➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या मांडाला डफ तुणतुण दारात बाळाच्या आरतीला देव आलत घरात bāḷācyā māṇḍālā ḍapha tuṇatuṇa dārāta bāḷācyā āratīlā dēva ālata gharāta | ✎ For my son’s worship, a tambourine and a one-stringed instrument at the door For my son’s Arati*, God has come in the house ▷ (बाळाच्या)(मांडाला)(डफ)(तुणतुण)(दारात) ▷ (बाळाच्या)(आरतीला)(देव)(आलत)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | औतइर माझ बाळ डफ तुरतुण वाजवा वाजत गाजत मांडर देवीला साजवा autira mājha bāḷa ḍapha turatuṇa vājavā vājata gājata māṇḍara dēvīlā sājavā | ✎ My son is possessed, play the tambourine and one-stringed instrument Decorate Goddess Mandhar Devi, accompanied by music ▷ (औतइर) my son (डफ)(तुरतुण)(वाजवा) ▷ (वाजत)(गाजत)(मांडर)(देवीला)(साजवा) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20391 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या अंगणामधी डफ तुणतुण वाज बाळाइला माझ्या देवी बाळाच्या अंगी साज bāḷācyā aṅgaṇāmadhī ḍapha tuṇatuṇa vāja bāḷāilā mājhyā dēvī bāḷācyā aṅgī sāja | ✎ In my son’s courtyard, tambourine and one-stringed instrument are playing A locket with the impression of Goddess Satvi* on it looks nice around my son’s neck ▷ (बाळाच्या)(अंगणामधी)(डफ)(तुणतुण)(वाज) ▷ (बाळाइला) my (देवी)(बाळाच्या)(अंगी)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 20392 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | राम गवळ्याच्या अंगाचा वास सुटला सुगंध सकाळी उठूनी बाळ माझा लावी गंध rāma gavaḷyācyā aṅgācā vāsa suṭalā sugandha sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājhā lāvī gandha | ✎ Ram, my milkman son’s body is smelling nice Getting up in the morning, my son applies a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ Ram (गवळ्याच्या)(अंगाचा)(वास)(सुटला)(सुगंध) ▷ Morning (उठूनी) son my (लावी)(गंध) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 20393 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती देव आलेतयेत तीन भजने गेलेत गावाला आरती करीयीती कोण pāṭhacyā pāryārātī dēva ālētayēta tīna bhajanē gēlēta gāvālā āratī karīyītī kōṇa | ✎ Early in the morning, three Gods have come Bhajan* singers have gone to another village, who is performing Arati* ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(देव)(आलेतयेत)(तीन) ▷ (भजने)(गेलेत)(गावाला) Arati (करीयीती) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 20394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादशीनाबाई आज तुझ जागरण गवळण माझी बाई आरती घेऊनी सुगरण ēkādaśīnābāī āja tujha jāgaraṇa gavaḷaṇa mājhī bāī āratī ghēūnī sugaraṇa | ✎ Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to as a woman), today is your Jagaran (keeping awake the whole night) My dear daughter, the expert cook, is holding Arati* in hand ▷ (एकादशीनाबाई)(आज) your (जागरण) ▷ (गवळण) my daughter Arati (घेऊनी)(सुगरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20395 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā | ✎ Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja* My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps ▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना) ▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31777 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of “Hari ” My son is very fond of taking the name of Hari* ▷ Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी) ▷ Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41490 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | देवाबीजीला जातो मी बांधीला बाजाबोजा तान्ह्या माझ्या बाळा तुझी आवर देवपुजा dēvābījīlā jātō mī bāndhīlā bājābōjā tānhyā mājhyā bāḷā tujhī āvara dēvapujā | ✎ I packed my bags to go for Devabij* My dear son, finish your puja* quickly ▷ (देवाबीजीला) goes I (बांधीला)(बाजाबोजा) ▷ (तान्ह्या) my child (तुझी)(आवर)(देवपुजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 68029 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सांगते जानी जोशी बाळा तुला शनी आला रुईच्या फुलाची मारुतीला माळ घाला sāṅgatē jānī jōśī bāḷā tulā śanī ālā ruīcyā phulācī mārutīlā māḷa ghālā | ✎ The knowledgeable Joshi (horoscope reader) says you are affected by Shani (supposed to give a difficult time) Offer a garland of rui* flowers to God Maruti* ▷ I_tell (जानी)(जोशी) child to_you (शनी) here_comes ▷ (रुईच्या)(फुलाची)(मारुतीला)(माळ)(घाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71875 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | किती हाका मारु लेका तुला महादेवा झाली संध्याकाळ न्या मारुतीला दिवा kitī hākā māru lēkā tulā mahādēvā jhālī sandhyākāḷa nyā mārutīlā divā | ✎ How many times can I call you, Mahadev, my son It is evening, take a lamp for God Maruti* ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (महादेवा) ▷ Has_come (संध्याकाळ)(न्या)(मारुतीला) lamp | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 75604 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | नारायण उगवले येऊ द्या वरीवरी तुळशीच्या बराबरी बाळ माझा पुजा करी nārāyaṇa ugavalē yēū dyā varīvarī tuḷaśīcyā barābarī bāḷa mājhā pujā karī | ✎ God Suryanarayan has risen, let him come up My son performs his puja* along with Tulasi ▷ (नारायण)(उगवले)(येऊ)(द्या)(वरीवरी) ▷ (तुळशीच्या)(बराबरी) son my worship (करी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 76899 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī | ✎ I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one My young son Raghu* performs Tulasi“s puja* ▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची) ▷ Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 79065 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान बाळ माझ्या हरीनं mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna bāḷa mājhyā harīnaṁ | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) son my (हरीनं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 79066 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | महादेवाला पाणी कोण घालतो उन्हात पुत्र मागतो मनात बाळ हरी माझा mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālatō unhāta putra māgatō manāta bāḷa harī mājhā | ✎ Who is pouring water on God Mahadev’s idol in the hot sun My son Hari* is praying God to give him a son ▷ (महादेवाला) water, who (घालतो)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागतो)(मनात) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 79170 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | एकादशीबाई तु ग येग माझ्या आळी राघु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी ēkādaśībāī tu ga yēga mājhyā āḷī rāghu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to here as a woman), you come to my lane My son Raghu* observes a vow, he lights and burns camphor for Tulasi ▷ (एकादशीबाई) you * (येग) my has_come ▷ (राघु) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 99419 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | वाकडाच्या राजा तुम्ही इथवर येण आल बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण vākaḍācyā rājā tumhī ithavara yēṇa āla bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa | ✎ King of Wakad (God Khandoba), you have obliged by coming here There is a Jagaran (keeping awake the whole night singing bhajans*, etc.) at my son’s, your devotee’s house ▷ (वाकडाच्या) king (तुम्ही)(इथवर)(येण) here_comes ▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 99421 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला येता जाता माझ्या नेनंत्या राजाचा मनहार जोडा होता mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā yētā jātā mājhyā nēnantyā rājācā manahāra jōḍā hōtā | ✎ Bel* was offered to God Mahadev’s Pindi, while coming and going My dear young son and his wife, the couple is good and nice ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(येता) class ▷ My (नेनंत्या)(राजाचा)(मनहार)(जोडा)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 99422 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला गाड्यानं माझ्या नेनंत्या बाळानं शंभो पाहीला जोड्यानं mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā gāḍyānaṁ mājhyā nēnantyā bāḷānaṁ śambhō pāhīlā jōḍyānaṁ | ✎ Cartful of Bel* leaves were offered to God Mahadev’s Pindi My young son took God Shambhu*’s Darshan* along with his wife ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(गाड्यानं) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानं)(शंभो)(पाहीला)(जोड्यानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 100338 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | तुळशीखाली पाणी हात पोचाना वृंदावना तान्ह्या तु माझ्या बाळा बांध पायर्या साजना tuḷaśīkhālī pāṇī hāta pōcānā vṛndāvanā tānhyā tu mājhyā bāḷā bāndha pāyaryā sājanā | ✎ His hand cannot reach Tulasi Vrindavan*, he cannot water Tulasi My dear little son, you build steps ▷ (तुळशीखाली) water, hand (पोचाना)(वृंदावना) ▷ (तान्ह्या) you my child (बांध)(पायर्या)(साजना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 100339 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | महादेवाच्या देवळी बेल नेला कावळ्याने बाळान माझ्या पुजा केली सावळ्याने mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlā kāvaḷyānē bāḷāna mājhyā pujā kēlī sāvaḷyānē | ✎ He took a handful of Bel* leaves to God Mahadev’s temple My wheat-complexioned son performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेला)(कावळ्याने) ▷ (बाळान) my worship shouted (सावळ्याने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 100486 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | मुडदंगावरी हात नको थकु नेट नेट सिनले पाची बोट कवळे तुमचे मनगट माझ्या राजस बाळाचे muḍadaṅgāvarī hāta nakō thaku nēṭa nēṭa sinalē pācī bōṭa kavaḷē tumacē managaṭa mājhyā rājasa bāḷācē | ✎ Beating the drum with your hand, don’t get overtired His fingers have become numb, my dear little son’s wrists are still not so strong ▷ (मुडदंगावरी) hand not (थकु)(नेट)(नेट) ▷ (सिनले)(पाची)(बोट)(कवळे)(तुमचे)(मनगट) my (राजस)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 100489 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | देव देवळात भंडारा कशाने सांडला बालक माझा पुजा करुनी गेली dēva dēvaḷāta bhaṇḍārā kaśānē sāṇḍalā bālaka mājhā pujā karunī gēlī | ✎ In God’s shrine, why is bhandara* spilt My sons had gone and performed puja* ▷ (देव)(देवळात)(भंडारा)(कशाने)(सांडला) ▷ (बालक) my worship (करुनी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 100490 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | मेंढ्याच खिलार हे त पाघनी दाटला राघु तुझ्या देवात जीवान वळ वाटला mēṇḍhyāca khilāra hē ta pāghanī dāṭalā rāghu tujhyā dēvāta jīvāna vaḷa vāṭalā | ✎ The flock of sheep gathered near the source of water Raghu*, you are lucky, you have got the life-giving stream on your way ▷ (मेंढ्याच)(खिलार)(हे)(त)(पाघनी)(दाटला) ▷ (राघु) your (देवात)(जीवान)(वळ)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 100491 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दर्शनाला जातो तुझ्या बापाली लाग तहान निर्मळ माझ बाळ हाये मोकळ त्याच मन darśanālā jātō tujhyā bāpālī lāga tahāna nirmaḷa mājha bāḷa hāyē mōkaḷa tyāca mana | ✎ Your father is going for Darshan*, he is thirsty My son has a pure and open mind ▷ (दर्शनाला) goes your (बापाली)(लाग)(तहान) ▷ (निर्मळ) my son (हाये)(मोकळ)(त्याच)(मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 100492 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My young son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 102332 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा ऐका शाहु राजाचा गळा mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā aikā śāhu rājācā gaḷā | ✎ Drum is beating, it is a play of the middle finger Listen to my son Shahu Raja’s voice ▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go ▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 102352 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | नाचत नाचत दिंडी आलीया नीट मृदुंग्याची काढा द्रिष्ट nācata nācata diṇḍī ālīyā nīṭa mṛduṅgyācī kāḍhā driṣṭa | ✎ Dindi* has come directly dancing Wave salt and mustard seeds around the drum player ▷ (नाचत)(नाचत)(दिंडी)(आलीया)(नीट) ▷ (मृदुंग्याची)(काढा)(द्रिष्ट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 102362 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | माझ्या वाड्याहुन दिंडी जायाची हाये वाट लाडका माझा बाळ सदा वाचीतो हारीपाठ mājhyā vāḍyāhuna diṇḍī jāyācī hāyē vāṭa lāḍakā mājhā bāḷa sadā vācītō hārīpāṭha | ✎ Dindi* usually passes in front of my house My darling son regularly reads Haripath* ▷ My (वाड्याहुन)(दिंडी) will_go (हाये)(वाट) ▷ (लाडका) my son (सदा)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 102376 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha | ✎ In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar First touch God’s feet, then climb the steps of your school ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड) ▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 102393 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | अंगणात उभी राहिली मम्मादेवी तिच्या वेणीला फुल खवी नेनंता राघु माझा aṅgaṇāta ubhī rāhilī mammādēvī ticyā vēṇīlā fula khavī nēnantā rāghu mājhā | ✎ Goddess Mammadevi is standing in the courtyard My young son Raghu* puts flowers in her plait ▷ (अंगणात) standing (राहिली)(मम्मादेवी) ▷ (तिच्या)(वेणीला) flowers (खवी) younger (राघु) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 102409 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | हातात चंबु झारी बाळ निघाला कुण्या देवा तान्हनी माझ बाळ साईनाथ गुरु केला hātāta cambu jhārī bāḷa nighālā kuṇyā dēvā tānhanī mājha bāḷa sāīnātha guru kēlā | ✎ Jug and can in hand, my son is going to some temple My young son has made Sainath his Guru ▷ (हातात)(चंबु)(झारी) son (निघाला)(कुण्या)(देवा) ▷ (तान्हनी) my son (साईनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 106366 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या ग अंगणआत गोंधळी आल्या धाया राघुला सांगु किती ग गुलाला पड पाया mājhyā ga aṅgaṇaāta gōndhaḷī ālyā dhāyā rāghulā sāṅgu kitī ga gulālā paḍa pāyā | ✎ Gondhali* have come to my courtyard to perform How much can I tell my son Raghu*, my gulal*, touch their feet ▷ My * (अंगणआत)(गोंधळी)(आल्या)(धाया) ▷ (राघुला)(सांगु)(किती) * (गुलाला)(पड)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 107086 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | देवाच्या देवळात फुलाचा सड घाना पुजा केली नेनंत्यान dēvācyā dēvaḷāta phulācā saḍa ghānā pujā kēlī nēnantyāna | ✎ In God’s shrine, flowers are sprinkled everywhere My young son has performed puja* ▷ (देवाच्या)(देवळात)(फुलाचा)(सड)(घाना) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||||
|