Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02b04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2biv (D10-03-02b04)
(53 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[1] id = 20519
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सडा सारवण शेजी म्हणती आज काही
बाळा याला माझ्या माझ्या चांदाला चवथ बाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī
bāḷā yālā mājhyā mājhyā cāndālā cavatha bāī
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard, neighbour woman asks what is the reason
My dear son is observing a fast on the fourth day of the lunar month
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही)
▷  Child (याला) my my (चांदाला)(चवथ) woman
pas de traduction en français
[2] id = 20520
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
असा शेण सडा घरा संगती अंगणाला
आता माझ्या बाळा एकादस बामणाला
asā śēṇa saḍā gharā saṅgatī aṅgaṇālā
ātā mājhyā bāḷā ēkādasa bāmaṇālā
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard along with the house
My dear son is observing Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (असा)(शेण)(सडा) house (संगती)(अंगणाला)
▷ (आता) my child (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[3] id = 20521
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
धनसंपदा कोणी पुसना संपत्तीला
वाणीच माझ बाळ पोथी बोलला गणपतीला
dhanasampadā kōṇī pusanā sampattīlā
vāṇīca mājha bāḷa pōthī bōlalā gaṇapatīlā
Wealth and prosperity, nobody cares for it
My dear son read’s God Ganapati’s Pothi*
▷ (धनसंपदा)(कोणी)(पुसना)(संपत्तीला)
▷ (वाणीच) my son pothi (बोलला)(गणपतीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 20522
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रातुन दिवस माझ्या वाड्याला बखडा
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो धाकला
rātuna divasa mājhyā vāḍyālā bakhaḍā
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō dhākalā
Day and night, my house is crowded
My dear younger son reads Pothi*
▷ (रातुन)(दिवस) my (वाड्याला)(बखडा)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(धाकला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[5] id = 20523
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
रातनदिवस माझ्या वाड्याला उजेड
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो सुदंर
rātanadivasa mājhyā vāḍyālā ujēḍa
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō sudaṇra
Day and night, my house has light
My dear son reads Pothi* in a very absorbing manner
▷ (रातनदिवस) my (वाड्याला)(उजेड)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(सुदंर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 20524
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
ओवी मी गाईते एवढा ओवीचा नेम
सांगते बाळा तुला पोथी वाचुनी गेले राम
ōvī mī gāītē ēvaḍhā ōvīcā nēma
sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāṭunī gēlē rāma
I sing óvi ’, what does it say
I tell you, son, Ram came and read Pothi*
▷  Verse I (गाईते)(एवढा)(ओवीचा)(नेम)
▷  I_tell child to_you pothi (वाचुनी) has_gone Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 20525
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट
वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट
sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa
vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa
Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi
My dear son is reading Haripath*
▷  Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट)
▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[8] id = 20526
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण
बाळ वाचितो हारी पान्
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa
bāḷa vācitō hārī pān’
Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi
My son is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण)
▷  Son (वाचितो)(हारी)(पान्)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[9] id = 20527
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
बारा महिन्याची एकादशी शिवरातीची पारण
बाळायाग याला माझ्या झाली पुतरा कारण
bārā mahinyācī ēkādaśī śivarātīcī pāraṇa
bāḷāyāga yālā mājhyā jhālī putarā kāraṇa
Completion and breaking of Ekadashi* and Shivaratri fast
My son accomplished them to have a son
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादशी)(शिवरातीची)(पारण)
▷ (बाळायाग)(याला) my has_come (पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[10] id = 20528
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
एकादशे बाई मोठ्या नावाला चढली
बाळागयाला माझ्या माझ्या साधुला घडली
ēkādaśē bāī mōṭhyā nāvālā caḍhalī
bāḷāgayālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī
Ekadashi* Bai (referred to as a woman here), you have become very famous
You blessed my son, devoted to the service of God
▷ (एकादशे) woman (मोठ्या)(नावाला)(चढली)
▷ (बाळागयाला) my my (साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[11] id = 20529
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली
bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[12] id = 20530
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला
बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला
bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā
Ekadashi* comes every fortnight throughout the year
To my son’s, the devotee in the service of God, lane
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[13] id = 20531
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली
बाळायांना माझ्या साधूना गवली
tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī
bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī
Ekadashi* Bai (refereed to here as a woman), whose wishes did you answer
You blessed my sons, devoted to the service of God
▷  You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली)
▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[14] id = 20532
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामंदी गहू
कथेला बसयील बाळ ते माझ देवू
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmandī gahū
kathēlā basayīla bāḷa tē mājha dēvū
Early in the morning, I have wheat in my lap
My godlike son sits down for katha*
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामंदी)(गहू)
▷ (कथेला)(बसयील) son (ते) my (देवू)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[15] id = 20533
मापारी गजू - Mapari Gaju
Village सालतर - Saltar
पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम
तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण
pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa
My first ovi, I sing it regularly
My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi
▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[16] id = 20534
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामधी मोती
वाणीच बाळ माझ पोथी बसल चंद्रज्योती
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmadhī mōtī
vāṇīca bāḷa mājha pōthī basala candrajyōtī
Early in the morning, I have pearls in my lap
My dear son is sitting down to read Pothi* in the light of the moon
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामधी)(मोती)
▷ (वाणीच) son my pothi (बसल)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 41207
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
एकादशीबाई उभ्या गल्लीत का ग जाती
तान्ह्या माझ्या बाळाचा वाडा भक्ताचा विसारती
ēkādaśībāī ubhyā gallīta kā ga jātī
tānhyā mājhyā bāḷācā vāḍā bhaktācā visāratī
Ekadashi* Bai (referred to here as a woman), why are you going up and down the whole lane
You are forgetting my son’s, the devotee’s, house
▷ (एकादशीबाई)(उभ्या)(गल्लीत)(का) * caste
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(वाडा)(भक्ताचा)(विसारती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[18] id = 62490
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन
बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन
ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna
bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna
The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down
To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal
▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन)
▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[19] id = 62491
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार
बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार
kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra
bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra
On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Monday fast
▷  How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार)
▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 62492
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
काशी केदारात हुतुत्याला आले घस
बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस
kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa
bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa
In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast
▷  How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[21] id = 66046
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
कोपरगावच्या वाटाला लवंगाला आले घोस
बाळाला ग माझ्या चातुराला एकादस
kōparagāvacyā vāṭālā lavaṅgālā ālē ghōsa
bāḷālā ga mājhyā cāturālā ēkādasa
On the way to Kopargaon, clove plant has got bunches of cloves
My wise son is observing Ekadashi* fast
▷ (कोपरगावच्या)(वाटाला)(लवंगाला) here_comes (घोस)
▷ (बाळाला) * my (चातुराला)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[22] id = 66047
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गाव येरुळाच्या वाटा अंबीयाला आला बार
जर्नादन बाबाला साधुला गुरुवार
gāva yēruḷācyā vāṭā ambīyālā ālā bāra
jarnādana bābālā sādhulā guruvāra
On the way to Verul, mango tree has blossomed
Janardan baba, the guru, is observing Thursday fast
▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(अंबीयाला) here_comes (बार)
▷ (जर्नादन)(बाबाला)(साधुला)(गुरुवार)
pas de traduction en français
[23] id = 66048
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
पोथी का पुस्तकानी माझ भरील रांजण
पोटीच माझ बाळ पोथी वाचतो अंजान
pōthī kā pustakānī mājha bharīla rāñjaṇa
pōṭīca mājha bāḷa pōthī vācatō añjāna
My earthenware pot is filled with Pothis
My young son reads Pothi*
▷  Pothi (का)(पुस्तकानी) my (भरील)(रांजण)
▷ (पोटीच) my son pothi (वाचतो)(अंजान)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[24] id = 68032
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पुतवी वाचविता पानाची खालीवरी
ईना आवगडं मांडीवरी बाळ माझ्या राजसाच्या
putavī vācavitā pānācī khālīvarī
īnā āvagaḍaṁ māṇḍīvarī bāḷa mājhyā rājasācyā
While reading Pothi*, pages are turned forward and backward
The bulky lute is heavy on my son’s lap
▷ (पुतवी)(वाचविता)(पानाची)(खालीवरी)
▷ (ईना)(आवगडं)(मांडीवरी) son my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[25] id = 68804
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पोथी ग पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
एवढ ज्ञानीक हुरद तुझ
pōthī ga pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
ēvaḍha jñānīka hurada tujha
The book of Pothi* has become heavy for your lap
You have so much knowledge
▷  Pothi * (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (एवढ)(ज्ञानीक)(हुरद) your
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[26] id = 68805
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
यिळ गेला काम धंद्या रातर करमना
जडाव सख्या माझ्या पोथी वाच सरवणा
yiḷa gēlā kāma dhandyā rātara karamanā
jaḍāva sakhyā mājhyā pōthī vāca saravaṇā
Daytime has gone in household work, at night I feel restless
Saravana, my son, take out Pothi* and read
▷ (यिळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रातर)(करमना)
▷ (जडाव)(सख्या) my pothi (वाच)(सरवणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[27] id = 68929
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
पोथी ग पुस्तकानी माझ भरल रांजण
बाळायानी माझ्या रद्द केला बामण
pōthī ga pustakānī mājha bharala rāñjaṇa
bāḷāyānī mājhyā radda kēlā bāmaṇa
My earthenware pot is filled with Pothis
My son has studied so much, there is no need to call a brahman
▷  Pothi * (पुस्तकानी) my (भरल)(रांजण)
▷ (बाळायानी) my (रद्द) did Brahmin
pas de traduction en français
[28] id = 74412
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
पैठणाच्या वाटे उतउत्याला आला बारं
बाळाला मपल्या कवड्याला सोमवार
paiṭhaṇācyā vāṭē ututyālā ālā bāraṁ
bāḷālā mapalyā kavaḍyālā sōmavāra
On the way to Paithan, there are lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, my talisman, is observing Monday fast
▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(उतउत्याला) here_comes (बारं)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(कवड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[29] id = 79173
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
आठवी माझी ववी माझी राऊळी गेली नीट
सोन्याच्या मांडवात हरी वाचीतो हारीपाठ
āṭhavī mājhī vavī mājhī rāūḷī gēlī nīṭa
sōnyācyā māṇḍavāta harī vācītō hārīpāṭha
My eighth ovi, my devotion reached the temple directly
In the sacred pandal, my son Hari* is reading Haripath*
▷  Eight my (ववी) my (राऊळी) went (नीट)
▷  Of_gold (मांडवात)(हरी)(वाचीतो)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[30] id = 79255
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी
तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी
sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī
tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī
In the morning time, who is chanting the name of Hari*
My dear son is reading Dnyaneshwari
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी)
▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 80112
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
घरचा घरधंदा मला पुरवला नित
पोटीच्या माझ्या बाळ सोड पोथी देते चित
gharacā gharadhandā malā puravalā nita
pōṭīcyā mājhyā bāḷa sōḍa pōthī dētē cita
My household work is an everyday routine
My dear son, untie the covering cloth of Pothi*, I promise to pay attention
▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(नित)
▷ (पोटीच्या) my son (सोड) pothi give (चित)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[32] id = 81491
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
गीता भागवत लावली माझ्या घरी
मला वाचुनी दावी सारी
gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī
malā vāṭunī dāvī sārī
I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house
Read all of it to me
▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी)
▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी)
pas de traduction en français
[33] id = 81492
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गीता भागवत वाचीता झाला वाणी
केला अभ्यास बाळपणी
gītā bhāgavata vācītā jhālā vāṇī
kēlā abhyāsa bāḷapaṇī
He read Geeta and Bhagwat, and enriched his knowledge
He has studied in his childhood
▷ (गीता)(भागवत)(वाचीता)(झाला)(वाणी)
▷  Did (अभ्यास)(बाळपणी)
pas de traduction en français
[34] id = 81493
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल
देव अर्जुनाच्या संग बोल
gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla
dēva arjunācyā saṅga bōla
The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound
God is explaining it to Arjun
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल)
▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says
pas de traduction en français
[35] id = 81496
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पोथी पुस्तकाच लागुनी गेल वेड
सांगते राघुबाबा आणखी लावा भागवंत
pōthī pustakāca lāgunī gēla vēḍa
sāṅgatē rāghubābā āṇakhī lāvā bhāgavanta
He has become mad after Pothi* and similar books
I tell my son Raghu*, read Bhagwat
▷  Pothi (पुस्तकाच)(लागुनी) gone (वेड)
▷  I_tell (राघुबाबा)(आणखी) put (भागवंत)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[36] id = 82207
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
सकाळी उठुनी तुळशी खालुन माझी वाट
तान्हेल माझ बाळ बाळ वाचीतो हरीपाट
sakāḷī uṭhunī tuḷaśī khāluna mājhī vāṭa
tānhēla mājha bāḷa bāḷa vācītō harīpāṭa
Getting up in the morning, my usual way passes near Tulasi
My little son is reading Haripath*
▷  Morning (उठुनी)(तुळशी)(खालुन) my (वाट)
▷ (तान्हेल) my son son (वाचीतो)(हरीपाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[37] id = 93842
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पोथीमधी पोथी ज्ञानेश्वरी आवघड
अर्थ सांगावा सवगड
pōthīmadhī pōthī jñānēśvarī āvaghaḍa
artha sāṅgāvā savagaḍa
Among the pothis Dnyaneshwari is very difficult
Explain its meaning in details
▷ (पोथीमधी) pothi (ज्ञानेश्वरी)(आवघड)
▷ (अर्थ)(सांगावा)(सवगड)
pas de traduction en français
[38] id = 100512
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
कोपरगावच्या वाटा लंवगाला आला बर
बाळाला ग माझ्या श्रावणी सोमवार
kōparagāvacyā vāṭā lamvagālā ālā bara
bāḷālā ga mājhyā śrāvaṇī sōmavāra
On the way to Kopargaon, clove plant is in blossom
My son is observing Shravani Somwar (Monday in the month of Shravan)
▷ (कोपरगावच्या)(वाटा)(लंवगाला) here_comes (बर)
▷ (बाळाला) * my (श्रावणी)(सोमवार)
pas de traduction en français
[39] id = 100513
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
कालवन केल यात कारलीच्या फोडी
दियाच्या (दिवा) ज्योती बाळ सोमवार सोडी
kālavana kēla yāta kāralīcyā phōḍī
diyācyā (divā) jyōtī bāḷa sōmavāra sōḍī
I made curry, I put bitter gourd pieces in it
When oil lamps are lighted in the evening, my son breaks his Monday fast
▷ (कालवन) did (यात)(कारलीच्या)(फोडी)
▷ (दियाच्या) ( lamp ) (ज्योती) son (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[40] id = 100514
बिरंजे सोना - Biranje Sona
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-30 start 00:50 ➡ listen to section
अग सकाळी उठईनी तुळशीकडन माझी फेरी
अग तान्ह बाळ वाचन ज्ञानेश्वरी
aga sakāḷī auṭhīnī tuḷaśīkaḍana mājhī phērī
aga tānha bāḷa vācana jñānēśvarī
Getting up in the morning, I take a round near Tulasi
My son is reading Dnyaneshwari
▷  O morning (उठईनी)(तुळशीकडन) my (फेरी)
▷  O (तान्ह) son (वाचन)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
[41] id = 100515
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सडा सारवन चौका घेते चुली पाशी
बाळाला ग माझ्या पंधरवाड्या एकादशी
saḍā sāravana caukā ghētē culī pāśī
bāḷālā ga mājhyā pandharavāḍyā ēkādaśī
I plaster my hearth and around with cow dung
My son has Ekadashi* fast coming every fortnight
▷ (सडा)(सारवन)(चौका)(घेते)(चुली)(पाशी)
▷ (बाळाला) * my (पंधरवाड्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[42] id = 100516
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
गंगाच्या वाटानी उनी आला त्याला बार
कवाडाला माझ्या शनीवार
gaṅgācyā vāṭānī unī ālā tyālā bāra
kavāḍālā mājhyā śanīvāra
On the way to river Ganga, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son who is carrying two pitchers on a bamboo pole, is observing Saturday fast
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(उनी) here_comes (त्याला)(बार)
▷ (कवाडाला) my (शनीवार)
pas de traduction en français
[43] id = 100517
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
पोथी पुस्तक एक माणुस (मापणे) व झर्याला
बाळायला माझ्या शाळा दंडती राजसा
pōthī pustaka ēka māṇusa (māpaṇē) va jharyālā
bāḷāyalā mājhyā śāḷā daṇḍatī rājasā
Who is there near the stream with a Pothi* in hand
My son looks nice as a schoolboy going to school
▷  Pothi (पुस्तक)(एक)(माणुस) ( (मापणे) ) (व)(झर्याला)
▷ (बाळायला) my (शाळा)(दंडती)(राजसा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[44] id = 100518
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
पैठणाच्या वाटे घेत उतुप्याचे घस
आंजन माझ्या बाळा कावडयाला एकादश
paiṭhaṇācyā vāṭē ghēta utupyācē ghasa
āñjana mājhyā bāḷā kāvaḍayālā ēkādaśa
On the way to Paithan, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My little son, my talisman, is observing Ekadashi* fast
▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(घेत)(उतुप्याचे)(घस)
▷ (आंजन) my child (कावडयाला)(एकादश)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[45] id = 100519
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सडा सारवण नित माझ्या अगंणाला
रंगिल्या माज्या एकादश बाई बामणाला
saḍā sāravaṇa nita mājhyā agaṇṇālā
raṅgilyā mājyā ēkādaśa bāī bāmaṇālā
I sprinkle water and spread cow dung regularly in my courtyard
My son who is like a brahman is observing Ekadashi* fast
▷ (सडा)(सारवण)(नित) my (अगंणाला)
▷ (रंगिल्या)(माज्या)(एकादश) woman (बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[46] id = 100523
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
महादेवा वाटा करंवदीला आले घस
माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस
mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa
mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa
On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries
My son, my talisman, is observing Ekadshi fast
▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस)
▷  My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस)
pas de traduction en français
[47] id = 100524
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
शाळेतले पोर गजाननाले येतील बोलावाले
लाडका गजानन माझा साखर देईन फरायले
śāḷētalē pōra gajānanālē yētīla bōlāvālē
lāḍakā gajānana mājhā sākhara dēīna pharāyalē
Children from school will come to call Gajanan, my son
My dear son will give them sugar to eat
▷ (शाळेतले)(पोर)(गजाननाले)(येतील)(बोलावाले)
▷ (लाडका)(गजानन) my (साखर)(देईन)(फरायले)
pas de traduction en français
[48] id = 100550
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आकाडी एकादस कोण्या पाप्यान मोडली
बाळाला माझ्या माझ्या साधुला घडली
ākāḍī ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī
bāḷālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (आकाडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली)
▷ (बाळाला) my my (साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[49] id = 100551
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आवस पुनवच पंचाग बाळा बघा
पंधरवाड्या एकादसीचा नेम पाहुणीचा साधा
āvasa punavaca pañcāga bāḷā baghā
pandharavāḍyā ēkādasīcā nēma pāhuṇīcā sādhā
Son, see the Panchang* on New Moon and Full Moon day
Ekadashi* coming every fortnight as a guest, observe the rule of fasting
▷ (आवस)(पुनवच)(पंचाग) child (बघा)
▷ (पंधरवाड्या)(एकादसीचा)(नेम)(पाहुणीचा)(साधा)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[50] id = 107060
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
खांद्यावरी घोंगडी बाळ माझा जोशी झाला
पोथी सांगायाला मामाच्या गावा गेला
khāndyāvarī ghōṅgaḍī bāḷa mājhā jōśī jhālā
pōthī sāṅgāyālā māmācyā gāvā gēlā
A coarse blanket on the shoulder, my son has become Joshi (like a brahman)
He went to his maternal uncle’s village to read Pothi*
▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी) son my (जोशी)(झाला)
▷  Pothi (सांगायाला) of_maternal_uncle (गावा) has_gone
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[51] id = 100748
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
पोती ग पुस्तकान भरल देवघर
कोण वाचवी ज्ञानेश्वर बाळ हरी दास
pōtī ga pustakāna bharala dēvaghara
kōṇa vācavī jñānēśvara bāḷa harī dāsa
The shrine in the house is filled with Pothis
Who is making my son, a devotee of God Hari*, read Dnyaneshwari
▷ (पोती) * (पुस्तकान)(भरल) shrine
▷  Who (वाचवी)(ज्ञानेश्वर) son (हरी)(दास)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[52] id = 108100
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
समईला भरण घालीते आणिक
विलास बंधु माझा सांग पोथीचा अरथ (अर्थ)
samaīlā bharaṇa ghālītē āṇika
vilāsa bandhu mājhā sāṅga pōthīcā aratha (artha)
I add more oil to the lamp on stand
Vilas, my brother, is explaining the Pothi*
▷ (समईला)(भरण)(घालीते)(आणिक)
▷ (विलास) brother my with (पोथीचा)(अरथ) ( (अर्थ) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[53] id = 108435
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
तुमच्या घरी आहेत गायी म्हशी
आमच्या घरी एकादशी
tumacyā gharī āhēta gāyī mhaśī
āmacyā gharī ēkādaśī
You have cows and buffaloes at home
In our house, we are observing Ekadashi* fast
▷ (तुमच्या)(घरी)(आहेत) cows (म्हशी)
▷ (आमच्या)(घरी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reading pothī, fasting
⇑ Top of page ⇑