➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20519 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | सडा सारवण शेजी म्हणती आज काही बाळा याला माझ्या माझ्या चांदाला चवथ बाई saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī bāḷā yālā mājhyā mājhyā cāndālā cavatha bāī | ✎ I sprinkle water and spread cow dung in the court yard, neighbour woman asks what is the reason My dear son is observing a fast on the fourth day of the lunar month ▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही) ▷ Child (याला) my my (चांदाला)(चवथ) woman | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20520 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | असा शेण सडा घरा संगती अंगणाला आता माझ्या बाळा एकादस बामणाला asā śēṇa saḍā gharā saṅgatī aṅgaṇālā ātā mājhyā bāḷā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I sprinkle water and spread cow dung in the court yard along with the house My dear son is observing Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (असा)(शेण)(सडा) house (संगती)(अंगणाला) ▷ (आता) my child (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20521 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | धनसंपदा कोणी पुसना संपत्तीला वाणीच माझ बाळ पोथी बोलला गणपतीला dhanasampadā kōṇī pusanā sampattīlā vāṇīca mājha bāḷa pōthī bōlalā gaṇapatīlā | ✎ Wealth and prosperity, nobody cares for it My dear son read’s God Ganapati’s Pothi* ▷ (धनसंपदा)(कोणी)(पुसना)(संपत्तीला) ▷ (वाणीच) my son pothi (बोलला)(गणपतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20522 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रातुन दिवस माझ्या वाड्याला बखडा वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो धाकला rātuna divasa mājhyā vāḍyālā bakhaḍā vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō dhākalā | ✎ Day and night, my house is crowded My dear younger son reads Pothi* ▷ (रातुन)(दिवस) my (वाड्याला)(बखडा) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 20523 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | रातनदिवस माझ्या वाड्याला उजेड वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो सुदंर rātanadivasa mājhyā vāḍyālā ujēḍa vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō sudaṇra | ✎ Day and night, my house has light My dear son reads Pothi* in a very absorbing manner ▷ (रातनदिवस) my (वाड्याला)(उजेड) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(सुदंर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 20524 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | ओवी मी गाईते एवढा ओवीचा नेम सांगते बाळा तुला पोथी वाचुनी गेले राम ōvī mī gāītē ēvaḍhā ōvīcā nēma sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāṭunī gēlē rāma | ✎ I sing óvi ’, what does it say I tell you, son, Ram came and read Pothi* ▷ Verse I (गाईते)(एवढा)(ओवीचा)(नेम) ▷ I_tell child to_you pothi (वाचुनी) has_gone Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 20525 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa | ✎ Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi My dear son is reading Haripath* ▷ Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट) ▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20526 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण बाळ वाचितो हारी पान् sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa bāḷa vācitō hārī pān’ | ✎ Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi My son is reading Haripath* ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण) ▷ Son (वाचितो)(हारी)(पान्) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 20527 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | बारा महिन्याची एकादशी शिवरातीची पारण बाळायाग याला माझ्या झाली पुतरा कारण bārā mahinyācī ēkādaśī śivarātīcī pāraṇa bāḷāyāga yālā mājhyā jhālī putarā kāraṇa | ✎ Completion and breaking of Ekadashi* and Shivaratri fast My son accomplished them to have a son ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादशी)(शिवरातीची)(पारण) ▷ (बाळायाग)(याला) my has_come (पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 20528 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | एकादशे बाई मोठ्या नावाला चढली बाळागयाला माझ्या माझ्या साधुला घडली ēkādaśē bāī mōṭhyā nāvālā caḍhalī bāḷāgayālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Ekadashi* Bai (referred to as a woman here), you have become very famous You blessed my son, devoted to the service of God ▷ (एकादशे) woman (मोठ्या)(नावाला)(चढली) ▷ (बाळागयाला) my my (साधुला)(घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 20529 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī | ✎ Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round My son, devoted to the service of God, accomplished it ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 20530 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* comes every fortnight throughout the year To my son’s, the devotee in the service of God, lane ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 20531 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली बाळायांना माझ्या साधूना गवली tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī | ✎ Ekadashi* Bai (refereed to here as a woman), whose wishes did you answer You blessed my sons, devoted to the service of God ▷ You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली) ▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 20532 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामंदी गहू कथेला बसयील बाळ ते माझ देवू pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmandī gahū kathēlā basayīla bāḷa tē mājha dēvū | ✎ Early in the morning, I have wheat in my lap My godlike son sits down for katha* ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामंदी)(गहू) ▷ (कथेला)(बसयील) son (ते) my (देवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 20533 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju Village सालतर - Saltar | पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa | ✎ My first ovi, I sing it regularly My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi ▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम) ▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 20534 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामधी मोती वाणीच बाळ माझ पोथी बसल चंद्रज्योती pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmadhī mōtī vāṇīca bāḷa mājha pōthī basala candrajyōtī | ✎ Early in the morning, I have pearls in my lap My dear son is sitting down to read Pothi* in the light of the moon ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामधी)(मोती) ▷ (वाणीच) son my pothi (बसल)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 41207 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | एकादशीबाई उभ्या गल्लीत का ग जाती तान्ह्या माझ्या बाळाचा वाडा भक्ताचा विसारती ēkādaśībāī ubhyā gallīta kā ga jātī tānhyā mājhyā bāḷācā vāḍā bhaktācā visāratī | ✎ Ekadashi* Bai (referred to here as a woman), why are you going up and down the whole lane You are forgetting my son’s, the devotee’s, house ▷ (एकादशीबाई)(उभ्या)(गल्लीत)(का) * caste ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(वाडा)(भक्ताचा)(विसारती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 62490 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna | ✎ The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal ▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन) ▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 62491 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra | ✎ On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Monday fast ▷ How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार) ▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 62492 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | काशी केदारात हुतुत्याला आले घस बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa | ✎ In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast ▷ How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 66046 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | कोपरगावच्या वाटाला लवंगाला आले घोस बाळाला ग माझ्या चातुराला एकादस kōparagāvacyā vāṭālā lavaṅgālā ālē ghōsa bāḷālā ga mājhyā cāturālā ēkādasa | ✎ On the way to Kopargaon, clove plant has got bunches of cloves My wise son is observing Ekadashi* fast ▷ (कोपरगावच्या)(वाटाला)(लवंगाला) here_comes (घोस) ▷ (बाळाला) * my (चातुराला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 66047 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गाव येरुळाच्या वाटा अंबीयाला आला बार जर्नादन बाबाला साधुला गुरुवार gāva yēruḷācyā vāṭā ambīyālā ālā bāra jarnādana bābālā sādhulā guruvāra | ✎ On the way to Verul, mango tree has blossomed Janardan baba, the guru, is observing Thursday fast ▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(अंबीयाला) here_comes (बार) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(साधुला)(गुरुवार) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 66048 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | पोथी का पुस्तकानी माझ भरील रांजण पोटीच माझ बाळ पोथी वाचतो अंजान pōthī kā pustakānī mājha bharīla rāñjaṇa pōṭīca mājha bāḷa pōthī vācatō añjāna | ✎ My earthenware pot is filled with Pothis My young son reads Pothi* ▷ Pothi (का)(पुस्तकानी) my (भरील)(रांजण) ▷ (पोटीच) my son pothi (वाचतो)(अंजान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 68032 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | पुतवी वाचविता पानाची खालीवरी ईना आवगडं मांडीवरी बाळ माझ्या राजसाच्या putavī vācavitā pānācī khālīvarī īnā āvagaḍaṁ māṇḍīvarī bāḷa mājhyā rājasācyā | ✎ While reading Pothi*, pages are turned forward and backward The bulky lute is heavy on my son’s lap ▷ (पुतवी)(वाचविता)(पानाची)(खालीवरी) ▷ (ईना)(आवगडं)(मांडीवरी) son my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 68804 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पोथी ग पुस्तकाच मांडीला झाल वझ एवढ ज्ञानीक हुरद तुझ pōthī ga pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha ēvaḍha jñānīka hurada tujha | ✎ The book of Pothi* has become heavy for your lap You have so much knowledge ▷ Pothi * (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (एवढ)(ज्ञानीक)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 68805 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | यिळ गेला काम धंद्या रातर करमना जडाव सख्या माझ्या पोथी वाच सरवणा yiḷa gēlā kāma dhandyā rātara karamanā jaḍāva sakhyā mājhyā pōthī vāca saravaṇā | ✎ Daytime has gone in household work, at night I feel restless Saravana, my son, take out Pothi* and read ▷ (यिळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रातर)(करमना) ▷ (जडाव)(सख्या) my pothi (वाच)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 68929 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | पोथी ग पुस्तकानी माझ भरल रांजण बाळायानी माझ्या रद्द केला बामण pōthī ga pustakānī mājha bharala rāñjaṇa bāḷāyānī mājhyā radda kēlā bāmaṇa | ✎ My earthenware pot is filled with Pothis My son has studied so much, there is no need to call a brahman ▷ Pothi * (पुस्तकानी) my (भरल)(रांजण) ▷ (बाळायानी) my (रद्द) did Brahmin | pas de traduction en français | ||
[28] id = 74412 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | पैठणाच्या वाटे उतउत्याला आला बारं बाळाला मपल्या कवड्याला सोमवार paiṭhaṇācyā vāṭē ututyālā ālā bāraṁ bāḷālā mapalyā kavaḍyālā sōmavāra | ✎ On the way to Paithan, there are lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, my talisman, is observing Monday fast ▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(उतउत्याला) here_comes (बारं) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(कवड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79173 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | आठवी माझी ववी माझी राऊळी गेली नीट सोन्याच्या मांडवात हरी वाचीतो हारीपाठ āṭhavī mājhī vavī mājhī rāūḷī gēlī nīṭa sōnyācyā māṇḍavāta harī vācītō hārīpāṭha | ✎ My eighth ovi, my devotion reached the temple directly In the sacred pandal, my son Hari* is reading Haripath* ▷ Eight my (ववी) my (राऊळी) went (नीट) ▷ Of_gold (मांडवात)(हरी)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 79255 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī | ✎ In the morning time, who is chanting the name of Hari* My dear son is reading Dnyaneshwari ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी) ▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 80112 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | घरचा घरधंदा मला पुरवला नित पोटीच्या माझ्या बाळ सोड पोथी देते चित gharacā gharadhandā malā puravalā nita pōṭīcyā mājhyā bāḷa sōḍa pōthī dētē cita | ✎ My household work is an everyday routine My dear son, untie the covering cloth of Pothi*, I promise to pay attention ▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(नित) ▷ (पोटीच्या) my son (सोड) pothi give (चित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 81491 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | गीता भागवत लावली माझ्या घरी मला वाचुनी दावी सारी gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī malā vāṭunī dāvī sārī | ✎ I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house Read all of it to me ▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी) ▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 81492 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गीता भागवत वाचीता झाला वाणी केला अभ्यास बाळपणी gītā bhāgavata vācītā jhālā vāṇī kēlā abhyāsa bāḷapaṇī | ✎ He read Geeta and Bhagwat, and enriched his knowledge He has studied in his childhood ▷ (गीता)(भागवत)(वाचीता)(झाला)(वाणी) ▷ Did (अभ्यास)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 81493 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल देव अर्जुनाच्या संग बोल gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla dēva arjunācyā saṅga bōla | ✎ The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound God is explaining it to Arjun ▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल) ▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says | pas de traduction en français | ||
[35] id = 81496 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पोथी पुस्तकाच लागुनी गेल वेड सांगते राघुबाबा आणखी लावा भागवंत pōthī pustakāca lāgunī gēla vēḍa sāṅgatē rāghubābā āṇakhī lāvā bhāgavanta | ✎ He has become mad after Pothi* and similar books I tell my son Raghu*, read Bhagwat ▷ Pothi (पुस्तकाच)(लागुनी) gone (वेड) ▷ I_tell (राघुबाबा)(आणखी) put (भागवंत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 82207 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | सकाळी उठुनी तुळशी खालुन माझी वाट तान्हेल माझ बाळ बाळ वाचीतो हरीपाट sakāḷī uṭhunī tuḷaśī khāluna mājhī vāṭa tānhēla mājha bāḷa bāḷa vācītō harīpāṭa | ✎ Getting up in the morning, my usual way passes near Tulasi My little son is reading Haripath* ▷ Morning (उठुनी)(तुळशी)(खालुन) my (वाट) ▷ (तान्हेल) my son son (वाचीतो)(हरीपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 93842 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पोथीमधी पोथी ज्ञानेश्वरी आवघड अर्थ सांगावा सवगड pōthīmadhī pōthī jñānēśvarī āvaghaḍa artha sāṅgāvā savagaḍa | ✎ Among the pothis Dnyaneshwari is very difficult Explain its meaning in details ▷ (पोथीमधी) pothi (ज्ञानेश्वरी)(आवघड) ▷ (अर्थ)(सांगावा)(सवगड) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 100512 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | कोपरगावच्या वाटा लंवगाला आला बर बाळाला ग माझ्या श्रावणी सोमवार kōparagāvacyā vāṭā lamvagālā ālā bara bāḷālā ga mājhyā śrāvaṇī sōmavāra | ✎ On the way to Kopargaon, clove plant is in blossom My son is observing Shravani Somwar (Monday in the month of Shravan) ▷ (कोपरगावच्या)(वाटा)(लंवगाला) here_comes (बर) ▷ (बाळाला) * my (श्रावणी)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 100513 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कालवन केल यात कारलीच्या फोडी दियाच्या (दिवा) ज्योती बाळ सोमवार सोडी kālavana kēla yāta kāralīcyā phōḍī diyācyā (divā) jyōtī bāḷa sōmavāra sōḍī | ✎ I made curry, I put bitter gourd pieces in it When oil lamps are lighted in the evening, my son breaks his Monday fast ▷ (कालवन) did (यात)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ (दियाच्या) ( lamp ) (ज्योती) son (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 100514 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-30 start 00:50 ➡ listen to section | अग सकाळी उठईनी तुळशीकडन माझी फेरी अग तान्ह बाळ वाचन ज्ञानेश्वरी aga sakāḷī auṭhīnī tuḷaśīkaḍana mājhī phērī aga tānha bāḷa vācana jñānēśvarī | ✎ Getting up in the morning, I take a round near Tulasi My son is reading Dnyaneshwari ▷ O morning (उठईनी)(तुळशीकडन) my (फेरी) ▷ O (तान्ह) son (वाचन)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 100515 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सडा सारवन चौका घेते चुली पाशी बाळाला ग माझ्या पंधरवाड्या एकादशी saḍā sāravana caukā ghētē culī pāśī bāḷālā ga mājhyā pandharavāḍyā ēkādaśī | ✎ I plaster my hearth and around with cow dung My son has Ekadashi* fast coming every fortnight ▷ (सडा)(सारवन)(चौका)(घेते)(चुली)(पाशी) ▷ (बाळाला) * my (पंधरवाड्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 100516 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | गंगाच्या वाटानी उनी आला त्याला बार कवाडाला माझ्या शनीवार gaṅgācyā vāṭānī unī ālā tyālā bāra kavāḍālā mājhyā śanīvāra | ✎ On the way to river Ganga, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son who is carrying two pitchers on a bamboo pole, is observing Saturday fast ▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(उनी) here_comes (त्याला)(बार) ▷ (कवाडाला) my (शनीवार) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 100517 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | पोथी पुस्तक एक माणुस (मापणे) व झर्याला बाळायला माझ्या शाळा दंडती राजसा pōthī pustaka ēka māṇusa (māpaṇē) va jharyālā bāḷāyalā mājhyā śāḷā daṇḍatī rājasā | ✎ Who is there near the stream with a Pothi* in hand My son looks nice as a schoolboy going to school ▷ Pothi (पुस्तक)(एक)(माणुस) ( (मापणे) ) (व)(झर्याला) ▷ (बाळायला) my (शाळा)(दंडती)(राजसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 100518 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पैठणाच्या वाटे घेत उतुप्याचे घस आंजन माझ्या बाळा कावडयाला एकादश paiṭhaṇācyā vāṭē ghēta utupyācē ghasa āñjana mājhyā bāḷā kāvaḍayālā ēkādaśa | ✎ On the way to Paithan, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My little son, my talisman, is observing Ekadashi* fast ▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(घेत)(उतुप्याचे)(घस) ▷ (आंजन) my child (कावडयाला)(एकादश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 100519 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | सडा सारवण नित माझ्या अगंणाला रंगिल्या माज्या एकादश बाई बामणाला saḍā sāravaṇa nita mājhyā agaṇṇālā raṅgilyā mājyā ēkādaśa bāī bāmaṇālā | ✎ I sprinkle water and spread cow dung regularly in my courtyard My son who is like a brahman is observing Ekadashi* fast ▷ (सडा)(सारवण)(नित) my (अगंणाला) ▷ (रंगिल्या)(माज्या)(एकादश) woman (बामणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 100523 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | महादेवा वाटा करंवदीला आले घस माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa | ✎ On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries My son, my talisman, is observing Ekadshi fast ▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस) ▷ My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 100524 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | शाळेतले पोर गजाननाले येतील बोलावाले लाडका गजानन माझा साखर देईन फरायले śāḷētalē pōra gajānanālē yētīla bōlāvālē lāḍakā gajānana mājhā sākhara dēīna pharāyalē | ✎ Children from school will come to call Gajanan, my son My dear son will give them sugar to eat ▷ (शाळेतले)(पोर)(गजाननाले)(येतील)(बोलावाले) ▷ (लाडका)(गजानन) my (साखर)(देईन)(फरायले) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 100550 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आकाडी एकादस कोण्या पाप्यान मोडली बाळाला माझ्या माझ्या साधुला घडली ākāḍī ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī bāḷālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round My son, devoted to the service of God, accomplished it ▷ (आकाडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली) ▷ (बाळाला) my my (साधुला)(घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 100551 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आवस पुनवच पंचाग बाळा बघा पंधरवाड्या एकादसीचा नेम पाहुणीचा साधा āvasa punavaca pañcāga bāḷā baghā pandharavāḍyā ēkādasīcā nēma pāhuṇīcā sādhā | ✎ Son, see the Panchang* on New Moon and Full Moon day Ekadashi* coming every fortnight as a guest, observe the rule of fasting ▷ (आवस)(पुनवच)(पंचाग) child (बघा) ▷ (पंधरवाड्या)(एकादसीचा)(नेम)(पाहुणीचा)(साधा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 107060 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | खांद्यावरी घोंगडी बाळ माझा जोशी झाला पोथी सांगायाला मामाच्या गावा गेला khāndyāvarī ghōṅgaḍī bāḷa mājhā jōśī jhālā pōthī sāṅgāyālā māmācyā gāvā gēlā | ✎ A coarse blanket on the shoulder, my son has become Joshi (like a brahman) He went to his maternal uncle’s village to read Pothi* ▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी) son my (जोशी)(झाला) ▷ Pothi (सांगायाला) of_maternal_uncle (गावा) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 100748 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | पोती ग पुस्तकान भरल देवघर कोण वाचवी ज्ञानेश्वर बाळ हरी दास pōtī ga pustakāna bharala dēvaghara kōṇa vācavī jñānēśvara bāḷa harī dāsa | ✎ The shrine in the house is filled with Pothis Who is making my son, a devotee of God Hari*, read Dnyaneshwari ▷ (पोती) * (पुस्तकान)(भरल) shrine ▷ Who (वाचवी)(ज्ञानेश्वर) son (हरी)(दास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 108100 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | समईला भरण घालीते आणिक विलास बंधु माझा सांग पोथीचा अरथ (अर्थ) samaīlā bharaṇa ghālītē āṇika vilāsa bandhu mājhā sāṅga pōthīcā aratha (artha) | ✎ I add more oil to the lamp on stand Vilas, my brother, is explaining the Pothi* ▷ (समईला)(भरण)(घालीते)(आणिक) ▷ (विलास) brother my with (पोथीचा)(अरथ) ( (अर्थ) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 108435 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | तुमच्या घरी आहेत गायी म्हशी आमच्या घरी एकादशी tumacyā gharī āhēta gāyī mhaśī āmacyā gharī ēkādaśī | ✎ You have cows and buffaloes at home In our house, we are observing Ekadashi* fast ▷ (तुमच्या)(घरी)(आहेत) cows (म्हशी) ▷ (आमच्या)(घरी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|