Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02b04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2biv (D10-03-02b04)
(53 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:3220 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3220): PDO->query('SELECT id FROM ...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3352): choix_definition('Ekadashi', 66046, '', false, false) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(66046, 'On the way to K...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 3220
[1] id = 20519
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण शेजी म्हणती आज काही
बाळा याला माझ्या माझ्या चांदाला चवथ बाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī
bāḷā yālā mājhyā mājhyā cāndālā cavatha bāī
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard, neighbour woman asks what is the reason
My dear son is observing a fast on the fourth day of the lunar month
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही)
▷  Child (याला) my my (चांदाला)(चवथ) woman
pas de traduction en français
[2] id = 20520
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
Google Maps | OpenStreetMap
असा शेण सडा घरा संगती अंगणाला
आता माझ्या बाळा एकादस बामणाला
asā śēṇa saḍā gharā saṅgatī aṅgaṇālā
ātā mājhyā bāḷā ēkādasa bāmaṇālā
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard along with the house
My dear son is observing Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (असा)(शेण)(सडा) house (संगती)(अंगणाला)
▷ (आता) my child (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[3] id = 20521
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपदा कोणी पुसना संपत्तीला
वाणीच माझ बाळ पोथी बोलला गणपतीला
dhanasampadā kōṇī pusanā sampattīlā
vāṇīca mājha bāḷa pōthī bōlalā gaṇapatīlā
Wealth and prosperity, nobody cares for it
My dear son read’s God Ganapati’s Pothi*
▷ (धनसंपदा)(कोणी)(पुसना)(संपत्तीला)
▷ (वाणीच) my son pothi (बोलला)(गणपतीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 20522
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रातुन दिवस माझ्या वाड्याला बखडा
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो धाकला
rātuna divasa mājhyā vāḍyālā bakhaḍā
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō dhākalā
Day and night, my house is crowded
My dear younger son reads Pothi*
▷ (रातुन)(दिवस) my (वाड्याला)(बखडा)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(धाकला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[5] id = 20523
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रातनदिवस माझ्या वाड्याला उजेड
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो सुदंर
rātanadivasa mājhyā vāḍyālā ujēḍa
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō sudaṇra
Day and night, my house has light
My dear son reads Pothi* in a very absorbing manner
▷ (रातनदिवस) my (वाड्याला)(उजेड)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(सुदंर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 20524
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
ओवी मी गाईते एवढा ओवीचा नेम
सांगते बाळा तुला पोथी वाचुनी गेले राम
ōvī mī gāītē ēvaḍhā ōvīcā nēma
sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāṭunī gēlē rāma
I sing óvi ’, what does it say
I tell you, son, Ram came and read Pothi*
▷  Verse I (गाईते)(एवढा)(ओवीचा)(नेम)
▷  I_tell child to_you pothi (वाचुनी) has_gone Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 20525
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट
वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट
sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa
vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa
Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi
My dear son is reading Haripath*
▷  Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट)
▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[8] id = 20526
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण
बाळ वाचितो हारी पान्
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa
bāḷa vācitō hārī pān’
Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi
My son is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण)
▷  Son (वाचितो)(हारी)(पान्)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[9] id = 20527
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारा महिन्याची एकादशी शिवरातीची पारण
बाळायाग याला माझ्या झाली पुतरा कारण
bārā mahinyācī ēkādaśī śivarātīcī pāraṇa
bāḷāyāga yālā mājhyā jhālī putarā kāraṇa
Completion and breaking of Ekadashi* and Shivaratri fast
My son accomplished them to have a son
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादशी)(शिवरातीची)(पारण)
▷ (बाळायाग)(याला) my has_come (पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[10] id = 20528
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशे बाई मोठ्या नावाला चढली
बाळागयाला माझ्या माझ्या साधुला घडली
ēkādaśē bāī mōṭhyā nāvālā caḍhalī
bāḷāgayālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī
Ekadashi* Bai (referred to as a woman here), you have become very famous
You blessed my son, devoted to the service of God
▷ (एकादशे) woman (मोठ्या)(नावाला)(चढली)
▷ (बाळागयाला) my my (साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[11] id = 20529
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली
bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[12] id = 20530
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला
बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला
bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā
Ekadashi* comes every fortnight throughout the year
To my son’s, the devotee in the service of God, lane
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[13] id = 20531
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली
बाळायांना माझ्या साधूना गवली
tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī
bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī
Ekadashi* Bai (refereed to here as a woman), whose wishes did you answer
You blessed my sons, devoted to the service of God
▷  You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली)
▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[14] id = 20532
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामंदी गहू
कथेला बसयील बाळ ते माझ देवू
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmandī gahū
kathēlā basayīla bāḷa tē mājha dēvū
Early in the morning, I have wheat in my lap
My godlike son sits down for katha*
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामंदी)(गहू)
▷ (कथेला)(बसयील) son (ते) my (देवू)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[15] id = 20533
मापारी गजू - Mapari Gaju
Village सालतर - Saltar
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम
तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण
pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa
My first ovi, I sing it regularly
My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi
▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[16] id = 20534
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामधी मोती
वाणीच बाळ माझ पोथी बसल चंद्रज्योती
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmadhī mōtī
vāṇīca bāḷa mājha pōthī basala candrajyōtī
Early in the morning, I have pearls in my lap
My dear son is sitting down to read Pothi* in the light of the moon
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामधी)(मोती)
▷ (वाणीच) son my pothi (बसल)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 41207
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
एकादशीबाई उभ्या गल्लीत का ग जाती
तान्ह्या माझ्या बाळाचा वाडा भक्ताचा विसारती
ēkādaśībāī ubhyā gallīta kā ga jātī
tānhyā mājhyā bāḷācā vāḍā bhaktācā visāratī
Ekadashi* Bai (referred to here as a woman), why are you going up and down the whole lane
You are forgetting my son’s, the devotee’s, house
▷ (एकादशीबाई)(उभ्या)(गल्लीत)(का) * caste
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(वाडा)(भक्ताचा)(विसारती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[18] id = 62490
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन
बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन
ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna
bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna
The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down
To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal
▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन)
▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[19] id = 62491
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार
बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार
kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra
bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra
On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Monday fast
▷  How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार)
▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 62492
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काशी केदारात हुतुत्याला आले घस
बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस
kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa
bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa
In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast
▷  How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month