➡ Display songs in class at higher level (D10-03)58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20163 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सांगते जाऊबाई सांभाळ तुपली बाजू आता माझी बाळ तुझी मैना माझा राघू sāṅgatē jāūbāī sāmbhāḷa tupalī bājū ātā mājhī bāḷa tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ I tell you, sister-in-law, you have a daughter, take care of your problem Now, children are playing, your Maina* (daughter), my Raghu* (son) ▷ I_tell (जाऊबाई)(सांभाळ) betel (बाजू) ▷ (आता) my son (तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20164 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā | ✎ Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi Govind, my son, has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या) ▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20165 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā | ✎ Dry dates are spilt on the platform around Tulasi My son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 20166 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका खेळूनी गेला बाळ माझा तुका tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā | ✎ Bukka* is spilt on the platform around Tulasi Tuka, my son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 20167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā | ✎ God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow My wheat-complexioned son is playing on the edge ▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 20168 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī | ✎ In God’s temple, why is it muddy My son came and danced at night ▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती) ▷ My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 20169 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū | ✎ It is dusk, it is time for cows and calves to return I tell you, Raghu*, my son, you play on another path ▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20170 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ खेळत अंगणात मना दिसत अनिवार सांगते बाई तुला हाती फुलाच रुमायल bāḷa khēḷata aṅgaṇāta manā disata anivāra sāṅgatē bāī tulā hātī phulāca rumāyala | ✎ My son is playing in the courtyard, he looks extremely handsome to me I tell you, woman, he has a handkerchief with a floral design in hand ▷ Son (खेळत)(अंगणात)(मना)(दिसत)(अनिवार) ▷ I_tell woman to_you (हाती)(फुलाच)(रुमायल) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 20171 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु हाये लाडाच लाडक बाळ खेळाईला गेला हाती फुलाच फडक tāīta mājhā rāghu hāyē lāḍāca lāḍaka bāḷa khēḷāīlā gēlā hātī phulāca phaḍaka | ✎ My little Raghu* is a darling My son has gone to play, he has a piece of cloth with a floral design in hand ▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(लाडाच)(लाडक) ▷ Son (खेळाईला) has_gone (हाती)(फुलाच)(फडक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20172 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाईला माझ्या याला काजळ भरा हिर्याईला माझ्या याला खेळाईला धाडा bāḷāīlā mājhyā yālā kājaḷa bharā hiryāīlā mājhyā yālā khēḷāīlā dhāḍā | ✎ Put Kajal (eyeliner) in my son’s eyes Send my son, my diamond to play ▷ (बाळाईला) my (याला)(काजळ)(भरा) ▷ (हिर्याईला) my (याला)(खेळाईला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 40733 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā | ✎ Sparrows have come to my courtyard I am sending my cowherd son to play ▷ My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या) ▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 20173 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū | ✎ Neighbour woman, don’t fight with me I will give a trapstick to my son ▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 88269 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा वाट सोडुनी खेळ बाळा tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ It is evening, it will soon be dark Son, play elsewhere, don’t play on the path ▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 102397 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa | ✎ Don’t come out, it is time for the cows and calves to return Now, Raghu*, my son, play on another path ▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ) ▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 100302 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | माझे ओटीवरी सतरंज्या लोळीती तुझे मैत्र खेळती संजु बाळ mājhē ōṭīvarī satarañjyā lōḷītī tujhē maitra khēḷatī sañju bāḷa | ✎ Mattresses are lying in my veranda Sanju, my son, your friends are playing ▷ (माझे)(ओटीवरी)(सतरंज्या)(लोळीती) ▷ (तुझे)(मैत्र)(खेळती)(संजु) son | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 100303 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā | ✎ I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool) My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education ▷ Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला) ▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 100404 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नेनंता बाळ हरि खेळाला गेला लांब राघुनी दिला जांब मैनाला माझ्या nēnantā bāḷa hari khēḷālā gēlā lāmba rāghunī dilā jāmba mainālā mājhyā | ✎ My young son Hari* went far to play My son Raghu* gave guava to my daughter ▷ Younger son (हरि)(खेळाला) has_gone (लांब) ▷ (राघुनी)(दिला)(जांब) for_Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 100521 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī | ✎ Playing and playing, Gaja* players have become exhausted My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*) ▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 100522 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | समोरल्या सोप्यामधी जोड कंदील जळत्यात डाव सोपटयाच खेळत्यात samōralyā sōpyāmadhī jōḍa kandīla jaḷatyāta ḍāva sōpaṭayāca khēḷatyāta | ✎ In the veranda in the front, a pair of lanterns is burning They are playing a game of dice ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (डाव)(सोपटयाच)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 20175 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मामा भाच दोघ भिवा परधी भिवपळी बाळ माझ शिकारीला आल डुकर खुतखळी māmā bhāca dōgha bhivā paradhī bhivapaḷī bāḷa mājha śikārīlā āla ḍukara khutakhaḷī | ✎ Maternal uncle have both gone with Bhiva Paradhi for hunting, Bhiva is running My son has come for hunting, Bhiva tells him that a pig has come near the treading floor ▷ Maternal_uncle (भाच)(दोघ)(भिवा)(परधी)(भिवपळी) ▷ Son my (शिकारीला) here_comes (डुकर)(खुतखळी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20176 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळ ना माझा मामा संगती शिकारीला बाळायानी माझ्या बार घातला भेकरीला bāḷa nā mājhā māmā saṅgatī śikārīlā bāḷāyānī mājhyā bāra ghātalā bhēkarīlā | ✎ My son went with his maternal uncle for hunting My son shot a Bhekar (a species of deer) ▷ Child * my maternal_uncle (संगती)(शिकारीला) ▷ (बाळायानी) my (बार)(घातला)(भेकरीला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20177 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ मारीला वाघराने ससा मारीला जाता जाता वाणीचा माझा हिरा भाचा मामाच्या संग व्हता vāgha mārīlā vāgharānē sasā mārīlā jātā jātā vāṇīcā mājhā hirā bhācā māmācyā saṅga vhatā | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, rabbit was killed on the way My son had gone for hunting with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघराने)(ससा)(मारीला) class class ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20178 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला बाणानी वाणीच बाळ माझ पारध खेळूनी आल आडव्या बनानी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā bāṇānī vāṇīca bāḷa mājha pāradha khēḷūnī āla āḍavyā banānī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, he killed a rabbit with an arrow My dear son came back from hunting crossing the jungle on the way ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ (वाणीच) son my (पारध)(खेळूनी) here_comes (आडव्या)(बनानी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळुनी वाणीच माझ बाळ आल पारध खेळुनी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷunī vāṇīca mājha bāḷa āla pāradha khēḷunī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch My dear son has just come back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळुनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (पारध)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20180 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला खंदकी बाळा याच्या माझ्या याच्या येसाच्या बंदूकी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā khandakī bāḷā yācyā mājhyā yācyā yēsācyā bandūkī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed in a trench My son has rifles ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(खंदकी) ▷ Child of_his_place my of_his_place (येसाच्या)(बंदूकी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20181 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाघ मारला वाघरानी बाळ माझ खेतरी बाळायानी माझ्या ससा आणला धोतरी vāgha māralā vāgharānī bāḷa mājha khētarī bāḷāyānī mājhyā sasā āṇalā dhōtarī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net My son is a Khetari (a fighter, also used in the sense of Kshatriya) My son brought a rabbit in his dhotar* ▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी) son my (खेतरी) ▷ (बाळायानी) my (ससा)(आणला)(धोतरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20182 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेहळूनी वाणीच माझ बाळ आल शिकार खेळूनी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēhaḷūnī vāṇīca mājha bāḷa āla śikāra khēḷūnī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed after surveying My dear son has come back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेहळूनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (शिकार)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20183 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाघ मारीला वाघरानी ताशी मारीला डुकर बाळायाच्या माझ्या खांदया टाकल भेकर vāgha mārīlā vāgharānī tāśī mārīlā ḍukara bāḷāyācyā mājhyā khāndayā ṭākala bhēkara | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a pig was killed by catching him in the furrow My son carried the Bhekar (a speces of deer) he had hunted on his shoulder ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ताशी)(मारीला)(डुकर) ▷ (बाळायाच्या) my (खांदया)(टाकल)(भेकर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20184 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आखुड बंदूक बार भरीला तो पुरता शिकार खेळतो माझ्या गावाच्या वरता ākhuḍa bandūka bāra bharīlā tō puratā śikāra khēḷatō mājhyā gāvācyā varatā | ✎ A short gun, it was fully loaded He goes for hunting on the other side of my village ▷ (आखुड)(बंदूक)(बार)(भरीला)(तो)(पुरता) ▷ (शिकार)(खेळतो) my (गावाच्या)(वरता) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20185 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | वाघ मारला वाघरानी डुक्कर गेला खळी आता बाई माझा पारध्या नव्हता घरी vāgha māralā vāgharānī ḍukkara gēlā khaḷī ātā bāī mājhā pāradhyā navhatā gharī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a pig went to the thrashing floor Now, my hunter son was not at home ▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी)(डुक्कर) has_gone (खळी) ▷ (आता) woman my (पारध्या)(नव्हता)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20186 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळूनी वाणीचा माझा बाळ आला पारध खेळूनी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷūnī vāṇīcā mājhā bāḷa ālā pāradha khēḷūnī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch My dear son has just come back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळूनी) ▷ (वाणीचा) my son here_comes (पारध)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 36630 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section | लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी खेळ शिकार बेतायानी lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī khēḷa śikāra bētāyānī | ✎ My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth Son, be careful when you hunt ▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी) ▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 36631 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my eldest wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36632 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी सांगा चुलताला हासुयूनी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī sāṅgā culatālā hāsuyūnī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow Tell uncle with a smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी) ▷ With (चुलताला)(हासुयूनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 43138 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī | ✎ Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting The tigress had given birth to a cub under Zopata tree ▷ Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went ▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come | pas de traduction en français | ||
[17] id = 46890 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाघ मारील वाघ जाळी डुकरखाली दारु बंदूक संग गोळी vāgha mārīla vāgha jāḷī ḍukarakhālī dāru bandūka saṅga gōḷī | ✎ Tiger was killed by trapping him in the thicket, then he killed a pig He had a rifle and ammunition with him ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(डुकरखाली) ▷ (दारु)(बंदूक) with (गोळी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 47643 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | वाघ मारल वाघ जाळी सस मारल खिंडीत नेणंता बाळ हरी मामा संगट पंडीत vāgha mārala vāgha jāḷī sasa mārala khiṇḍīta nēṇantā bāḷa harī māmā saṅgaṭa paṇḍīta | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed in a corner My young son Hari* is an expert along with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारल)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(खिंडीत) ▷ Younger son (हरी) maternal_uncle tells (पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 47644 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | वाघ मारील वाघ जाळी सस मारल बसून नेणंता हरी माझा सांग मामाला हसून vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārala basūna nēṇantā harī mājhā sāṅga māmālā hasūna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My young son Hari* tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(बसून) ▷ Younger (हरी) my with (मामाला)(हसून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 47650 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील बाणन बाळ माझ्या हरीला माझ्या ग पहिलवान vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla bāṇana bāḷa mājhyā harīlā mājhyā ga pahilavāna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By Hari*, my wrestler son ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बाणन) ▷ Son my (हरीला) my * (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47651 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील जाळ्यात नेणंता बाळ हरी होता मामाच्या मेळ्यात vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla jāḷyāta nēṇantā bāḷa harī hōtā māmācyā mēḷyāta | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by throwing a net Hari*, my son was with his maternal uncles ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(जाळ्यात) ▷ Younger son (हरी)(होता) of_maternal_uncle (मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 68011 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी सांग मामाला हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī sāṅga māmālā hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ With (मामाला)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 68028 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुयानी सांगी मामाला हासुयानी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basuyānī sāṅgī māmālā hāsuyānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुयानी) ▷ (सांगी)(मामाला)(हासुयानी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 71944 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē | ✎ Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting ▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become ▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 72926 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन सांग मामाला हासुन vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna sāṅga māmālā hāsuna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन) ▷ With (मामाला)(हासुन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 78733 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कोंडुन तेही बाळ माझ आल शिकार खेळुन vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kōṇḍuna tēhī bāḷa mājha āla śikāra khēḷuna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by trapping My son came back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कोंडुन) ▷ (तेही) son my here_comes (शिकार)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 79171 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | शिकारीचा जायाच्या ढाल पट्टा घ्यावयाच्या बेगडी वहाना घालायाच्या śikārīcā jāyācyā ḍhāla paṭṭā ghyāvayācyā bēgaḍī vahānā ghālāyācyā | ✎ One should take a shield and Patta (a weapon like a sword) to go for hunting And put on decorative sandals ▷ (शिकारीचा)(जायाच्या)(ढाल)(पट्टा)(घ्यावयाच्या) ▷ (बेगडी)(वहाना)(घालायाच्या) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 79178 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | डुमरी कसुर डुन्माळ देवडी घुम्मया मारीती गेले पहील्या वनाला वन धुंडाळ मांडल ḍumarī kasura ḍunmāḷa dēvaḍī ghummayā mārītī gēlē pahīlyā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍala | ✎ Search is going on everywhere to the resounding sound of instruments They went to the first forest and they are searching the whole forest ▷ (डुमरी)(कसुर)(डुन्माळ)(देवडी)(घुम्मया)(मारीती) ▷ Has_gone (पहील्या)(वनाला)(वन)(धुंडाळ)(मांडल) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79179 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | शिकार घावना झालीया गेले दुसर्या वनाला वन धुंडाळ मांडळ śikāra ghāvanā jhālīyā gēlē dusaryā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍaḷa | ✎ They couldn’t find the prey, they went to another forest The group is searching the forest ▷ (शिकार)(घावना)(झालीया) has_gone (दुसर्या)(वनाला) ▷ (वन)(धुंडाळ)(मांडळ) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 81362 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | वाघ मारीले जाळीत हरणा मारी येता जाता मावळ्या संग भाचा होता vāgha mārīlē jāḷīta haraṇā mārī yētā jātā māvaḷyā saṅga bhācā hōtā | ✎ The tiger was killed in the thicket, deer was killed on the way Nephew was with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीले)(जाळीत)(हरणा)(मारी)(येता) class ▷ (मावळ्या) with (भाचा)(होता) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 86980 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | वाघ मारीला वाघ जली ससा मारीला कपारी आता माझ बाळ जाता मामासंग शिकारी vāgha mārīlā vāgha jalī sasā mārīlā kapārī ātā mājha bāḷa jātā māmāsaṅga śikārī | ✎ Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed on the mountain edge My son went for hunting with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जली)(ससा)(मारीला)(कपारी) ▷ (आता) my son class (मामासंग)(शिकारी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 86981 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | वाघ मारीला वाघ जळी ससा मारीला उरुळी नेनंता हरी माझा देतो मामाला आरोळी vāgha mārīlā vāgha jaḷī sasā mārīlā uruḷī nēnantā harī mājhā dētō māmālā ārōḷī | ✎ Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed ……. My son Hari* calls out to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जळी)(ससा)(मारीला)(उरुळी) ▷ Younger (हरी) my (देतो)(मामाला)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 99413 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बाई लक्ष्मी माझे धरं माझ्या तु हाताला कनगी पारुंबे वाला बाळ हरीचे माझ्या bāī lakṣmī mājhē dharaṁ mājhyā tu hātālā kanagī pārumbē vālā bāḷa harīcē mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi, you hold my hand My son Hari*’s bins on the stone platform for storing grains ▷ Woman Lakshmi (माझे)(धरं) my you (हाताला) ▷ (कनगी)(पारुंबे)(वाला) son (हरीचे) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 100304 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बानानी तान्ह्या माझ्या बाळा माझ्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bānānī tānhyā mājhyā bāḷā mājhyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my wrestler son ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बानानी) ▷ (तान्ह्या) my child my (पहिलवानानी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100305 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | हरणीला फासा नकू टाकू टेकडी अशी हरीण ठकडी उडी मारीती वाकडी haraṇīlā phāsā nakū ṭākū ṭēkaḍī aśī harīṇa ṭhakaḍī uḍī mārītī vākaḍī | ✎ Don’t throw a snare for the deer when it is on a height It will jump crossways and get away ▷ (हरणीला)(फासा)(नकू)(टाकू)(टेकडी) ▷ (अशी)(हरीण)(ठकडी)(उडी)(मारीती)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 100306 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī | ✎ My little son killed the rabbit, sitting down My son Raghu* tells this tohis maternal uncle with a triumphant smile ▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन) ▷ Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100307 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā | ✎ From which direction was the shot from a short gun heard Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village ▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला) ▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[38] id = 100308 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी मामाला सांगीतो हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī māmālā sāṅgītō hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला) ▷ (बसुनी)(मामाला)(सांगीतो)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 100309 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला जाता जाता भाचा मामाच्या संग व्हता vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā jātā jātā bhācā māmācyā saṅga vhatā | ✎ Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed by the way Nephew was with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला) class class ▷ (भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 100310 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारी मामा भाच्याची जोड शिकारीला vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārī māmā bhācyācī jōḍa śikārīlā | ✎ Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed on the edge of the hill Nephew and his maternal were hunting together ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारी) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(जोड)(शिकारीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 100311 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | लिंब लोण करीते तुझ्या साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला माझा नेनंता हरि limba lōṇa karītē tujhyā sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā mājhā nēnantā hari | ✎ I wave salt and mustard seeds to your way to the school Hari*, my young tigerlike son, has just come back from school ▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) my younger (हरि) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 100312 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळेचा वाटाला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷēcā vāṭālā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to your way to the school My tigerlike son has just come back from school ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळेचा)(वाटाला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 100396 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणान बाळ माझ्या पैलवानानं vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāna bāḷa mājhyā pailavānānaṁ | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my wrestler son ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणान) ▷ Son my (पैलवानानं) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 100397 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी नेनंता राघु माझा सांग मामाला हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī nēnantā rāghu mājhā sāṅga māmālā hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ Younger (राघु) my with (मामाला)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 100398 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वाघच पिल्लु वाघासंग शिकारीला पुतण्या ग बाळ चुलत्या शिकारीला vāghaca pillu vāghāsaṅga śikārīlā putaṇyā ga bāḷa culatyā śikārīlā | ✎ Tiger’s cub went with the tiger for hunting Nephew goes for hunting with his paternal uncle ▷ (वाघच)(पिल्लु)(वाघासंग)(शिकारीला) ▷ (पुतण्या) * son (चुलत्या)(शिकारीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 100399 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | शाळेच्या वाटेला मी टाकीते लिंबलोण वाघ सुटला जाळीतुन śāḷēcyā vāṭēlā mī ṭākītē limbalōṇa vāgha suṭalā jāḷītuna | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to the school My tigerlike son has just come back from school ▷ (शाळेच्या)(वाटेला) I (टाकीते)(लिंबलोण) ▷ (वाघ)(सुटला)(जाळीतुन) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 102386 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | माझ्या बाळासंग बघुन वाघ सोडा लिंबु नारळ आधी फोडा mājhyā bāḷāsaṅga baghuna vāgha sōḍā limbu nāraḷa ādhī phōḍā | ✎ Look at my son, then let the tiger (a person disguised as a tiger) dance First break a lemon and coconut ▷ My (बाळासंग)(बघुन)(वाघ)(सोडा) ▷ (लिंबु)(नारळ) before (फोडा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In a festival dedicated to a goddess, it’s a part of the several rituals where a person disguised as a tiger is made to dance in with the procession. Breaking of lemon and coconut gives protection from the influence of the evil spirits. My son is with me. Take note of this and then let the tiger dance. | ||||
[48] id = 102391 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | डोंगर कपारीला कोण सोन्याच्या बंदुकीचा आनंद तान्ह बाळ आहे थोराच्या संगतीचा ḍōṅgara kapārīlā kōṇa sōnyācyā bandukīcā ānanda tānha bāḷa āhē thōrācyā saṅgatīcā | ✎ Who is this person with a golden rifle on the mountain ridge He is my son Anand who is always in the company of important people ▷ (डोंगर)(कपारीला) who of_gold (बंदुकीचा) ▷ (आनंद)(तान्ह) son (आहे)(थोराच्या)(संगतीचा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 102413 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | बाळ आवितर माळ्यानी मारीला कमळ केळीच तोडील bāḷa āvitara māḷyānī mārīlā kamaḷa kēḷīca tōḍīla | ✎ The gardener beat my naughty son Because he broke the flowering head of a plantain ▷ Son (आवितर)(माळ्यानी)(मारीला) ▷ (कमळ)(केळीच)(तोडील) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 110263 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my first wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 110264 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope You play the game of hunting for some time ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी) ▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20188 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळायीचा माझ्या छबीना रंगीला सांगते बाई तुला माझा लेझीम्या दंबला bāḷāyīcā mājhyā chabīnā raṅgīlā sāṅgatē bāī tulā mājhā lējhīmyā dambalā | ✎ The procession taken out by my son was very lively I tell you, woman, my lezim* player became tired ▷ (बाळायीचा) my (छबीना)(रंगीला) ▷ I_tell woman to_you my (लेझीम्या)(दंबला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20189 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शिमग्याच्या दिवशी मिरच्या काढीते तळूनी आता माझा राघू आला लेझीम खेळूनी śimagyācyā divaśī miracyā kāḍhītē taḷūnī ātā mājhā rāghū ālā lējhīma khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival, I fry chillies and keep Now, my son Raghu* has come back after playing lezim* ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी) ▷ (आता) my (राघू) here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 68922 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I waved salt and mustard seeds around him to ward off the influence of the evil eye My young sn Hari* has come back after playing lezim* ▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी) ▷ Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 81495 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta | ✎ Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet My young son Raghu* plays lezim* in a programme ▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात) ▷ Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 100313 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I give sugar to my wrestler son Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim* ▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी) ▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 100314 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | दिष्ट उतरीते मिरच्या घेते मी ववळुनी पोटीचा बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी diṣṭa utarītē miracyā ghētē mī vavaḷunī pōṭīcā bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I wave chillies around him to ward off the influence of the evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट)(उतरीते)(मिरच्या)(घेते) I (ववळुनी) ▷ (पोटीचा) son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 100315 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला चाफा येशीच्या डोनेत लेझीम खेळ माझा बाळा pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā cāphā yēśīcyā ḍōnēta lējhīma khēḷa mājhā bāḷā | ✎ I am going to fetch water, my round vessel is fragrant My son is playing lezim* in the dome of the village gate ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(चाफा) ▷ (येशीच्या)(डोनेत)(लेझीम)(खेळ) my child | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 100403 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | म्हणती तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढल्या तळुईनी तान्हा ना माझा राघु आला लेझीम खेळुयानी mhaṇatī tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhalyā taḷuīnī tānhā nā mājhā rāghu ālā lējhīma khēḷuyānī | ✎ They say, you are affected by the influence of an evil eye, I fried chillies and kept aside My son Raghu* came back after playing lezim* ▷ (म्हणती) to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढल्या)(तळुईनी) ▷ (तान्हा) * my (राघु) here_comes (लेझीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 100749 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | अशी तुला द्रिष्ट झाली मीठ मव्हर्या घोळुन आले लेझीम खेळुन aśī tulā driṣṭa jhālī mīṭha mavharyā ghōḷuna ālē lējhīma khēḷuna | ✎ You are affected by the influence of an evil eye, I mix and take salt and mustard seeds My son has come back after playing lezim* ▷ (अशी) to_you (द्रिष्ट) has_come (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 20191 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard is filled with neighbour women’s children My darling son, my milk sweet, is paying in the middle ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा) ▷ Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français |
[2] id = 20192 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजार्याची बाळ खेळ माझ्या दारावर गवळण बोल डाव आला बाळावर śējāryācī bāḷa khēḷa mājhyā dārāvara gavaḷaṇa bōla ḍāva ālā bāḷāvara | ✎ Neighbour’s children are playing in my courtyard Mother says, the turn has come on my son ▷ (शेजार्याची) son (खेळ) my (दारावर) ▷ (गवळण) says (डाव) here_comes (बाळावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20193 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ Whose son is playing in the courtyard outside My son has a double gold chain on his waist ▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा खेळ आंगण भरुनी काम येते करुनी शिण गेलाय हरुनी khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa āṅgaṇa bharunī kāma yētē karunī śiṇa gēlāya harunī | ✎ Play, son, play, play in the whole courtyard I am coming back from work, all my fatigue is gone (looking at you) ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(आंगण)(भरुनी) ▷ (काम)(येते)(करुनी)(शिण)(गेलाय)(हरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20195 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī | ✎ Your goodness, I see it from far I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you) ▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी) ▷ Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20196 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी देऊळाला पाय टाकीन अंगणात वाणीची माझी बाळ खेळ शिपाई रंगणात jātē mī dēūḷālā pāya ṭākīna aṅgaṇāta vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa śipāī raṅgaṇāta | ✎ I go to the temple, I step in the courtyard My dear sons are playing police, police, in the courtyard ▷ Am_going I (देऊळाला)(पाय)(टाकीन)(अंगणात) ▷ (वाणीची) my son (खेळ)(शिपाई) Ranganath_(Vishnu) | pas de traduction en français |
[7] id = 20197 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगरी झोपडी माझ्या झोपडीमधे दिवा आंगणी खेळयीतो बाळ माझा भिवा ḍōṅgarī jhōpaḍī mājhyā jhōpaḍīmadhē divā āṅgaṇī khēḷayītō bāḷa mājhā bhivā | ✎ My hut is on the mountain, there is a lamp in my hut Bhiva, my son, is playing in the courtyard ▷ (डोंगरी)(झोपडी) my (झोपडीमधे) lamp ▷ (आंगणी)(खेळयीतो) son my (भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20198 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी आंगण लोटीते जिर्यानी बाळाईनी माझ्या डाव मांडीला हिर्यानी sakāḷacyā pārī āṅgaṇa lōṭītē jiryānī bāḷāīnī mājhyā ḍāva māṇḍīlā hiryānī | ✎ In the morning time, I sweep the courtyard with …. My son, my diamond, has started his game ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(लोटीते)(जिर्यानी) ▷ (बाळाईनी) my (डाव)(मांडीला)(हिर्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20199 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa | ✎ Play, son, you play, the courtyard has become small for you Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड) ▷ Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड) | pas de traduction en français |
[10] id = 20200 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī | ✎ Play, son, you play, there is a shade in the courtyard Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door ▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली) ▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 20201 ✓ ढेबे सोना - Dhebe Sona Village माणगाव - Mangaon | लेकुरवाळीची दारी खेळत्यात तिन्हीसांजच्या येळायित वाट निराळ बाळा खेळू गुराढोराची सांजयेळू lēkuravāḷīcī dārī khēḷatyāta tinhīsāñjacyā yēḷāyita vāṭa nirāḷa bāḷā khēḷū gurāḍhōrācī sāñjayēḷū | ✎ My daughter’s children are playing in front of the door in the evening time Son, play in another place, it is dusk, time for cattle to return ▷ (लेकुरवाळीची)(दारी)(खेळत्यात)(तिन्हीसांजच्या)(येळायित) ▷ (वाट)(निराळ) child (खेळू)(गुराढोराची)(सांजयेळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 20202 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | अंगणी खेळ बाळ येवढी कोणाची गोरी मुल बाळायाच्या माझ्या याच्या टोपीवरी नाग डुल aṅgaṇī khēḷa bāḷa yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula bāḷāyācyā mājhyā yācyā ṭōpīvarī nāga ḍula | ✎ Children are playing in the courtyard, so many fair-complexioned children, whose children are these My son has the picture of a cobra on his cap, the cobra sways as my son’s head moves from one side to another ▷ (अंगणी)(खेळ) son (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (टोपीवरी)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
[13] id = 20203 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ तू खेळ बाळा माझ्या अंगयणी पुतळ्याची माळ बाळ जाईल गंगयणी khēḷa tū khēḷa bāḷā mājhyā aṅgayaṇī putaḷyācī māḷa bāḷa jāīla gaṅgayaṇī | ✎ Play, son, play, play in my courtyard My son, my necklace of gold coins, your fame will reach the skies ▷ (खेळ) you (खेळ) child my (अंगयणी) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) son will_go (गंगयणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20204 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तापाच्या मेळनी आल नेतर भरुनी वाणीच बाळ माझ खेळ अंगण भरुनी tāpācyā mēḷanī āla nētara bharunī vāṇīca bāḷa mājha khēḷa aṅgaṇa bharunī | ✎ His eyes are watering as he has fever My dear son is playing all over the courtyard ▷ (तापाच्या)(मेळनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) ▷ (वाणीच) son my (खेळ)(अंगण)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 20205 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस माझ अंगण झाल वल तान्हा का माझा हिरा कुठ खेळतीन तान्हा paḍatō pāūsa mājha aṅgaṇa jhāla vala tānhā kā mājhā hirā kuṭha khēḷatīna tānhā | ✎ It is raining, my courtyard has become wet My little son, my diamond, where is he playing ▷ Falls rain my (अंगण)(झाल)(वल) ▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(कुठ)(खेळतीन)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[16] id = 20206 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī | ✎ Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth ▷ Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी) ▷ Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 52613 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ | ✎ In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet Ganesh, my son’s friends drank water there ▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल) ▷ Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[18] id = 72898 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ राघु वसरीला खेळ divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa rāghu vasarīlā khēḷa | ✎ The sun has set, it is time to light the lamp Raghu*, my son, is playing in the veranda ▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ) ▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 79102 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | बाळ हरीचा खेळ जंगी भवरा गोटी सुपली घ्यावं मैनेसाठी नेनंत्या बायीला bāḷa harīcā khēḷa jaṅgī bhavarā gōṭī supalī ghyāvaṁ mainēsāṭhī nēnantyā bāyīlā | ✎ Hari*, my son, plays with a top and marbles For my little daughter, take a small sifting fan ▷ Son (हरीचा)(खेळ)(जंगी)(भवरा)(गोटी) ▷ (सुपली)(घ्यावं)(मैनेसाठी)(नेनंत्या)(बायीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 82857 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā | ✎ While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible My son, by brave one, is in the prime of his youth ▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा) ▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा) | pas de traduction en français |
[21] id = 100316 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | माझ्या अंगणात पायी शिकल कोणाची त्यात बाळायानी धुम मारली उन्हाची mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikala kōṇācī tyāta bāḷāyānī dhuma māralī unhācī | ✎ Whose bicycle is it in my courtyard On top of it, my son went on a ride in the afternoon heat ▷ My (अंगणात)(पायी)(शिकल)(कोणाची) ▷ (त्यात)(बाळायानी)(धुम)(मारली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 100317 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ | ✎ My darling son is playing in the mud His silk dress is rolling in the mud ▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं) ▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं) | pas de traduction en français |
[23] id = 100318 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | खेळ खेळ बाळा तु अंगणात गोट्या खेळ रिंगणात khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta | ✎ Play, son, play in the courtyard Play with the marbles in the circle ▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात) ▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[24] id = 100319 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला राघु खेळतो पलानीला hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā rāghu khēḷatō palānīlā | ✎ I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman) Raghu*, my son, is playing on the slope ▷ Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला) ▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 100320 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | लेकीचा खेळ चुली भानवशी रंगीत गाडा पारापाशी माझ्या नेनंत्या बाळाचा lēkīcā khēḷa culī bhānavaśī raṅgīta gāḍā pārāpāśī mājhyā nēnantyā bāḷācā | ✎ Daughter plays with pots and pans My little son’s coloured cart is near the platform around the tree ▷ (लेकीचा)(खेळ)(चुली)(भानवशी) ▷ (रंगीत)(गाडा)(पारापाशी) my (नेनंत्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 100401 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ तिथं परसराम खेळ gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa tithaṁ parasarāma khēḷa | ✎ Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond My son Parasaram is playing there ▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ) ▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 100402 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā | ✎ A group of children is playing in the courtyard Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets) ▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका) ▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 108097 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna | ✎ Creaking footwear, I hear from a corner Gajanan, my strong son, is going through the lane ▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन) ▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 108433 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē | ✎ Popcorns are spilt in my courtyard My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling ▷ My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते) ▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20208 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | शेजार्या घरी गेले बस म्हणना जात्यावरी लाडका बाळ राजा होई अवखळ सोप्यावरी śējāryā gharī gēlē basa mhaṇanā jātyāvarī lāḍakā bāḷa rājā hōī avakhaḷa sōpyāvarī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she asks to sit for grinding on the grindmill My dear son becomes uncontrollable in the veranda ▷ (शेजार्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणना)(जात्यावरी) ▷ (लाडका) son king (होई)(अवखळ)(सोप्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20209 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा खेळ वटीच्या जोत्यानी उचलूनी घेतल तुझ्या ना मावळण आत्यानी khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vaṭīcyā jōtyānī ucalūnī ghētala tujhyā nā māvaḷaṇa ātyānī | ✎ Play, son, you play on the raised platform of the veranda Your paternal aunt picked you up ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वटीच्या)(जोत्यानी) ▷ (उचलूनी)(घेतल) your * (मावळण)(आत्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20210 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा तू तर ओटीच्या खांबानी चिरबंदी वाडा बांधीला तुझ्या मामानी khēḷa tū khēḷa bāḷā tū tara ōṭīcyā khāmbānī cirabandī vāḍā bāndhīlā tujhyā māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone ▷ (खेळ) you (खेळ) child you wires (ओटीच्या)(खांबानी) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(बांधीला) your maternal_uncle | pas de traduction en français |
[4] id = 20211 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी चिरबंदी जोत तुझ्या बांधील मामानी khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī cirabandī jōta tujhyā bāndhīla māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone ▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी) ▷ (चिरबंदी)(जोत) your (बांधील) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[5] id = 20212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी देवळाला पाट टाकीते ओटीत वाणीच माझ बाळ खेळ ओटीच्या दाटीत jātē mī dēvaḷālā pāṭa ṭākītē ōṭīta vāṇīca mājha bāḷa khēḷa ōṭīcyā dāṭīta | ✎ I am going to the temple, I place a low flat tool in the veranda My dear son plays amidst the things crowding the veranda ▷ Am_going I (देवळाला)(पाट)(टाकीते)(ओटीत) ▷ (वाणीच) my son (खेळ)(ओटीच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 20213 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | खेळ बाळा खेळ खांबा त्या वसरीनी सांगते बाळा तुला वाडा बांधीयीला सासर्यानी khēḷa bāḷā khēḷa khāmbā tyā vasarīnī sāṅgatē bāḷā tulā vāḍā bāndhīyīlā sāsaryānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda I tell you, son, father-in-law has built a big house ▷ (खेळ) child (खेळ)(खांबा)(त्या)(वसरीनी) ▷ I_tell child to_you (वाडा)(बांधीयीला)(सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ तू खेळ बाळा खेळ वसरीच्या खांबानी चिरबंदी वाडा तुझ्या बांधीला मामानी khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vasarīcyā khāmbānī cirabandī vāḍā tujhyā bāndhīlā māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वसरीच्या)(खांबानी) ▷ (चिरबंदी)(वाडा) your (बांधीला) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[8] id = 78259 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | अनवळ माझा हरी माळ्याच्या मळा गेला जाई तोडुन दांडु केला anavaḷa mājhā harī māḷyācyā maḷā gēlā jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā | ✎ My naughty son Hari* went to the gardener’s plantation Cutting the Jasmine branches, he made trapsticks ▷ (अनवळ) my (हरी)(माळ्याच्या)(मळा) has_gone ▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 100420 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā | ✎ I call out to him, standing in the market My little son, in whose house is he ▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत) ▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my | pas de traduction en français |
[10] id = 99414 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | काय करीती घरात चित्त माझ अंगणात बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात kāya karītī gharāta citta mājha aṅgaṇāta bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta | ✎ What will I do sitting in the house, all my attention is in the courtyard My son’s marbles have gone in the Circle ▷ Why asks_for (घरात)(चित्त) my (अंगणात) ▷ (बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[11] id = 102342 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या ओटीवर कशाचा केर झाला जाई मोडुन तुरा केला विजु बाळा mājhyā ōṭīvara kaśācā kēra jhālā jāī mōḍuna turā kēlā viju bāḷā | ✎ What is this litter in my verandah My son Viju broke the jasmine and made a broom ▷ My (ओटीवर)(कशाचा)(केर)(झाला) ▷ (जाई)(मोडुन)(तुरा) did (विजु) child | pas de traduction en français |
[1] id = 20216 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजयेचा वेळ सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjayēcā vēḷa sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa | ✎ It is dusk, it is evening time I tell you, son, play with your ball on another side ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजयेचा)(वेळ) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 20217 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला तू तर बस अंगणी बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला गगनी sāṅgatē bāī tulā tū tara basa aṅgaṇī bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā gaganī | ✎ I tell you, woman, you sit in the courtyard My son’s ball has gone in the sky ▷ I_tell woman to_you you wires (बस)(अंगणी) ▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (गगनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 39513 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रंगारिणी बाई रंग तुझा ग कासंडीत बाळाचा माझ्या चेंडू गेला ग जास्वंदीत raṅgāriṇī bāī raṅga tujhā ga kāsaṇḍīta bāḷācā mājhyā cēṇḍū gēlā ga jāsvandīta | ✎ Painter woman, your paint is in the round vessel My son’s ball has gone in the Hibiscus plants ▷ (रंगारिणी) woman (रंग) your * (कासंडीत) ▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone * (जास्वंदीत) | pas de traduction en français |
[4] id = 68027 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्याला खेळताना राघुन चेंडुन ढासाळले मामा मंडळी हासली rastyālā khēḷatānā rāghuna cēṇḍuna ḍhāsāḷalē māmā maṇḍaḷī hāsalī | ✎ While playing on the road, the ball slipped from my son Raghu*’s hand His maternal uncles laughed at his panic ▷ (रस्त्याला)(खेळताना)(राघुन)(चेंडुन)(ढासाळले) ▷ Maternal_uncle (मंडळी)(हासली) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 100321 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दिवस मावळला गाय गुरांची झाली वेळ सावळ्या आशिष बाळा वाट निराळं चेंडु खेळ divasa māvaḷalā gāya gurāñcī jhālī vēḷa sāvaḷyā āśiṣa bāḷā vāṭa nirāḷaṁ cēṇḍu khēḷa | ✎ The sun has set, it’s time for the cattle to return Ashish, my wheat-complexioned son, leave their path and play with your ball in another place ▷ (दिवस)(मावळला)(गाय)(गुरांची) has_come (वेळ) ▷ (सावळ्या)(आशिष) child (वाट)(निराळं)(चेंडु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 100322 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु वसरीला विटु दांडु lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu vasarīlā viṭu dāṇḍu | ✎ My dearest son’s games, in how many places can I let him play He plays Trapstick in the veranda ▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु) ▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु) | pas de traduction en français |
[7] id = 100323 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | हातात चेंडुफळी बगली मारीन हा गाडा माझ्या राजस बाळाला अनवाळाला वाट सोडा hātāta cēṇḍuphaḷī bagalī mārīna hā gāḍā mājhyā rājasa bāḷālā anavāḷālā vāṭa sōḍā | ✎ Bat and ball in hand, holding the toy cart under his arm Give way to my dear naughty son ▷ (हातात)(चेंडुफळी)(बगली)(मारीन)(हा)(गाडा) ▷ My (राजस)(बाळाला)(अनवाळाला)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 100324 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | चेंडुफळीचा या डाव डाव आला अंगावरी राजस बाळायाचे मामा तुझे कैवारी cēṇḍuphaḷīcā yā ḍāva ḍāva ālā aṅgāvarī rājasa bāḷāyācē māmā tujhē kaivārī | ✎ Playing with bat and ball, someone got hit My dear son, your maternal uncle takes your side ▷ (चेंडुफळीचा)(या)(डाव)(डाव) here_comes (अंगावरी) ▷ (राजस)(बाळायाचे) maternal_uncle (तुझे)(कैवारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 100325 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सकाळच्या पारी गुरा ढोरांची झाली वेळ सांगते बाळा तुला रस्ता सोडुनी चेंडु खेळ sakāḷacyā pārī gurā ḍhōrāñcī jhālī vēḷa sāṅgatē bāḷā tulā rastā sōḍunī cēṇḍu khēḷa | ✎ Early in the morning, it is time for the cattle to go for grazing I tell you, son, leave their path and play with your ball ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गुरा)(ढोरांची) has_come (वेळ) ▷ I_tell child to_you (रस्ता)(सोडुनी)(चेंडु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 100419 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā | ✎ He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits The ball of the high-caste, he hit it in the sky ▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला) ▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song. | ||
[11] id = 87972 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | बिदीला खेळु गेले बगली मारी चेंडु बाळाला किती धुंडू bidīlā khēḷu gēlē bagalī mārī cēṇḍu bāḷālā kitī dhuṇḍū | ✎ He went to play in the lane, a ball under his arm How much can I search for my son ▷ (बिदीला)(खेळु) has_gone (बगली)(मारी)(चेंडु) ▷ (बाळाला)(किती)(धुंडू) | pas de traduction en français |
[12] id = 112825 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | लेकीचा खेळ हाये चुल भानोशी माझ्या बाळाच खेळन चेंडु गेला येशीपाशी lēkīcā khēḷa hāyē cula bhānōśī mājhyā bāḷāca khēḷana cēṇḍu gēlā yēśīpāśī | ✎ Daughter plays with pots and pans My son’s play, he hit the ball sending it to the village boundary ▷ (लेकीचा)(खेळ)(हाये)(चुल)(भानोशी) ▷ My (बाळाच)(खेळन)(चेंडु) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20219 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū | ✎ Trapstick in hand, to which lane did Pandu go My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm ▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू) ▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू) | pas de traduction en français |
[2] id = 20220 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजचा काय भर सांगते बाळा तुला चेंडू खेळाया दंब धर jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacā kāya bhara sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷāyā damba dhara | ✎ It is evening, it is getting dark I tell you, son, wait a little to play with the ball ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजचा) why (भर) ▷ I_tell child to_you (चेंडू)(खेळाया)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20221 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजळेचा येळ सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjaḷēcā yēḷa sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa | ✎ It is evening, it is time for the cattle to return I tell you, son, eave their path and play in another place ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजळेचा)(येळ) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 35915 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section | बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī | ✎ My son plays with trapstick, cowries and marbles My son’s ball went near the village boundary ▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी) ▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37740 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section | हातात विटीदांडू काखत माळारी काळा बाळ राजसाची ग माझ्या hātāta viṭīdāṇḍū kākhata māḷārī kāḷā bāḷa rājasācī ga mājhyā | ✎ Trapstick in hand, black sling on the shoulder He is my dear son ▷ (हातात)(विटीदांडू)(काखत)(माळारी)(काळा) ▷ Son (राजसाची) * my | pas de traduction en français |
[6] id = 46253 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | हातामधी इटीदांडू बगली मारिला गाडा अजवळाचे वाट सोडा hātāmadhī iṭīdāṇḍū bagalī mārilā gāḍā ajavaḷācē vāṭa sōḍā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Give way to my naughty son ▷ (हातामधी)(इटीदांडू)(बगली)(मारिला)(गाडा) ▷ (अजवळाचे)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 66050 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | हाती घेतला इटी दांडु बगली मारीला गाडा सयांनो तुम्ही अनवळाची वाट सोडा hātī ghētalā iṭī dāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā sayānnō tumhī anavaḷācī vāṭa sōḍā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Friends, give way to my naughty son ▷ (हाती)(घेतला)(इटी)(दांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा) ▷ (सयांनो)(तुम्ही)(अनवळाची)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 79070 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | हातामधी इटीदांडु बगली मारीला गाडा आन बाळाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या hātāmadhī iṭīdāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā āna bāḷālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Give way to my naughty son Hari* ▷ (हातामधी)(इटीदांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा) ▷ (आन)(बाळाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 80918 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | हातात इटीदांडु बगली मारीलाय चेंडु कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या hātāta iṭīdāṇḍu bagalī mārīlāya cēṇḍu kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a ball under his arm In which lane can I look for my son Hari* ▷ (हातात)(इटीदांडु)(बगली)(मारीलाय)(चेंडु) ▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 81482 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | हातात इटीदांडु बयली मारीलाय गाडा आनवाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या hātāta iṭīdāṇḍu bayalī mārīlāya gāḍā ānavālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Give way to my naughty son Hari* ▷ (हातात)(इटीदांडु)(बयली)(मारीलाय)(गाडा) ▷ (आनवाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 86984 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | हातात विटुदांडु डाव्या बगलला गाडा आडवळणीची वाट सोडा नैनत्या बाळाची hātāta viṭudāṇḍu ḍāvyā bagalalā gāḍā āḍavaḷaṇīcī vāṭa sōḍā nainatyā bāḷācī | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his left arm Give way to my naughty little son ▷ (हातात)(विटुदांडु)(डाव्या)(बगलला)(गाडा) ▷ (आडवळणीची)(वाट)(सोडा)(नैनत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 100326 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | आनवळ हरीने आनवळपणा केला जाई मोडुन दांडु केला बाळ हरिने माझ्या ānavaḷa harīnē ānavaḷapaṇā kēlā jāī mōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harinē mājhyā | ✎ My naughty son Hari* was being naughty Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks ▷ (आनवळ)(हरीने)(आनवळपणा) did ▷ (जाई)(मोडुन)(दांडु) did son (हरिने) my | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100327 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | हातामधी ईटी दांडु बगली मारिल्या चेंडु बाळ हरीला माझ्या किती धुंडु hātāmadhī īṭī dāṇḍu bagalī mārilyā cēṇḍu bāḷa harīlā mājhyā kitī dhuṇḍu | ✎ Trapstick in hand, a ball under his arm In which lane can I look for my son Hari* ▷ (हातामधी)(ईटी)(दांडु)(बगली)(मारिल्या)(चेंडु) ▷ Son (हरीला) my (किती)(धुंडु) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 100395 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | हातात इटीदांडु सुतारा मपले दीरा किती घेचील येर जारा बाळ हरीच्या माझ्या hātāta iṭīdāṇḍu sutārā mapalē dīrā kitī ghēcīla yēra jārā bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, my brother-in-law is a carpenter Hari*, my son, how many times will you go to and fro ▷ (हातात)(इटीदांडु)(सुतारा)(मपले)(दीरा) ▷ (किती)(घेचील)(येर)(जारा) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100756 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | हातात इटुदांडु बगली मारी लाय चिंडु कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या hātāta iṭudāṇḍu bagalī mārī lāya ciṇḍu kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a ball under his arm In which lane can I look for my son Hari* ▷ (हातात)(इटुदांडु)(बगली)(मारी)(लाय)(चिंडु) ▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 102317 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | माळ्याच्या मळ्यामधी अनवाळ राघु गेला जाई तोडुन दांडु केला बाळ हरिन माझ्या māḷyācyā maḷyāmadhī anavāḷa rāghu gēlā jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harina mājhyā | ✎ My naughty son went to the gardener’s plantation Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(अनवाळ)(राघु) has_gone ▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did son (हरिन) my | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 102395 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | हातामधी इटी दांडु कोण्या वाटन गेला रावा पाऊल वळखीते मला दावा नेनंता राघु माझा hātāmadhī iṭī dāṇḍu kōṇyā vāṭana gēlā rāvā pāūla vaḷakhītē malā dāvā nēnantā rāghu mājhā | ✎ Trapstick in hand, which way did my parrot go Tell me where my son is, I recognise his steps ▷ (हातामधी)(इटी)(दांडु)(कोण्या)(वाटन) has_gone (रावा) ▷ (पाऊल)(वळखीते)(मला)(दावा) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[1] id = 34881 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section | माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā | ✎ Who went past my door in a hurry His stole has nice colour and his shoes are making noise ▷ My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा) ▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 34882 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī | ✎ A motorcar comes and goes in front of my door But my diamond, my son, looks nice on his bycycle ▷ My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste ▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[3] id = 20225 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | माझ्या दारामंधी नव्या सायकलीचा साज आता माझ बाळ आल चैनीबाज mājhyā dārāmandhī navyā sāyakalīcā sāja ātā mājha bāḷa āla cainībāja | ✎ A bicycle is looking like an ornament in front of my door My fun-loving son has come ▷ My (दारामंधी)(नव्या)(सायकलीचा)(साज) ▷ (आता) my son here_comes (चैनीबाज) | pas de traduction en français |
[4] id = 20226 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā | ✎ I fold my hands to the frame of the bicycle My son, my gold, on its seat, keep him happy ▷ Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 20227 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī | ✎ Rich people go in a car A bicycle makes my son look nice ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste ▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[6] id = 20228 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | माझ्या ग अंगणात पायाशिकल कोणाची बाळयला माझ्या दौड पडली उन्हाची mājhyā ga aṅgaṇāta pāyāśikala kōṇācī bāḷayalā mājhyā dauḍa paḍalī unhācī | ✎ Whose bicycle is it in my courtyard My son has had a long ride in the hot sun ▷ My * (अंगणात)(पायाशिकल)(कोणाची) ▷ (बाळयला) my (दौड)(पडली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 20223 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बाई माझ्या दारामधे नव्या सायकलीवर दिवा सांगते रे बाळा खाली बसूनी भर हवा bāī mājhyā dārāmadhē navyā sāyakalīvara divā sāṅgatē rē bāḷā khālī basūnī bhara havā | ✎ Woman, the new bicycle at my door has a lamp I tell you, son, sit down and fill air ▷ Woman my (दारामधे)(नव्या)(सायकलीवर) lamp ▷ I_tell (रे) child (खाली)(बसूनी)(भर)(हवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20224 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | बाई माझ्या दारांमधी नवी सायकल कुणाची माझीया बाळानी दौड केलीया उन्हाची bāī mājhyā dārāmmadhī navī sāyakala kuṇācī mājhīyā bāḷānī dauḍa kēlīyā unhācī | ✎ Woman, whose bicycle is it at my door My son has had a long ride in the hot sun ▷ Woman my (दारांमधी)(नवी)(सायकल)(कुणाची) ▷ (माझीया)(बाळानी)(दौड)(केलीया)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 80896 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala | वैजापुरच्या वाटेला सायकल पळती बाळ माझ्या कृष्णाची हिप्पी वार्यान हालती vaijāpuracyā vāṭēlā sāyakala paḷatī bāḷa mājhyā kṛṣṇācī hippī vāryāna hālatī | ✎ A bicycle is going fast on the road to Vaijapur My son Krishna’s long hair are blowing with the wind ▷ (वैजापुरच्या)(वाटेला)(सायकल)(पळती) ▷ Son my (कृष्णाची)(हिप्पी)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[1] id = 20230 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | ऊसाच्या वावरामधी पैजा पाडल्या सारख्या बाळा माझ्याच्या नया तोडील्या मोरख्या ūsācyā vāvarāmadhī paijā pāḍalyā sārakhyā bāḷā mājhyācyā nayā tōḍīlyā mōrakhyā | ✎ A bet has been taken on my bullocks many a times in the sugarcane field My son’s bullock broke the new Mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) (Nothing can stop him from winning, not even a Mhoraki) ➡ ▷ (ऊसाच्या)(वावरामधी)(पैजा)(पाडल्या)(सारख्या) ▷ Child (माझ्याच्या)(नया)(तोडील्या)(मोरख्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20231 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā | ✎ I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa My dear son is newly learning wrestling ▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा) ▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[3] id = 20232 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī | ✎ My wrestler son has won The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी) ▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[4] id = 20233 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो) ▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[5] id = 20234 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha | ✎ In the wrestling arena, gunfire is resounding In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान) ▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20235 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī | ✎ My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast My son will be going to Kolhapur for wrestling ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20236 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā | ✎ In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा) ▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20237 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā | ✎ A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate My dear son is in the grocer’s shop for a long time (Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop) ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा) ▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20238 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna | ✎ A mattress is spread in front of the village gate My dear wrestler son is playing a wrestling match ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन) ▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20239 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa | ✎ In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other My darling son is wrestling, the drums are beating ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ) ▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20240 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20241 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine For my wrestler son and his opponent ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20242 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear son is a wrestler in my house ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी) ▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 20243 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna | ✎ In the wrestling arena, they are beating two tambourines My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two ▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 20244 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not | pas de traduction en français | ||
[16] id = 20245 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine sounds different I tell you son, you try Malakhamb (Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb) ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही) ▷ I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 20246 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena) When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी) ▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 20247 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear sons are surrounding Malakhamb ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा) ▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 20248 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाच्या खालती उधळती धुळ माती माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī | ✎ Beyond the village, dust was rising My son was playing a wrestling match ▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती) ▷ My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 20249 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first I tell you, son, then send the wrestler ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा) ▷ I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 20250 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha | ✎ In the wrestling arena, how he bent his body in a curve My son did not let his back touch the ground ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट) ▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 20251 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna | ✎ In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch There is no wrestler who can defy my son ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान) ▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 20252 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent Challenging each other, they say, tell me, who is your mother ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[24] id = 20253 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंदी अंगा लागूनी देईना अंग येवढ्या सभामंदी कोण्या माऊलीचा सांग khustīcyā phaḍāmandī aṅgā lāgūnī dēīnā aṅga yēvaḍhyā sabhāmandī kōṇyā māūlīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, he is so quick that he doesn’t let the other wrestler touch him In the whole crowd gathered, prove who is your mother ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी)(अंगा)(लागूनी)(देईना)(अंग) ▷ (येवढ्या) in_the_full_assembly (कोण्या)(माऊलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[25] id = 20254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तालंबीच्या म्होर पहिलवाणाच कचुट बाळाला माझ्या बांधायाला येशाच पागोट tālambīcyā mhōra pahilavāṇāca kacuṭa bāḷālā mājhyā bāndhāyālā yēśāca pāgōṭa | ✎ Wrestler’s clothes are lying in front of the wrestling gymnasium But the turban tied to the winner is there for my son ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवाणाच)(कचुट) ▷ (बाळाला) my (बांधायाला)(येशाच)(पागोट) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 20255 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī | ✎ One should keep a big prize for wrestling Now, my son Raghu* has come back as a winner ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी) ▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 20256 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिलवान झाला आपल्या मनानी एवढ्या आखाड्यात पाया पडतो मनानी pahilavāna jhālā āpalyā manānī ēvaḍhyā ākhāḍyāta pāyā paḍatō manānī | ✎ He became a wrestler because he himself wanted to In this big wrestling gymnasium, he respectfully touches elderly people’s feet ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(मनानी) ▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(पाया) falls (मनानी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 20257 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī bāḷāyācī kustī pāhilī janānī | ✎ One should keep the prize for wrestling what one feels like Everyone saw my son’s wrestling ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी) ▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 20258 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī | ✎ In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge My Raghu*’s daughter is looking at the fun ▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays ▷ My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 20259 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva | ✎ Beyond Pune, there is a town called Kolhapur Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village ▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव) ▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 20260 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नदीच्या पल्याड शाल कुणाचा वाळतो आता माझ बाळ तालीम खेळतो nadīcyā palyāḍa śāla kuṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa tālīma khēḷatō | ✎ Whose stole is drying on the other side of the river Now, my son is wrestling ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(शाल)(कुणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (तालीम)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 20261 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā | ✎ He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling ▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला) ▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 20262 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly Now, it’s time for my son to prove whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 20263 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | यश घेऊनी राघू माझा पार चढ सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa | ✎ My son Raghu*, the winner, is climbing the slope I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal ▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ) ▷ I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 20264 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | तालिंबीच्या पुढ लंगोट कोणाचा वाळतो आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो tālimbīcyā puḍha laṅgōṭa kōṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō | ✎ In front of the wrestling gymnasium, whose Langot is drying Now, my son, a new wrestler is wrestling ▷ (तालिंबीच्या)(पुढ)(लंगोट)(कोणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 20265 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तालंबीच्या तोंडावर कोण बसला गोरापान बाळाजी काय माझा तो बसला पहिलवान tālambīcyā tōṇḍāvara kōṇa basalā gōrāpāna bāḷājī kāya mājhā tō basalā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sitting near the wrestling gymnasium He is my son, the wrestler, who is sitting there ▷ (तालंबीच्या)(तोंडावर) who (बसला)(गोरापान) ▷ (बाळाजी) why my (तो)(बसला)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 20266 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | तालंबीच्या पुढ लिंब नारळ आधी फोडा आता माझ बाळ मंग खुस्तीला राघू सोडा tālambīcyā puḍha limba nāraḷa ādhī phōḍā ātā mājha bāḷa maṅga khustīlā rāghū sōḍā | ✎ In front of the wrestling gymnasium, break lemon and coconut first Then send my wrestler son Raghu* ▷ (तालंबीच्या)(पुढ)(लिंब)(नारळ) before (फोडा) ▷ (आता) my son (मंग)(खुस्तीला)(राघू)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 20267 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खुस्त्या खेळत बघतात आया बाया सांगते बाई तुला चला राघुचा खेळ पहाया khustyā khēḷata baghatāta āyā bāyā sāṅgatē bāī tulā calā rāghucā khēḷa pahāyā | ✎ Women around are watching wrestling matches I tell you, woman, come, let’s go to see My son Raghu*’s wrestling ▷ (खुस्त्या)(खेळत)(बघतात)(आया)(बाया) ▷ I_tell woman to_you let_us_go (राघुचा)(खेळ)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 20268 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā | ✎ Among the festivals, I quickly celebrate the festival I am going to see my son’s wrestling match ▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या) ▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 20269 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā | ✎ Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium My son’s paternal uncle winks ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा) ▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 20270 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 20271 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī | ✎ Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall Thanks to the wrestlers, there are electric lights ▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी) ▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[43] id = 20272 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो) ▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 20273 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī | ✎ In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back ▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी) ▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 20274 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī | ✎ My son’s wrestling match was in Mulumb village I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home ▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती) ▷ I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 20275 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तालंबीचा गडी तालंबीमधी ठेवा बाळाईला माझ्या गूळ डाळ लावा tālambīcā gaḍī tālambīmadhī ṭhēvā bāḷāīlā mājhyā gūḷa ḍāḷa lāvā | ✎ A wrestler, keep him in the wrestling gymnasium Give a regular diet of jaggery* and lentils to my son ▷ (तालंबीचा)(गडी)(तालंबीमधी)(ठेवा) ▷ (बाळाईला) my (गूळ)(डाळ) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 20276 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the winner, has no opposition ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा) ▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 20277 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā | ✎ Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा) ▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 20278 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the wrestler is not at home ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not | pas de traduction en français | ||
[50] id = 20279 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī | ✎ The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is walking fearlessly in the front ▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी) ▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[51] id = 20280 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला न्याहरीला दुध प्याव वाणीच माझ दीर तालीम खेळणार हायेत नव sāṅgatē bāḷā tulā nyāharīlā dudha pyāva vāṇīca mājha dīra tālīma khēḷaṇāra hāyēta nava | ✎ I tell you, son, drink milk at your breakfast My brother in law, a new wrestler, is wrestling ▷ I_tell child to_you (न्याहरीला) milk (प्याव) ▷ (वाणीच) my (दीर)(तालीम)(खेळणार)(हायेत)(नव) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[52] id = 20281 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | न्याहरीला दुध भात ताकदीला करते रवा वाणीचा माझा हीरा तालीम खेळूनी आला नवा nyāharīlā dudha bhāta tākadīlā karatē ravā vāṇīcā mājhā hīrā tālīma khēḷūnī ālā navā | ✎ Milk and rice for breakfast, I cook semolina for strength My dear son, my diamond, the new wrestler, has come back after wrestling ▷ (न्याहरीला) milk (भात)(ताकदीला)(करते)(रवा) ▷ (वाणीचा) my (हीरा)(तालीम)(खेळूनी) here_comes (नवा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 20282 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā | ✎ In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in Pune city ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 20283 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard Now, my son, people wonder whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना) ▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well. | ||||
[55] id = 20284 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ While westling, the wrestlers grapple with each other Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus) ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[56] id = 20285 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाचा कचोट आता माझ्या बाळा सरजा उठ tālambīcyā mhōra pahilavānācā kacōṭa ātā mājhyā bāḷā sarajā uṭha | ✎ The loin-cloth that wrestlers use is lying in front of the wrestling gymnasium Now, Sarja, my son, get up (Mother is encouraging her son to become a wrestler) ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाचा)(कचोट) ▷ (आता) my child (सरजा)(उठ) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 20286 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī | ✎ The wrestling gymasium is decorated with a design But a wrestler’s wife suffers all her life ▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी) ▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight. | ||||
[58] id = 20287 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या भिती कुणी काढीला वाघ आता माझ्या बाळा अस्तुरीचा येतो राग tālambīcyā bhitī kuṇī kāḍhīlā vāgha ātā mājhyā bāḷā asturīcā yētō rāga | ✎ Who drew a tiger on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is angry with his wife ▷ (तालंबीच्या)(भिती)(कुणी)(काढीला)(वाघ) ▷ (आता) my child (अस्तुरीचा)(येतो)(राग) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 20288 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ एका तालंबीत दोघजण भाऊ tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ) ▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother | pas de traduction en français | ||
[60] id = 20289 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीची माती माती कशानी सादळली आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become moist With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there ▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली) ▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 20290 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाच कचोट बाळायाला माझ्या बांधा इसाचा पागोट tālambīcyā mhōra pahilavānāca kacōṭa bāḷāyālā mājhyā bāndhā isācā pāgōṭa | ✎ The loin cloth used by wrestlers is in front of the wrestling gymnasium Tie a turban costing twenty rupees on my son’s head ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाच)(कचोट) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(इसाचा)(पागोट) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 20291 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa | ✎ He is beating the drum constantly I tell you, son, all the five fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा) ▷ Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 20292 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk ▷ My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान) ▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[64] id = 20293 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तोड्यावरी बेडी वाजती झणोझण आता माझ्या बाळा आंदगावाच्या पहिलवाना tōḍyāvarī bēḍī vājatī jhaṇōjhaṇa ātā mājhyā bāḷā āndagāvācyā pahilavānā | ✎ The chain above the Toda is making a loud tinkling sound Now, my son is a wrestler from Andgaon ▷ (तोड्यावरी)(बेडी)(वाजती)(झणोझण) ▷ (आता) my child (आंदगावाच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 20294 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांलिब खेळताना हात पाय संभाळू तान्ह्या माझ्या बाळू काम हिमतीच वंगाळू tānliba khēḷatānā hāta pāya sambhāḷū tānhyā mājhyā bāḷū kāma himatīca vaṅgāḷū | ✎ While wrestling, take care of your hands and feet Balu, my son, it is a game of courage and grit but it is dangerous ▷ (तांलिब)(खेळताना) hand (पाय)(संभाळू) ▷ (तान्ह्या) my (बाळू)(काम)(हिमतीच)(वंगाळू) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 20295 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | खारीक खोबर पहिल्या वाणाचा माझा मेवा बाळायाची माझ्या खुस्ती ठरली कोणच्या गावा khārīka khōbara pahilyā vāṇācā mājhā mēvā bāḷāyācī mājhyā khustī ṭharalī kōṇacyā gāvā | ✎ Dry dates and dry coconut of the best quality is my daily nutrition for my wrestler My son’s wrestling match is arranged in some other village ▷ (खारीक)(खोबर)(पहिल्या)(वाणाचा) my (मेवा) ▷ (बाळायाची) my (खुस्ती)(ठरली)(कोणच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 20296 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी तालिंब खेळताना बाळ अंगाची बंडी काढी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī tālimba khēḷatānā bāḷa aṅgācī baṇḍī kāḍhī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings While wrestling, son, remove your shirt ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (तालिंब)(खेळताना) son (अंगाची)(बंडी)(काढी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[68] id = 20297 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटच्या पार्याराती कोंबडा आरतो कवाबवा वाणीचा माझा बाळ तालीम खेळणारा हाये नवा pāṭacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō kavābavā vāṇīcā mājhā bāḷa tālīma khēḷaṇārā hāyē navā | ✎ Early in the morning, the crow crows any time My dear son is a new wrestler ▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)(कवाबवा) ▷ (वाणीचा) my son (तालीम)(खेळणारा)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[69] id = 20298 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबड्याची माझ्या याची शिरगुरी लाललाल वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळत तान्ह बाळ kōmbaḍyācī mājhyā yācī śiragurī lālalāla vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷata tānha bāḷa | ✎ My crow has a red crest My dear little son is wrestling ▷ (कोंबड्याची) my (याची)(शिरगुरी)(लाललाल) ▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळत)(तान्ह) son | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[70] id = 20299 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्या राती कोंबडा ओरड वाणीच माझ बाळ पोशाख उतर pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā ōraḍa vāṇīca mājha bāḷa pōśākha utara | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My dear son, remove your shirt ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(ओरड) ▷ (वाणीच) my son (पोशाख)(उतर) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[71] id = 20300 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याची करारी बारीक तालिंब खेळणार एका शिणला सारीख kōmbaḍā āratō tyācī karārī bārīka tālimba khēḷaṇāra ēkā śiṇalā sārīkha | ✎ Crow is crowing, his crowing is in a soft tone The wrestlers are of the same age ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(बारीक) ▷ (तालिंब)(खेळणार)(एका)(शिणला)(सारीख) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[72] id = 20301 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण बाळाईला माझ्या तालिंबीचा आला क्षीण kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa bāḷāīlā mājhyā tālimbīcā ālā kṣīṇa | ✎ Crow is crowing, look at the effect of his crowing My wrestler son feels tired ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण) ▷ (बाळाईला) my (तालिंबीचा) here_comes (क्षीण) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[73] id = 20302 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण तालिंब खेळतो बाळ माझा पहिलवान kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa tālimba khēḷatō bāḷa mājhā pahilavāna | ✎ Crow is crowing, look at the effect of his crowing My wrestler son is wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण) ▷ (तालिंब)(खेळतो) son my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[74] id = 20303 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याची करारी ऐका बाळ खेळत तालिंब कशी बघत्यात बायका kōmbaḍā āratō tyācī karārī aikā bāḷa khēḷata tālimba kaśī baghatyāta bāyakā | ✎ Cock is crowing, listen to his crowing My son is wrestling, women are looking at him with admiration ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(ऐका) ▷ Son (खेळत)(तालिंब) how (बघत्यात)(बायका) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[75] id = 20304 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती तू तर कोंबड्या दम धर बाळाजीच्या माझ्या तालिंबीचा आला भर pāṭhacyā pāryārātī tū tara kōmbaḍyā dama dhara bāḷājīcyā mājhyā tālimbīcā ālā bhara | ✎ Early in the morning, you crow, you have some patience My son is engrossed in wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर) ▷ (बाळाजीच्या) my (तालिंबीचा) here_comes (भर) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[76] id = 20305 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो वाणीच माझ बाळ हा तालिंब खेळतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō vāṇīca mājha bāḷa hā tālimba khēḷatō | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My dear son is busy wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो) ▷ (वाणीच) my son (हा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[77] id = 20306 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो पहिलावान माझा झोपतुनी जागा होतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō pahilāvāna mājhā jhōpatunī jāgā hōtō | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My wrestler son gets up from sleep ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो) ▷ (पहिलावान) my (झोपतुनी)(जागा)(होतो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[78] id = 20307 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | तालिंब खेळताना बाळ हातपाय सांभाळ सांगते बाळा तुला काम हिमतीचा वंगाळू tālimba khēḷatānā bāḷa hātapāya sāmbhāḷa sāṅgatē bāḷā tulā kāma himatīcā vaṅgāḷū | ✎ While wrestling, take care of your hands and feet I tell you, son, it is a game of courage and grit but it is dangerous ▷ (तालिंब)(खेळताना) son (हातपाय)(सांभाळ) ▷ I_tell child to_you (काम)(हिमतीचा)(वंगाळू) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 20308 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा बाक देतो वाणीच माझ बाळ तालिंबी उभा रहातो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā bāka dētō vāṇīca mājha bāḷa tālimbī ubhā rahātō | ✎ Early in the morning, the cock crows My dear wrestler son is in the wrestling gymnasium ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(बाक)(देतो) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबी) standing (रहातो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[80] id = 20309 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी वाणीच माझ बाळ तालिंबीची कुलूप काढी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī vāṇīca mājha bāḷa tālimbīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings My dear son is opening the lock of the wrestling gymnasium ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||||
[81] id = 20310 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबड्या नाही झोप वाणीच माझ बाळ कसा तालिंब खेळतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍyā nāhī jhōpa vāṇīca mājha bāḷa kasā tālimba khēḷatō | ✎ Early in the morning, the crow doesn’t let him sleep How my dear son is wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबड्या) not (झोप) ▷ (वाणीच) my son how (तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||||
[82] id = 20311 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी तालिंब खेळताना सूर्य देवाला हाक मारी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī tālimba khēḷatānā sūrya dēvālā hāka mārī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings While wrestling, he prays the Sun god ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (तालिंब)(खेळताना)(सूर्य)(देवाला)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[83] id = 20312 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो काय कोंबड्याचा झोक बाळायाला माझ्या पहिलवानाला मारी हाक kōmbaḍā āratō kāya kōmbaḍyācā jhōka bāḷāyālā mājhyā pahilavānālā mārī hāka | ✎ Crow is crowing, look at its airs It is calling out to my wrestler son ▷ (कोंबडा)(आरतो) why (कोंबड्याचा)(झोक) ▷ (बाळायाला) my (पहिलवानाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[84] id = 20313 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याचा सोगा वाणीच माझ बाळ तालिंबीमधी उभा kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācā sōgā vāṇīca mājha bāḷa tālimbīmadhī ubhā | ✎ Cock is crowing, my cock’s cockscomb held high My dear son is in the wrestling gymnasium ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याचा)(सोगा) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबीमधी) standing | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||||
[85] id = 20314 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या मांड्या तालिंब खेळतो माझा खेळतो चंड्या पांड्या kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā māṇḍyā tālimba khēḷatō mājhā khēḷatō caṇḍyā pāṇḍyā | ✎ Crow is crowing, look at my crow’s thighs (looks very impressive) My sons, Chandya and Pandya are wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(मांड्या) ▷ (तालिंब)(खेळतो) my (खेळतो)(चंड्या)(पांड्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[86] id = 20315 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या नख्या वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळतो सख्या kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā nakhyā vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷatō sakhyā | ✎ Crow is crowing, look at his claws (looks so impressive) My dear son is wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(नख्या) ▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळतो)(सख्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[87] id = 20316 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती नको कुणाची हाड हाड तालिंब खेळताना बाळा भाईर पड pāṭhacyā pāryārātī nakō kuṇācī hāḍa hāḍa tālimba khēḷatānā bāḷā bhāīra paḍa | ✎ Early in the morning, don’t start your day taunting or ridiculng someone You finish your wrestling and leave ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) not (कुणाची)(हाड)(हाड) ▷ (तालिंब)(खेळताना) child (भाईर)(पड) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer is telling her son that if you start your day by ridiculing or taunting someone, it won’t be well spent but if you start by doing good things, the whole day will pass well, So, do your pre-wrestling exercises before you leave the house so that your day will be spent well in wrestling practice. | ||||
[88] id = 20317 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या पार्यामधी नको कुणाची खिचाखिच तालिंब खेळणारा बाळ माझा हाये उच rāmācyā pāryāmadhī nakō kuṇācī khicākhica tālimba khēḷaṇārā bāḷa mājhā hāyē uca | ✎ Early in the morning, you don’t want anyone to irritate you My wrestler son is tall ▷ Of_Ram (पार्यामधी) not (कुणाची)(खिचाखिच) ▷ (तालिंब)(खेळणारा) son my (हाये)(उच) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 20318 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती वल्या टावेल कशाचा तालिंब वाल्याचा घाम पुशीते उशीचा pāṭhacyā pāryārātī valyā ṭāvēla kaśācā tālimba vālyācā ghāma puśītē uśīcā | ✎ Early in the morning, with what has the towel become wet I wipe my wrestler son’s sweat from his pillow ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(वल्या)(टावेल)(कशाचा) ▷ (तालिंब)(वाल्याचा)(घाम)(पुशीते)(उशीचा) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 20319 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | तालीम खेळताना जिव माझ्या घोरामधी झोपतूनी जागा होतो बाळ झोपच्या भरामधी tālīma khēḷatānā jiva mājhyā ghōrāmadhī jhōpatūnī jāgā hōtō bāḷa jhōpacyā bharāmadhī | ✎ When he is playing lezim*, I feel worried My son wakes up from deep sleep ▷ (तालीम)(खेळताना) life my (घोरामधी) ▷ (झोपतूनी)(जागा)(होतो) son (झोपच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 20320 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई ये सदर इनाम या खुस्तीवाला त्याला चवदा पदर maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī yē sadara ināma yā khustīvālā tyālā cavadā padara | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine has come to the market where it has a value The prize received by the wrestler has fourteen folds ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (ये)(सदर) ▷ (इनाम)(या)(खुस्तीवाला)(त्याला)(चवदा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 35235 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 08:47 ➡ listen to section | आस झोंबीच्या फडामधी नाव कागदी लिहियील आस बाळायाला माझ्या पहिल्या झोंबीला बोलवल āsa jhōmbīcyā phaḍāmadhī nāva kāgadī lihiyīla āsa bāḷāyālā mājhyā pahilyā jhōmbīlā bōlavala | ✎ In a wrestling gymnasium, his name is written on paper My son is invited for the first wrestling bout ▷ (आस)(झोंबीच्या)(फडामधी)(नाव)(कागदी)(लिहियील) ▷ (आस)(बाळायाला) my (पहिल्या)(झोंबीला)(बोलवल) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 35366 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section | या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā | ✎ Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations My sons are a pair of wrestlers, small and big ▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या) ▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 35367 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ start 01:32:54 ➡ | गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa | ✎ In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout My wrestler son has no match ▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड) ▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 42684 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-05 start 03:06 ➡ listen to section | बाई ना कुस्तीच्या फडात हलगी ना वाज टांग टांग अशी ना सया विचारती कोण्या मावलीचा सांग bāī nā kustīcyā phaḍāta halagī nā vāja ṭāṅga ṭāṅga aśī nā sayā vicāratī kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling gymnasium, they are beating the tambourine Friends ask, tell me, which mother’s son is he ▷ Woman * (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी) * (वाज)(टांग)(टांग) ▷ (अशी) * (सया)(विचारती)(कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[96] id = 47648 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | कुस्तीच्या फडामधी पहीलवान गर्जतो बाळ हरीच्या माझ्या तांब्या दुधाचा इरजतो kustīcyā phaḍāmadhī pahīlavāna garjatō bāḷa harīcyā mājhyā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Hari* is being tested ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(पहीलवान)(गर्जतो) ▷ Son (हरीच्या) my (तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 47649 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती टांग टांग बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडीसंग kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ṭāṅga ṭāṅga bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍīsaṅga | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine For my wrestler son Hari* and his opponent ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(टांग)(टांग) ▷ Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडीसंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 68030 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | आटिचा पहिलवान मुठीन खातो मेवा बाळ हरीन माझ्या कुस्ती नेमिली कुण्या गावा āṭicā pahilavāna muṭhīna khātō mēvā bāḷa harīna mājhyā kustī nēmilī kuṇyā gāvā | ✎ The expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My son Hari* has fixed a wrestling match in some other village ▷ (आटिचा)(पहिलवान)(मुठीन)(खातो)(मेवा) ▷ Son (हरीन) my (कुस्ती)(नेमिली)(कुण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 72901 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | पाठच्या पार्यामधी खारीक खोबर्याची न्याहारी कुस्ती कोण्या जिल्ह्यावरी नेणंत्या बाळाची माझ्या pāṭhacyā pāryāmadhī khārīka khōbaryācī nyāhārī kustī kōṇyā jilhyāvarī nēṇantyā bāḷācī mājhyā | ✎ Early in the morning, a breakfast of dry dates ad dry coconut My wrestler son’s wrestling match is in some other district ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(खारीक)(खोबर्याची)(न्याहारी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(जिल्ह्यावरी)(नेणंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français | ||
[100] id = 73031 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | तालींब खेळताना नाही बंधन कुणाकडे बाळायाला माझ्या तालींबवाल्याला शिण चढ tālīmba khēḷatānā nāhī bandhana kuṇākaḍē bāḷāyālā mājhyā tālīmbavālyālā śiṇa caḍha | ✎ While wrestling, there is no restriction My wrestler son feels extra energetic ▷ (तालींब)(खेळताना) not (बंधन)(कुणाकडे) ▷ (बाळायाला) my (तालींबवाल्याला)(शिण)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 73136 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | खुस्तीचा मैदानात इथ कुणाला कोण पाडी माझ्या त्या बाळाची पांडुरंग ती पाठ झाडी khustīcā maidānāta itha kuṇālā kōṇa pāḍī mājhyā tyā bāḷācī pāṇḍuraṅga tī pāṭha jhāḍī | ✎ In the wrestling arena, who will beat whom here, one doesn’t know God Pandurang*, (also like my son’s coach) is wiping his back ▷ (खुस्तीचा)(मैदानात)(इथ)(कुणाला) who (पाडी) ▷ My (त्या)(बाळाची)(पांडुरंग)(ती)(पाठ)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 73968 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā | ✎ In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 78343 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान व देखणा माझ्या बाळाला देखुन पडदे जोडीले दुकाना kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna va dēkhaṇā mājhyā bāḷālā dēkhuna paḍadē jōḍīlē dukānā | ✎ A wrestlig bout is going on, the wrestler is very handsome Looking at my son, the sop curtains are drawn (to hide his good looks) ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(व)(देखणा) ▷ My (बाळाला)(देखुन)(पडदे)(जोडीले)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 79108 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी तान्या राघुबानी गडी जोकीयला चेंडुवानी kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī tānyā rāghubānī gaḍī jōkīyalā cēṇḍuvānī | ✎ In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy My son Raghuba threw his opponent like a ball ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी) ▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(जोकीयला)(चेंडुवानी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Hanuman ploy- Defeating an adversary by using intellect rather than physical strength according to the ideas in Puran, the originator of this strategy in wrestling is Hanuman from the Ramayan era. The principle of use of intellect is more important than physical strength is highlighted in this type of wrestling. | ||||
[105] id = 79109 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | कुस्तीची फडावरी पैलवानाचा ताटवा तान्याका राघुबाला सिन बंधुयची उठवावा kustīcī phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā tānyākā rāghubālā sina bandhuyacī uṭhavāvā | ✎ In the wrestling arena, many wrestlers have gathered Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba ▷ (कुस्तीची)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा) ▷ (तान्याका)(राघुबाला)(सिन)(बंधुयची)(उठवावा) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 79110 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळी आहे फोडा तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷī āhē phōḍā tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Then send my son Raghua, tiger from the thicket ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब) coconut (आहे)(फोडा) ▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 79649 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान गरजतो माझ्या नटव्या राघुचा तांब्या दुधाचा इरजतो kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna garajatō mājhyā naṭavyā rāghucā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(गरजतो) ▷ My (नटव्या)(राघुचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 80123 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुस्तीच्या डावामधी हालकी वाज तडातडा बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडी काढा kustīcyā ḍāvāmadhī hālakī vāja taḍātaḍā bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍī kāḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Call out for someone to oppose my wrestler son Hari* ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हालकी)(वाज)(तडातडा) ▷ Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 82190 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाटच्या पार्यामंदी कोंबडा बाग देतो माझ बाळराज सका तालीम उघडीतो pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍā bāga dētō mājha bāḷarāja sakā tālīma ughaḍītō | ✎ Early in the morning, the cock crows My dear son opens the wrestling gymnasium ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ My (बाळराज)(सका)(तालीम)(उघडीतो) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 87000 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My young son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99415 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | कुस्तीच्या डावामधी हारक्या ढाई ढाई पहिलवानाला जोडा नाही kustīcyā ḍāvāmadhī hārakyā ḍhāī ḍhāī pahilavānālā jōḍā nāhī | ✎ In the wrestling arena, Harakya is calling out loudly No one is getting up to oppose my wrestler brother ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हारक्या)(ढाई)(ढाई) ▷ (पहिलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français | ||
Notes => | Harakya - In the wrestling arena, when a wrestler stands up, another wrestler is invited to come forward as his opponent. This is announced loudly. The one who does this job is Harakya. | ||||
[112] id = 100328 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā | ✎ I encourage you, my wrestler son Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger) ▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना) ▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 100329 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | गाड्यामाग गाड्या मलखांबाच्या गाड्या गेल्या पोटीच्या बाळाइला पहिलवानाला चिठ्या आल्या gāḍyāmāga gāḍyā malakhāmbācyā gāḍyā gēlyā pōṭīcyā bāḷāilā pahilavānālā ciṭhyā ālyā | ✎ Cart after carts, carts with Malakhamb have gone My wrestler son has got invitations ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(मलखांबाच्या)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (पोटीच्या)(बाळाइला)(पहिलवानाला)(चिठ्या)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 100330 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी तान्या राघुबानी गडी झोकीयात चेंडुवानी kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī tānyā rāghubānī gaḍī jhōkīyāta cēṇḍuvānī | ✎ In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy My son Raghuba threw his opponent like a ball ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी) ▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(झोकीयात)(चेंडुवानी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 79108 | ||||
[115] id = 100331 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाचा ताटवा तान्या का राघुबाला सिण बंधुयणी उठवावा kustīcyā phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā tānyā kā rāghubālā siṇa bandhuyaṇī uṭhavāvā | ✎ In the wrestling arena, many wrestlers have gathered Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाला)(सिण)(बंधुयणी)(उठवावा) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 100332 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आदि फोडा तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādi phōḍā tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Then send my son Raghua, tiger from the thicket ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ)(आदि)(फोडा) ▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 100333 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | कुस्तीच्या फडामधी सिंग वाजतं गुरवा पहिलवानाला पेरवा kustīcyā phaḍāmadhī siṅga vājataṁ guravā pahilavānālā pēravā | ✎ In the wrestling arena, Gurav (temple priest) is blowing the horn A dress is being given to the wrestler as a special honour ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(सिंग)(वाजतं)(गुरवा) ▷ (पहिलवानाला)(पेरवा) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 100334 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती घाय घाय पहिलवानाला सिण नाही kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī ghāya ghāya pahilavānālā siṇa nāhī | ✎ In the wrestling arena, Halagi (a kind of tambourine) is being played loudly But the wrestler who is standing in the arena is not finding anyone getting up to oppose him ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(घाय)(घाय) ▷ (पहिलवानाला)(सिण) not | pas de traduction en français | ||
[119] id = 100335 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी वाजती धडाधडा पैलवानाला जोडी काढा hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī vājatī dhaḍādhaḍā pailavānālā jōḍī kāḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Call out for someone to oppose my wrestler son ▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)(वाजती)(धडाधडा) ▷ (पैलवानाला)(जोडी)(काढा) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 100336 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | खुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आधी फोडा माझ्या या बाळाला शिण बघुनी गडी सोडा khustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādhī phōḍā mājhyā yā bāḷālā śiṇa baghunī gaḍī sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Look at my son’s age and then send his opponent ▷ (खुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ) before (फोडा) ▷ My (या)(बाळाला)(शिण)(बघुनी)(गडी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 100337 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | काय ग करीती चांदी सोन्याच्या वस्ताला नेनंता राघु मपला तालीम खेळतो रस्त्याला kāya ga karītī cāndī sōnyācyā vastālā nēnantā rāghu mapalā tālīma khēḷatō rastyālā | ✎ What will you do with gold and silver articles My young son Raghu* is wrestling on the road ▷ Why * asks_for (चांदी) of_gold (वस्ताला) ▷ Younger (राघु)(मपला)(तालीम)(खेळतो)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 100405 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-22 start 01:45 ➡ listen to section | कुस्तीच्या मैदानात भल्या भल्याच्या खाली माना वसंत बाळ माझ्या रेडा उचल पहिलवान kustīcyā maidānāta bhalyā bhalyācyā khālī mānā vasanta bāḷa mājhyā rēḍā ucala pahilavāna | ✎ In the wrestling arena, even good wrestlers put their heads down in front of my son Vasant He is a wrestler who can oick up a male buffalo ▷ (कुस्तीच्या)(मैदानात)(भल्या)(भल्याच्या)(खाली)(माना) ▷ (वसंत) son my (रेडा)(उचल)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 100406 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna | ✎ I got angry, who is the cause of my anger Wrestlers are stopping my young brother ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who ▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 100407 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village होळी - Holi | कटी खचुनी लाल लंगोटी बाळी सिंदुर हातात दुरनागीरी चाली सत्वर kaṭī khacunī lāla laṅgōṭī bāḷī sindura hātāta duranāgīrī cālī satvara | ✎ Red Langoti tied tightly at the waist Red Sindur (kunku*) on the forehead, Dronagiri (a club compared to Dronagiri mountain) in hand, he walks fast ▷ (कटी)(खचुनी)(लाल)(लंगोटी) ▷ (बाळी)(सिंदुर)(हातात)(दुरनागीरी)(चाली)(सत्वर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 100408 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | हाका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना मामाच्या नगरी तींठ तुझा तालीम खानार hākā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā māmācyā nagarī tīṇṭha tujhā tālīma khānāra | ✎ I call out to you, my wrestler son You are staying in your maternal uncle’s village, there you are eating a wrestler’s diet (like ghee*, jaggery*, groundnuts, mutton, dry dates, dates, etc.) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना) ▷ Of_maternal_uncle (नगरी)(तींठ) your (तालीम)(खानार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 100409 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī | ✎ Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts His wrestling match is in some other village, I feel very proud ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 100410 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī | ✎ Wrestler, your breakfast consists of dry dates and dry coconuts His wrestling match is in some other village, I feel very proud ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 100411 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | कुस्त्याच्या फडामधी पहिलवानाची झकमक माझ्या बाळानी कुस्ती केली उठ गुरवा शिंग फुक kustyācyā phaḍāmadhī pahilavānācī jhakamaka mājhyā bāḷānī kustī kēlī uṭha guravā śiṅga phuka | ✎ In the wrestling arena, my wrestler looks very smart My son has won the wrestling match, get up, Gurav (temple priest), blow the horn ▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(पहिलवानाची)(झकमक) ▷ My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (उठ)(गुरवा)(शिंग)(फुक) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 100412 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कुस्तीच्या फडावरी हालगी वाजती दमान टाकी अंगाची कमान kustīcyā phaḍāvarī hālagī vājatī damāna ṭākī aṅgācī kamāna | ✎ In the wrestling arena, the tambourine is playing softly He makes an arch with his body ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(हालगी)(वाजती)(दमान) ▷ (टाकी)(अंगाची)(कमान) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 100413 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कुस्तीचा फड चार वाजाय सुटला पहिलवान कुटला kustīcā phaḍa cāra vājāya suṭalā pahilavāna kuṭalā | ✎ The wrestling match got over at four o’çlock This wrestler, from which place is he ▷ (कुस्तीचा)(फड)(चार)(वाजाय)(सुटला) ▷ (पहिलवान)(कुटला) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 100414 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कुस्तीच्या फडावर हालगी वाज घाई घाई पहिलवानाला जोडी नाही kustīcyā phaḍāvara hālagī vāja ghāī ghāī pahilavānālā jōḍī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (कुस्तीच्या)(फडावर)(हालगी)(वाज)(घाई)(घाई) ▷ (पहिलवानाला)(जोडी) not | pas de traduction en français | ||
[132] id = 100415 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | कुस्त्याच्या फडामधी दह्या दुधाची चरवी गेली माझ्या बाळानी कुस्ती केली लहानथोराची टाळी झाली kustyācyā phaḍāmadhī dahyā dudhācī caravī gēlī mājhyā bāḷānī kustī kēlī lahānathōrācī ṭāḷī jhālī | ✎ In the wrestling arena, a jar of milk and curds is being sent My son played a wrestling match The small and big, they all clapped ▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(दह्या)(दुधाची)(चरवी) went ▷ My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (लहानथोराची)(टाळी) has_come | pas de traduction en français | ||
[133] id = 100416 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | दोनपार रात्र झाली आडकीताचे घुंगर वाज पहिलवानाची नवी रोज dōnapāra rātra jhālī āḍakītācē ghuṅgara vāja pahilavānācī navī rōja | ✎ It is late in the night, nutcracker and jingling bells on the dancer’s feet are making noise Wrestler’s has got busy in a new entertainment ▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (आडकीताचे)(घुंगर)(वाज) ▷ (पहिलवानाची)(नवी)(रोज) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 100417 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी वाजती घाई घाई पैलवानाला जोडा नाही hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī vājatī ghāī ghāī pailavānālā jōḍā nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी) ▷ (वाजती)(घाई)(घाई)(पैलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français | ||
[135] id = 100418 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | निरशा दुधाची खवा पहिलवाना तुझा मेवा महादेवा हरी माझ्या कुस्ती नेमीली कोण्या गावा niraśā dudhācī khavā pahilavānā tujhā mēvā mahādēvā harī mājhyā kustī nēmīlī kōṇyā gāvā | ✎ Khawa (thickened milk) from unheated milk is your daily nutrition, your delicacy My sons, Mahadev and Hari*, your wrestling match is fixed in some other village ▷ (निरशा)(दुधाची)(खवा)(पहिलवाना) your (मेवा) ▷ (महादेवा)(हरी) my (कुस्ती)(नेमीली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 102322 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सांगते बाळा तुझ तळहात किती मऊ एका तालींबी दोघ भाऊ sāṅgatē bāḷā tujha taḷahāta kitī maū ēkā tālīmbī dōgha bhāū | ✎ I tell you, son, your palms are so soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ I_tell child your (तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (एका)(तालींबी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
[137] id = 106335 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | झोंबीच्या फडावरी हलगी वाजती खडाखडा पहिलवानाला जोडी काढा jhōmbīcyā phaḍāvarī halagī vājatī khaḍākhaḍā pahilavānālā jōḍī kāḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine Call out for someone to oppose my wrestler son ▷ (झोंबीच्या)(फडावरी)(हलगी)(वाजती)(खडाखडा) ▷ (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[1] id = 20322 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धुळवडीच्या दिवशी जाते होळी शिपायीला खेळायांनी माझ्या दिला नारळ हाताईला dhuḷavaḍīcyā divaśī jātē hōḷī śipāyīlā khēḷāyānnī mājhyā dilā nāraḷa hātāīlā | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), I go to sprinkle water on the the spot where Holi* was lighted People who were singing, dancing and having fun, gave a coconut in my hand (to put on the Holi* spot) ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी) am_going (होळी)(शिपायीला) ▷ (खेळायांनी) my (दिला)(नारळ)(हाताईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती वाणीच माझ बाळ माझ्या खेळ्याला धूळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī vāṇīca mājha bāḷa mājhyā khēḷyālā dhūḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती) ▷ (वाणीच) my son my (खेळ्याला)(धूळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 20324 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आपुण करु लवू लवा बाळायाच्या माझ्या जावू लालाच्या कुस्त्या पहाया śimagyācā saṇa āpuṇa karu lavū lavā bāḷāyācyā mājhyā jāvū lālācyā kustyā pahāyā | ✎ We shall celebrate the Shimaga* festival quickly Let’s go to see my son’s wrestling matches ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपुण)(करु) apply put ▷ (बाळायाच्या) my (जावू)(लालाच्या)(कुस्त्या)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 20325 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला समुख बाळाईला माझ्या खेळायाला सुबाईक śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā samukha bāḷāīlā mājhyā khēḷāyālā subāīka | ✎ On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole) This makes it easy for my children to play ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(समुख) ▷ (बाळाईला) my (खेळायाला)(सुबाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 20326 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला गंगमुख बाळाईला माझ्या खेळाईला सोभाईक śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā gaṅgamukha bāḷāīlā mājhyā khēḷāīlā sōbhāīka | ✎ On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(गंगमुख) ▷ (बाळाईला) my (खेळाईला)(सोभाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 20327 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला माही पुनवेची मळते लोंबी सांगते बाळा तुला आला शिमगा म्होर झोंबी sāṅgatē bāī tulā māhī punavēcī maḷatē lōmbī sāṅgatē bāḷā tulā ālā śimagā mhōra jhōmbī | ✎ I tell you, woman, on Full moon day in the month of Magh, I thrash the head of corn I tell you, son, Shimaga* festival has come, the wrestling matches are ahead ▷ I_tell woman to_you (माही)(पुनवेची)(मळते)(लोंबी) ▷ I_tell child to_you here_comes (शिमगा)(म्होर)(झोंबी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20328 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी होळी रचली शेणाची बाळाच्या माझी पोळी जायाची मानाची śimagyācyā divaśī hōḷī racalī śēṇācī bāḷācyā mājhī pōḷī jāyācī mānācī | ✎ On Shimaga* festival day, Holi* is arranged with cow dung cakes My son has the honour to offer Puranpoli (flattedned bread with sweet stuffing) ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(रचली)(शेणाची) ▷ (बाळाच्या) my (पोळी) will_go (मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20329 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी डफावरी हात बाळाची माझ्या शिंदली पाची बोट śimagyācyā divaśī ḍaphāvarī hāta bāḷācī mājhyā śindalī pācī bōṭa | ✎ On Shimaga* festival day, he was beating the tambourine with his hand All the five fingers of my son became numb ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफावरी) hand ▷ (बाळाची) my (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 20330 ✓ हरपुरे मथु - Harpure Mathu Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी डफ डफ मोत्याच्या जाळीचा आता माझ बाळ खेळ लेझीम आळीचा śimagyācyā divaśī ḍapha ḍapha mōtyācyā jāḷīcā ātā mājha bāḷa khēḷa lējhīma āḷīcā | ✎ On Shimaga* festival day, the tambourine which is being played is decorated with a pearl lattice work Now, my son plays lezim* in the lane ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(डफ)(मोत्याच्या)(जाळीचा) ▷ (आता) my son (खेळ)(लेझीम)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20331 ✓ हरपुरे मथु - Harpure Mathu Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी डफ घेते मी उशाला बाळायाला माझ्या पत्र धाडीते नाच्याला śimagyācyā divaśī ḍapha ghētē mī uśālā bāḷāyālā mājhyā patra dhāḍītē nācyālā | ✎ On Shimaga* festival day, I keep the tambourine near my head I send a letter to my son, the dancer ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(घेते) I (उशाला) ▷ (बाळायाला) my (पत्र)(धाडीते)(नाच्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 20332 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | आई होळी आई संभाळ तपला काटाकुटा बाळाला माझ्या खेळयाला बारा वाटा āī hōḷī āī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā bāḷālā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई)(होळी)(आई)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा) ▷ (बाळाला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | This song also refers to the ’thorny’ difficulties and problems that one has to face in life and prays Goddess Holi, mother Holi, to protect her son who will be going through different experiences and facing difficult issues in life. | ||||||
[12] id = 20333 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी खेळ खेळत धुळ माती तान्ह्या माझ्या बाळ देते गुलाल तुझ्या हाती śimagyācyā divaśī khēḷa khēḷata dhuḷa mātī tānhyā mājhyā bāḷa dētē gulāla tujhyā hātī | ✎ On Shimaga* festival day, people are playing with mud My son, I am giving you gulal* in your hand ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खेळ)(खेळत)(धुळ)(माती) ▷ (तान्ह्या) my son give (गुलाल) your (हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 20334 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | धुळवडीच्या दिवशी धुळे खेळतात धूळमाती बाळाच्या माझ्या गुलाला देते हाती dhuḷavaḍīcyā divaśī dhuḷē khēḷatāta dhūḷamātī bāḷācyā mājhyā gulālā dētē hātī | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, play, throwing mud at each other I give my son gulal* in his hand ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(धुळे)(खेळतात)(धूळमाती) ▷ (बाळाच्या) my (गुलाला) give (हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 20335 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | धुळवडीच्या दिवशी खेळ आला माझ्या दारी माझ बाळ राती आजोळा गेल हरी dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa ālā mājhyā dārī mājha bāḷa rātī ājōḷā gēla harī | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games have come to my door Hari*, my son, has gone to his Ajol* last night ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ) here_comes my (दारी) ▷ My son (राती)(आजोळा) gone (हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 20336 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | धुळवडीच्या दिवशी खेळ जायाचा कोण्या गावा बाळाला माझ्या माझ्या ढोल्याला काळ लावा dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa jāyācā kōṇyā gāvā bāḷālā mājhyā mājhyā ḍhōlyālā kāḷa lāvā | ✎ On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games will be going to another village Apply a black spot to my son, the drum player, to prevent him from being affected by an evil eye ▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ)(जायाचा)(कोण्या)(गावा) ▷ (बाळाला) my my (ढोल्याला)(काळ) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 20337 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी तळीते लहू लाह्या बाळाची माझ्या जाते लालाची झोंबी पहाया śimagyācyā divaśī taḷītē lahū lāhyā bāḷācī mājhyā jātē lālācī jhōmbī pahāyā | ✎ On Shimaga* festival day, I fry in a hurry I go to see my dear son’s wrestling match ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(तळीते)(लहू)(लाह्या) ▷ (बाळाची) my am_going (लालाची)(झोंबी)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 20338 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच पोळ्या आता माझ बाळ माझा नवसाचा खेळ्या śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca pōḷyā ātā mājha bāḷa mājhā navasācā khēḷyā | ✎ On Shimaga* festival day, I offer Five Puranpolis (flattened bread with sweet stuffing) to Mother Holi* Now. my son, my dancer and singer playing Holi*, I had made a vow for him ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(पोळ्या) ▷ (आता) my son my (नवसाचा)(खेळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 20339 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच भजी होळीवर निघाली नवसाची बाळ माझी śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca bhajī hōḷīvara nighālī navasācī bāḷa mājhī | ✎ On Shimaga* festival day, I offer Five fried savouries to Mother Holi* Now. I had made a vow to Holi* for my sons ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(भजी) ▷ (होळीवर)(निघाली)(नवसाची) son my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 20340 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | आई तू होळी आई संभळ मपला काटा कुटा माझ्या का बाळाला माझ्या खेळण्याला बारा वाटा āī tū hōḷī āī sambhaḷa mapalā kāṭā kuṭā mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷaṇyālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभळ)(मपला)(काटा)(कुटा) ▷ My (का)(बाळाला) my (खेळण्याला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 20341 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा गणेश माझा बाळ खेळ्या मागल्या आळीचा hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā gaṇēśa mājhā bāḷa khēḷyā māgalyā āḷīcā | ✎ On the Holi* ground, a group of drum players is playing Ganesh, my son, is the player from the back lane ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा) ▷ (गणेश) my son (खेळ्या)(मागल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 20342 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा) ▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 20343 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आई तू होळीआई संभाळ काटाकुटा तान्ह्या माझ्या बाळा त्याला खेळायाल बारा वाटा āī tū hōḷīāī sambhāḷa kāṭākuṭā tānhyā mājhyā bāḷā tyālā khēḷāyāla bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळीआई)(संभाळ)(काटाकुटा) ▷ (तान्ह्या) my child (त्याला)(खेळायाल)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 20344 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | होळीइच्या दिशी खेळे आलेत माझ्या दारी बाळ माझ काय बाळ गेल आजोळ घरी hōḷīicyā diśī khēḷē ālēta mājhyā dārī bāḷa mājha kāya bāḷa gēla ājōḷa gharī | ✎ On Holi* day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door My son has gone to his Ajol* ▷ (होळीइच्या)(दिशी)(खेळे)(आलेत) my (दारी) ▷ Son my why son gone (आजोळ)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 20345 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | होळीइचा खांब पडला गंगमुख माझ्या का बाळाला माझ्या खेळ्याला सोभाईक hōḷīicā khāmba paḍalā gaṅgamukha mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷyālā sōbhāīka | ✎ On Holi* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (होळीइचा)(खांब)(पडला)(गंगमुख) ▷ My (का)(बाळाला) my (खेळ्याला)(सोभाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 20346 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी संभाळ तपला काटाकुटा बाळाईला माझ्या माझ्या खेळ्याला चारी वाटा śimagyācyā divaśī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā bāḷāīlā mājhyā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा) ▷ (बाळाईला) my my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 20347 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | शिमग्याच्या सण मी तर करीते लवू लाह्या मपल्या बाळाचा जाते हवशाचा खेळ पहाया śimagyācyā saṇa mī tara karītē lavū lāhyā mapalyā bāḷācā jātē havaśācā khēḷa pahāyā | ✎ I celebrate the Shimaga* festival quickly And go to see my dear son’s wrestling matches ▷ (शिमग्याच्या)(सण) I wires I_prepare apply (लाह्या) ▷ (मपल्या)(बाळाचा) am_going (हवशाचा)(खेळ)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 20348 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | शिमग्याच्या दिवशी डफ तुणतुण उशाला माझ्या बाळाला धाडा कागद नाच्याला śimagyācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa uśālā mājhyā bāḷālā dhāḍā kāgada nācyālā | ✎ On Shimaga* festival day, I keep the tambourine and one-stringed instrument near my head Send a letter to my son, the dancer ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(उशाला) ▷ My (बाळाला)(धाडा)(कागद)(नाच्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 20349 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale | शिमग्याचा खेळ खेळे आलेत माझ्या दारी आता माझ बाळ आजोळ गेला हरी śimagyācā khēḷa khēḷē ālēta mājhyā dārī ātā mājha bāḷa ājōḷa gēlā harī | ✎ On Shimaga* festival day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door Hari*, my son, has gone to his Ajol* ▷ (शिमग्याचा)(खेळ)(खेळे)(आलेत) my (दारी) ▷ (आता) my son (आजोळ) has_gone (हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 20350 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सनामधी सन सन शिमगा आटीचा आता बाळांनी माझ्या छंद घेतला गाठीचा sanāmadhī sana sana śimagā āṭīcā ātā bāḷānnī mājhyā chanda ghētalā gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important Now, my son is after getting a string with sugar sweets ▷ (सनामधी)(सन)(सन)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (आता)(बाळांनी) my (छंद)(घेतला)(गाठीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 20351 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा ताईत माझा राघु खेळ्या मधल्या आळीचा hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā tāīta mājhā rāghu khēḷyā madhalyā āḷīcā | ✎ On the Holi* ground, a drum with lattice design is playing Raghu*, my young son, is the player from the back lane ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(खेळ्या)(मधल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 20352 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | होळीच्या माळावरी हाये कशाची धुळमाती नेणंता माझ बाळ खेळ खेळुनी गेल राती hōḷīcyā māḷāvarī hāyē kaśācī dhuḷamātī nēṇantā mājha bāḷa khēḷa khēḷunī gēla rātī | ✎ On the Holi* ground, what is this mud about My young son played the fun game of throwing mud at each other, last night ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(हाये) of_how (धुळमाती) ▷ Younger my son (खेळ)(खेळुनी) gone (राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 20353 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गुळाच्या गुळपेाळ्या वर दुधायाची सायी माझा ना बाळराया खेळ्या अजुनी आला नाही guḷācyā guḷapēāḷyā vara dudhāyācī sāyī mājhā nā bāḷarāyā khēḷyā ajunī ālā nāhī | ✎ Flattened bread with sweet jaggery* stuffing, fresh milk cream on top My dear son, singing, dancing and playing fun games, has not yet come ▷ (गुळाच्या)(गुळपेाळ्या)(वर)(दुधायाची)(सायी) ▷ My * (बाळराया)(खेळ्या)(अजुनी) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 20354 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सणामधी सण सण शिमगा आटीचा ताईत माझा राघु छंद घेत्यात गाठीचा saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā tāīta mājhā rāghu chanda ghētyāta gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important My little son Raghu* is after getting a string with sugar sweets ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(छंद)(घेत्यात)(गाठीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 20355 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सणामधे सण सण शिमगा उचबाई माझ्या ना बाळाच्या सेवेला बयाबाई saṇāmadhē saṇa saṇa śimagā ucabāī mājhyā nā bāḷācyā sēvēlā bayābāī | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important His mother is at the service of her son ▷ (सणामधे)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई) ▷ My * (बाळाच्या)(सेवेला)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 20356 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | सणामधी सण सण खारोड्या पापड्याचा बाळायानी माझ्या छंद घेतील ठकड्याचा saṇāmadhī saṇa saṇa khārōḍyā pāpaḍyācā bāḷāyānī mājhyā chanda ghētīla ṭhakaḍyācā | ✎ Among the festivals, this festival is the one when Kharvade and Papadya (thin crispy salty savouries that are dried and can be stored and fried whenever) are made My son likes to play tricks on others ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(खारोड्या)(पापड्याचा) ▷ (बाळायानी) my (छंद)(घेतील)(ठकड्याचा) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 20357 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सणामधी सण सण शिमगा नाही केला बाळ का राज माझ खेळाया बडोदयाला गेला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā bāḷa kā rāja mājha khēḷāyā baḍōdayālā gēlā | ✎ Among the festivals, I did not celebrate Shimaga* My dear son who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did ▷ Son (का) king my (खेळाया)(बडोदयाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 20358 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती बाळ का राजा माझा खेळ धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī bāḷa kā rājā mājhā khēḷa dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती) ▷ Son (का) king my (खेळ)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 20359 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याच्या सण सण शिमगा उचबाई बाळानाइला मपल्या घेते अटीला गाठी काही śimagyācyā saṇa saṇa śimagā ucabāī bāḷānāilā mapalyā ghētē aṭīlā gāṭhī kāhī | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important To satisfy my son’s whim, I buy some sugar sweets tied to a string ▷ (शिमग्याच्या)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई) ▷ (बाळानाइला)(मपल्या)(घेते)(अटीला)(गाठी)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 20360 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो चाळीचा हवशा माझा बाळ खेळ मागल्या आळीचा hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō cāḷīcā havaśā mājhā bāḷa khēḷa māgalyā āḷīcā | ✎ On the Holi* ground, a group of drum players is playing My enthusiastic son, is the player from the back lane ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(चाळीचा) ▷ (हवशा) my son (खेळ)(मागल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 20361 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याच्या दिवशी जिव माझा धसाधसा लेझीम खेळतो माझा गुलाबी पेरु जसा śimagyācyā divaśī jiva mājhā dhasādhasā lējhīma khēḷatō mājhā gulābī pēru jasā | ✎ On Shimaga* festival day, I feel worried My son, my pink guava, is playing lezim* ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) life my (धसाधसा) ▷ (लेझीम)(खेळतो) my (गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 20362 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शिमग्या सणाचा माझ्या जिवाला हौस ताईत माझ राघु बाळ खेळती घौस śimagyā saṇācā mājhyā jivālā hausa tāīta mājha rāghu bāḷa khēḷatī ghausa | ✎ Shimaga* festival, I like it very much My young son Raghu* plays enthusiastically ▷ (शिमग्या)(सणाचा) my (जिवाला)(हौस) ▷ (ताईत) my (राघु) son (खेळती)(घौस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 20363 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सणामधी सण सण शिमगा चांगला लेझीम खेळाया खेळ बाळाचा रंगला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā cāṅgalā lējhīma khēḷāyā khēḷa bāḷācā raṅgalā | ✎ Among the festivals, the festival of Shimaga* is good My son is fully engrossed in playing lezim* ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(चांगला) ▷ (लेझीम)(खेळाया)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 20364 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला लेझीमाची चाल खेळ दुसर्या बारीला śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā lējhīmācī cāla khēḷa dusaryā bārīlā | ✎ Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane This is the second time he will be playing lezim* ▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला) ▷ (लेझीमाची) let_us_go (खेळ)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 20365 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला बाळाईला माझ्या घेते लेझीम खेळ्याला śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā bāḷāīlā mājhyā ghētē lējhīma khēḷyālā | ✎ Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane They are taking my son along to play lezim* ▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला) ▷ (बाळाईला) my (घेते)(लेझीम)(खेळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 20366 ✓ कोकरे जना - Kokare Jana Village गडले - Gadale | शिमग्या सणाला भजी घेते मी तळूनी ताईत माझ्या राघु खेळे आलेत खेळूनी śimagyā saṇālā bhajī ghētē mī taḷūnī tāīta mājhyā rāghu khēḷē ālēta khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I fry Bhaji (fried savouries) My young son Raghu* has come back after playing Holi* ▷ (शिमग्या)(सणाला)(भजी)(घेते) I (तळूनी) ▷ (ताईत) my (राघु)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 20367 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिमग्याच्या दिवशी कुरडी पापडी काढते तळूनी ताईत माझा राघु आल लेझीम खळूनी śimagyācyā divaśī kuraḍī pāpaḍī kāḍhatē taḷūnī tāīta mājhā rāghu āla lējhīma khaḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I fry Kurdai and Papad (fried savouries) My young son Raghu* has come back after playing lezim* ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(कुरडी)(पापडी)(काढते)(तळूनी) ▷ (ताईत) my (राघु) here_comes (लेझीम)(खळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 20368 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिमग्याच्या दिवशी पोळी काढते तळूनी वाणीची माझी बाळ आली धुळ खेळूनी śimagyācyā divaśī pōḷī kāḍhatē taḷūnī vāṇīcī mājhī bāḷa ālī dhuḷa khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I fry flattened bread with sweet stuffing My young sons have come back after playing the fun game of throwing mud at each other ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(पोळी)(काढते)(तळूनी) ▷ (वाणीची) my son has_come (धुळ)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 20369 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा दिशी होळीला देते वाट्या बाळायाच्या माझ्या याच्या गाठीच्या झाल्या आट्या śimagyācā diśī hōḷīlā dētē vāṭyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā gāṭhīcyā jhālyā āṭyā | ✎ On Shimaga* festival day, I offer coconut halfs to Holi* The string with sugar sweets given to my son have become hard ▷ (शिमग्याचा)(दिशी)(होळीला) give (वाट्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (गाठीच्या)(झाल्या)(आट्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 20370 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळामधी खेळ खेळ शिमग्याचा वंगाळ सांगते बाळा तुला हातपाय संभाळ khēḷāmadhī khēḷa khēḷa śimagyācā vaṅgāḷa sāṅgatē bāḷā tulā hātapāya sambhāḷa | ✎ Among the games, games played on Shimaga* day are dangerous I tell you, son, take care of your hands and feet ▷ (खेळामधी)(खेळ)(खेळ)(शिमग्याचा)(वंगाळ) ▷ I_tell child to_you (हातपाय)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 20371 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याचा सण करीते मी तर केला हवशा माझा बाळ लेझीम खेळाया गेला śimagyācā saṇa karītē mī tara kēlā havaśā mājhā bāḷa lējhīma khēḷāyā gēlā | ✎ I celebrate the festival of Shimaga* My enthusiastic son has gone to play lezim* ▷ (शिमग्याचा)(सण) I_prepare I wires did ▷ (हवशा) my son (लेझीम)(खेळाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 20372 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | वरसानी एकदा सण शिमग्याचा येतो माझ्या ना अंगणात बाळ लेझीम खेळतो varasānī ēkadā saṇa śimagyācā yētō mājhyā nā aṅgaṇāta bāḷa lējhīma khēḷatō | ✎ Shimaga* festival comes once in a year My son is playing lezim* in my courtyard ▷ (वरसानी)(एकदा)(सण)(शिमग्याचा)(येतो) ▷ My * (अंगणात) son (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 20373 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याच्या दिशी पिठ घेते मी मळूनी हवशा माझा बाळ बाळ आलाई खेळूनी śimagyācyā diśī piṭha ghētē mī maḷūnī havaśā mājhā bāḷa bāḷa ālāī khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival day, I knead the flour My enthusiastic son has come back after playing ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(पिठ)(घेते) I (मळूनी) ▷ (हवशा) my son son (आलाई)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 20374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सणामधी सण सण शिमगा देखण चुलत्या संगती लेझीम खेळत पुतण saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā dēkhaṇa culatyā saṅgatī lējhīma khēḷata putaṇa | ✎ Among the festivals, the festival of Shimaga* is beautiful Nephews play lezim* with their paternal uncle ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(देखण) ▷ (चुलत्या)(संगती)(लेझीम)(खेळत)(पुतण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 20375 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गव्हाईच पिठ घेते पोळीला मळाया करी रांधाण लवकरी बाळ गेलाई खेळाया gavhāīca piṭha ghētē pōḷīlā maḷāyā karī rāndhāṇa lavakarī bāḷa gēlāī khēḷāyā | ✎ I take wheat flour for kneading I do the cooking quickly, my son has gone to play ▷ (गव्हाईच)(पिठ)(घेते)(पोळीला)(मळाया) ▷ (करी)(रांधाण)(लवकरी) son (गेलाई)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 20376 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकीच्या बाळानी माझा भरीला ओटीवाडा मामाच्या संगती हा खेळतो दुधपेढा lēkīcyā bāḷānī mājhā bharīlā ōṭīvāḍā māmācyā saṅgatī hā khēḷatō dudhapēḍhā | ✎ The raised platform in front of my house is filled with daughter’s sons These milk sweets (my grandchildren) are playing with my son, their maternal uncle ▷ (लेकीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(ओटीवाडा) ▷ Of_maternal_uncle (संगती)(हा)(खेळतो)(दुधपेढा) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 20377 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलाच्या बाहेर नाद झांजईचा आला ताईत माझा राघु बाल आजोळाला गेला ḍhōlācyā bāhēra nāda jhāñjīcā ālā tāīta mājhā rāghu bāla ājōḷālā gēlā | ✎ There is a sound of drums and cymbals outside Raghu*, my son, has gone to his Ajol* ▷ (ढोलाच्या)(बाहेर)(नाद)(झांजईचा) here_comes ▷ (ताईत) my (राघु) child (आजोळाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 20378 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलाच्या पासूनी नाद झांजाचा बाहेरी माझ्या ना बाळासंग मामा खेळत सोईन ḍhōlācyā pāsūnī nāda jhāñjācā bāhērī mājhyā nā bāḷāsaṅga māmā khēḷata sōīna | ✎ There is a sound of drums and cymbals outside Maternal uncle is playing as is convenient to my son ▷ (ढोलाच्या)(पासूनी)(नाद)(झांजाचा)(बाहेरी) ▷ My * (बाळासंग) maternal_uncle (खेळत)(सोईन) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 20379 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | चंदनाचा खांब पडला देय मुख बाळाईच्या माझ्या माझ्या खेळ्याच्या सोभईक candanācā khāmba paḍalā dēya mukha bāḷāīcyā mājhyā mājhyā khēḷyācyā sōbhīka | ✎ A sandalwood pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देय)(मुख) ▷ (बाळाईच्या) my my (खेळ्याच्या)(सोभईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 20380 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | सणामधी सण सण शिमगा नाही केला सरवण बाळ राज माझ खेळ्या बडोद्याला गेला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā saravaṇa bāḷa rāja mājha khēḷyā baḍōdyālā gēlā | ✎ Among the festivals, I did not celebrate Shimaga* My dear son Saravan who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did ▷ (सरवण) son king my (खेळ्या)(बडोद्याला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 20381 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | शिमग्याचा सण आपण करु हातोहाती बाळ का राज माझ रवा खेळतो धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōhātī bāḷa kā rāja mājha ravā khēḷatō dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, my parrot, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोहाती) ▷ Son (का) king my (रवा)(खेळतो)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 38635 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिशी काय चालली बोंबाबोंबी कुस्त्याना खेळताना बाळाची फाटयली बंडी śimagyācyā diśī kāya cālalī bōmbābōmbī kustyānā khēḷatānā bāḷācī phāṭayalī baṇḍī | ✎ On Shimaga* festival day, what is this loud noise people are making While playing wrestling matches, my son’s jacket got torn ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) why (चालली)(बोंबाबोंबी) ▷ (कुस्त्याना)(खेळताना)(बाळाची)(फाटयली)(बंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 38636 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण मी करते लहूलाया करते लहूलाया जाऊ लालाच्या खुस्त्या पाहाया śimagyācā saṇa mī karatē lahūlāyā karatē lahūlāyā jāū lālācyā khustyā pāhāyā | ✎ Shimaga* festival, I celebrate quickly Let’s go to see my son’s wrestling matches ▷ (शिमग्याचा)(सण) I (करते)(लहूलाया) ▷ (करते)(लहूलाया)(जाऊ)(लालाच्या)(खुस्त्या)(पाहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 38670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाना ईला आपल्या नको करुस वटावटा जातीना हळकुंडाना माझ्या खेळ्याला चारी वाटा bāḷānā īlā āpalyā nakō karusa vaṭāvaṭā jātīnā haḷakuṇḍānā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā | ✎ Don’t keep grumbling at my son My son who has a glowing complexion like rhizome of turmeric has the whole ground to play ▷ (बाळाना)(ईला)(आपल्या) not (करुस)(वटावटा) ▷ (जातीना)(हळकुंडाना) my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[1] id = 37473 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 09:19 ➡ listen to section | बाचोटीच्या ग येशीला हात गुलालाचे बोट बाळा माझ्या त्या नेणंत्या अन् वाघमार्या नाव मोठ bācōṭīcyā ga yēśīlā hāta gulālācē bōṭa bāḷā mājhyā tyā nēṇantyā ana vāghamāryā nāva mōṭha | ✎ Near the boundary of Bachoti, palms and fingers are covered with gulal* My young son, you are from the reputed Waghmare family ▷ (बाचोटीच्या) * (येशीला) hand (गुलालाचे)(बोट) ▷ Child my (त्या)(नेणंत्या)(अन्)(वाघमार्या)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20384 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झांजयाचा खेळ हे तर खेळतो गुडघ्या मांड्या बैल राबतो बाळयाचा चेंड्या पांड्या jhāñjayācā khēḷa hē tara khēḷatō guḍaghyā māṇḍyā baila rābatō bāḷayācā cēṇḍyā pāṇḍyā | ✎ Playing cymbals, he strikes them on his knees and thighs Chendya Pandya, my son’s bullock, is toiling hard ▷ (झांजयाचा)(खेळ)(हे) wires (खेळतो)(गुडघ्या)(मांड्या) ▷ (बैल)(राबतो)(बाळयाचा)(चेंड्या)(पांड्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 20385 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | ढोलावरी हात कोण टाकीत बॅट बॅट बाळायाची माझ्या डावी शिंदली त्याची बॅाट ḍhōlāvarī hāta kōṇa ṭākīta bêṭa bêṭa bāḷāyācī mājhyā ḍāvī śindalī tyācī bêāṭa | ✎ Who is beating the drum in a rhythm My son’s left hand fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand who (टाकीत)(बॅट)(बॅट) ▷ (बाळायाची) my (डावी)(शिंदली)(त्याची)(बॅाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 20383 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | देवीच्या देवळी मी नांद्रुक लावली बाळायाला माझ्या ढोलवाल्याला सावली dēvīcyā dēvaḷī mī nāndruka lāvalī bāḷāyālā mājhyā ḍhōlavālyālā sāvalī | ✎ I planted a Nandruk tree in the compound of the Goddess’s temple It will provide shade for my son, the drum player ▷ (देवीच्या)(देवळी) I (नांद्रुक)(लावली) ▷ (बाळायाला) my (ढोलवाल्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[5] id = 102308 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | डफावरी हात तुह्या नखी बोटी चाळा माता ओव्या किती गळा ḍaphāvarī hāta tuhyā nakhī bōṭī cāḷā mātā ōvyā kitī gaḷā | ✎ Your hand on the tambourine, you play skillfully with your fingers and nails Mother sings ovis (songs) in various tunes ▷ (डफावरी) hand your (नखी)(बोटी) let_us_go ▷ (माता)(ओव्या)(किती)(गळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 20387 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | मारवतीच्या देवळी खेळ आला कोलाट्याचा बाळयाच्या माझ्या पिवळा पटका तलाट्याचा māravatīcyā dēvaḷī khēḷa ālā kōlāṭyācā bāḷayācyā mājhyā pivaḷā paṭakā talāṭyācā | ✎ In Maruti* temple, a group of Kolhatis has come My son, the Talathi (Govt. official) has a yellow turban ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(खेळ) here_comes (कोलाट्याचा) ▷ (बाळयाच्या) my (पिवळा)(पटका)(तलाट्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats |
[1] id = 20389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या मांडाला डफ तुणतुण दारात बाळाच्या आरतीला देव आलत घरात bāḷācyā māṇḍālā ḍapha tuṇatuṇa dārāta bāḷācyā āratīlā dēva ālata gharāta | ✎ For my son’s worship, a tambourine and a one-stringed instrument at the door For my son’s Arati*, God has come in the house ▷ (बाळाच्या)(मांडाला)(डफ)(तुणतुण)(दारात) ▷ (बाळाच्या)(आरतीला)(देव)(आलत)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | औतइर माझ बाळ डफ तुरतुण वाजवा वाजत गाजत मांडर देवीला साजवा autira mājha bāḷa ḍapha turatuṇa vājavā vājata gājata māṇḍara dēvīlā sājavā | ✎ My son is possessed, play the tambourine and one-stringed instrument Decorate Goddess Mandhar Devi, accompanied by music ▷ (औतइर) my son (डफ)(तुरतुण)(वाजवा) ▷ (वाजत)(गाजत)(मांडर)(देवीला)(साजवा) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20391 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या अंगणामधी डफ तुणतुण वाज बाळाइला माझ्या देवी बाळाच्या अंगी साज bāḷācyā aṅgaṇāmadhī ḍapha tuṇatuṇa vāja bāḷāilā mājhyā dēvī bāḷācyā aṅgī sāja | ✎ In my son’s courtyard, tambourine and one-stringed instrument are playing A locket with the impression of Goddess Satvi* on it looks nice around my son’s neck ▷ (बाळाच्या)(अंगणामधी)(डफ)(तुणतुण)(वाज) ▷ (बाळाइला) my (देवी)(बाळाच्या)(अंगी)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 20392 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | राम गवळ्याच्या अंगाचा वास सुटला सुगंध सकाळी उठूनी बाळ माझा लावी गंध rāma gavaḷyācyā aṅgācā vāsa suṭalā sugandha sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājhā lāvī gandha | ✎ Ram, my milkman son’s body is smelling nice Getting up in the morning, my son applies a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ Ram (गवळ्याच्या)(अंगाचा)(वास)(सुटला)(सुगंध) ▷ Morning (उठूनी) son my (लावी)(गंध) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 20393 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती देव आलेतयेत तीन भजने गेलेत गावाला आरती करीयीती कोण pāṭhacyā pāryārātī dēva ālētayēta tīna bhajanē gēlēta gāvālā āratī karīyītī kōṇa | ✎ Early in the morning, three Gods have come Bhajan* singers have gone to another village, who is performing Arati* ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(देव)(आलेतयेत)(तीन) ▷ (भजने)(गेलेत)(गावाला) Arati (करीयीती) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 20394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादशीनाबाई आज तुझ जागरण गवळण माझी बाई आरती घेऊनी सुगरण ēkādaśīnābāī āja tujha jāgaraṇa gavaḷaṇa mājhī bāī āratī ghēūnī sugaraṇa | ✎ Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to as a woman), today is your Jagaran (keeping awake the whole night) My dear daughter, the expert cook, is holding Arati* in hand ▷ (एकादशीनाबाई)(आज) your (जागरण) ▷ (गवळण) my daughter Arati (घेऊनी)(सुगरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20395 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā | ✎ Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja* My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps ▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना) ▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31777 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of “Hari ” My son is very fond of taking the name of Hari* ▷ Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी) ▷ Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41490 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | देवाबीजीला जातो मी बांधीला बाजाबोजा तान्ह्या माझ्या बाळा तुझी आवर देवपुजा dēvābījīlā jātō mī bāndhīlā bājābōjā tānhyā mājhyā bāḷā tujhī āvara dēvapujā | ✎ I packed my bags to go for Devabij* My dear son, finish your puja* quickly ▷ (देवाबीजीला) goes I (बांधीला)(बाजाबोजा) ▷ (तान्ह्या) my child (तुझी)(आवर)(देवपुजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 68029 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सांगते जानी जोशी बाळा तुला शनी आला रुईच्या फुलाची मारुतीला माळ घाला sāṅgatē jānī jōśī bāḷā tulā śanī ālā ruīcyā phulācī mārutīlā māḷa ghālā | ✎ The knowledgeable Joshi (horoscope reader) says you are affected by Shani (supposed to give a difficult time) Offer a garland of rui* flowers to God Maruti* ▷ I_tell (जानी)(जोशी) child to_you (शनी) here_comes ▷ (रुईच्या)(फुलाची)(मारुतीला)(माळ)(घाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71875 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | किती हाका मारु लेका तुला महादेवा झाली संध्याकाळ न्या मारुतीला दिवा kitī hākā māru lēkā tulā mahādēvā jhālī sandhyākāḷa nyā mārutīlā divā | ✎ How many times can I call you, Mahadev, my son It is evening, take a lamp for God Maruti* ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (महादेवा) ▷ Has_come (संध्याकाळ)(न्या)(मारुतीला) lamp | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 75604 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | नारायण उगवले येऊ द्या वरीवरी तुळशीच्या बराबरी बाळ माझा पुजा करी nārāyaṇa ugavalē yēū dyā varīvarī tuḷaśīcyā barābarī bāḷa mājhā pujā karī | ✎ God Suryanarayan has risen, let him come up My son performs his puja* along with Tulasi ▷ (नारायण)(उगवले)(येऊ)(द्या)(वरीवरी) ▷ (तुळशीच्या)(बराबरी) son my worship (करी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 76899 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī | ✎ I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one My young son Raghu* performs Tulasi“s puja* ▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची) ▷ Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 79065 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान बाळ माझ्या हरीनं mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna bāḷa mājhyā harīnaṁ | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) son my (हरीनं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 79066 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | महादेवाला पाणी कोण घालतो उन्हात पुत्र मागतो मनात बाळ हरी माझा mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālatō unhāta putra māgatō manāta bāḷa harī mājhā | ✎ Who is pouring water on God Mahadev’s idol in the hot sun My son Hari* is praying God to give him a son ▷ (महादेवाला) water, who (घालतो)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागतो)(मनात) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 79170 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | एकादशीबाई तु ग येग माझ्या आळी राघु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी ēkādaśībāī tu ga yēga mājhyā āḷī rāghu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to here as a woman), you come to my lane My son Raghu* observes a vow, he lights and burns camphor for Tulasi ▷ (एकादशीबाई) you * (येग) my has_come ▷ (राघु) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 99419 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | वाकडाच्या राजा तुम्ही इथवर येण आल बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण vākaḍācyā rājā tumhī ithavara yēṇa āla bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa | ✎ King of Wakad (God Khandoba), you have obliged by coming here There is a Jagaran (keeping awake the whole night singing bhajans*, etc.) at my son’s, your devotee’s house ▷ (वाकडाच्या) king (तुम्ही)(इथवर)(येण) here_comes ▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 99421 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला येता जाता माझ्या नेनंत्या राजाचा मनहार जोडा होता mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā yētā jātā mājhyā nēnantyā rājācā manahāra jōḍā hōtā | ✎ Bel* was offered to God Mahadev’s Pindi, while coming and going My dear young son and his wife, the couple is good and nice ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(येता) class ▷ My (नेनंत्या)(राजाचा)(मनहार)(जोडा)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 99422 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला गाड्यानं माझ्या नेनंत्या बाळानं शंभो पाहीला जोड्यानं mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā gāḍyānaṁ mājhyā nēnantyā bāḷānaṁ śambhō pāhīlā jōḍyānaṁ | ✎ Cartful of Bel* leaves were offered to God Mahadev’s Pindi My young son took God Shambhu*’s Darshan* along with his wife ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(गाड्यानं) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानं)(शंभो)(पाहीला)(जोड्यानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 100338 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | तुळशीखाली पाणी हात पोचाना वृंदावना तान्ह्या तु माझ्या बाळा बांध पायर्या साजना tuḷaśīkhālī pāṇī hāta pōcānā vṛndāvanā tānhyā tu mājhyā bāḷā bāndha pāyaryā sājanā | ✎ His hand cannot reach Tulasi Vrindavan*, he cannot water Tulasi My dear little son, you build steps ▷ (तुळशीखाली) water, hand (पोचाना)(वृंदावना) ▷ (तान्ह्या) you my child (बांध)(पायर्या)(साजना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 100339 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | महादेवाच्या देवळी बेल नेला कावळ्याने बाळान माझ्या पुजा केली सावळ्याने mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlā kāvaḷyānē bāḷāna mājhyā pujā kēlī sāvaḷyānē | ✎ He took a handful of Bel* leaves to God Mahadev’s temple My wheat-complexioned son performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेला)(कावळ्याने) ▷ (बाळान) my worship shouted (सावळ्याने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 100486 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | मुडदंगावरी हात नको थकु नेट नेट सिनले पाची बोट कवळे तुमचे मनगट माझ्या राजस बाळाचे muḍadaṅgāvarī hāta nakō thaku nēṭa nēṭa sinalē pācī bōṭa kavaḷē tumacē managaṭa mājhyā rājasa bāḷācē | ✎ Beating the drum with your hand, don’t get overtired His fingers have become numb, my dear little son’s wrists are still not so strong ▷ (मुडदंगावरी) hand not (थकु)(नेट)(नेट) ▷ (सिनले)(पाची)(बोट)(कवळे)(तुमचे)(मनगट) my (राजस)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 100489 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | देव देवळात भंडारा कशाने सांडला बालक माझा पुजा करुनी गेली dēva dēvaḷāta bhaṇḍārā kaśānē sāṇḍalā bālaka mājhā pujā karunī gēlī | ✎ In God’s shrine, why is bhandara* spilt My sons had gone and performed puja* ▷ (देव)(देवळात)(भंडारा)(कशाने)(सांडला) ▷ (बालक) my worship (करुनी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 100490 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | मेंढ्याच खिलार हे त पाघनी दाटला राघु तुझ्या देवात जीवान वळ वाटला mēṇḍhyāca khilāra hē ta pāghanī dāṭalā rāghu tujhyā dēvāta jīvāna vaḷa vāṭalā | ✎ The flock of sheep gathered near the source of water Raghu*, you are lucky, you have got the life-giving stream on your way ▷ (मेंढ्याच)(खिलार)(हे)(त)(पाघनी)(दाटला) ▷ (राघु) your (देवात)(जीवान)(वळ)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 100491 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दर्शनाला जातो तुझ्या बापाली लाग तहान निर्मळ माझ बाळ हाये मोकळ त्याच मन darśanālā jātō tujhyā bāpālī lāga tahāna nirmaḷa mājha bāḷa hāyē mōkaḷa tyāca mana | ✎ Your father is going for Darshan*, he is thirsty My son has a pure and open mind ▷ (दर्शनाला) goes your (बापाली)(लाग)(तहान) ▷ (निर्मळ) my son (हाये)(मोकळ)(त्याच)(मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 100492 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My young son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 102332 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा ऐका शाहु राजाचा गळा mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā aikā śāhu rājācā gaḷā | ✎ Drum is beating, it is a play of the middle finger Listen to my son Shahu Raja’s voice ▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go ▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 102352 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | नाचत नाचत दिंडी आलीया नीट मृदुंग्याची काढा द्रिष्ट nācata nācata diṇḍī ālīyā nīṭa mṛduṅgyācī kāḍhā driṣṭa | ✎ Dindi* has come directly dancing Wave salt and mustard seeds around the drum player ▷ (नाचत)(नाचत)(दिंडी)(आलीया)(नीट) ▷ (मृदुंग्याची)(काढा)(द्रिष्ट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 102362 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | माझ्या वाड्याहुन दिंडी जायाची हाये वाट लाडका माझा बाळ सदा वाचीतो हारीपाठ mājhyā vāḍyāhuna diṇḍī jāyācī hāyē vāṭa lāḍakā mājhā bāḷa sadā vācītō hārīpāṭha | ✎ Dindi* usually passes in front of my house My darling son regularly reads Haripath* ▷ My (वाड्याहुन)(दिंडी) will_go (हाये)(वाट) ▷ (लाडका) my son (सदा)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 102376 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale ◉ UVS-41 | सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha | ✎ In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar First touch God’s feet, then climb the steps of your school ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड) ▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 102393 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | अंगणात उभी राहिली मम्मादेवी तिच्या वेणीला फुल खवी नेनंता राघु माझा aṅgaṇāta ubhī rāhilī mammādēvī ticyā vēṇīlā fula khavī nēnantā rāghu mājhā | ✎ Goddess Mammadevi is standing in the courtyard My young son Raghu* puts flowers in her plait ▷ (अंगणात) standing (राहिली)(मम्मादेवी) ▷ (तिच्या)(वेणीला) flowers (खवी) younger (राघु) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 102409 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | हातात चंबु झारी बाळ निघाला कुण्या देवा तान्हनी माझ बाळ साईनाथ गुरु केला hātāta cambu jhārī bāḷa nighālā kuṇyā dēvā tānhanī mājha bāḷa sāīnātha guru kēlā | ✎ Jug and can in hand, my son is going to some temple My young son has made Sainath his Guru ▷ (हातात)(चंबु)(झारी) son (निघाला)(कुण्या)(देवा) ▷ (तान्हनी) my son (साईनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 106366 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या ग अंगणआत गोंधळी आल्या धाया राघुला सांगु किती ग गुलाला पड पाया mājhyā ga aṅgaṇaāta gōndhaḷī ālyā dhāyā rāghulā sāṅgu kitī ga gulālā paḍa pāyā | ✎ Gondhali* have come to my courtyard to perform How much can I tell my son Raghu*, my gulal*, touch their feet ▷ My * (अंगणआत)(गोंधळी)(आल्या)(धाया) ▷ (राघुला)(सांगु)(किती) * (गुलाला)(पड)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 107086 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | देवाच्या देवळात फुलाचा सड घाना पुजा केली नेनंत्यान dēvācyā dēvaḷāta phulācā saḍa ghānā pujā kēlī nēnantyāna | ✎ In God’s shrine, flowers are sprinkled everywhere My young son has performed puja* ▷ (देवाच्या)(देवळात)(फुलाचा)(सड)(घाना) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 20397 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम म्हण राम राम संगतीला चांगला बाळाच्या हृदयी त्यानी बंगला बांधला rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā bāḷācyā hṛadayī tyānī baṅgalā bāndhalā | ✎ Take the name of Ram, Ram is a good company He built a bungalow in my son’s heart ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (बाळाच्या)(हृदयी)(त्यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 20398 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाइच नाव शेजा घेतो ई झोपेत साकरेचा रवा पड त्याच्या मुखात rāmāica nāva śējā ghētō ī jhōpēta sākarēcā ravā paḍa tyācyā mukhāta | ✎ My neighbour takes the name of Ram in his sleep His mouth will become sweet with sugar ▷ (रामाइच)(नाव)(शेजा)(घेतो)(ई)(झोपेत) ▷ (साकरेचा)(रवा)(पड)(त्याच्या)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम म्हण राम राम अमृताचा गलास बाळाच नाव घेता जीव माझ्याला उल्हास rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā galāsa bāḷāca nāva ghētā jīva mājhyālā ulhāsa | ✎ Take the name of Ram, Ram is a glass of nectar Taking my son’s name, I feel very happy ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(गलास) ▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) life (माझ्याला)(उल्हास) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 20400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम न लक्ष्मण ही तर शेंदराची पुडी बाळाच नाव घेता शुध्द झाली माझी उडी rāma na lakṣmaṇa hī tara śēndarācī puḍī bāḷāca nāva ghētā śudhda jhālī mājhī uḍī | ✎ My sons Ram and Lakshman are like a packet of Red lead Taking the name of my sons, my body is purified ▷ Ram * Laksman (ही) wires (शेंदराची)(पुडी) ▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) purity has_come my (उडी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 20401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम न लक्ष्मण दोन्ही नाव घरामधी सपनी येतो माझ्या हा तर झोपेच्या भरामधी rāma na lakṣmaṇa dōnhī nāva gharāmadhī sapanī yētō mājhyā hā tara jhōpēcyā bharāmadhī | ✎ Ram and Lakshman, I have both the names in my house He comes in my dream when I am fast asleep ▷ Ram * Laksman both (नाव)(घरामधी) ▷ (सपनी)(येतो) my (हा) wires (झोपेच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 20402 ✓ शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi Village भोर्डी - Bhordi | सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My dear son is a great devotee of Ram ▷ Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी) ▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20403 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी कोण करतो हरी हरी बाळाजीला माझ्या याला रामाच ध्यान भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karatō harī harī bāḷājīlā mājhyā yālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My dear son is a great devotee of Ram ▷ Morning (उठूनी) who (करतो)(हरी)(हरी) ▷ (बाळाजीला) my (याला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20404 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā | ✎ You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram My dear son who is like an ornament for me is playing on the road ▷ Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला) ▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 20405 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला) ▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20406 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम तो म्हणे राम राम कुणी तो पाहिला चुड्याच्या पुतरानी रातरी भजनी गाईला rāma tō mhaṇē rāma rāma kuṇī tō pāhilā cuḍyācyā putarānī rātarī bhajanī gāīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My husband’s son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (तो)(म्हणे) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (चुड्याच्या)(पुतरानी)(रातरी)(भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 20407 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी कोण करी राम हरी तान्ह्या माझ्या गोविन्दाला रामाच ध्यान भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī rāma harī tānhyā mājhyā gōvindālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My dear son Govinda is a great devotee of Ram ▷ Morning (उठूनी) who (करी) Ram (हरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविन्दाला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 20408 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala Village जांबगाव - Jamgaon | पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Getting up in the morning, who chanted the name of Ram Having a good destiny, my fortunate husband has woken up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 20409 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | राम कुंडावरी कुणी वाहीयीली माळ दर्शनाला जातेा माझ्या पोटीचा बाळ rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīyīlī māḷa darśanālā jātēā mājhyā pōṭīcā bāḷa | ✎ Who offered a garland at Ram Kund My son had gone for Darshan* ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीयीली)(माळ) ▷ (दर्शनाला)(जातेा) my (पोटीचा) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 20410 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या कुंडावरी कुणी सुपारी फोडीली बाळाजीनी माझ्या यानी बारस सोडीली rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī supārī phōḍīlī bāḷājīnī mājhyā yānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke areca nut at Ram Kund My son breaks his Ekadashi* fast ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (बाळाजीनी) my (यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 20411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या कुंडावरी कुणी वाहिला हारतुरा वाणीचा माझा राघू पहिल्या ओटीचा माझा हिरा rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā hāraturā vāṇīcā mājhā rāghū pahilyā ōṭīcā mājhā hirā | ✎ Who offered a garland and a bouquet of flowers at Ram Kund Raghu*, my dear son, my first-born diamond ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(हारतुरा) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(पहिल्या)(ओटीचा) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 20412 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, what work does a man have My son chants the name of Ram ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम) ▷ My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 20413 ✓ सकपाळ तारा - Sakpal Tara Village ताम्हीणी - Tamhini | पयली ग माझी ओवी माझ्या ओवीच्या ग बाई एक नेम ग तुळशी ग खाली राम पोथी वाचीतो ग वाचीतो बाई सरावणा ग payalī ga mājhī ōvī mājhyā ōvīcyā ga bāī ēka nēma ga tuḷaśī ga khālī rāma pōthī vācītō ga vācītō bāī sarāvaṇā ga | ✎ My first song, my song says one thing My son Saravana reads Ram’s Pothi* near Tulasi ▷ (पयली) * my verse my (ओवीच्या) * woman (एक)(नेम) * ▷ (तुळशी) * (खाली) Ram pothi (वाचीतो) * (वाचीतो) woman (सरावणा) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 20414 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी बाळाला माझ्या देवाच येड भारी pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी) ▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 20415 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram Now, my fortunate son woken up ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did ▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 20416 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 31618 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of Ram (The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son ▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did ▷ Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes | Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin? Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant. | ||||
[22] id = 35301 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section | पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी) ▷ Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 35605 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section | अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did ▷ O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 42687 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section | राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram My son sang about Ram in bhajan* ▷ Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला) ▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 31625 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section | रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram? My son sang bhajan* about Ram at night ▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला) ▷ My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला) | Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu? Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit. | ||||
| |||||||
Notes => | Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise | ||||||
[26] id = 66080 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa | ✎ Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he ▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ) ▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 68031 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी) ▷ My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 72897 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna | ✎ God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up ▷ Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 78880 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | राम म्हण राम राम भुपीती पाटील बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram My son sings bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील) ▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 79174 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहाटच्या पार्यामधी कोण करतो हारीहारी देवाचा नाद भारी pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karatō hārīhārī dēvācā nāda bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हारीहारी) ▷ (देवाचा)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 79181 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | सकाळच्या पारी राम राम बोला तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, chant the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says ▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 79385 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī | ✎ I go and listen to God Ram’s Ramayan My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face ▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी) ▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 100493 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहाटच्या पार्यामदी कोण करिती हारी हारी देवाचा नाद भारी pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karitī hārī hārī dēvācā nāda bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who asks_for (हारी)(हारी) ▷ (देवाचा)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 100494 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō | ✎ Tulasabai*, I fold my hands and pray I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja* ▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो) ▷ Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 100496 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya pujalēta bāī baisa vāravācē pāī | ✎ The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet ▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why ▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 100497 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī | ✎ Oil-seller woman, your oil has finished Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son ▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 100498 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom My son’s divatis* are burning for a long time ▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 100499 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आदापुरीच्या वाईटन हायेत गुलबाची पेव बाळाला सांगु किती भक्ता उधळीत जाव ādāpurīcyā vāīṭana hāyēta gulabācī pēva bāḷālā sāṅgu kitī bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ On the way to Adapur village, rose flowers are there in abundance How much can I tell my son, as a devotee, keep throwing them in all directions in the name of God ▷ (आदापुरीच्या)(वाईटन)(हायेत)(गुलबाची)(पेव) ▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 102418 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va | ✎ Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye ▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय) ▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 102421 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | देवाच्या देवळात किती वाढुळ माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā | ✎ You have been in the temple for a long time My son, how long can I beg of you ▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ) ▷ My (किती)(विनवु) to_you child my | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 107059 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले देव पाणी सवळ्यात नेले āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē dēva pāṇī savaḷyāta nēlē | ✎ no translation in English ▷ Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले) ▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 108098 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा राम लिंगाला गेला होता hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā rāma liṅgālā gēlā hōtā | ✎ A jug of water in hand, a silk stole on his back He had gone to worship at Ramling ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा) ▷ Ram (लिंगाला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[1] id = 35056 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section | इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava | ✎ The lute has become old, new cymbals have been bought My son has the habit of singing bhajan* ▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव) ▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 20419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, change the tune of your bhajan* ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 20420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 20421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā | ✎ With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 20422 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घरात करीते काम काम आले टाकूनी तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī | ✎ I was doing household chores in the house, I left everything and came My son is singing bhajan* with great reverence ▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी) ▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 20423 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go now My good son Raghuji is very much interested in bhajan* ▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child ▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 20424 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed | देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā | ✎ In the temple, there is no place to sit Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा) ▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 20425 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale | इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī | ✎ My son Ithu* is sitting down to perform puja* I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning ▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी) ▷ I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 20426 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā | ✎ I tell you, woman, Venus has risen in front of my door For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala ▷ I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला) ▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 20427 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka | ✎ My young son Raghu* performs puja* with great attention I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers ▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक) ▷ I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 20428 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale | देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 20429 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta | ✎ The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind My son was in the gathering of people for bhajan* all night ▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 20430 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī | ✎ I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo My son Saravan’s place is in the middle ▷ I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी) ▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 20431 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī | ✎ One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door My son Saravan’s Dindi* has come from the temple ▷ My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी) ▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 20432 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī | ✎ In Mangaon, whose green twisted string is this My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi* ▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी) ▷ My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 20433 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 20434 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 20435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā | ✎ Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair My dear son regularly goes for Urus (Fair) ▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला) ▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 20436 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra | ✎ My shrine is filled with cymbals and drum Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan* ▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine ▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 20437 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca | ✎ Two persons are playing cymbals in my veranda Now, my son is singing Abhang* in different tunes ▷ My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच) ▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 20438 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 20439 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā | ✎ I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning Now, my son, the bhajan* singer was at home ▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class ▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 20440 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa | ✎ A gathering of devotees is there in my veranda Now, my son, the drum player, sits in the middle ▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस) ▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
[24] id = 20441 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the way to my maher* It will provide shade to my sons, the bhajan* singers ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल) ▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 20442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भजनी बसल बाळ अंकुश एकल अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala | ✎ My son Ankush is singing bhajan* alone Where did my son learn to sing Abhang* ▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल) ▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 20443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā | ✎ He is mad after bhajan*, the news has reached the city If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son ▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला) ▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him? | ||||||||
[27] id = 20444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has reached far My daughter’s nephew sings with the bhajan* group ▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 20445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā | ✎ It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune He is not able to control his sleep ▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना) ▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 20446 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra | ✎ In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes My son has gone for bhajan*, I am worried ▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार) ▷ Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 20447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka | ✎ In the bhajan* programme, my son is singing and performing My son is very fond of singing “Gavalan“ ▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक) ▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 20448 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud I tell you, son, you are still small ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered ▷ I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 20449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“ ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered ▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 20450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā | ✎ My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community) I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme ▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला) ▷ I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 20451 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca | ✎ He goes for bhajan*, I feel terribly worried Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan* ▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 20452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā | ✎ Singing bhajans*, my son’s throat has become sore Now, my son, I am tired telling you again and again ▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा) ▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 20454 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भजनी लावाया मन माझ व्हईना लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā | ✎ I don’t feel like sending him for bhajan* His throat is sore, he is finding it difficult to sing ▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना) ▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 20455 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide My dear son says, I don’t have time to eat ▷ My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 20456 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī | ✎ The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide Ankushrao, my son, is small in stature ▷ Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती) ▷ Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 20457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide Friends have gathered to hear about my son’s reputation ▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 20458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa | ✎ Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*) For singing bhajan*, my son is still of tender age ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who ▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 20459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna | ✎ Who is sending invitations to my son My son is very keen to sing Abhang* ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who ▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 20460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa | ✎ My son is not very fond of mixing with neighbours My dear son is interested more in singing Abhang* ▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड) ▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 20461 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā | ✎ My son Ankush is sitting down to sing bhajan* The women, my friends go to see him ▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला) ▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 20462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa | ✎ My dear son is singing Abhang* Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs ▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम) ▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 20463 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna | ✎ He is mad after bhajan*, all his mind is in it My son Saravan’s mind is away from his family ▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन) ▷ Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 20464 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa | ✎ His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it My son is still very young, people look at him with admiration ▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered ▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 20465 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, change your bhajan*’s tune ▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड) ▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 20466 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ) ▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 4905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara | ✎ Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right You pick up the bhajan* tune singing along with another singer You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune ▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर) ▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 4933 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla | ✎ To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka* ▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल) ▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 4945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā | ✎ Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush ▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा) ▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 4858 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर भजन गावूनी घालतो बुवईला हार āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra | ✎ Bhajan* singer gives courage to the mind After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru) ▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर) ▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 5034 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भजनाला जातो माळ पुसतो आईला आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā | ✎ He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry ▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला) ▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 5036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात भजनाला जातो काय राणीला वाटत ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata | ✎ Venus has risen, sunrays are spreading He goes for bhajan*, what does his wife feel ▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात) ▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 5037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī | ✎ My son is going for bhajan*, I had never thought of it My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead) ▷ Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी) ▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 20474 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast ▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 20475 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 20476 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात) ▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 20477 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक सयांना सया पुस मायलेकीच लेक bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka | ✎ My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother ▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 20478 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | भजनाला गेल याच रंगरुप येक गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika | ✎ My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe My dear daughter, listen to his chanting the name of God ▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 20479 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस) ▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 20480 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस) ▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 20481 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā | ✎ To which lane is my son going for bhajan* I heard the sound of bhajan* in my lane ▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला) ▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 20482 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ My son is going or bhajan* to some other village He takes his younger brother along with him ▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला) ▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 20483 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī | ✎ My son is leaving for bhajan* in a hurry I serve him a meal of rice and curds ▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 20484 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male | भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go I tell you, son, don’t sing the song in your mind ▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ) ▷ I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 20485 ✓ कोकरे सगू - Kokare Sagu Village कुळशी - Koloshi | भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā | ✎ He has gone for bhajan*, I feel terribly worried When will you come back, apple of my eye ▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा) ▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 20486 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī | ✎ Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate I tell you, brother, keep an eye on my son ▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी) ▷ I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 20487 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā | ✎ Remember my son’s tune when he is singing bhajan* Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond ▷ Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा) ▷ Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 20488 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa | ✎ In whichever lane my son is in, my feet take me there My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल) ▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ) | pas de traduction en français | ||||||
[71] id = 20489 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā | ✎ Dindi* is leaving quickly to go for bhajan* My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle ▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा) ▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 20490 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa | ✎ The one who is sitting down to play the drum, he is sweating I tell you, woman, his song spurts forth like a stream ▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ) ▷ I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ) | pas de traduction en français | ||||||
[73] id = 20491 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara | ✎ The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on My little daughter holds on to the end of my sari ▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 20492 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | भजनाला जाया बाळ माझ हुजर बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara | ✎ My son is a respectable Saheb going for bhajan* My son’s clear and loud voice fills the air ▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर) ▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 20493 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर समदया चढी बाळ दिसतो हुजर jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara | ✎ In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan* Among all people, my son looks a respectable Saheb ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 20494 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा) ▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 20495 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time My dear son, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 20496 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, change the tune of your bhajan* ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 20497 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī |