Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-3.2ai ... (D10-03-02)
(1546 records)

Display songs in class at higher level (D10-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2ai, D:X-3.2aii, D:X-3.2aiii, D:X-3.2aiv, D:X-3.2av, D:X-3.2avi, D:X-3.2avii, D:X-3.2aviii, D:X-3.2aix, D:X-3.2ax, D:X-3.2axi, D:X-3.2axii, D:X-3.2bi, D:X-3.2bii, D:X-3.2biii, D:X-3.2biv, D:X-3.2bv, D:X-3.2bvi, D:X-3.2ci, D:X-3.2cii, D:X-3.2ciii, D:X-3.2civ, D:X-3.2cv, D:X-3.2cvi, D:X-3.2cvii, D:X-3.2cviii, D:X-3.2cix, D:X-3.2cx, D:X-3.2cxi, D:X-3.2cxii, D:X-3.2cxiii, D:X-3.2cxiv, D:X-3.2cxv, D:X-3.2cxvi, D:X-3.2d, D:X-3.2ei, D:X-3.2eii, D:X-3.2eiii, D:X-3.2eiv, D:X-3.2ev, D:X-3.2evi, D:X-3.2f, D:X-3.2g, D:X-3.2h, D:X-3.2i, D:X-3.2ji, D:X-3.2jii, D:X-3.2jiii, D:X-3.2jiv, D:X-3.2jv, D:X-3.2jvi, D:X-3.2jvii, D:X-3.2jviii, D:X-3.2jix, D:X-3.2jx, D:X-3.2jxi, D:X-3.2k, D:X-3.2l

D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[1] id = 20163
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सांगते जाऊबाई सांभाळ तुपली बाजू
आता माझी बाळ तुझी मैना माझा राघू
sāṅgatē jāūbāī sāmbhāḷa tupalī bājū
ātā mājhī bāḷa tujhī mainā mājhā rāghū
I tell you, sister-in-law, you have a daughter, take care of your problem
Now, children are playing, your Maina* (daughter), my Raghu* (son)
▷  I_tell (जाऊबाई)(सांभाळ) betel (बाजू)
▷ (आता) my son (तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20164
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या
खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या
tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā
khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā
Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi
Govind, my son, has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या)
▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या)
pas de traduction en français
[3] id = 20165
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका
खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā
Dry dates are spilt on the platform around Tulasi
My son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा)
pas de traduction en français
[4] id = 20166
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका
खेळूनी गेला बाळ माझा तुका
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā
Bukka* is spilt on the platform around Tulasi
Tuka, my son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[5] id = 20167
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा
किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा
dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā
kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā
God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow
My wheat-complexioned son is playing on the edge
▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा)
pas de traduction en français
[6] id = 20168
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती
माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती
dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī
mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī
In God’s temple, why is it muddy
My son came and danced at night
▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती)
▷  My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती)
pas de traduction en français
[7] id = 20169
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू
सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू
jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū
It is dusk, it is time for cows and calves to return
I tell you, Raghu*, my son, you play on another path
▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 20170
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ खेळत अंगणात मना दिसत अनिवार
सांगते बाई तुला हाती फुलाच रुमायल
bāḷa khēḷata aṅgaṇāta manā disata anivāra
sāṅgatē bāī tulā hātī phulāca rumāyala
My son is playing in the courtyard, he looks extremely handsome to me
I tell you, woman, he has a handkerchief with a floral design in hand
▷  Son (खेळत)(अंगणात)(मना)(दिसत)(अनिवार)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(फुलाच)(रुमायल)
pas de traduction en français
[9] id = 20171
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु हाये लाडाच लाडक
बाळ खेळाईला गेला हाती फुलाच फडक
tāīta mājhā rāghu hāyē lāḍāca lāḍaka
bāḷa khēḷāīlā gēlā hātī phulāca phaḍaka
My little Raghu* is a darling
My son has gone to play, he has a piece of cloth with a floral design in hand
▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(लाडाच)(लाडक)
▷  Son (खेळाईला) has_gone (हाती)(फुलाच)(फडक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 20172
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळाईला माझ्या याला काजळ भरा
हिर्याईला माझ्या याला खेळाईला धाडा
bāḷāīlā mājhyā yālā kājaḷa bharā
hiryāīlā mājhyā yālā khēḷāīlā dhāḍā
Put Kajal (eyeliner) in my son’s eyes
Send my son, my diamond to play
▷ (बाळाईला) my (याला)(काजळ)(भरा)
▷ (हिर्याईला) my (याला)(खेळाईला)(धाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 40733
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या
खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā
khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā
Sparrows have come to my courtyard
I am sending my cowherd son to play
▷  My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या)
▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 20173
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू
मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू
śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū
mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū
Neighbour woman, don’t fight with me
I will give a trapstick to my son
▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू)
pas de traduction en français
[13] id = 88269
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
It is evening, it will soon be dark
Son, play elsewhere, don’t play on the path
▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français
[14] id = 102397
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ
आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ
bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa
ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa
Don’t come out, it is time for the cows and calves to return
Now, Raghu*, my son, play on another path
▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ)
▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 100302
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
माझे ओटीवरी सतरंज्या लोळीती
तुझे मैत्र खेळती संजु बाळ
mājhē ōṭīvarī satarañjyā lōḷītī
tujhē maitra khēḷatī sañju bāḷa
Mattresses are lying in my veranda
Sanju, my son, your friends are playing
▷ (माझे)(ओटीवरी)(सतरंज्या)(लोळीती)
▷ (तुझे)(मैत्र)(खेळती)(संजु) son
pas de traduction en français
[16] id = 100303
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला
हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला
hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā
hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā
I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool)
My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education
▷  Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला)
▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 100404
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
नेनंता बाळ हरि खेळाला गेला लांब
राघुनी दिला जांब मैनाला माझ्या
nēnantā bāḷa hari khēḷālā gēlā lāmba
rāghunī dilā jāmba mainālā mājhyā
My young son Hari* went far to play
My son Raghu* gave guava to my daughter
▷  Younger son (हरि)(खेळाला) has_gone (लांब)
▷ (राघुनी)(दिला)(जांब) for_Mina my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 100521
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती
नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती
khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī
nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī
Playing and playing, Gaja* players have become exhausted
My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*)
▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[19] id = 100522
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
समोरल्या सोप्यामधी जोड कंदील जळत्यात
डाव सोपटयाच खेळत्यात
samōralyā sōpyāmadhī jōḍa kandīla jaḷatyāta
ḍāva sōpaṭayāca khēḷatyāta
In the veranda in the front, a pair of lanterns is burning
They are playing a game of dice
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (डाव)(सोपटयाच)(खेळत्यात)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[1] id = 20175
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मामा भाच दोघ भिवा परधी भिवपळी
बाळ माझ शिकारीला आल डुकर खुतखळी
māmā bhāca dōgha bhivā paradhī bhivapaḷī
bāḷa mājha śikārīlā āla ḍukara khutakhaḷī
Maternal uncle have both gone with Bhiva Paradhi for hunting, Bhiva is running
My son has come for hunting, Bhiva tells him that a pig has come near the treading floor
▷  Maternal_uncle (भाच)(दोघ)(भिवा)(परधी)(भिवपळी)
▷  Son my (शिकारीला) here_comes (डुकर)(खुतखळी)
pas de traduction en français
[2] id = 20176
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळ ना माझा मामा संगती शिकारीला
बाळायानी माझ्या बार घातला भेकरीला
bāḷa nā mājhā māmā saṅgatī śikārīlā
bāḷāyānī mājhyā bāra ghātalā bhēkarīlā
My son went with his maternal uncle for hunting
My son shot a Bhekar (a species of deer)
▷  Child * my maternal_uncle (संगती)(शिकारीला)
▷ (बाळायानी) my (बार)(घातला)(भेकरीला)
pas de traduction en français
[3] id = 20177
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ मारीला वाघराने ससा मारीला जाता जाता
वाणीचा माझा हिरा भाचा मामाच्या संग व्हता
vāgha mārīlā vāgharānē sasā mārīlā jātā jātā
vāṇīcā mājhā hirā bhācā māmācyā saṅga vhatā
Tiger was killed by trapping him into a net, rabbit was killed on the way
My son had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघराने)(ससा)(मारीला) class class
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता)
pas de traduction en français
[4] id = 20178
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला बाणानी
वाणीच बाळ माझ पारध खेळूनी आल आडव्या बनानी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā bāṇānī
vāṇīca bāḷa mājha pāradha khēḷūnī āla āḍavyā banānī
Tiger was killed by trapping him into a net, he killed a rabbit with an arrow
My dear son came back from hunting crossing the jungle on the way
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷ (वाणीच) son my (पारध)(खेळूनी) here_comes (आडव्या)(बनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 20179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळुनी
वाणीच माझ बाळ आल पारध खेळुनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷunī
vāṇīca mājha bāḷa āla pāradha khēḷunī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch
My dear son has just come back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळुनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (पारध)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 20180
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला खंदकी
बाळा याच्या माझ्या याच्या येसाच्या बंदूकी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā khandakī
bāḷā yācyā mājhyā yācyā yēsācyā bandūkī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed in a trench
My son has rifles
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(खंदकी)
▷  Child of_his_place my of_his_place (येसाच्या)(बंदूकी)
pas de traduction en français
[7] id = 20181
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाघ मारला वाघरानी बाळ माझ खेतरी
बाळायानी माझ्या ससा आणला धोतरी
vāgha māralā vāgharānī bāḷa mājha khētarī
bāḷāyānī mājhyā sasā āṇalā dhōtarī
Tiger was killed by trapping him into a net
My son is a Khetari (a fighter, also used in the sense of Kshatriya)
My son brought a rabbit in his dhotar*
▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी) son my (खेतरी)
▷ (बाळायानी) my (ससा)(आणला)(धोतरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 20182
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेहळूनी
वाणीच माझ बाळ आल शिकार खेळूनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēhaḷūnī
vāṇīca mājha bāḷa āla śikāra khēḷūnī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed after surveying
My dear son has come back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेहळूनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (शिकार)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 20183
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाघ मारीला वाघरानी ताशी मारीला डुकर
बाळायाच्या माझ्या खांदया टाकल भेकर
vāgha mārīlā vāgharānī tāśī mārīlā ḍukara
bāḷāyācyā mājhyā khāndayā ṭākala bhēkara
Tiger was killed by trapping him into a net, a pig was killed by catching him in the furrow
My son carried the Bhekar (a speces of deer) he had hunted on his shoulder
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ताशी)(मारीला)(डुकर)
▷ (बाळायाच्या) my (खांदया)(टाकल)(भेकर)
pas de traduction en français
[10] id = 20184
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आखुड बंदूक बार भरीला तो पुरता
शिकार खेळतो माझ्या गावाच्या वरता
ākhuḍa bandūka bāra bharīlā tō puratā
śikāra khēḷatō mājhyā gāvācyā varatā
A short gun, it was fully loaded
He goes for hunting on the other side of my village
▷ (आखुड)(बंदूक)(बार)(भरीला)(तो)(पुरता)
▷ (शिकार)(खेळतो) my (गावाच्या)(वरता)
pas de traduction en français
[11] id = 20185
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
वाघ मारला वाघरानी डुक्कर गेला खळी
आता बाई माझा पारध्या नव्हता घरी
vāgha māralā vāgharānī ḍukkara gēlā khaḷī
ātā bāī mājhā pāradhyā navhatā gharī
Tiger was killed by trapping him into a net, a pig went to the thrashing floor
Now, my hunter son was not at home
▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी)(डुक्कर) has_gone (खळी)
▷ (आता) woman my (पारध्या)(नव्हता)(घरी)
pas de traduction en français
[12] id = 20186
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळूनी
वाणीचा माझा बाळ आला पारध खेळूनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷūnī
vāṇīcā mājhā bāḷa ālā pāradha khēḷūnī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch
My dear son has just come back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळूनी)
▷ (वाणीचा) my son here_comes (पारध)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 36630
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section
लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी
खेळ शिकार बेतायानी
lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī
khēḷa śikāra bētāyānī
My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth
Son, be careful when you hunt
▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी)
▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी)
pas de traduction en français
[14] id = 36631
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my eldest wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[15] id = 36632
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी
सांगा चुलताला हासुयूनी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī
sāṅgā culatālā hāsuyūnī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
Tell uncle with a smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी)
▷  With (चुलताला)(हासुयूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 43138
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली
झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली
māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī
jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī
Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting
The tigress had given birth to a cub under Zopata tree
▷  Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went
▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come
pas de traduction en français
[17] id = 46890
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाघ मारील वाघ जाळी डुकरखाली
दारु बंदूक संग गोळी
vāgha mārīla vāgha jāḷī ḍukarakhālī
dāru bandūka saṅga gōḷī
Tiger was killed by trapping him in the thicket, then he killed a pig
He had a rifle and ammunition with him
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(डुकरखाली)
▷ (दारु)(बंदूक) with (गोळी)
pas de traduction en français
[18] id = 47643
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
वाघ मारल वाघ जाळी सस मारल खिंडीत
नेणंता बाळ हरी मामा संगट पंडीत
vāgha mārala vāgha jāḷī sasa mārala khiṇḍīta
nēṇantā bāḷa harī māmā saṅgaṭa paṇḍīta
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed in a corner
My young son Hari* is an expert along with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारल)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(खिंडीत)
▷  Younger son (हरी) maternal_uncle tells (पंडीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 47644
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारल बसून
नेणंता हरी माझा सांग मामाला हसून
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārala basūna
nēṇantā harī mājhā sāṅga māmālā hasūna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My young son Hari* tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(बसून)
▷  Younger (हरी) my with (मामाला)(हसून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 47650
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील बाणन
बाळ माझ्या हरीला माझ्या ग पहिलवान
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla bāṇana
bāḷa mājhyā harīlā mājhyā ga pahilavāna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By Hari*, my wrestler son
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बाणन)
▷  Son my (हरीला) my * (पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 47651
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील जाळ्यात
नेणंता बाळ हरी होता मामाच्या मेळ्यात
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla jāḷyāta
nēṇantā bāḷa harī hōtā māmācyā mēḷyāta
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by throwing a net
Hari*, my son was with his maternal uncles
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(जाळ्यात)
▷  Younger son (हरी)(होता) of_maternal_uncle (मेळ्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[22] id = 68011
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
सांग मामाला हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
sāṅga māmālā hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  With (मामाला)(हसुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 68028
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुयानी
सांगी मामाला हासुयानी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basuyānī
sāṅgī māmālā hāsuyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुयानी)
▷ (सांगी)(मामाला)(हासुयानी)
pas de traduction en français
[24] id = 71944
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले
अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले
pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē
añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē
Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting
Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting
▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become
▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
HariName of God Vishnu
[25] id = 72926
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन
सांग मामाला हासुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna
sāṅga māmālā hāsuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन)
▷  With (मामाला)(हासुन)
pas de traduction en français
[26] id = 78733
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कोंडुन
तेही बाळ माझ आल शिकार खेळुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kōṇḍuna
tēhī bāḷa mājha āla śikāra khēḷuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by trapping
My son came back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कोंडुन)
▷ (तेही) son my here_comes (शिकार)(खेळुन)
pas de traduction en français
[27] id = 79171
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
शिकारीचा जायाच्या ढाल पट्टा घ्यावयाच्या
बेगडी वहाना घालायाच्या
śikārīcā jāyācyā ḍhāla paṭṭā ghyāvayācyā
bēgaḍī vahānā ghālāyācyā
One should take a shield and Patta (a weapon like a sword) to go for hunting
And put on decorative sandals
▷ (शिकारीचा)(जायाच्या)(ढाल)(पट्टा)(घ्यावयाच्या)
▷ (बेगडी)(वहाना)(घालायाच्या)
pas de traduction en français
[28] id = 79178
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
डुमरी कसुर डुन्माळ देवडी घुम्मया मारीती
गेले पहील्या वनाला वन धुंडाळ मांडल
ḍumarī kasura ḍunmāḷa dēvaḍī ghummayā mārītī
gēlē pahīlyā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍala
Search is going on everywhere to the resounding sound of instruments
They went to the first forest and they are searching the whole forest
▷ (डुमरी)(कसुर)(डुन्माळ)(देवडी)(घुम्मया)(मारीती)
▷  Has_gone (पहील्या)(वनाला)(वन)(धुंडाळ)(मांडल)
pas de traduction en français
[29] id = 79179
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
शिकार घावना झालीया गेले दुसर्या वनाला
वन धुंडाळ मांडळ
śikāra ghāvanā jhālīyā gēlē dusaryā vanālā
vana dhuṇḍāḷa māṇḍaḷa
They couldn’t find the prey, they went to another forest
The group is searching the forest
▷ (शिकार)(घावना)(झालीया) has_gone (दुसर्या)(वनाला)
▷ (वन)(धुंडाळ)(मांडळ)
pas de traduction en français
[30] id = 81362
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
वाघ मारीले जाळीत हरणा मारी येता जाता
मावळ्या संग भाचा होता
vāgha mārīlē jāḷīta haraṇā mārī yētā jātā
māvaḷyā saṅga bhācā hōtā
The tiger was killed in the thicket, deer was killed on the way
Nephew was with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीले)(जाळीत)(हरणा)(मारी)(येता) class
▷ (मावळ्या) with (भाचा)(होता)
pas de traduction en français
[31] id = 86980
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
वाघ मारीला वाघ जली ससा मारीला कपारी
आता माझ बाळ जाता मामासंग शिकारी
vāgha mārīlā vāgha jalī sasā mārīlā kapārī
ātā mājha bāḷa jātā māmāsaṅga śikārī
Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed on the mountain edge
My son went for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जली)(ससा)(मारीला)(कपारी)
▷ (आता) my son class (मामासंग)(शिकारी)
pas de traduction en français
[32] id = 86981
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
वाघ मारीला वाघ जळी ससा मारीला उरुळी
नेनंता हरी माझा देतो मामाला आरोळी
vāgha mārīlā vāgha jaḷī sasā mārīlā uruḷī
nēnantā harī mājhā dētō māmālā ārōḷī
Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed …….
My son Hari* calls out to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जळी)(ससा)(मारीला)(उरुळी)
▷  Younger (हरी) my (देतो)(मामाला)(आरोळी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[33] id = 99413
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बाई लक्ष्मी माझे धरं माझ्या तु हाताला
कनगी पारुंबे वाला बाळ हरीचे माझ्या
bāī lakṣmī mājhē dharaṁ mājhyā tu hātālā
kanagī pārumbē vālā bāḷa harīcē mājhyā
Goddess Lakshmi, you hold my hand
My son Hari*’s bins on the stone platform for storing grains
▷  Woman Lakshmi (माझे)(धरं) my you (हाताला)
▷ (कनगी)(पारुंबे)(वाला) son (हरीचे) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100304
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बानानी
तान्ह्या माझ्या बाळा माझ्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bānānī
tānhyā mājhyā bāḷā mājhyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my wrestler son
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बानानी)
▷ (तान्ह्या) my child my (पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[35] id = 100305
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
हरणीला फासा नकू टाकू टेकडी
अशी हरीण ठकडी उडी मारीती वाकडी
haraṇīlā phāsā nakū ṭākū ṭēkaḍī
aśī harīṇa ṭhakaḍī uḍī mārītī vākaḍī
Don’t throw a snare for the deer when it is on a height
It will jump crossways and get away
▷ (हरणीला)(फासा)(नकू)(टाकू)(टेकडी)
▷ (अशी)(हरीण)(ठकडी)(उडी)(मारीती)(वाकडी)
pas de traduction en français
[36] id = 100306
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन
नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी
hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina
nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī
My little son killed the rabbit, sitting down
My son Raghu* tells this tohis maternal uncle with a triumphant smile
▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन)
▷  Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 100307
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला
मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला
ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā
māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā
From which direction was the shot from a short gun heard
Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village
▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला)
▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[38] id = 100308
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला
बसुनी मामाला सांगीतो हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā
basunī māmālā sāṅgītō hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)
▷ (बसुनी)(मामाला)(सांगीतो)(हसुनी)
pas de traduction en français
[39] id = 100309
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला जाता जाता
भाचा मामाच्या संग व्हता
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā jātā jātā
bhācā māmācyā saṅga vhatā
Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed by the way
Nephew was with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला) class class
▷ (भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता)
pas de traduction en français
[40] id = 100310
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारी
मामा भाच्याची जोड शिकारीला
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārī
māmā bhācyācī jōḍa śikārīlā
Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed on the edge of the hill
Nephew and his maternal were hunting together
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारी)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(जोड)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[41] id = 100311
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
लिंब लोण करीते तुझ्या साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला माझा नेनंता हरि
limba lōṇa karītē tujhyā sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā mājhā nēnantā hari
I wave salt and mustard seeds to your way to the school
Hari*, my young tigerlike son, has just come back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) my younger (हरि)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[42] id = 100312
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळेचा वाटाला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷēcā vāṭālā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to your way to the school
My tigerlike son has just come back from school
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळेचा)(वाटाला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[43] id = 100396
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणान
बाळ माझ्या पैलवानानं
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāna
bāḷa mājhyā pailavānānaṁ
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my wrestler son
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणान)
▷  Son my (पैलवानानं)
pas de traduction en français
[44] id = 100397
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
नेनंता राघु माझा सांग मामाला हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
nēnantā rāghu mājhā sāṅga māmālā hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  Younger (राघु) my with (मामाला)(हसुनी)
pas de traduction en français
[45] id = 100398
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वाघच पिल्लु वाघासंग शिकारीला
पुतण्या ग बाळ चुलत्या शिकारीला
vāghaca pillu vāghāsaṅga śikārīlā
putaṇyā ga bāḷa culatyā śikārīlā
Tiger’s cub went with the tiger for hunting
Nephew goes for hunting with his paternal uncle
▷ (वाघच)(पिल्लु)(वाघासंग)(शिकारीला)
▷ (पुतण्या) * son (चुलत्या)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[46] id = 100399
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
शाळेच्या वाटेला मी टाकीते लिंबलोण
वाघ सुटला जाळीतुन
śāḷēcyā vāṭēlā mī ṭākītē limbalōṇa
vāgha suṭalā jāḷītuna
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son has just come back from school
▷ (शाळेच्या)(वाटेला) I (टाकीते)(लिंबलोण)
▷ (वाघ)(सुटला)(जाळीतुन)
pas de traduction en français
[47] id = 102386
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
माझ्या बाळासंग बघुन वाघ सोडा
लिंबु नारळ आधी फोडा
mājhyā bāḷāsaṅga baghuna vāgha sōḍā
limbu nāraḷa ādhī phōḍā
Look at my son, then let the tiger (a person disguised as a tiger) dance
First break a lemon and coconut
▷  My (बाळासंग)(बघुन)(वाघ)(सोडा)
▷ (लिंबु)(नारळ) before (फोडा)
pas de traduction en français
Notes =>In a festival dedicated to a goddess, it’s a part of the several rituals where a person disguised as a tiger is made to dance in with the procession. Breaking of lemon and coconut gives protection from the influence of the evil spirits. My son is with me. Take note of this and then let the tiger dance.
[48] id = 102391
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
डोंगर कपारीला कोण सोन्याच्या बंदुकीचा
आनंद तान्ह बाळ आहे थोराच्या संगतीचा
ḍōṅgara kapārīlā kōṇa sōnyācyā bandukīcā
ānanda tānha bāḷa āhē thōrācyā saṅgatīcā
Who is this person with a golden rifle on the mountain ridge
He is my son Anand who is always in the company of important people
▷ (डोंगर)(कपारीला) who of_gold (बंदुकीचा)
▷ (आनंद)(तान्ह) son (आहे)(थोराच्या)(संगतीचा)
pas de traduction en français
[49] id = 102413
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
बाळ आवितर माळ्यानी मारीला
कमळ केळीच तोडील
bāḷa āvitara māḷyānī mārīlā
kamaḷa kēḷīca tōḍīla
The gardener beat my naughty son
Because he broke the flowering head of a plantain
▷  Son (आवितर)(माळ्यानी)(मारीला)
▷ (कमळ)(केळीच)(तोडील)
pas de traduction en français
[50] id = 110263
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my first wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[51] id = 110264
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी
खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī
khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope
You play the game of hunting for some time
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी)
▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[1] id = 20188
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळायीचा माझ्या छबीना रंगीला
सांगते बाई तुला माझा लेझीम्या दंबला
bāḷāyīcā mājhyā chabīnā raṅgīlā
sāṅgatē bāī tulā mājhā lējhīmyā dambalā
The procession taken out by my son was very lively
I tell you, woman, my lezim* player became tired
▷ (बाळायीचा) my (छबीना)(रंगीला)
▷  I_tell woman to_you my (लेझीम्या)(दंबला)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[2] id = 20189
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
शिमग्याच्या दिवशी मिरच्या काढीते तळूनी
आता माझा राघू आला लेझीम खेळूनी
śimagyācyā divaśī miracyā kāḍhītē taḷūnī
ātā mājhā rāghū ālā lējhīma khēḷūnī
On Shimaga* festival, I fry chillies and keep
Now, my son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी)
▷ (आता) my (राघू) here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[3] id = 68922
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी
नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī
nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī
I waved salt and mustard seeds around him to ward off the influence of the evil eye
My young sn Hari* has come back after playing lezim*
▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी)
▷  Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[4] id = 81495
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात
नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत
diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta
nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta
Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet
My young son Raghu* plays lezim* in a programme
▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात)
▷  Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[5] id = 100313
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी
कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी
pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī
kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I give sugar to my wrestler son
Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim*
▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी)
▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[6] id = 100314
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
दिष्ट उतरीते मिरच्या घेते मी ववळुनी
पोटीचा बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa utarītē miracyā ghētē mī vavaḷunī
pōṭīcā bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I wave chillies around him to ward off the influence of the evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(उतरीते)(मिरच्या)(घेते) I (ववळुनी)
▷ (पोटीचा) son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[7] id = 100315
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला चाफा
येशीच्या डोनेत लेझीम खेळ माझा बाळा
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā cāphā
yēśīcyā ḍōnēta lējhīma khēḷa mājhā bāḷā
I am going to fetch water, my round vessel is fragrant
My son is playing lezim* in the dome of the village gate
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(चाफा)
▷ (येशीच्या)(डोनेत)(लेझीम)(खेळ) my child
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 100403
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
म्हणती तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढल्या तळुईनी
तान्हा ना माझा राघु आला लेझीम खेळुयानी
mhaṇatī tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhalyā taḷuīnī
tānhā nā mājhā rāghu ālā lējhīma khēḷuyānī
They say, you are affected by the influence of an evil eye, I fried chillies and kept aside
My son Raghu* came back after playing lezim*
▷ (म्हणती) to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढल्या)(तळुईनी)
▷ (तान्हा) * my (राघु) here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 100749
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
अशी तुला द्रिष्ट झाली मीठ मव्हर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
aśī tulā driṣṭa jhālī mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
You are affected by the influence of an evil eye, I mix and take salt and mustard seeds
My son has come back after playing lezim*
▷ (अशी) to_you (द्रिष्ट) has_come (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[1] id = 20191
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा
बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā
bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā
My courtyard is filled with neighbour women’s children
My darling son, my milk sweet, is paying in the middle
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा)
▷  Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 20192
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजार्याची बाळ खेळ माझ्या दारावर
गवळण बोल डाव आला बाळावर
śējāryācī bāḷa khēḷa mājhyā dārāvara
gavaḷaṇa bōla ḍāva ālā bāḷāvara
Neighbour’s children are playing in my courtyard
Mother says, the turn has come on my son
▷ (शेजार्याची) son (खेळ) my (दारावर)
▷ (गवळण) says (डाव) here_comes (बाळावर)
pas de traduction en français
[3] id = 20193
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी
पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी
āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī
pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī
Whose son is playing in the courtyard outside
My son has a double gold chain on his waist
▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी)
▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[4] id = 20194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळ तू खेळ बाळा खेळ आंगण भरुनी
काम येते करुनी शिण गेलाय हरुनी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa āṅgaṇa bharunī
kāma yētē karunī śiṇa gēlāya harunī
Play, son, play, play in the whole courtyard
I am coming back from work, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(आंगण)(भरुनी)
▷ (काम)(येते)(करुनी)(शिण)(गेलाय)(हरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 20195
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी
आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी
bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī
ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī
Your goodness, I see it from far
I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी)
▷  Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 20196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी देऊळाला पाय टाकीन अंगणात
वाणीची माझी बाळ खेळ शिपाई रंगणात
jātē mī dēūḷālā pāya ṭākīna aṅgaṇāta
vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa śipāī raṅgaṇāta
I go to the temple, I step in the courtyard
My dear sons are playing police, police, in the courtyard
▷  Am_going I (देऊळाला)(पाय)(टाकीन)(अंगणात)
▷ (वाणीची) my son (खेळ)(शिपाई) Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
[7] id = 20197
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगरी झोपडी माझ्या झोपडीमधे दिवा
आंगणी खेळयीतो बाळ माझा भिवा
ḍōṅgarī jhōpaḍī mājhyā jhōpaḍīmadhē divā
āṅgaṇī khēḷayītō bāḷa mājhā bhivā
My hut is on the mountain, there is a lamp in my hut
Bhiva, my son, is playing in the courtyard
▷ (डोंगरी)(झोपडी) my (झोपडीमधे) lamp
▷ (आंगणी)(खेळयीतो) son my (भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 20198
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळच्या पारी आंगण लोटीते जिर्यानी
बाळाईनी माझ्या डाव मांडीला हिर्यानी
sakāḷacyā pārī āṅgaṇa lōṭītē jiryānī
bāḷāīnī mājhyā ḍāva māṇḍīlā hiryānī
In the morning time, I sweep the courtyard with ….
My son, my diamond, has started his game
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(लोटीते)(जिर्यानी)
▷ (बाळाईनी) my (डाव)(मांडीला)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 20199
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड
तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa
tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa
Play, son, you play, the courtyard has become small for you
Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड)
▷  Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड)
pas de traduction en français
[10] id = 20200
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली
हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली
khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī
hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī
Play, son, you play, there is a shade in the courtyard
Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door
▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली)
▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली)
pas de traduction en français
[11] id = 20201
ढेबे सोना - Dhebe Sona
Village माणगाव - Mangaon
लेकुरवाळीची दारी खेळत्यात तिन्हीसांजच्या येळायित
वाट निराळ बाळा खेळू गुराढोराची सांजयेळू
lēkuravāḷīcī dārī khēḷatyāta tinhīsāñjacyā yēḷāyita
vāṭa nirāḷa bāḷā khēḷū gurāḍhōrācī sāñjayēḷū
My daughter’s children are playing in front of the door in the evening time
Son, play in another place, it is dusk, time for cattle to return
▷ (लेकुरवाळीची)(दारी)(खेळत्यात)(तिन्हीसांजच्या)(येळायित)
▷ (वाट)(निराळ) child (खेळू)(गुराढोराची)(सांजयेळू)
pas de traduction en français
[12] id = 20202
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
अंगणी खेळ बाळ येवढी कोणाची गोरी मुल
बाळायाच्या माझ्या याच्या टोपीवरी नाग डुल
aṅgaṇī khēḷa bāḷa yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ṭōpīvarī nāga ḍula
Children are playing in the courtyard, so many fair-complexioned children, whose children are these
My son has the picture of a cobra on his cap, the cobra sways as my son’s head moves from one side to another
▷ (अंगणी)(खेळ) son (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (टोपीवरी)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français
[13] id = 20203
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खेळ तू खेळ बाळा माझ्या अंगयणी
पुतळ्याची माळ बाळ जाईल गंगयणी
khēḷa tū khēḷa bāḷā mājhyā aṅgayaṇī
putaḷyācī māḷa bāḷa jāīla gaṅgayaṇī
Play, son, play, play in my courtyard
My son, my necklace of gold coins, your fame will reach the skies
▷ (खेळ) you (खेळ) child my (अंगयणी)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) son will_go (गंगयणी)
pas de traduction en français
[14] id = 20204
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तापाच्या मेळनी आल नेतर भरुनी
वाणीच बाळ माझ खेळ अंगण भरुनी
tāpācyā mēḷanī āla nētara bharunī
vāṇīca bāḷa mājha khēḷa aṅgaṇa bharunī
His eyes are watering as he has fever
My dear son is playing all over the courtyard
▷ (तापाच्या)(मेळनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
▷ (वाणीच) son my (खेळ)(अंगण)(भरुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 20205
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस माझ अंगण झाल वल
तान्हा का माझा हिरा कुठ खेळतीन तान्हा
paḍatō pāūsa mājha aṅgaṇa jhāla vala
tānhā kā mājhā hirā kuṭha khēḷatīna tānhā
It is raining, my courtyard has become wet
My little son, my diamond, where is he playing
▷  Falls rain my (अंगण)(झाल)(वल)
▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(कुठ)(खेळतीन)(तान्हा)
pas de traduction en français
[16] id = 20206
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी
बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी
lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī
bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī
Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home
Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth
▷  Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी)
▷  Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 52613
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल
बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं
dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla
bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ
In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet
Ganesh, my son’s friends drank water there
▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल)
▷  Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[18] id = 72898
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ
राघु वसरीला खेळ
divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa
rāghu vasarīlā khēḷa
The sun has set, it is time to light the lamp
Raghu*, my son, is playing in the veranda
▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ)
▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 79102
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
बाळ हरीचा खेळ जंगी भवरा गोटी
सुपली घ्यावं मैनेसाठी नेनंत्या बायीला
bāḷa harīcā khēḷa jaṅgī bhavarā gōṭī
supalī ghyāvaṁ mainēsāṭhī nēnantyā bāyīlā
Hari*, my son, plays with a top and marbles
For my little daughter, take a small sifting fan
▷  Son (हरीचा)(खेळ)(जंगी)(भवरा)(गोटी)
▷ (सुपली)(घ्यावं)(मैनेसाठी)(नेनंत्या)(बायीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 82857
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा
अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा
pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā
aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā
While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible
My son, by brave one, is in the prime of his youth
▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा)
▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा)
pas de traduction en français
[21] id = 100316
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
माझ्या अंगणात पायी शिकल कोणाची
त्यात बाळायानी धुम मारली उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikala kōṇācī
tyāta bāḷāyānī dhuma māralī unhācī
Whose bicycle is it in my courtyard
On top of it, my son went on a ride in the afternoon heat
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकल)(कोणाची)
▷ (त्यात)(बाळायानी)(धुम)(मारली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[22] id = 100317
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं
रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं
lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ
rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ
My darling son is playing in the mud
His silk dress is rolling in the mud
▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं)
▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं)
pas de traduction en français
[23] id = 100318
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
खेळ खेळ बाळा तु अंगणात
गोट्या खेळ रिंगणात
khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta
gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta
Play, son, play in the courtyard
Play with the marbles in the circle
▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात)
▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[24] id = 100319
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला
राघु खेळतो पलानीला
hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā
rāghu khēḷatō palānīlā
I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman)
Raghu*, my son, is playing on the slope
▷  Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला)
▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100320
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा खेळ चुली भानवशी
रंगीत गाडा पारापाशी माझ्या नेनंत्या बाळाचा
lēkīcā khēḷa culī bhānavaśī
raṅgīta gāḍā pārāpāśī mājhyā nēnantyā bāḷācā
Daughter plays with pots and pans
My little son’s coloured cart is near the platform around the tree
▷ (लेकीचा)(खेळ)(चुली)(भानवशी)
▷ (रंगीत)(गाडा)(पारापाशी) my (नेनंत्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 100401
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ
तिथं परसराम खेळ
gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa
tithaṁ parasarāma khēḷa
Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond
My son Parasaram is playing there
▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ)
▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ)
pas de traduction en français
[27] id = 100402
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका
विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा
aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā
vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā
A group of children is playing in the courtyard
Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets)
▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका)
▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[28] id = 108097
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन
गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन
cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna
gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna
Creaking footwear, I hear from a corner
Gajanan, my strong son, is going through the lane
▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन)
▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन)
pas de traduction en français
[29] id = 108433
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते
तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते
mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē
tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē
Popcorns are spilt in my courtyard
My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling
▷  My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते)
▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[1] id = 20208
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
शेजार्या घरी गेले बस म्हणना जात्यावरी
लाडका बाळ राजा होई अवखळ सोप्यावरी
śējāryā gharī gēlē basa mhaṇanā jātyāvarī
lāḍakā bāḷa rājā hōī avakhaḷa sōpyāvarī
I went to my neighbour woman’s house, she asks to sit for grinding on the grindmill
My dear son becomes uncontrollable in the veranda
▷ (शेजार्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणना)(जात्यावरी)
▷ (लाडका) son king (होई)(अवखळ)(सोप्यावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 20209
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळ तू खेळ बाळा खेळ वटीच्या जोत्यानी
उचलूनी घेतल तुझ्या ना मावळण आत्यानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vaṭīcyā jōtyānī
ucalūnī ghētala tujhyā nā māvaḷaṇa ātyānī
Play, son, you play on the raised platform of the veranda
Your paternal aunt picked you up
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वटीच्या)(जोत्यानी)
▷ (उचलूनी)(घेतल) your * (मावळण)(आत्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 20210
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळ तू खेळ बाळा तू तर ओटीच्या खांबानी
चिरबंदी वाडा बांधीला तुझ्या मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā tū tara ōṭīcyā khāmbānī
cirabandī vāḍā bāndhīlā tujhyā māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child you wires (ओटीच्या)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(बांधीला) your maternal_uncle
pas de traduction en français
[4] id = 20211
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी
चिरबंदी जोत तुझ्या बांधील मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī
cirabandī jōta tujhyā bāndhīla māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(जोत) your (बांधील) maternal_uncle
pas de traduction en français
[5] id = 20212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी देवळाला पाट टाकीते ओटीत
वाणीच माझ बाळ खेळ ओटीच्या दाटीत
jātē mī dēvaḷālā pāṭa ṭākītē ōṭīta
vāṇīca mājha bāḷa khēḷa ōṭīcyā dāṭīta
I am going to the temple, I place a low flat tool in the veranda
My dear son plays amidst the things crowding the veranda
▷  Am_going I (देवळाला)(पाट)(टाकीते)(ओटीत)
▷ (वाणीच) my son (खेळ)(ओटीच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[6] id = 20213
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
खेळ बाळा खेळ खांबा त्या वसरीनी
सांगते बाळा तुला वाडा बांधीयीला सासर्यानी
khēḷa bāḷā khēḷa khāmbā tyā vasarīnī
sāṅgatē bāḷā tulā vāḍā bāndhīyīlā sāsaryānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
I tell you, son, father-in-law has built a big house
▷ (खेळ) child (खेळ)(खांबा)(त्या)(वसरीनी)
▷  I_tell child to_you (वाडा)(बांधीयीला)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[7] id = 20214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खेळ तू खेळ बाळा खेळ वसरीच्या खांबानी
चिरबंदी वाडा तुझ्या बांधीला मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vasarīcyā khāmbānī
cirabandī vāḍā tujhyā bāndhīlā māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वसरीच्या)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(वाडा) your (बांधीला) maternal_uncle
pas de traduction en français
[8] id = 78259
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
अनवळ माझा हरी माळ्याच्या मळा गेला
जाई तोडुन दांडु केला
anavaḷa mājhā harī māḷyācyā maḷā gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā
My naughty son Hari* went to the gardener’s plantation
Cutting the Jasmine branches, he made trapsticks
▷ (अनवळ) my (हरी)(माळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 100420
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत
रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा
hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata
rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā
I call out to him, standing in the market
My little son, in whose house is he
▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत)
▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my
pas de traduction en français
[10] id = 99414
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
काय करीती घरात चित्त माझ अंगणात
बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात
kāya karītī gharāta citta mājha aṅgaṇāta
bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
What will I do sitting in the house, all my attention is in the courtyard
My son’s marbles have gone in the Circle
▷  Why asks_for (घरात)(चित्त) my (अंगणात)
▷ (बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[11] id = 102342
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या ओटीवर कशाचा केर झाला
जाई मोडुन तुरा केला विजु बाळा
mājhyā ōṭīvara kaśācā kēra jhālā
jāī mōḍuna turā kēlā viju bāḷā
What is this litter in my verandah
My son Viju broke the jasmine and made a broom
▷  My (ओटीवर)(कशाचा)(केर)(झाला)
▷ (जाई)(मोडुन)(तुरा) did (विजु) child
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[1] id = 20216
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजयेचा वेळ
सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjayēcā vēḷa
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa
It is dusk, it is evening time
I tell you, son, play with your ball on another side
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजयेचा)(वेळ)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ)
pas de traduction en français
[2] id = 20217
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला तू तर बस अंगणी
बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला गगनी
sāṅgatē bāī tulā tū tara basa aṅgaṇī
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā gaganī
I tell you, woman, you sit in the courtyard
My son’s ball has gone in the sky
▷  I_tell woman to_you you wires (बस)(अंगणी)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (गगनी)
pas de traduction en français
[3] id = 39513
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रंगारिणी बाई रंग तुझा ग कासंडीत
बाळाचा माझ्या चेंडू गेला ग जास्वंदीत
raṅgāriṇī bāī raṅga tujhā ga kāsaṇḍīta
bāḷācā mājhyā cēṇḍū gēlā ga jāsvandīta
Painter woman, your paint is in the round vessel
My son’s ball has gone in the Hibiscus plants
▷ (रंगारिणी) woman (रंग) your * (कासंडीत)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone * (जास्वंदीत)
pas de traduction en français
[4] id = 68027
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्याला खेळताना राघुन चेंडुन ढासाळले
मामा मंडळी हासली
rastyālā khēḷatānā rāghuna cēṇḍuna ḍhāsāḷalē
māmā maṇḍaḷī hāsalī
While playing on the road, the ball slipped from my son Raghu*’s hand
His maternal uncles laughed at his panic
▷ (रस्त्याला)(खेळताना)(राघुन)(चेंडुन)(ढासाळले)
▷  Maternal_uncle (मंडळी)(हासली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 100321
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दिवस मावळला गाय गुरांची झाली वेळ
सावळ्या आशिष बाळा वाट निराळं चेंडु खेळ
divasa māvaḷalā gāya gurāñcī jhālī vēḷa
sāvaḷyā āśiṣa bāḷā vāṭa nirāḷaṁ cēṇḍu khēḷa
The sun has set, it’s time for the cattle to return
Ashish, my wheat-complexioned son, leave their path and play with your ball in another place
▷ (दिवस)(मावळला)(गाय)(गुरांची) has_come (वेळ)
▷ (सावळ्या)(आशिष) child (वाट)(निराळं)(चेंडु)(खेळ)
pas de traduction en français
[6] id = 100322
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु
वसरीला विटु दांडु
lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu
vasarīlā viṭu dāṇḍu
My dearest son’s games, in how many places can I let him play
He plays Trapstick in the veranda
▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु)
pas de traduction en français
[7] id = 100323
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
हातात चेंडुफळी बगली मारीन हा गाडा
माझ्या राजस बाळाला अनवाळाला वाट सोडा
hātāta cēṇḍuphaḷī bagalī mārīna hā gāḍā
mājhyā rājasa bāḷālā anavāḷālā vāṭa sōḍā
Bat and ball in hand, holding the toy cart under his arm
Give way to my dear naughty son
▷ (हातात)(चेंडुफळी)(बगली)(मारीन)(हा)(गाडा)
▷  My (राजस)(बाळाला)(अनवाळाला)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 100324
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
चेंडुफळीचा या डाव डाव आला अंगावरी
राजस बाळायाचे मामा तुझे कैवारी
cēṇḍuphaḷīcā yā ḍāva ḍāva ālā aṅgāvarī
rājasa bāḷāyācē māmā tujhē kaivārī
Playing with bat and ball, someone got hit
My dear son, your maternal uncle takes your side
▷ (चेंडुफळीचा)(या)(डाव)(डाव) here_comes (अंगावरी)
▷ (राजस)(बाळायाचे) maternal_uncle (तुझे)(कैवारी)
pas de traduction en français
[9] id = 100325
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सकाळच्या पारी गुरा ढोरांची झाली वेळ
सांगते बाळा तुला रस्ता सोडुनी चेंडु खेळ
sakāḷacyā pārī gurā ḍhōrāñcī jhālī vēḷa
sāṅgatē bāḷā tulā rastā sōḍunī cēṇḍu khēḷa
Early in the morning, it is time for the cattle to go for grazing
I tell you, son, leave their path and play with your ball
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गुरा)(ढोरांची) has_come (वेळ)
▷  I_tell child to_you (रस्ता)(सोडुनी)(चेंडु)(खेळ)
pas de traduction en français
[10] id = 100419
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला
स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला
pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā
svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā
He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits
The ball of the high-caste, he hit it in the sky
▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला)
▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song.
[11] id = 87972
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बिदीला खेळु गेले बगली मारी चेंडु
बाळाला किती धुंडू
bidīlā khēḷu gēlē bagalī mārī cēṇḍu
bāḷālā kitī dhuṇḍū
He went to play in the lane, a ball under his arm
How much can I search for my son
▷ (बिदीला)(खेळु) has_gone (बगली)(मारी)(चेंडु)
▷ (बाळाला)(किती)(धुंडू)
pas de traduction en français
[12] id = 112825
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लेकीचा खेळ हाये चुल भानोशी
माझ्या बाळाच खेळन चेंडु गेला येशीपाशी
lēkīcā khēḷa hāyē cula bhānōśī
mājhyā bāḷāca khēḷana cēṇḍu gēlā yēśīpāśī
Daughter plays with pots and pans
My son’s play, he hit the ball sending it to the village boundary
▷ (लेकीचा)(खेळ)(हाये)(चुल)(भानोशी)
▷  My (बाळाच)(खेळन)(चेंडु) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[1] id = 20219
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू
ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू
hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū
tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū
Trapstick in hand, to which lane did Pandu go
My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm
▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू)
▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू)
pas de traduction en français
[2] id = 20220
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजचा काय भर
सांगते बाळा तुला चेंडू खेळाया दंब धर
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacā kāya bhara
sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷāyā damba dhara
It is evening, it is getting dark
I tell you, son, wait a little to play with the ball
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजचा) why (भर)
▷  I_tell child to_you (चेंडू)(खेळाया)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[3] id = 20221
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजळेचा येळ
सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjaḷēcā yēḷa
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa
It is evening, it is time for the cattle to return
I tell you, son, eave their path and play in another place
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजळेचा)(येळ)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 35915
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section
बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी
बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी
bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī
bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī
My son plays with trapstick, cowries and marbles
My son’s ball went near the village boundary
▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी)
pas de traduction en français
[5] id = 37740
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section
हातात विटीदांडू काखत माळारी काळा
बाळ राजसाची ग माझ्या
hātāta viṭīdāṇḍū kākhata māḷārī kāḷā
bāḷa rājasācī ga mājhyā
Trapstick in hand, black sling on the shoulder
He is my dear son
▷ (हातात)(विटीदांडू)(काखत)(माळारी)(काळा)
▷  Son (राजसाची) * my
pas de traduction en français
[6] id = 46253
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
हातामधी इटीदांडू बगली मारिला गाडा
अजवळाचे वाट सोडा
hātāmadhī iṭīdāṇḍū bagalī mārilā gāḍā
ajavaḷācē vāṭa sōḍā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son
▷ (हातामधी)(इटीदांडू)(बगली)(मारिला)(गाडा)
▷ (अजवळाचे)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[7] id = 66050
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
हाती घेतला इटी दांडु बगली मारीला गाडा
सयांनो तुम्ही अनवळाची वाट सोडा
hātī ghētalā iṭī dāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā
sayānnō tumhī anavaḷācī vāṭa sōḍā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Friends, give way to my naughty son
▷ (हाती)(घेतला)(इटी)(दांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा)
▷ (सयांनो)(तुम्ही)(अनवळाची)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 79070
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
हातामधी इटीदांडु बगली मारीला गाडा
आन बाळाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या
hātāmadhī iṭīdāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā
āna bāḷālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son Hari*
▷ (हातामधी)(इटीदांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा)
▷ (आन)(बाळाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 80918
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
हातात इटीदांडु बगली मारीलाय चेंडु
कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या
hātāta iṭīdāṇḍu bagalī mārīlāya cēṇḍu
kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a ball under his arm
In which lane can I look for my son Hari*
▷ (हातात)(इटीदांडु)(बगली)(मारीलाय)(चेंडु)
▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 81482
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
हातात इटीदांडु बयली मारीलाय गाडा
आनवाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या
hātāta iṭīdāṇḍu bayalī mārīlāya gāḍā
ānavālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son Hari*
▷ (हातात)(इटीदांडु)(बयली)(मारीलाय)(गाडा)
▷ (आनवाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 86984
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
हातात विटुदांडु डाव्या बगलला गाडा
आडवळणीची वाट सोडा नैनत्या बाळाची
hātāta viṭudāṇḍu ḍāvyā bagalalā gāḍā
āḍavaḷaṇīcī vāṭa sōḍā nainatyā bāḷācī
Trapstick in hand, a toy cart under his left arm
Give way to my naughty little son
▷ (हातात)(विटुदांडु)(डाव्या)(बगलला)(गाडा)
▷ (आडवळणीची)(वाट)(सोडा)(नैनत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[12] id = 100326
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आनवळ हरीने आनवळपणा केला
जाई मोडुन दांडु केला बाळ हरिने माझ्या
ānavaḷa harīnē ānavaḷapaṇā kēlā
jāī mōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harinē mājhyā
My naughty son Hari* was being naughty
Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks
▷ (आनवळ)(हरीने)(आनवळपणा) did
▷ (जाई)(मोडुन)(दांडु) did son (हरिने) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 100327
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
हातामधी ईटी दांडु बगली मारिल्या चेंडु
बाळ हरीला माझ्या किती धुंडु
hātāmadhī īṭī dāṇḍu bagalī mārilyā cēṇḍu
bāḷa harīlā mājhyā kitī dhuṇḍu
Trapstick in hand, a ball under his arm
In which lane can I look for my son Hari*
▷ (हातामधी)(ईटी)(दांडु)(बगली)(मारिल्या)(चेंडु)
▷  Son (हरीला) my (किती)(धुंडु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 100395
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
हातात इटीदांडु सुतारा मपले दीरा
किती घेचील येर जारा बाळ हरीच्या माझ्या
hātāta iṭīdāṇḍu sutārā mapalē dīrā
kitī ghēcīla yēra jārā bāḷa harīcyā mājhyā
Trapstick in hand, my brother-in-law is a carpenter
Hari*, my son, how many times will you go to and fro
▷ (हातात)(इटीदांडु)(सुतारा)(मपले)(दीरा)
▷ (किती)(घेचील)(येर)(जारा) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 100756
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
हातात इटुदांडु बगली मारी लाय चिंडु
कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या
hātāta iṭudāṇḍu bagalī mārī lāya ciṇḍu
kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a ball under his arm
In which lane can I look for my son Hari*
▷ (हातात)(इटुदांडु)(बगली)(मारी)(लाय)(चिंडु)
▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 102317
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माळ्याच्या मळ्यामधी अनवाळ राघु गेला
जाई तोडुन दांडु केला बाळ हरिन माझ्या
māḷyācyā maḷyāmadhī anavāḷa rāghu gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harina mājhyā
My naughty son went to the gardener’s plantation
Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(अनवाळ)(राघु) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did son (हरिन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 102395
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
हातामधी इटी दांडु कोण्या वाटन गेला रावा
पाऊल वळखीते मला दावा नेनंता राघु माझा
hātāmadhī iṭī dāṇḍu kōṇyā vāṭana gēlā rāvā
pāūla vaḷakhītē malā dāvā nēnantā rāghu mājhā
Trapstick in hand, which way did my parrot go
Tell me where my son is, I recognise his steps
▷ (हातामधी)(इटी)(दांडु)(कोण्या)(वाटन) has_gone (रावा)
▷ (पाऊल)(वळखीते)(मला)(दावा) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[1] id = 34881
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section
माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा
दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा
mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā
dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā
Who went past my door in a hurry
His stole has nice colour and his shoes are making noise
▷  My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा)
▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा)
pas de traduction en français
[2] id = 34882
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section
माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती
माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती
mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī
mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī
A motorcar comes and goes in front of my door
But my diamond, my son, looks nice on his bycycle
▷  My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste
▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
[3] id = 20225
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
माझ्या दारामंधी नव्या सायकलीचा साज
आता माझ बाळ आल चैनीबाज
mājhyā dārāmandhī navyā sāyakalīcā sāja
ātā mājha bāḷa āla cainībāja
A bicycle is looking like an ornament in front of my door
My fun-loving son has come
▷  My (दारामंधी)(नव्या)(सायकलीचा)(साज)
▷ (आता) my son here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français
[4] id = 20226
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला
सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला
hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā
sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā
I fold my hands to the frame of the bicycle
My son, my gold, on its seat, keep him happy
▷  Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला)
▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 20227
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती
बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī
bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī
Rich people go in a car
A bicycle makes my son look nice
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste
▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[6] id = 20228
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
माझ्या ग अंगणात पायाशिकल कोणाची
बाळयला माझ्या दौड पडली उन्हाची
mājhyā ga aṅgaṇāta pāyāśikala kōṇācī
bāḷayalā mājhyā dauḍa paḍalī unhācī
Whose bicycle is it in my courtyard
My son has had a long ride in the hot sun
▷  My * (अंगणात)(पायाशिकल)(कोणाची)
▷ (बाळयला) my (दौड)(पडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[7] id = 20223
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
बाई माझ्या दारामधे नव्या सायकलीवर दिवा
सांगते रे बाळा खाली बसूनी भर हवा
bāī mājhyā dārāmadhē navyā sāyakalīvara divā
sāṅgatē rē bāḷā khālī basūnī bhara havā
Woman, the new bicycle at my door has a lamp
I tell you, son, sit down and fill air
▷  Woman my (दारामधे)(नव्या)(सायकलीवर) lamp
▷  I_tell (रे) child (खाली)(बसूनी)(भर)(हवा)
pas de traduction en français
[8] id = 20224
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
बाई माझ्या दारांमधी नवी सायकल कुणाची
माझीया बाळानी दौड केलीया उन्हाची
bāī mājhyā dārāmmadhī navī sāyakala kuṇācī
mājhīyā bāḷānī dauḍa kēlīyā unhācī
Woman, whose bicycle is it at my door
My son has had a long ride in the hot sun
▷  Woman my (दारांमधी)(नवी)(सायकल)(कुणाची)
▷ (माझीया)(बाळानी)(दौड)(केलीया)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[9] id = 80896
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
वैजापुरच्या वाटेला सायकल पळती
बाळ माझ्या कृष्णाची हिप्पी वार्यान हालती
vaijāpuracyā vāṭēlā sāyakala paḷatī
bāḷa mājhyā kṛṣṇācī hippī vāryāna hālatī
A bicycle is going fast on the road to Vaijapur
My son Krishna’s long hair are blowing with the wind
▷ (वैजापुरच्या)(वाटेला)(सायकल)(पळती)
▷  Son my (कृष्णाची)(हिप्पी)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[1] id = 20230
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
ऊसाच्या वावरामधी पैजा पाडल्या सारख्या
बाळा माझ्याच्या नया तोडील्या मोरख्या
ūsācyā vāvarāmadhī paijā pāḍalyā sārakhyā
bāḷā mājhyācyā nayā tōḍīlyā mōrakhyā
A bet has been taken on my bullocks many a times in the sugarcane field
My son’s bullock broke the new Mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) (Nothing can stop him from winning, not even a Mhoraki) ➡
▷ (ऊसाच्या)(वावरामधी)(पैजा)(पाडल्या)(सारख्या)
▷  Child (माझ्याच्या)(नया)(तोडील्या)(मोरख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 20231
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा
वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा
agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā
vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā
I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa
My dear son is newly learning wrestling
▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा)
▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[3] id = 20232
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी
दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी
pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī
dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī
My wrestler son has won
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी)
▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[4] id = 20233
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो
लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो
khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō
lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो)
▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[5] id = 20234
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान
येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह
khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna
yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha
In the wrestling arena, gunfire is resounding
In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान)
▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह)
pas de traduction en français
[6] id = 20235
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी
khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī
My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast
My son will be going to Kolhapur for wrestling
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20236
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा
कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा
pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā
kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā
In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium
My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा)
▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[8] id = 20237
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा
वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā
vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā
A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate
My dear son is in the grocer’s shop for a long time
(Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop)
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा)
▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
[9] id = 20238
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन
वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna
vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna
A mattress is spread in front of the village gate
My dear wrestler son is playing a wrestling match
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन)
▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[10] id = 20239
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ
लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ
khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa
lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa
In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other
My darling son is wrestling, the drums are beating
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ)
▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 20240
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा
āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[12] id = 20241
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग
माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son and his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷  My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with
pas de traduction en français
[13] id = 20242
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी
वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī
vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear son is a wrestler in my house
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी)
▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 20243
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन
नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान
khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna
navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna
In the wrestling arena, they are beating two tambourines
My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two
▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 20244
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही
khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not
pas de traduction en français
[16] id = 20245
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही
सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī
sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī
In the wrestling arena, the tambourine sounds different
I tell you son, you try Malakhamb
(Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb)
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही)
▷  I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français
[17] id = 20246
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी
दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī
dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī
In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena)
When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी)
▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 20247
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा
वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā
vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear sons are surrounding Malakhamb
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा)
▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा)
pas de traduction en français
[19] id = 20248
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाच्या खालती उधळती धुळ माती
माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती
gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī
mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī
Beyond the village, dust was rising
My son was playing a wrestling match
▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती)
▷  My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती)
pas de traduction en français
[20] id = 20249
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा
सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा
khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
I tell you, son, then send the wrestler
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा)
▷  I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 20250
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट
माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ
khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa
mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha
In the wrestling arena, how he bent his body in a curve
My son did not let his back touch the ground
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[22] id = 20251
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान
माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान
khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna
mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna
In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch
There is no wrestler who can defy my son
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान)
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान)
pas de traduction en français
[23] id = 20252
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent
Challenging each other, they say, tell me, who is your mother
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[24] id = 20253
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंदी अंगा लागूनी देईना अंग
येवढ्या सभामंदी कोण्या माऊलीचा सांग
khustīcyā phaḍāmandī aṅgā lāgūnī dēīnā aṅga
yēvaḍhyā sabhāmandī kōṇyā māūlīcā sāṅga
In the wrestling arena, he is so quick that he doesn’t let the other wrestler touch him
In the whole crowd gathered, prove who is your mother
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी)(अंगा)(लागूनी)(देईना)(अंग)
▷ (येवढ्या) in_the_full_assembly (कोण्या)(माऊलीचा) with
pas de traduction en français
[25] id = 20254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तालंबीच्या म्होर पहिलवाणाच कचुट
बाळाला माझ्या बांधायाला येशाच पागोट
tālambīcyā mhōra pahilavāṇāca kacuṭa
bāḷālā mājhyā bāndhāyālā yēśāca pāgōṭa
Wrestler’s clothes are lying in front of the wrestling gymnasium
But the turban tied to the winner is there for my son
▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवाणाच)(कचुट)
▷ (बाळाला) my (बांधायाला)(येशाच)(पागोट)
pas de traduction en français
[26] id = 20255
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी
आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी
kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī
ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī
One should keep a big prize for wrestling
Now, my son Raghu* has come back as a winner
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी)
▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 20256
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिलवान झाला आपल्या मनानी
एवढ्या आखाड्यात पाया पडतो मनानी
pahilavāna jhālā āpalyā manānī
ēvaḍhyā ākhāḍyāta pāyā paḍatō manānī
He became a wrestler because he himself wanted to
In this big wrestling gymnasium, he respectfully touches elderly people’s feet
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(मनानी)
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(पाया) falls (मनानी)
pas de traduction en français
[28] id = 20257
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी
बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी
kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī
bāḷāyācī kustī pāhilī janānī
One should keep the prize for wrestling what one feels like
Everyone saw my son’s wrestling
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी)
▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी)
pas de traduction en français
[29] id = 20258
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही
माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही
ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī
mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī
In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge
My Raghu*’s daughter is looking at the fun
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays
▷  My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 20259
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव
आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव
puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva
ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva
Beyond Pune, there is a town called Kolhapur
Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव)
▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 20260
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नदीच्या पल्याड शाल कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ तालीम खेळतो
nadīcyā palyāḍa śāla kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa tālīma khēḷatō
Whose stole is drying on the other side of the river
Now, my son is wrestling
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(शाल)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (तालीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
[32] id = 20261
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला
बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला
aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā
bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā
He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled
My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling
▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला)
▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला)
pas de traduction en français
[33] id = 20262
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly
Now, it’s time for my son to prove whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
[34] id = 20263
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
यश घेऊनी राघू माझा पार चढ
सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड
yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha
sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa
My son Raghu*, the winner, is climbing the slope
I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal
▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ)
▷  I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 20264
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
तालिंबीच्या पुढ लंगोट कोणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālimbīcyā puḍha laṅgōṭa kōṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
In front of the wrestling gymnasium, whose Langot is drying
Now, my son, a new wrestler is wrestling
▷ (तालिंबीच्या)(पुढ)(लंगोट)(कोणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
[36] id = 20265
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तालंबीच्या तोंडावर कोण बसला गोरापान
बाळाजी काय माझा तो बसला पहिलवान
tālambīcyā tōṇḍāvara kōṇa basalā gōrāpāna
bāḷājī kāya mājhā tō basalā pahilavāna
Who is this fair-complexioned person sitting near the wrestling gymnasium
He is my son, the wrestler, who is sitting there
▷ (तालंबीच्या)(तोंडावर) who (बसला)(गोरापान)
▷ (बाळाजी) why my (तो)(बसला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[37] id = 20266
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
तालंबीच्या पुढ लिंब नारळ आधी फोडा
आता माझ बाळ मंग खुस्तीला राघू सोडा
tālambīcyā puḍha limba nāraḷa ādhī phōḍā
ātā mājha bāḷa maṅga khustīlā rāghū sōḍā
In front of the wrestling gymnasium, break lemon and coconut first
Then send my wrestler son Raghu*
▷ (तालंबीच्या)(पुढ)(लिंब)(नारळ) before (फोडा)
▷ (आता) my son (मंग)(खुस्तीला)(राघू)(सोडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 20267
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खुस्त्या खेळत बघतात आया बाया
सांगते बाई तुला चला राघुचा खेळ पहाया
khustyā khēḷata baghatāta āyā bāyā
sāṅgatē bāī tulā calā rāghucā khēḷa pahāyā
Women around are watching wrestling matches
I tell you, woman, come, let’s go to see My son Raghu*’s wrestling
▷ (खुस्त्या)(खेळत)(बघतात)(आया)(बाया)
▷  I_tell woman to_you let_us_go (राघुचा)(खेळ)(पहाया)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 20268
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या
बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया
saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā
bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā
Among the festivals, I quickly celebrate the festival
I am going to see my son’s wrestling match
▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या)
▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया)
pas de traduction en français
[40] id = 20269
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा
बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा
tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā
bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā
Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium
My son’s paternal uncle winks
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा)
▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा)
pas de traduction en français
[41] id = 20270
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो
tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[42] id = 20271
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी
लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी
dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī
lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī
Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall
Thanks to the wrestlers, there are electric lights
▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी)
▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[43] id = 20272
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 20273
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी
बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी
tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī
bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī
In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other
My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back
▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
[45] id = 20274
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती
सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती
bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī
sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī
My son’s wrestling match was in Mulumb village
I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home
▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती)
▷  I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français
[46] id = 20275
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तालंबीचा गडी तालंबीमधी ठेवा
बाळाईला माझ्या गूळ डाळ लावा
tālambīcā gaḍī tālambīmadhī ṭhēvā
bāḷāīlā mājhyā gūḷa ḍāḷa lāvā
A wrestler, keep him in the wrestling gymnasium
Give a regular diet of jaggery* and lentils to my son
▷ (तालंबीचा)(गडी)(तालंबीमधी)(ठेवा)
▷ (बाळाईला) my (गूळ)(डाळ) put
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[47] id = 20276
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा
आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā
ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the winner, has no opposition
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा)
▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 20277
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा
दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā
diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā
Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena
Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा)
▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना)
pas de traduction en français
[49] id = 20278
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the wrestler is not at home
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not
pas de traduction en français
[50] id = 20279
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी
आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी
dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī
ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is walking fearlessly in the front
▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी)
▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[51] id = 20280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला न्याहरीला दुध प्याव
वाणीच माझ दीर तालीम खेळणार हायेत नव
sāṅgatē bāḷā tulā nyāharīlā dudha pyāva
vāṇīca mājha dīra tālīma khēḷaṇāra hāyēta nava
I tell you, son, drink milk at your breakfast
My brother in law, a new wrestler, is wrestling
▷  I_tell child to_you (न्याहरीला) milk (प्याव)
▷ (वाणीच) my (दीर)(तालीम)(खेळणार)(हायेत)(नव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[52] id = 20281
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
न्याहरीला दुध भात ताकदीला करते रवा
वाणीचा माझा हीरा तालीम खेळूनी आला नवा
nyāharīlā dudha bhāta tākadīlā karatē ravā
vāṇīcā mājhā hīrā tālīma khēḷūnī ālā navā
Milk and rice for breakfast, I cook semolina for strength
My dear son, my diamond, the new wrestler, has come back after wrestling
▷ (न्याहरीला) milk (भात)(ताकदीला)(करते)(रवा)
▷ (वाणीचा) my (हीरा)(तालीम)(खेळूनी) here_comes (नवा)
pas de traduction en français
[53] id = 20282
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा
आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा
jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā
ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā
In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in Pune city
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा)
pas de traduction en français
[54] id = 20283
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना
आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā
ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard
Now, my son, people wonder whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना)
▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
Notes =>Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well.
[55] id = 20284
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga
While westling, the wrestlers grapple with each other
Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus)
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[56] id = 20285
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या म्होर पहिलवानाचा कचोट
आता माझ्या बाळा सरजा उठ
tālambīcyā mhōra pahilavānācā kacōṭa
ātā mājhyā bāḷā sarajā uṭha
The loin-cloth that wrestlers use is lying in front of the wrestling gymnasium
Now, Sarja, my son, get up
(Mother is encouraging her son to become a wrestler)
▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाचा)(कचोट)
▷ (आता) my child (सरजा)(उठ)
pas de traduction en français
[57] id = 20286
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी
पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी
tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī
pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī
The wrestling gymasium is decorated with a design
But a wrestler’s wife suffers all her life
▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी)
▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी)
pas de traduction en français
Notes =>As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight.
[58] id = 20287
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या भिती कुणी काढीला वाघ
आता माझ्या बाळा अस्तुरीचा येतो राग
tālambīcyā bhitī kuṇī kāḍhīlā vāgha
ātā mājhyā bāḷā asturīcā yētō rāga
Who drew a tiger on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is angry with his wife
▷ (तालंबीच्या)(भिती)(कुणी)(काढीला)(वाघ)
▷ (आता) my child (अस्तुरीचा)(येतो)(राग)
pas de traduction en français
[59] id = 20288
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ
एका तालंबीत दोघजण भाऊ
tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū
ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū
The red mud in the gymnasium, with what has it become soft
Two brothers are in the same wrestling gymnasium
▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ)
▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother
pas de traduction en français
[60] id = 20289
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीची माती माती कशानी सादळली
आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली
tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī
ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī
The red mud in the gymnasium, with what has it become moist
With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there
▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली)
▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[61] id = 20290
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या म्होर पहिलवानाच कचोट
बाळायाला माझ्या बांधा इसाचा पागोट
tālambīcyā mhōra pahilavānāca kacōṭa
bāḷāyālā mājhyā bāndhā isācā pāgōṭa
The loin cloth used by wrestlers is in front of the wrestling gymnasium
Tie a turban costing twenty rupees on my son’s head
▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाच)(कचोट)
▷ (बाळायाला) my (बांधा)(इसाचा)(पागोट)
pas de traduction en français
[62] id = 20291
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा
सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट
ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā
sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa
He is beating the drum constantly
I tell you, son, all the five fingers have become numb
▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा)
▷  Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
[63] id = 20292
ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान
आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna
ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway
He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk
▷  My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान)
▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[64] id = 20293
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तोड्यावरी बेडी वाजती झणोझण
आता माझ्या बाळा आंदगावाच्या पहिलवाना
tōḍyāvarī bēḍī vājatī jhaṇōjhaṇa
ātā mājhyā bāḷā āndagāvācyā pahilavānā
The chain above the Toda is making a loud tinkling sound
Now, my son is a wrestler from Andgaon
▷ (तोड्यावरी)(बेडी)(वाजती)(झणोझण)
▷ (आता) my child (आंदगावाच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[65] id = 20294
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांलिब खेळताना हात पाय संभाळू
तान्ह्या माझ्या बाळू काम हिमतीच वंगाळू
tānliba khēḷatānā hāta pāya sambhāḷū
tānhyā mājhyā bāḷū kāma himatīca vaṅgāḷū
While wrestling, take care of your hands and feet
Balu, my son, it is a game of courage and grit but it is dangerous
▷ (तांलिब)(खेळताना) hand (पाय)(संभाळू)
▷ (तान्ह्या) my (बाळू)(काम)(हिमतीच)(वंगाळू)
pas de traduction en français
[66] id = 20295
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
खारीक खोबर पहिल्या वाणाचा माझा मेवा
बाळायाची माझ्या खुस्ती ठरली कोणच्या गावा
khārīka khōbara pahilyā vāṇācā mājhā mēvā
bāḷāyācī mājhyā khustī ṭharalī kōṇacyā gāvā
Dry dates and dry coconut of the best quality is my daily nutrition for my wrestler
My son’s wrestling match is arranged in some other village
▷ (खारीक)(खोबर)(पहिल्या)(वाणाचा) my (मेवा)
▷ (बाळायाची) my (खुस्ती)(ठरली)(कोणच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[67] id = 20296
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
तालिंब खेळताना बाळ अंगाची बंडी काढी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
tālimba khēḷatānā bāḷa aṅgācī baṇḍī kāḍhī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
While wrestling, son, remove your shirt
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (तालिंब)(खेळताना) son (अंगाची)(बंडी)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[68] id = 20297
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटच्या पार्याराती कोंबडा आरतो कवाबवा
वाणीचा माझा बाळ तालीम खेळणारा हाये नवा
pāṭacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō kavābavā
vāṇīcā mājhā bāḷa tālīma khēḷaṇārā hāyē navā
Early in the morning, the crow crows any time
My dear son is a new wrestler
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)(कवाबवा)
▷ (वाणीचा) my son (तालीम)(खेळणारा)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[69] id = 20298
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबड्याची माझ्या याची शिरगुरी लाललाल
वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळत तान्ह बाळ
kōmbaḍyācī mājhyā yācī śiragurī lālalāla
vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷata tānha bāḷa
My crow has a red crest
My dear little son is wrestling
▷ (कोंबड्याची) my (याची)(शिरगुरी)(लाललाल)
▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळत)(तान्ह) son
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[70] id = 20299
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्या राती कोंबडा ओरड
वाणीच माझ बाळ पोशाख उतर
pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā ōraḍa
vāṇīca mājha bāḷa pōśākha utara
Early in the morning, the crow is crowing
My dear son, remove your shirt
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(ओरड)
▷ (वाणीच) my son (पोशाख)(उतर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[71] id = 20300
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याची करारी बारीक
तालिंब खेळणार एका शिणला सारीख
kōmbaḍā āratō tyācī karārī bārīka
tālimba khēḷaṇāra ēkā śiṇalā sārīkha
Crow is crowing, his crowing is in a soft tone
The wrestlers are of the same age
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(बारीक)
▷ (तालिंब)(खेळणार)(एका)(शिणला)(सारीख)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[72] id = 20301
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण
बाळाईला माझ्या तालिंबीचा आला क्षीण
kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa
bāḷāīlā mājhyā tālimbīcā ālā kṣīṇa
Crow is crowing, look at the effect of his crowing
My wrestler son feels tired
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण)
▷ (बाळाईला) my (तालिंबीचा) here_comes (क्षीण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[73] id = 20302
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण
तालिंब खेळतो बाळ माझा पहिलवान
kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa
tālimba khēḷatō bāḷa mājhā pahilavāna
Crow is crowing, look at the effect of his crowing
My wrestler son is wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण)
▷ (तालिंब)(खेळतो) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[74] id = 20303
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याची करारी ऐका
बाळ खेळत तालिंब कशी बघत्यात बायका
kōmbaḍā āratō tyācī karārī aikā
bāḷa khēḷata tālimba kaśī baghatyāta bāyakā
Cock is crowing, listen to his crowing
My son is wrestling, women are looking at him with admiration
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(ऐका)
▷  Son (खेळत)(तालिंब) how (बघत्यात)(बायका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[75] id = 20304
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती तू तर कोंबड्या दम धर
बाळाजीच्या माझ्या तालिंबीचा आला भर
pāṭhacyā pāryārātī tū tara kōmbaḍyā dama dhara
bāḷājīcyā mājhyā tālimbīcā ālā bhara
Early in the morning, you crow, you have some patience
My son is engrossed in wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर)
▷ (बाळाजीच्या) my (तालिंबीचा) here_comes (भर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[76] id = 20305
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो
वाणीच माझ बाळ हा तालिंब खेळतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō
vāṇīca mājha bāḷa hā tālimba khēḷatō
Early in the morning, the crow is crowing
My dear son is busy wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)
▷ (वाणीच) my son (हा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[77] id = 20306
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो
पहिलावान माझा झोपतुनी जागा होतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō
pahilāvāna mājhā jhōpatunī jāgā hōtō
Early in the morning, the crow is crowing
My wrestler son gets up from sleep
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)
▷ (पहिलावान) my (झोपतुनी)(जागा)(होतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[78] id = 20307
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालिंब खेळताना बाळ हातपाय सांभाळ
सांगते बाळा तुला काम हिमतीचा वंगाळू
tālimba khēḷatānā bāḷa hātapāya sāmbhāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā kāma himatīcā vaṅgāḷū
While wrestling, take care of your hands and feet
I tell you, son, it is a game of courage and grit but it is dangerous
▷ (तालिंब)(खेळताना) son (हातपाय)(सांभाळ)
▷  I_tell child to_you (काम)(हिमतीचा)(वंगाळू)
pas de traduction en français
[79] id = 20308
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा बाक देतो
वाणीच माझ बाळ तालिंबी उभा रहातो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā bāka dētō
vāṇīca mājha bāḷa tālimbī ubhā rahātō
Early in the morning, the cock crows
My dear wrestler son is in the wrestling gymnasium
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(बाक)(देतो)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबी) standing (रहातो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[80] id = 20309
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
वाणीच माझ बाळ तालिंबीची कुलूप काढी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
vāṇīca mājha bāḷa tālimbīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
My dear son is opening the lock of the wrestling gymnasium
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[81] id = 20310
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबड्या नाही झोप
वाणीच माझ बाळ कसा तालिंब खेळतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍyā nāhī jhōpa
vāṇīca mājha bāḷa kasā tālimba khēḷatō
Early in the morning, the crow doesn’t let him sleep
How my dear son is wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबड्या) not (झोप)
▷ (वाणीच) my son how (तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[82] id = 20311
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
तालिंब खेळताना सूर्य देवाला हाक मारी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
tālimba khēḷatānā sūrya dēvālā hāka mārī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
While wrestling, he prays the Sun god
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (तालिंब)(खेळताना)(सूर्य)(देवाला)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[83] id = 20312
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो काय कोंबड्याचा झोक
बाळायाला माझ्या पहिलवानाला मारी हाक
kōmbaḍā āratō kāya kōmbaḍyācā jhōka
bāḷāyālā mājhyā pahilavānālā mārī hāka
Crow is crowing, look at its airs
It is calling out to my wrestler son
▷ (कोंबडा)(आरतो) why (कोंबड्याचा)(झोक)
▷ (बाळायाला) my (पहिलवानाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[84] id = 20313
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याचा सोगा
वाणीच माझ बाळ तालिंबीमधी उभा
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācā sōgā
vāṇīca mājha bāḷa tālimbīmadhī ubhā
Cock is crowing, my cock’s cockscomb held high
My dear son is in the wrestling gymnasium
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याचा)(सोगा)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबीमधी) standing
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[85] id = 20314
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या मांड्या
तालिंब खेळतो माझा खेळतो चंड्या पांड्या
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā māṇḍyā
tālimba khēḷatō mājhā khēḷatō caṇḍyā pāṇḍyā
Crow is crowing, look at my crow’s thighs (looks very impressive)
My sons, Chandya and Pandya are wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(मांड्या)
▷ (तालिंब)(खेळतो) my (खेळतो)(चंड्या)(पांड्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[86] id = 20315
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या नख्या
वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळतो सख्या
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā nakhyā
vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷatō sakhyā
Crow is crowing, look at his claws (looks so impressive)
My dear son is wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(नख्या)
▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळतो)(सख्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[87] id = 20316
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती नको कुणाची हाड हाड
तालिंब खेळताना बाळा भाईर पड
pāṭhacyā pāryārātī nakō kuṇācī hāḍa hāḍa
tālimba khēḷatānā bāḷā bhāīra paḍa
Early in the morning, don’t start your day taunting or ridiculng someone
You finish your wrestling and leave
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) not (कुणाची)(हाड)(हाड)
▷ (तालिंब)(खेळताना) child (भाईर)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is telling her son that if you start your day by ridiculing or taunting someone, it won’t be well spent but if you start by doing good things, the whole day will pass well, So, do your pre-wrestling exercises before you leave the house so that your day will be spent well in wrestling practice.
[88] id = 20317
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या पार्यामधी नको कुणाची खिचाखिच
तालिंब खेळणारा बाळ माझा हाये उच
rāmācyā pāryāmadhī nakō kuṇācī khicākhica
tālimba khēḷaṇārā bāḷa mājhā hāyē uca
Early in the morning, you don’t want anyone to irritate you
My wrestler son is tall
▷  Of_Ram (पार्यामधी) not (कुणाची)(खिचाखिच)
▷ (तालिंब)(खेळणारा) son my (हाये)(उच)
pas de traduction en français
[89] id = 20318
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती वल्या टावेल कशाचा
तालिंब वाल्याचा घाम पुशीते उशीचा
pāṭhacyā pāryārātī valyā ṭāvēla kaśācā
tālimba vālyācā ghāma puśītē uśīcā
Early in the morning, with what has the towel become wet
I wipe my wrestler son’s sweat from his pillow
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(वल्या)(टावेल)(कशाचा)
▷ (तालिंब)(वाल्याचा)(घाम)(पुशीते)(उशीचा)
pas de traduction en français
[90] id = 20319
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालीम खेळताना जिव माझ्या घोरामधी
झोपतूनी जागा होतो बाळ झोपच्या भरामधी
tālīma khēḷatānā jiva mājhyā ghōrāmadhī
jhōpatūnī jāgā hōtō bāḷa jhōpacyā bharāmadhī
When he is playing lezim*, I feel worried
My son wakes up from deep sleep
▷ (तालीम)(खेळताना) life my (घोरामधी)
▷ (झोपतूनी)(जागा)(होतो) son (झोपच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[91] id = 20320
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई ये सदर
इनाम या खुस्तीवाला त्याला चवदा पदर
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī yē sadara
ināma yā khustīvālā tyālā cavadā padara
In the gardener’s plantation, Jasmine has come to the market where it has a value
The prize received by the wrestler has fourteen folds
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (ये)(सदर)
▷ (इनाम)(या)(खुस्तीवाला)(त्याला)(चवदा)(पदर)
pas de traduction en français
[92] id = 35235
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 08:47 ➡ listen to section
आस झोंबीच्या फडामधी नाव कागदी लिहियील
आस बाळायाला माझ्या पहिल्या झोंबीला बोलवल
āsa jhōmbīcyā phaḍāmadhī nāva kāgadī lihiyīla
āsa bāḷāyālā mājhyā pahilyā jhōmbīlā bōlavala
In a wrestling gymnasium, his name is written on paper
My son is invited for the first wrestling bout
▷ (आस)(झोंबीच्या)(फडामधी)(नाव)(कागदी)(लिहियील)
▷ (आस)(बाळायाला) my (पहिल्या)(झोंबीला)(बोलवल)
pas de traduction en français
[93] id = 35366
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section
या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या
या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या
yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā
yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā
Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations
My sons are a pair of wrestlers, small and big
▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या)
▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[94] id = 35367
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
start 01:32:54 ➡ 
गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड
ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड
gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa
hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa
In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout
My wrestler son has no match
▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड)
▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[95] id = 42684
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-05 start 03:06 ➡ listen to section
बाई ना कुस्तीच्या फडात हलगी ना वाज टांग टांग
अशी ना सया विचारती कोण्या मावलीचा सांग
bāī nā kustīcyā phaḍāta halagī nā vāja ṭāṅga ṭāṅga
aśī nā sayā vicāratī kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling gymnasium, they are beating the tambourine
Friends ask, tell me, which mother’s son is he
▷  Woman * (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी) * (वाज)(टांग)(टांग)
▷ (अशी) * (सया)(विचारती)(कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[96] id = 47648
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
कुस्तीच्या फडामधी पहीलवान गर्जतो
बाळ हरीच्या माझ्या तांब्या दुधाचा इरजतो
kustīcyā phaḍāmadhī pahīlavāna garjatō
bāḷa harīcyā mājhyā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Hari* is being tested
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(पहीलवान)(गर्जतो)
▷  Son (हरीच्या) my (तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[97] id = 47649
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती टांग टांग
बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडीसंग
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ṭāṅga ṭāṅga
bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍīsaṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son Hari* and his opponent
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(टांग)(टांग)
▷  Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडीसंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[98] id = 68030
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आटिचा पहिलवान मुठीन खातो मेवा
बाळ हरीन माझ्या कुस्ती नेमिली कुण्या गावा
āṭicā pahilavāna muṭhīna khātō mēvā
bāḷa harīna mājhyā kustī nēmilī kuṇyā gāvā
The expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My son Hari* has fixed a wrestling match in some other village
▷ (आटिचा)(पहिलवान)(मुठीन)(खातो)(मेवा)
▷  Son (हरीन) my (कुस्ती)(नेमिली)(कुण्या)(गावा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[99] id = 72901
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
पाठच्या पार्यामधी खारीक खोबर्याची न्याहारी
कुस्ती कोण्या जिल्ह्यावरी नेणंत्या बाळाची माझ्या
pāṭhacyā pāryāmadhī khārīka khōbaryācī nyāhārī
kustī kōṇyā jilhyāvarī nēṇantyā bāḷācī mājhyā
Early in the morning, a breakfast of dry dates ad dry coconut
My wrestler son’s wrestling match is in some other district
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(खारीक)(खोबर्याची)(न्याहारी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(जिल्ह्यावरी)(नेणंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français
[100] id = 73031
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालींब खेळताना नाही बंधन कुणाकडे
बाळायाला माझ्या तालींबवाल्याला शिण चढ
tālīmba khēḷatānā nāhī bandhana kuṇākaḍē
bāḷāyālā mājhyā tālīmbavālyālā śiṇa caḍha
While wrestling, there is no restriction
My wrestler son feels extra energetic
▷ (तालींब)(खेळताना) not (बंधन)(कुणाकडे)
▷ (बाळायाला) my (तालींबवाल्याला)(शिण)(चढ)
pas de traduction en français
[101] id = 73136
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
खुस्तीचा मैदानात इथ कुणाला कोण पाडी
माझ्या त्या बाळाची पांडुरंग ती पाठ झाडी
khustīcā maidānāta itha kuṇālā kōṇa pāḍī
mājhyā tyā bāḷācī pāṇḍuraṅga tī pāṭha jhāḍī
In the wrestling arena, who will beat whom here, one doesn’t know
God Pandurang*, (also like my son’s coach) is wiping his back
▷ (खुस्तीचा)(मैदानात)(इथ)(कुणाला) who (पाडी)
▷  My (त्या)(बाळाची)(पांडुरंग)(ती)(पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[102] id = 73968
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा
आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā
ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā
In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[103] id = 78343
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान व देखणा
माझ्या बाळाला देखुन पडदे जोडीले दुकाना
kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna va dēkhaṇā
mājhyā bāḷālā dēkhuna paḍadē jōḍīlē dukānā
A wrestlig bout is going on, the wrestler is very handsome
Looking at my son, the sop curtains are drawn (to hide his good looks)
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(व)(देखणा)
▷  My (बाळाला)(देखुन)(पडदे)(जोडीले)(दुकाना)
pas de traduction en français
[104] id = 79108
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी
तान्या राघुबानी गडी जोकीयला चेंडुवानी
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī
tānyā rāghubānī gaḍī jōkīyalā cēṇḍuvānī
In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy
My son Raghuba threw his opponent like a ball
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी)
▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(जोकीयला)(चेंडुवानी)
pas de traduction en français
Notes =>Hanuman ploy- Defeating an adversary by using intellect rather than physical strength according to the ideas in Puran, the originator of this strategy in wrestling is Hanuman from the Ramayan era. The principle of use of intellect is more important than physical strength is highlighted in this type of wrestling.
[105] id = 79109
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
कुस्तीची फडावरी पैलवानाचा ताटवा
तान्याका राघुबाला सिन बंधुयची उठवावा
kustīcī phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā
tānyākā rāghubālā sina bandhuyacī uṭhavāvā
In the wrestling arena, many wrestlers have gathered
Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba
▷ (कुस्तीची)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा)
▷ (तान्याका)(राघुबाला)(सिन)(बंधुयची)(उठवावा)
pas de traduction en français
[106] id = 79110
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळी आहे फोडा
तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा
kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷī āhē phōḍā
tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Then send my son Raghua, tiger from the thicket
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब) coconut (आहे)(फोडा)
▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा)
pas de traduction en français
[107] id = 79649
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान गरजतो
माझ्या नटव्या राघुचा तांब्या दुधाचा इरजतो
kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna garajatō
mājhyā naṭavyā rāghucā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(गरजतो)
▷  My (नटव्या)(राघुचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[108] id = 80123
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुस्तीच्या डावामधी हालकी वाज तडातडा
बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडी काढा
kustīcyā ḍāvāmadhī hālakī vāja taḍātaḍā
bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Call out for someone to oppose my wrestler son Hari*
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हालकी)(वाज)(तडातडा)
▷  Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[109] id = 82190
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाटच्या पार्यामंदी कोंबडा बाग देतो
माझ बाळराज सका तालीम उघडीतो
pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍā bāga dētō
mājha bāḷarāja sakā tālīma ughaḍītō
Early in the morning, the cock crows
My dear son opens the wrestling gymnasium
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷  My (बाळराज)(सका)(तालीम)(उघडीतो)
pas de traduction en français
[110] id = 87000
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा
नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा
ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā
nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My young son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[111] id = 99415
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
कुस्तीच्या डावामधी हारक्या ढाई ढाई
पहिलवानाला जोडा नाही
kustīcyā ḍāvāmadhī hārakyā ḍhāī ḍhāī
pahilavānālā jōḍā nāhī
In the wrestling arena, Harakya is calling out loudly
No one is getting up to oppose my wrestler brother
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हारक्या)(ढाई)(ढाई)
▷ (पहिलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français
Notes =>Harakya - In the wrestling arena, when a wrestler stands up, another wrestler is invited to come forward as his opponent. This is announced loudly. The one who does this job is Harakya.
[112] id = 100328
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना
dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā
I encourage you, my wrestler son
Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger)
▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना)
pas de traduction en français
[113] id = 100329
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
गाड्यामाग गाड्या मलखांबाच्या गाड्या गेल्या
पोटीच्या बाळाइला पहिलवानाला चिठ्या आल्या
gāḍyāmāga gāḍyā malakhāmbācyā gāḍyā gēlyā
pōṭīcyā bāḷāilā pahilavānālā ciṭhyā ālyā
Cart after carts, carts with Malakhamb have gone
My wrestler son has got invitations
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(मलखांबाच्या)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (पोटीच्या)(बाळाइला)(पहिलवानाला)(चिठ्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[114] id = 100330
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी
तान्या राघुबानी गडी झोकीयात चेंडुवानी
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī
tānyā rāghubānī gaḍī jhōkīyāta cēṇḍuvānī
In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy
My son Raghuba threw his opponent like a ball
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी)
▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(झोकीयात)(चेंडुवानी)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 79108
[115] id = 100331
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाचा ताटवा
तान्या का राघुबाला सिण बंधुयणी उठवावा
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā
tānyā kā rāghubālā siṇa bandhuyaṇī uṭhavāvā
In the wrestling arena, many wrestlers have gathered
Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा)
▷ (तान्या)(का)(राघुबाला)(सिण)(बंधुयणी)(उठवावा)
pas de traduction en français
[116] id = 100332
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आदि फोडा
तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा
kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādi phōḍā
tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Then send my son Raghua, tiger from the thicket
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ)(आदि)(फोडा)
▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा)
pas de traduction en français
[117] id = 100333
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
कुस्तीच्या फडामधी सिंग वाजतं गुरवा
पहिलवानाला पेरवा
kustīcyā phaḍāmadhī siṅga vājataṁ guravā
pahilavānālā pēravā
In the wrestling arena, Gurav (temple priest) is blowing the horn
A dress is being given to the wrestler as a special honour
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(सिंग)(वाजतं)(गुरवा)
▷ (पहिलवानाला)(पेरवा)
pas de traduction en français
[118] id = 100334
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती घाय घाय
पहिलवानाला सिण नाही
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī ghāya ghāya
pahilavānālā siṇa nāhī
In the wrestling arena, Halagi (a kind of tambourine) is being played loudly
But the wrestler who is standing in the arena is not finding anyone getting up to oppose him
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(घाय)(घाय)
▷ (पहिलवानाला)(सिण) not
pas de traduction en français
[119] id = 100335
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी वाजती धडाधडा
पैलवानाला जोडी काढा
hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī vājatī dhaḍādhaḍā
pailavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Call out for someone to oppose my wrestler son
▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)(वाजती)(धडाधडा)
▷ (पैलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français
[120] id = 100336
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
खुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आधी फोडा
माझ्या या बाळाला शिण बघुनी गडी सोडा
khustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādhī phōḍā
mājhyā yā bāḷālā śiṇa baghunī gaḍī sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Look at my son’s age and then send his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ) before (फोडा)
▷  My (या)(बाळाला)(शिण)(बघुनी)(गडी)(सोडा)
pas de traduction en français
[121] id = 100337
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
काय ग करीती चांदी सोन्याच्या वस्ताला
नेनंता राघु मपला तालीम खेळतो रस्त्याला
kāya ga karītī cāndī sōnyācyā vastālā
nēnantā rāghu mapalā tālīma khēḷatō rastyālā
What will you do with gold and silver articles
My young son Raghu* is wrestling on the road
▷  Why * asks_for (चांदी) of_gold (वस्ताला)
▷  Younger (राघु)(मपला)(तालीम)(खेळतो)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[122] id = 100405
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 01:45 ➡ listen to section
कुस्तीच्या मैदानात भल्या भल्याच्या खाली माना
वसंत बाळ माझ्या रेडा उचल पहिलवान
kustīcyā maidānāta bhalyā bhalyācyā khālī mānā
vasanta bāḷa mājhyā rēḍā ucala pahilavāna
In the wrestling arena, even good wrestlers put their heads down in front of my son Vasant
He is a wrestler who can oick up a male buffalo
▷ (कुस्तीच्या)(मैदानात)(भल्या)(भल्याच्या)(खाली)(माना)
▷ (वसंत) son my (रेडा)(उचल)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[123] id = 100406
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण
ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान
rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa
tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna
I got angry, who is the cause of my anger
Wrestlers are stopping my young brother
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who
▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[124] id = 100407
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village होळी - Holi
कटी खचुनी लाल लंगोटी
बाळी सिंदुर हातात दुरनागीरी चाली सत्वर
kaṭī khacunī lāla laṅgōṭī
bāḷī sindura hātāta duranāgīrī cālī satvara
Red Langoti tied tightly at the waist
Red Sindur (kunku*) on the forehead, Dronagiri (a club compared to Dronagiri mountain) in hand, he walks fast
▷ (कटी)(खचुनी)(लाल)(लंगोटी)
▷ (बाळी)(सिंदुर)(हातात)(दुरनागीरी)(चाली)(सत्वर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[125] id = 100408
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
हाका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
मामाच्या नगरी तींठ तुझा तालीम खानार
hākā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
māmācyā nagarī tīṇṭha tujhā tālīma khānāra
I call out to you, my wrestler son
You are staying in your maternal uncle’s village, there you are eating a wrestler’s diet (like ghee*, jaggery*, groundnuts, mutton, dry dates, dates, etc.)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷  Of_maternal_uncle (नगरी)(तींठ) your (तालीम)(खानार)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[126] id = 100409
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी
कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची
khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī
kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī
Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts
His wrestling match is in some other village, I feel very proud
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची)
pas de traduction en français
[127] id = 100410
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी
कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची
khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī
kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī
Wrestler, your breakfast consists of dry dates and dry coconuts
His wrestling match is in some other village, I feel very proud
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची)
pas de traduction en français
[128] id = 100411
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
कुस्त्याच्या फडामधी पहिलवानाची झकमक
माझ्या बाळानी कुस्ती केली उठ गुरवा शिंग फुक
kustyācyā phaḍāmadhī pahilavānācī jhakamaka
mājhyā bāḷānī kustī kēlī uṭha guravā śiṅga phuka
In the wrestling arena, my wrestler looks very smart
My son has won the wrestling match, get up, Gurav (temple priest), blow the horn
▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(पहिलवानाची)(झकमक)
▷  My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (उठ)(गुरवा)(शिंग)(फुक)
pas de traduction en français
[129] id = 100412
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कुस्तीच्या फडावरी हालगी वाजती दमान
टाकी अंगाची कमान
kustīcyā phaḍāvarī hālagī vājatī damāna
ṭākī aṅgācī kamāna
In the wrestling arena, the tambourine is playing softly
He makes an arch with his body
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(हालगी)(वाजती)(दमान)
▷ (टाकी)(अंगाची)(कमान)
pas de traduction en français
[130] id = 100413
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कुस्तीचा फड चार वाजाय सुटला
पहिलवान कुटला
kustīcā phaḍa cāra vājāya suṭalā
pahilavāna kuṭalā
The wrestling match got over at four o’çlock
This wrestler, from which place is he
▷ (कुस्तीचा)(फड)(चार)(वाजाय)(सुटला)
▷ (पहिलवान)(कुटला)
pas de traduction en français
[131] id = 100414
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कुस्तीच्या फडावर हालगी वाज घाई घाई
पहिलवानाला जोडी नाही
kustīcyā phaḍāvara hālagī vāja ghāī ghāī
pahilavānālā jōḍī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (कुस्तीच्या)(फडावर)(हालगी)(वाज)(घाई)(घाई)
▷ (पहिलवानाला)(जोडी) not
pas de traduction en français
[132] id = 100415
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
कुस्त्याच्या फडामधी दह्या दुधाची चरवी गेली
माझ्या बाळानी कुस्ती केली लहानथोराची टाळी झाली
kustyācyā phaḍāmadhī dahyā dudhācī caravī gēlī
mājhyā bāḷānī kustī kēlī lahānathōrācī ṭāḷī jhālī
In the wrestling arena, a jar of milk and curds is being sent
My son played a wrestling match
The small and big, they all clapped
▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(दह्या)(दुधाची)(चरवी) went
▷  My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (लहानथोराची)(टाळी) has_come
pas de traduction en français
[133] id = 100416
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
दोनपार रात्र झाली आडकीताचे घुंगर वाज
पहिलवानाची नवी रोज
dōnapāra rātra jhālī āḍakītācē ghuṅgara vāja
pahilavānācī navī rōja
It is late in the night, nutcracker and jingling bells on the dancer’s feet are making noise
Wrestler’s has got busy in a new entertainment
▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (आडकीताचे)(घुंगर)(वाज)
▷ (पहिलवानाची)(नवी)(रोज)
pas de traduction en français
[134] id = 100417
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी
वाजती घाई घाई पैलवानाला जोडा नाही
hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī
vājatī ghāī ghāī pailavānālā jōḍā nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)
▷ (वाजती)(घाई)(घाई)(पैलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français
[135] id = 100418
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
निरशा दुधाची खवा पहिलवाना तुझा मेवा
महादेवा हरी माझ्या कुस्ती नेमीली कोण्या गावा
niraśā dudhācī khavā pahilavānā tujhā mēvā
mahādēvā harī mājhyā kustī nēmīlī kōṇyā gāvā
Khawa (thickened milk) from unheated milk is your daily nutrition, your delicacy
My sons, Mahadev and Hari*, your wrestling match is fixed in some other village
▷ (निरशा)(दुधाची)(खवा)(पहिलवाना) your (मेवा)
▷ (महादेवा)(हरी) my (कुस्ती)(नेमीली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[136] id = 102322
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सांगते बाळा तुझ तळहात किती मऊ
एका तालींबी दोघ भाऊ
sāṅgatē bāḷā tujha taḷahāta kitī maū
ēkā tālīmbī dōgha bhāū
I tell you, son, your palms are so soft
Two brothers are in the same wrestling gymnasium
▷  I_tell child your (तळहात)(किती)(मऊ)
▷ (एका)(तालींबी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[137] id = 106335
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
झोंबीच्या फडावरी हलगी वाजती खडाखडा
पहिलवानाला जोडी काढा
jhōmbīcyā phaḍāvarī halagī vājatī khaḍākhaḍā
pahilavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
Call out for someone to oppose my wrestler son
▷ (झोंबीच्या)(फडावरी)(हलगी)(वाजती)(खडाखडा)
▷ (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[1] id = 20322
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धुळवडीच्या दिवशी जाते होळी शिपायीला
खेळायांनी माझ्या दिला नारळ हाताईला
dhuḷavaḍīcyā divaśī jātē hōḷī śipāyīlā
khēḷāyānnī mājhyā dilā nāraḷa hātāīlā
On Dhulavad (the day after Holi*), I go to sprinkle water on the the spot where Holi* was lighted
People who were singing, dancing and having fun, gave a coconut in my hand (to put on the Holi* spot)
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी) am_going (होळी)(शिपायीला)
▷ (खेळायांनी) my (दिला)(नारळ)(हाताईला)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[2] id = 20323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती
वाणीच माझ बाळ माझ्या खेळ्याला धूळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā khēḷyālā dhūḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती)
▷ (वाणीच) my son my (खेळ्याला)(धूळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 20324
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आपुण करु लवू लवा
बाळायाच्या माझ्या जावू लालाच्या कुस्त्या पहाया
śimagyācā saṇa āpuṇa karu lavū lavā
bāḷāyācyā mājhyā jāvū lālācyā kustyā pahāyā
We shall celebrate the Shimaga* festival quickly
Let’s go to see my son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपुण)(करु) apply put
▷ (बाळायाच्या) my (जावू)(लालाच्या)(कुस्त्या)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[4] id = 20325
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला समुख
बाळाईला माझ्या खेळायाला सुबाईक
śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā samukha
bāḷāīlā mājhyā khēḷāyālā subāīka
On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole)
This makes it easy for my children to play
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(समुख)
▷ (बाळाईला) my (खेळायाला)(सुबाईक)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[5] id = 20326
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी खांब पडला गंगमुख
बाळाईला माझ्या खेळाईला सोभाईक
śimagyācyā divaśī khāmba paḍalā gaṅgamukha
bāḷāīlā mājhyā khēḷāīlā sōbhāīka
On Shimaga* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷ (बाळाईला) my (खेळाईला)(सोभाईक)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[6] id = 20327
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला माही पुनवेची मळते लोंबी
सांगते बाळा तुला आला शिमगा म्होर झोंबी
sāṅgatē bāī tulā māhī punavēcī maḷatē lōmbī
sāṅgatē bāḷā tulā ālā śimagā mhōra jhōmbī
I tell you, woman, on Full moon day in the month of Magh, I thrash the head of corn
I tell you, son, Shimaga* festival has come, the wrestling matches are ahead
▷  I_tell woman to_you (माही)(पुनवेची)(मळते)(लोंबी)
▷  I_tell child to_you here_comes (शिमगा)(म्होर)(झोंबी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[7] id = 20328
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी होळी रचली शेणाची
बाळाच्या माझी पोळी जायाची मानाची
śimagyācyā divaśī hōḷī racalī śēṇācī
bāḷācyā mājhī pōḷī jāyācī mānācī
On Shimaga* festival day, Holi* is arranged with cow dung cakes
My son has the honour to offer Puranpoli (flattedned bread with sweet stuffing)
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(रचली)(शेणाची)
▷ (बाळाच्या) my (पोळी) will_go (मानाची)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[8] id = 20329
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी डफावरी हात
बाळाची माझ्या शिंदली पाची बोट
śimagyācyā divaśī ḍaphāvarī hāta
bāḷācī mājhyā śindalī pācī bōṭa
On Shimaga* festival day, he was beating the tambourine with his hand
All the five fingers of my son became numb
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफावरी) hand
▷ (बाळाची) my (शिंदली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[9] id = 20330
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी डफ डफ मोत्याच्या जाळीचा
आता माझ बाळ खेळ लेझीम आळीचा
śimagyācyā divaśī ḍapha ḍapha mōtyācyā jāḷīcā
ātā mājha bāḷa khēḷa lējhīma āḷīcā
On Shimaga* festival day, the tambourine which is being played is decorated with a pearl lattice work
Now, my son plays lezim* in the lane
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(डफ)(मोत्याच्या)(जाळीचा)
▷ (आता) my son (खेळ)(लेझीम)(आळीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[10] id = 20331
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी डफ घेते मी उशाला
बाळायाला माझ्या पत्र धाडीते नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha ghētē mī uśālā
bāḷāyālā mājhyā patra dhāḍītē nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine near my head
I send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(घेते) I (उशाला)
▷ (बाळायाला) my (पत्र)(धाडीते)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[11] id = 20332
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
आई होळी आई संभाळ तपला काटाकुटा
बाळाला माझ्या खेळयाला बारा वाटा
āī hōḷī āī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā
bāḷālā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई)(होळी)(आई)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा)
▷ (बाळाला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
Notes =>This song also refers to the ’thorny’ difficulties and problems that one has to face in life and prays Goddess Holi, mother Holi, to protect her son who will be going through different experiences and facing difficult issues in life.
[12] id = 20333
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी खेळ खेळत धुळ माती
तान्ह्या माझ्या बाळ देते गुलाल तुझ्या हाती
śimagyācyā divaśī khēḷa khēḷata dhuḷa mātī
tānhyā mājhyā bāḷa dētē gulāla tujhyā hātī
On Shimaga* festival day, people are playing with mud
My son, I am giving you gulal* in your hand
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खेळ)(खेळत)(धुळ)(माती)
▷ (तान्ह्या) my son give (गुलाल) your (हाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
gulalRed powder
[13] id = 20334
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
धुळवडीच्या दिवशी धुळे खेळतात धूळमाती
बाळाच्या माझ्या गुलाला देते हाती
dhuḷavaḍīcyā divaśī dhuḷē khēḷatāta dhūḷamātī
bāḷācyā mājhyā gulālā dētē hātī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, play, throwing mud at each other
I give my son gulal* in his hand
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(धुळे)(खेळतात)(धूळमाती)
▷ (बाळाच्या) my (गुलाला) give (हाती)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
gulalRed powder
[14] id = 20335
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
धुळवडीच्या दिवशी खेळ आला माझ्या दारी
माझ बाळ राती आजोळा गेल हरी
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa ālā mājhyā dārī
mājha bāḷa rātī ājōḷā gēla harī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol* last night
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ) here_comes my (दारी)
▷  My son (राती)(आजोळा) gone (हरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[15] id = 20336
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
धुळवडीच्या दिवशी खेळ जायाचा कोण्या गावा
बाळाला माझ्या माझ्या ढोल्याला काळ लावा
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa jāyācā kōṇyā gāvā
bāḷālā mājhyā mājhyā ḍhōlyālā kāḷa lāvā
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games will be going to another village
Apply a black spot to my son, the drum player, to prevent him from being affected by an evil eye
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ)(जायाचा)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळाला) my my (ढोल्याला)(काळ) put
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[16] id = 20337
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी तळीते लहू लाह्या
बाळाची माझ्या जाते लालाची झोंबी पहाया
śimagyācyā divaśī taḷītē lahū lāhyā
bāḷācī mājhyā jātē lālācī jhōmbī pahāyā
On Shimaga* festival day, I fry in a hurry
I go to see my dear son’s wrestling match
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(तळीते)(लहू)(लाह्या)
▷ (बाळाची) my am_going (लालाची)(झोंबी)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[17] id = 20338
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच पोळ्या
आता माझ बाळ माझा नवसाचा खेळ्या
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca pōḷyā
ātā mājha bāḷa mājhā navasācā khēḷyā
On Shimaga* festival day, I offer Five Puranpolis (flattened bread with sweet stuffing) to Mother Holi*
Now. my son, my dancer and singer playing Holi*, I had made a vow for him
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(पोळ्या)
▷ (आता) my son my (नवसाचा)(खेळ्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[18] id = 20339
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच भजी
होळीवर निघाली नवसाची बाळ माझी
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca bhajī
hōḷīvara nighālī navasācī bāḷa mājhī
On Shimaga* festival day, I offer Five fried savouries to Mother Holi*
Now. I had made a vow to Holi* for my sons
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(भजी)
▷ (होळीवर)(निघाली)(नवसाची) son my
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[19] id = 20340
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
आई तू होळी आई संभळ मपला काटा कुटा
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळण्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhaḷa mapalā kāṭā kuṭā
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷaṇyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभळ)(मपला)(काटा)(कुटा)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळण्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[20] id = 20341
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा
गणेश माझा बाळ खेळ्या मागल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā
gaṇēśa mājhā bāḷa khēḷyā māgalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a group of drum players is playing
Ganesh, my son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (गणेश) my son (खेळ्या)(मागल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[21] id = 20342
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा
बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा)
▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[22] id = 20343
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आई तू होळीआई संभाळ काटाकुटा
तान्ह्या माझ्या बाळा त्याला खेळायाल बारा वाटा
āī tū hōḷīāī sambhāḷa kāṭākuṭā
tānhyā mājhyā bāḷā tyālā khēḷāyāla bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळीआई)(संभाळ)(काटाकुटा)
▷ (तान्ह्या) my child (त्याला)(खेळायाल)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[23] id = 20344
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
होळीइच्या दिशी खेळे आलेत माझ्या दारी
बाळ माझ काय बाळ गेल आजोळ घरी
hōḷīicyā diśī khēḷē ālēta mājhyā dārī
bāḷa mājha kāya bāḷa gēla ājōḷa gharī
On Holi* day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
My son has gone to his Ajol*
▷ (होळीइच्या)(दिशी)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷  Son my why son gone (आजोळ)(घरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[24] id = 20345
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
होळीइचा खांब पडला गंगमुख
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळ्याला सोभाईक
hōḷīicā khāmba paḍalā gaṅgamukha
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷyālā sōbhāīka
On Holi* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (होळीइचा)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळ्याला)(सोभाईक)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[25] id = 20346
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी संभाळ तपला काटाकुटा
बाळाईला माझ्या माझ्या खेळ्याला चारी वाटा
śimagyācyā divaśī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā
bāḷāīlā mājhyā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा)
▷ (बाळाईला) my my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[26] id = 20347
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
शिमग्याच्या सण मी तर करीते लवू लाह्या
मपल्या बाळाचा जाते हवशाचा खेळ पहाया
śimagyācyā saṇa mī tara karītē lavū lāhyā
mapalyā bāḷācā jātē havaśācā khēḷa pahāyā
I celebrate the Shimaga* festival quickly
And go to see my dear son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याच्या)(सण) I wires I_prepare apply (लाह्या)
▷ (मपल्या)(बाळाचा) am_going (हवशाचा)(खेळ)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[27] id = 20348
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
शिमग्याच्या दिवशी डफ तुणतुण उशाला
माझ्या बाळाला धाडा कागद नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa uśālā
mājhyā bāḷālā dhāḍā kāgada nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine and one-stringed instrument near my head
Send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(उशाला)
▷  My (बाळाला)(धाडा)(कागद)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[28] id = 20349
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
शिमग्याचा खेळ खेळे आलेत माझ्या दारी
आता माझ बाळ आजोळ गेला हरी
śimagyācā khēḷa khēḷē ālēta mājhyā dārī
ātā mājha bāḷa ājōḷa gēlā harī
On Shimaga* festival day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol*
▷ (शिमग्याचा)(खेळ)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷ (आता) my son (आजोळ) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[29] id = 20350
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सनामधी सन सन शिमगा आटीचा
आता बाळांनी माझ्या छंद घेतला गाठीचा
sanāmadhī sana sana śimagā āṭīcā
ātā bāḷānnī mājhyā chanda ghētalā gāṭhīcā
Among the festivals, Shimaga* is the most important
Now, my son is after getting a string with sugar sweets
▷ (सनामधी)(सन)(सन)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (आता)(बाळांनी) my (छंद)(घेतला)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[30] id = 20351
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा
ताईत माझा राघु खेळ्या मधल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā
tāīta mājhā rāghu khēḷyā madhalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a drum with lattice design is playing
Raghu*, my young son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(खेळ्या)(मधल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 20352
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
होळीच्या माळावरी हाये कशाची धुळमाती
नेणंता माझ बाळ खेळ खेळुनी गेल राती
hōḷīcyā māḷāvarī hāyē kaśācī dhuḷamātī
nēṇantā mājha bāḷa khēḷa khēḷunī gēla rātī
On the Holi* ground, what is this mud about
My young son played the fun game of throwing mud at each other, last night
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(हाये) of_how (धुळमाती)
▷  Younger my son (खेळ)(खेळुनी) gone (राती)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[32] id = 20353
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गुळाच्या गुळपेाळ्या वर दुधायाची सायी
माझा ना बाळराया खेळ्या अजुनी आला नाही
guḷācyā guḷapēāḷyā vara dudhāyācī sāyī
mājhā nā bāḷarāyā khēḷyā ajunī ālā nāhī
Flattened bread with sweet jaggery* stuffing, fresh milk cream on top
My dear son, singing, dancing and playing fun games, has not yet come
▷ (गुळाच्या)(गुळपेाळ्या)(वर)(दुधायाची)(सायी)
▷  My * (बाळराया)(खेळ्या)(अजुनी) here_comes not
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[33] id = 20354
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सणामधी सण सण शिमगा आटीचा
ताईत माझा राघु छंद घेत्यात गाठीचा
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā
tāīta mājhā rāghu chanda ghētyāta gāṭhīcā
Among the festivals, Shimaga* is the most important
My little son Raghu* is after getting a string with sugar sweets
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(छंद)(घेत्यात)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 20355
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सणामधे सण सण शिमगा उचबाई
माझ्या ना बाळाच्या सेवेला बयाबाई
saṇāmadhē saṇa saṇa śimagā ucabāī
mājhyā nā bāḷācyā sēvēlā bayābāī
Among the festivals, Shimaga* is the most important
His mother is at the service of her son
▷ (सणामधे)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई)
▷  My * (बाळाच्या)(सेवेला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[35] id = 20356
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
सणामधी सण सण खारोड्या पापड्याचा
बाळायानी माझ्या छंद घेतील ठकड्याचा
saṇāmadhī saṇa saṇa khārōḍyā pāpaḍyācā
bāḷāyānī mājhyā chanda ghētīla ṭhakaḍyācā
Among the festivals, this festival is the one when Kharvade and Papadya (thin crispy salty savouries that are dried and can be stored and fried whenever) are made
My son likes to play tricks on others
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(खारोड्या)(पापड्याचा)
▷ (बाळायानी) my (छंद)(घेतील)(ठकड्याचा)
pas de traduction en français
[36] id = 20357
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सणामधी सण सण शिमगा नाही केला
बाळ का राज माझ खेळाया बडोदयाला गेला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā
bāḷa kā rāja mājha khēḷāyā baḍōdayālā gēlā
Among the festivals, I did not celebrate Shimaga*
My dear son who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did
▷  Son (का) king my (खेळाया)(बडोदयाला) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[37] id = 20358
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती
बाळ का राजा माझा खेळ धुळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī
bāḷa kā rājā mājhā khēḷa dhuḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती)
▷  Son (का) king my (खेळ)(धुळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[38] id = 20359
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या सण सण शिमगा उचबाई
बाळानाइला मपल्या घेते अटीला गाठी काही
śimagyācyā saṇa saṇa śimagā ucabāī
bāḷānāilā mapalyā ghētē aṭīlā gāṭhī kāhī
Among the festivals, Shimaga* is the most important
To satisfy my son’s whim, I buy some sugar sweets tied to a string
▷ (शिमग्याच्या)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई)
▷ (बाळानाइला)(मपल्या)(घेते)(अटीला)(गाठी)(काही)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[39] id = 20360
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो चाळीचा
हवशा माझा बाळ खेळ मागल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō cāḷīcā
havaśā mājhā bāḷa khēḷa māgalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a group of drum players is playing
My enthusiastic son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(चाळीचा)
▷ (हवशा) my son (खेळ)(मागल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[40] id = 20361
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या दिवशी जिव माझा धसाधसा
लेझीम खेळतो माझा गुलाबी पेरु जसा
śimagyācyā divaśī jiva mājhā dhasādhasā
lējhīma khēḷatō mājhā gulābī pēru jasā
On Shimaga* festival day, I feel worried
My son, my pink guava, is playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) life my (धसाधसा)
▷ (लेझीम)(खेळतो) my (गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[41] id = 20362
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शिमग्या सणाचा माझ्या जिवाला हौस
ताईत माझ राघु बाळ खेळती घौस
śimagyā saṇācā mājhyā jivālā hausa
tāīta mājha rāghu bāḷa khēḷatī ghausa
Shimaga* festival, I like it very much
My young son Raghu* plays enthusiastically
▷ (शिमग्या)(सणाचा) my (जिवाला)(हौस)
▷ (ताईत) my (राघु) son (खेळती)(घौस)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 20363
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सणामधी सण सण शिमगा चांगला
लेझीम खेळाया खेळ बाळाचा रंगला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā cāṅgalā
lējhīma khēḷāyā khēḷa bāḷācā raṅgalā
Among the festivals, the festival of Shimaga* is good
My son is fully engrossed in playing lezim*
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(चांगला)
▷ (लेझीम)(खेळाया)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[43] id = 20364
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला
लेझीमाची चाल खेळ दुसर्या बारीला
śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā
lējhīmācī cāla khēḷa dusaryā bārīlā
Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane
This is the second time he will be playing lezim*
▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला)
▷ (लेझीमाची) let_us_go (खेळ)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[44] id = 20365
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण आला माझ्या आळीला
बाळाईला माझ्या घेते लेझीम खेळ्याला
śimagyācā saṇa ālā mājhyā āḷīlā
bāḷāīlā mājhyā ghētē lējhīma khēḷyālā
Singers and dancers playing in Shimaga* festival have come to my lane
They are taking my son along to play lezim*
▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes my (आळीला)
▷ (बाळाईला) my (घेते)(लेझीम)(खेळ्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[45] id = 20366
कोकरे जना - Kokare Jana
Village गडले - Gadale
शिमग्या सणाला भजी घेते मी तळूनी
ताईत माझ्या राघु खेळे आलेत खेळूनी
śimagyā saṇālā bhajī ghētē mī taḷūnī
tāīta mājhyā rāghu khēḷē ālēta khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry Bhaji (fried savouries)
My young son Raghu* has come back after playing Holi*
▷ (शिमग्या)(सणाला)(भजी)(घेते) I (तळूनी)
▷ (ताईत) my (राघु)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[46] id = 20367
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिमग्याच्या दिवशी कुरडी पापडी काढते तळूनी
ताईत माझा राघु आल लेझीम खळूनी
śimagyācyā divaśī kuraḍī pāpaḍī kāḍhatē taḷūnī
tāīta mājhā rāghu āla lējhīma khaḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry Kurdai and Papad (fried savouries)
My young son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(कुरडी)(पापडी)(काढते)(तळूनी)
▷ (ताईत) my (राघु) here_comes (लेझीम)(खळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[47] id = 20368
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिमग्याच्या दिवशी पोळी काढते तळूनी
वाणीची माझी बाळ आली धुळ खेळूनी
śimagyācyā divaśī pōḷī kāḍhatē taḷūnī
vāṇīcī mājhī bāḷa ālī dhuḷa khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry flattened bread with sweet stuffing
My young sons have come back after playing the fun game of throwing mud at each other
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(पोळी)(काढते)(तळूनी)
▷ (वाणीची) my son has_come (धुळ)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[48] id = 20369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा दिशी होळीला देते वाट्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या गाठीच्या झाल्या आट्या
śimagyācā diśī hōḷīlā dētē vāṭyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā gāṭhīcyā jhālyā āṭyā
On Shimaga* festival day, I offer coconut halfs to Holi*
The string with sugar sweets given to my son have become hard
▷ (शिमग्याचा)(दिशी)(होळीला) give (वाट्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (गाठीच्या)(झाल्या)(आट्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[49] id = 20370
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खेळामधी खेळ खेळ शिमग्याचा वंगाळ
सांगते बाळा तुला हातपाय संभाळ
khēḷāmadhī khēḷa khēḷa śimagyācā vaṅgāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā hātapāya sambhāḷa
Among the games, games played on Shimaga* day are dangerous
I tell you, son, take care of your hands and feet
▷ (खेळामधी)(खेळ)(खेळ)(शिमग्याचा)(वंगाळ)
▷  I_tell child to_you (हातपाय)(संभाळ)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[50] id = 20371
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याचा सण करीते मी तर केला
हवशा माझा बाळ लेझीम खेळाया गेला
śimagyācā saṇa karītē mī tara kēlā
havaśā mājhā bāḷa lējhīma khēḷāyā gēlā
I celebrate the festival of Shimaga*
My enthusiastic son has gone to play lezim*
▷ (शिमग्याचा)(सण) I_prepare I wires did
▷ (हवशा) my son (लेझीम)(खेळाया) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[51] id = 20372
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
वरसानी एकदा सण शिमग्याचा येतो
माझ्या ना अंगणात बाळ लेझीम खेळतो
varasānī ēkadā saṇa śimagyācā yētō
mājhyā nā aṅgaṇāta bāḷa lējhīma khēḷatō
Shimaga* festival comes once in a year
My son is playing lezim* in my courtyard
▷ (वरसानी)(एकदा)(सण)(शिमग्याचा)(येतो)
▷  My * (अंगणात) son (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[52] id = 20373
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या दिशी पिठ घेते मी मळूनी
हवशा माझा बाळ बाळ आलाई खेळूनी
śimagyācyā diśī piṭha ghētē mī maḷūnī
havaśā mājhā bāḷa bāḷa ālāī khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I knead the flour
My enthusiastic son has come back after playing
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(पिठ)(घेते) I (मळूनी)
▷ (हवशा) my son son (आलाई)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[53] id = 20374
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सणामधी सण सण शिमगा देखण
चुलत्या संगती लेझीम खेळत पुतण
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā dēkhaṇa
culatyā saṅgatī lējhīma khēḷata putaṇa
Among the festivals, the festival of Shimaga* is beautiful
Nephews play lezim* with their paternal uncle
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(देखण)
▷ (चुलत्या)(संगती)(लेझीम)(खेळत)(पुतण)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[54] id = 20375
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गव्हाईच पिठ घेते पोळीला मळाया
करी रांधाण लवकरी बाळ गेलाई खेळाया
gavhāīca piṭha ghētē pōḷīlā maḷāyā
karī rāndhāṇa lavakarī bāḷa gēlāī khēḷāyā
I take wheat flour for kneading
I do the cooking quickly, my son has gone to play
▷ (गव्हाईच)(पिठ)(घेते)(पोळीला)(मळाया)
▷ (करी)(रांधाण)(लवकरी) son (गेलाई)(खेळाया)
pas de traduction en français
[55] id = 20376
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकीच्या बाळानी माझा भरीला ओटीवाडा
मामाच्या संगती हा खेळतो दुधपेढा
lēkīcyā bāḷānī mājhā bharīlā ōṭīvāḍā
māmācyā saṅgatī hā khēḷatō dudhapēḍhā
The raised platform in front of my house is filled with daughter’s sons
These milk sweets (my grandchildren) are playing with my son, their maternal uncle
▷ (लेकीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(ओटीवाडा)
▷  Of_maternal_uncle (संगती)(हा)(खेळतो)(दुधपेढा)
pas de traduction en français
[56] id = 20377
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलाच्या बाहेर नाद झांजईचा आला
ताईत माझा राघु बाल आजोळाला गेला
ḍhōlācyā bāhēra nāda jhāñjīcā ālā
tāīta mājhā rāghu bāla ājōḷālā gēlā
There is a sound of drums and cymbals outside
Raghu*, my son, has gone to his Ajol*
▷ (ढोलाच्या)(बाहेर)(नाद)(झांजईचा) here_comes
▷ (ताईत) my (राघु) child (आजोळाला) has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[57] id = 20378
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलाच्या पासूनी नाद झांजाचा बाहेरी
माझ्या ना बाळासंग मामा खेळत सोईन
ḍhōlācyā pāsūnī nāda jhāñjācā bāhērī
mājhyā nā bāḷāsaṅga māmā khēḷata sōīna
There is a sound of drums and cymbals outside
Maternal uncle is playing as is convenient to my son
▷ (ढोलाच्या)(पासूनी)(नाद)(झांजाचा)(बाहेरी)
▷  My * (बाळासंग) maternal_uncle (खेळत)(सोईन)
pas de traduction en français
[58] id = 20379
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
चंदनाचा खांब पडला देय मुख
बाळाईच्या माझ्या माझ्या खेळ्याच्या सोभईक
candanācā khāmba paḍalā dēya mukha
bāḷāīcyā mājhyā mājhyā khēḷyācyā sōbhīka
A sandalwood pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देय)(मुख)
▷ (बाळाईच्या) my my (खेळ्याच्या)(सोभईक)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[59] id = 20380
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
सणामधी सण सण शिमगा नाही केला
सरवण बाळ राज माझ खेळ्या बडोद्याला गेला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā
saravaṇa bāḷa rāja mājha khēḷyā baḍōdyālā gēlā
Among the festivals, I did not celebrate Shimaga*
My dear son Saravan who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did
▷ (सरवण) son king my (खेळ्या)(बडोद्याला) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[60] id = 20381
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
शिमग्याचा सण आपण करु हातोहाती
बाळ का राज माझ रवा खेळतो धुळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōhātī
bāḷa kā rāja mājha ravā khēḷatō dhuḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, my parrot, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोहाती)
▷  Son (का) king my (रवा)(खेळतो)(धुळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[61] id = 38635
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिशी काय चालली बोंबाबोंबी
कुस्त्याना खेळताना बाळाची फाटयली बंडी
śimagyācyā diśī kāya cālalī bōmbābōmbī
kustyānā khēḷatānā bāḷācī phāṭayalī baṇḍī
On Shimaga* festival day, what is this loud noise people are making
While playing wrestling matches, my son’s jacket got torn
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) why (चालली)(बोंबाबोंबी)
▷ (कुस्त्याना)(खेळताना)(बाळाची)(फाटयली)(बंडी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[62] id = 38636
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण मी करते लहूलाया
करते लहूलाया जाऊ लालाच्या खुस्त्या पाहाया
śimagyācā saṇa mī karatē lahūlāyā
karatē lahūlāyā jāū lālācyā khustyā pāhāyā
Shimaga* festival, I celebrate quickly
Let’s go to see my son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याचा)(सण) I (करते)(लहूलाया)
▷ (करते)(लहूलाया)(जाऊ)(लालाच्या)(खुस्त्या)(पाहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[63] id = 38670
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाना ईला आपल्या नको करुस वटावटा
जातीना हळकुंडाना माझ्या खेळ्याला चारी वाटा
bāḷānā īlā āpalyā nakō karusa vaṭāvaṭā
jātīnā haḷakuṇḍānā mājhyā khēḷyālā cārī vāṭā
Don’t keep grumbling at my son
My son who has a glowing complexion like rhizome of turmeric has the whole ground to play
▷ (बाळाना)(ईला)(आपल्या) not (करुस)(वटावटा)
▷ (जातीना)(हळकुंडाना) my (खेळ्याला)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


D:X-3.2axi (D10-03-02a11) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Playing drum

[1] id = 37473
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 09:19 ➡ listen to section
बाचोटीच्या ग येशीला हात गुलालाचे बोट
बाळा माझ्या त्या नेणंत्या अन् वाघमार्या नाव मोठ
bācōṭīcyā ga yēśīlā hāta gulālācē bōṭa
bāḷā mājhyā tyā nēṇantyā ana vāghamāryā nāva mōṭha
Near the boundary of Bachoti, palms and fingers are covered with gulal*
My young son, you are from the reputed Waghmare family
▷ (बाचोटीच्या) * (येशीला) hand (गुलालाचे)(बोट)
▷  Child my (त्या)(नेणंत्या)(अन्)(वाघमार्या)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 20384
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झांजयाचा खेळ हे तर खेळतो गुडघ्या मांड्या
बैल राबतो बाळयाचा चेंड्या पांड्या
jhāñjayācā khēḷa hē tara khēḷatō guḍaghyā māṇḍyā
baila rābatō bāḷayācā cēṇḍyā pāṇḍyā
Playing cymbals, he strikes them on his knees and thighs
Chendya Pandya, my son’s bullock, is toiling hard
▷ (झांजयाचा)(खेळ)(हे) wires (खेळतो)(गुडघ्या)(मांड्या)
▷ (बैल)(राबतो)(बाळयाचा)(चेंड्या)(पांड्या)
pas de traduction en français
[3] id = 20385
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
ढोलावरी हात कोण टाकीत बॅट बॅट
बाळायाची माझ्या डावी शिंदली त्याची बॅाट
ḍhōlāvarī hāta kōṇa ṭākīta bêṭa bêṭa
bāḷāyācī mājhyā ḍāvī śindalī tyācī bêāṭa
Who is beating the drum in a rhythm
My son’s left hand fingers have become numb
▷ (ढोलावरी) hand who (टाकीत)(बॅट)(बॅट)
▷ (बाळायाची) my (डावी)(शिंदली)(त्याची)(बॅाट)
pas de traduction en français
[4] id = 20383
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
देवीच्या देवळी मी नांद्रुक लावली
बाळायाला माझ्या ढोलवाल्याला सावली
dēvīcyā dēvaḷī mī nāndruka lāvalī
bāḷāyālā mājhyā ḍhōlavālyālā sāvalī
I planted a Nandruk tree in the compound of the Goddess’s temple
It will provide shade for my son, the drum player
▷ (देवीच्या)(देवळी) I (नांद्रुक)(लावली)
▷ (बाळायाला) my (ढोलवाल्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[5] id = 102308
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
डफावरी हात तुह्या नखी बोटी चाळा
माता ओव्या किती गळा
ḍaphāvarī hāta tuhyā nakhī bōṭī cāḷā
mātā ōvyā kitī gaḷā
Your hand on the tambourine, you play skillfully with your fingers and nails
Mother sings ovis (songs) in various tunes
▷ (डफावरी) hand your (नखी)(बोटी) let_us_go
▷ (माता)(ओव्या)(किती)(गळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2axii (D10-03-02a12) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays with Kolhati

[1] id = 20387
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
मारवतीच्या देवळी खेळ आला कोलाट्याचा
बाळयाच्या माझ्या पिवळा पटका तलाट्याचा
māravatīcyā dēvaḷī khēḷa ālā kōlāṭyācā
bāḷayācyā mājhyā pivaḷā paṭakā talāṭyācā
In Maruti* temple, a group of Kolhatis has come
My son, the Talathi (Govt. official) has a yellow turban
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(खेळ) here_comes (कोलाट्याचा)
▷ (बाळयाच्या) my (पिवळा)(पटका)(तलाट्याचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[1] id = 20389
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या मांडाला डफ तुणतुण दारात
बाळाच्या आरतीला देव आलत घरात
bāḷācyā māṇḍālā ḍapha tuṇatuṇa dārāta
bāḷācyā āratīlā dēva ālata gharāta
For my son’s worship, a tambourine and a one-stringed instrument at the door
For my son’s Arati*, God has come in the house
▷ (बाळाच्या)(मांडाला)(डफ)(तुणतुण)(दारात)
▷ (बाळाच्या)(आरतीला)(देव)(आलत)(घरात)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 20390
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
औतइर माझ बाळ डफ तुरतुण वाजवा
वाजत गाजत मांडर देवीला साजवा
autira mājha bāḷa ḍapha turatuṇa vājavā
vājata gājata māṇḍara dēvīlā sājavā
My son is possessed, play the tambourine and one-stringed instrument
Decorate Goddess Mandhar Devi, accompanied by music
▷ (औतइर) my son (डफ)(तुरतुण)(वाजवा)
▷ (वाजत)(गाजत)(मांडर)(देवीला)(साजवा)
pas de traduction en français
[3] id = 20391
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या अंगणामधी डफ तुणतुण वाज
बाळाइला माझ्या देवी बाळाच्या अंगी साज
bāḷācyā aṅgaṇāmadhī ḍapha tuṇatuṇa vāja
bāḷāilā mājhyā dēvī bāḷācyā aṅgī sāja
In my son’s courtyard, tambourine and one-stringed instrument are playing
A locket with the impression of Goddess Satvi* on it looks nice around my son’s neck
▷ (बाळाच्या)(अंगणामधी)(डफ)(तुणतुण)(वाज)
▷ (बाळाइला) my (देवी)(बाळाच्या)(अंगी)(साज)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
[4] id = 20392
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
राम गवळ्याच्या अंगाचा वास सुटला सुगंध
सकाळी उठूनी बाळ माझा लावी गंध
rāma gavaḷyācyā aṅgācā vāsa suṭalā sugandha
sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājhā lāvī gandha
Ram, my milkman son’s body is smelling nice
Getting up in the morning, my son applies a spot of sandalwood paste on his forehead
▷  Ram (गवळ्याच्या)(अंगाचा)(वास)(सुटला)(सुगंध)
▷  Morning (उठूनी) son my (लावी)(गंध)
pas de traduction en français
[5] id = 20393
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती देव आलेतयेत तीन
भजने गेलेत गावाला आरती करीयीती कोण
pāṭhacyā pāryārātī dēva ālētayēta tīna
bhajanē gēlēta gāvālā āratī karīyītī kōṇa
Early in the morning, three Gods have come
Bhajan* singers have gone to another village, who is performing Arati*
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(देव)(आलेतयेत)(तीन)
▷ (भजने)(गेलेत)(गावाला) Arati (करीयीती) who
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 20394
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकादशीनाबाई आज तुझ जागरण
गवळण माझी बाई आरती घेऊनी सुगरण
ēkādaśīnābāī āja tujha jāgaraṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī āratī ghēūnī sugaraṇa
Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to as a woman), today is your Jagaran (keeping awake the whole night)
My dear daughter, the expert cook, is holding Arati* in hand
▷ (एकादशीनाबाई)(आज) your (जागरण)
▷ (गवळण) my daughter Arati (घेऊनी)(सुगरण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[7] id = 20395
गुरव वेणु - Gurav Venu
Village पोमगाव - Pomgaon
गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना
बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना
guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā
bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā
Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja*
My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps
▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना)
▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[8] id = 31777
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी
बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī
bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī
Getting up morning, who is chanting the name of “Hari ”
My son is very fond of taking the name of Hari*
▷  Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी)
▷  Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 41490
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
देवाबीजीला जातो मी बांधीला बाजाबोजा
तान्ह्या माझ्या बाळा तुझी आवर देवपुजा
dēvābījīlā jātō mī bāndhīlā bājābōjā
tānhyā mājhyā bāḷā tujhī āvara dēvapujā
I packed my bags to go for Devabij*
My dear son, finish your puja* quickly
▷ (देवाबीजीला) goes I (बांधीला)(बाजाबोजा)
▷ (तान्ह्या) my child (तुझी)(आवर)(देवपुजा)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[10] id = 68029
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सांगते जानी जोशी बाळा तुला शनी आला
रुईच्या फुलाची मारुतीला माळ घाला
sāṅgatē jānī jōśī bāḷā tulā śanī ālā
ruīcyā phulācī mārutīlā māḷa ghālā
The knowledgeable Joshi (horoscope reader) says you are affected by Shani (supposed to give a difficult time)
Offer a garland of rui* flowers to God Maruti*
▷  I_tell (जानी)(जोशी) child to_you (शनी) here_comes
▷ (रुईच्या)(फुलाची)(मारुतीला)(माळ)(घाला)
pas de traduction en français
rui
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 71875
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
किती हाका मारु लेका तुला महादेवा
झाली संध्याकाळ न्या मारुतीला दिवा
kitī hākā māru lēkā tulā mahādēvā
jhālī sandhyākāḷa nyā mārutīlā divā
How many times can I call you, Mahadev, my son
It is evening, take a lamp for God Maruti*
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (महादेवा)
▷  Has_come (संध्याकाळ)(न्या)(मारुतीला) lamp
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[12] id = 75604
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
नारायण उगवले येऊ द्या वरीवरी
तुळशीच्या बराबरी बाळ माझा पुजा करी
nārāyaṇa ugavalē yēū dyā varīvarī
tuḷaśīcyā barābarī bāḷa mājhā pujā karī
God Suryanarayan has risen, let him come up
My son performs his puja* along with Tulasi
▷ (नारायण)(उगवले)(येऊ)(द्या)(वरीवरी)
▷ (तुळशीच्या)(बराबरी) son my worship (करी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[13] id = 76899
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची
नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची
hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī
nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī
I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one
My young son Raghu* performs Tulasi“s puja*
▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची)
▷  Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[14] id = 79065
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनंत्यान बाळ माझ्या हरीनं
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnantyāna bāḷa mājhyā harīnaṁ
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My younger son Hari* has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान) son my (हरीनं)
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[15] id = 79066
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
महादेवाला पाणी कोण घालतो उन्हात
पुत्र मागतो मनात बाळ हरी माझा
mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālatō unhāta
putra māgatō manāta bāḷa harī mājhā
Who is pouring water on God Mahadev’s idol in the hot sun
My son Hari* is praying God to give him a son
▷ (महादेवाला) water, who (घालतो)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागतो)(मनात) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 79170
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
एकादशीबाई तु ग येग माझ्या आळी
राघु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी
ēkādaśībāī tu ga yēga mājhyā āḷī
rāghu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to here as a woman), you come to my lane
My son Raghu* observes a vow, he lights and burns camphor for Tulasi
▷ (एकादशीबाई) you * (येग) my has_come
▷ (राघु) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 99419
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
वाकडाच्या राजा तुम्ही इथवर येण आल
बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण
vākaḍācyā rājā tumhī ithavara yēṇa āla
bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa
King of Wakad (God Khandoba), you have obliged by coming here
There is a Jagaran (keeping awake the whole night singing bhajans*, etc.) at my son’s, your devotee’s house
▷ (वाकडाच्या) king (तुम्ही)(इथवर)(येण) here_comes
▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[18] id = 99421
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला येता जाता
माझ्या नेनंत्या राजाचा मनहार जोडा होता
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā yētā jātā
mājhyā nēnantyā rājācā manahāra jōḍā hōtā
Bel* was offered to God Mahadev’s Pindi, while coming and going
My dear young son and his wife, the couple is good and nice
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(येता) class
▷  My (नेनंत्या)(राजाचा)(मनहार)(जोडा)(होता)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[19] id = 99422
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला गाड्यानं
माझ्या नेनंत्या बाळानं शंभो पाहीला जोड्यानं
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā gāḍyānaṁ
mājhyā nēnantyā bāḷānaṁ śambhō pāhīlā jōḍyānaṁ
Cartful of Bel* leaves were offered to God Mahadev’s Pindi
My young son took God Shambhu*’s Darshan* along with his wife
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(गाड्यानं)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानं)(शंभो)(पाहीला)(जोड्यानं)
pas de traduction en français
BelName of a tree
ShambhuGod Shankar
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 100338
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
तुळशीखाली पाणी हात पोचाना वृंदावना
तान्ह्या तु माझ्या बाळा बांध पायर्या साजना
tuḷaśīkhālī pāṇī hāta pōcānā vṛndāvanā
tānhyā tu mājhyā bāḷā bāndha pāyaryā sājanā
His hand cannot reach Tulasi Vrindavan*, he cannot water Tulasi
My dear little son, you build steps
▷ (तुळशीखाली) water, hand (पोचाना)(वृंदावना)
▷ (तान्ह्या) you my child (बांध)(पायर्या)(साजना)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[21] id = 100339
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
महादेवाच्या देवळी बेल नेला कावळ्याने
बाळान माझ्या पुजा केली सावळ्याने
mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlā kāvaḷyānē
bāḷāna mājhyā pujā kēlī sāvaḷyānē
He took a handful of Bel* leaves to God Mahadev’s temple
My wheat-complexioned son performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेला)(कावळ्याने)
▷ (बाळान) my worship shouted (सावळ्याने)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 100486
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
मुडदंगावरी हात नको थकु नेट नेट
सिनले पाची बोट कवळे तुमचे मनगट माझ्या राजस बाळाचे
muḍadaṅgāvarī hāta nakō thaku nēṭa nēṭa
sinalē pācī bōṭa kavaḷē tumacē managaṭa mājhyā rājasa bāḷācē
Beating the drum with your hand, don’t get overtired
His fingers have become numb, my dear little son’s wrists are still not so strong
▷ (मुडदंगावरी) hand not (थकु)(नेट)(नेट)
▷ (सिनले)(पाची)(बोट)(कवळे)(तुमचे)(मनगट) my (राजस)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[23] id = 100489
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
Village खंडाळा - Khandala
देव देवळात भंडारा कशाने सांडला
बालक माझा पुजा करुनी गेली
dēva dēvaḷāta bhaṇḍārā kaśānē sāṇḍalā
bālaka mājhā pujā karunī gēlī
In God’s shrine, why is bhandara* spilt
My sons had gone and performed puja*
▷ (देव)(देवळात)(भंडारा)(कशाने)(सांडला)
▷ (बालक) my worship (करुनी) went
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[24] id = 100490
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
मेंढ्याच खिलार हे त पाघनी दाटला
राघु तुझ्या देवात जीवान वळ वाटला
mēṇḍhyāca khilāra hē ta pāghanī dāṭalā
rāghu tujhyā dēvāta jīvāna vaḷa vāṭalā
The flock of sheep gathered near the source of water
Raghu*, you are lucky, you have got the life-giving stream on your way
▷ (मेंढ्याच)(खिलार)(हे)(त)(पाघनी)(दाटला)
▷ (राघु) your (देवात)(जीवान)(वळ)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100491
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दर्शनाला जातो तुझ्या बापाली लाग तहान
निर्मळ माझ बाळ हाये मोकळ त्याच मन
darśanālā jātō tujhyā bāpālī lāga tahāna
nirmaḷa mājha bāḷa hāyē mōkaḷa tyāca mana
Your father is going for Darshan*, he is thirsty
My son has a pure and open mind
▷ (दर्शनाला) goes your (बापाली)(लाग)(तहान)
▷ (निर्मळ) my son (हाये)(मोकळ)(त्याच)(मन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[26] id = 100492
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My young son Hari* has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[27] id = 102332
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा
ऐका शाहु राजाचा गळा
mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā
aikā śāhu rājācā gaḷā
Drum is beating, it is a play of the middle finger
Listen to my son Shahu Raja’s voice
▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go
▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा)
pas de traduction en français
[28] id = 102352
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
नाचत नाचत दिंडी आलीया नीट
मृदुंग्याची काढा द्रिष्ट
nācata nācata diṇḍī ālīyā nīṭa
mṛduṅgyācī kāḍhā driṣṭa
Dindi* has come directly dancing
Wave salt and mustard seeds around the drum player
▷ (नाचत)(नाचत)(दिंडी)(आलीया)(नीट)
▷ (मृदुंग्याची)(काढा)(द्रिष्ट)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[29] id = 102362
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
माझ्या वाड्याहुन दिंडी जायाची हाये वाट
लाडका माझा बाळ सदा वाचीतो हारीपाठ
mājhyā vāḍyāhuna diṇḍī jāyācī hāyē vāṭa
lāḍakā mājhā bāḷa sadā vācītō hārīpāṭha
Dindi* usually passes in front of my house
My darling son regularly reads Haripath*
▷  My (वाड्याहुन)(दिंडी) will_go (हाये)(वाट)
▷ (लाडका) my son (सदा)(वाचीतो)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[30] id = 102376
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
UVS-41
सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड
सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ
sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa
sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha
In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar
First touch God’s feet, then climb the steps of your school
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)
▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
[31] id = 102393
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
अंगणात उभी राहिली मम्मादेवी
तिच्या वेणीला फुल खवी नेनंता राघु माझा
aṅgaṇāta ubhī rāhilī mammādēvī
ticyā vēṇīlā fula khavī nēnantā rāghu mājhā
Goddess Mammadevi is standing in the courtyard
My young son Raghu* puts flowers in her plait
▷ (अंगणात) standing (राहिली)(मम्मादेवी)
▷ (तिच्या)(वेणीला) flowers (खवी) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 102409
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
हातात चंबु झारी बाळ निघाला कुण्या देवा
तान्हनी माझ बाळ साईनाथ गुरु केला
hātāta cambu jhārī bāḷa nighālā kuṇyā dēvā
tānhanī mājha bāḷa sāīnātha guru kēlā
Jug and can in hand, my son is going to some temple
My young son has made Sainath his Guru
▷ (हातात)(चंबु)(झारी) son (निघाला)(कुण्या)(देवा)
▷ (तान्हनी) my son (साईनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
[33] id = 106366
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या ग अंगणआत गोंधळी आल्या धाया
राघुला सांगु किती ग गुलाला पड पाया
mājhyā ga aṅgaṇaāta gōndhaḷī ālyā dhāyā
rāghulā sāṅgu kitī ga gulālā paḍa pāyā
Gondhali* have come to my courtyard to perform
How much can I tell my son Raghu*, my gulal*, touch their feet
▷  My * (अंगणआत)(गोंधळी)(आल्या)(धाया)
▷ (राघुला)(सांगु)(किती) * (गुलाला)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
GondhaliPerformers of Gondhal
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
gulalRed powder
[34] id = 107086
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
देवाच्या देवळात फुलाचा सड घाना
पुजा केली नेनंत्यान
dēvācyā dēvaḷāta phulācā saḍa ghānā
pujā kēlī nēnantyāna
In God’s shrine, flowers are sprinkled everywhere
My young son has performed puja*
▷ (देवाच्या)(देवळात)(फुलाचा)(सड)(घाना)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[1] id = 20397
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम म्हण राम राम संगतीला चांगला
बाळाच्या हृदयी त्यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
bāḷācyā hṛadayī tyānī baṅgalā bāndhalā
Take the name of Ram, Ram is a good company
He built a bungalow in my son’s heart
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (बाळाच्या)(हृदयी)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[2] id = 20398
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाइच नाव शेजा घेतो ई झोपेत
साकरेचा रवा पड त्याच्या मुखात
rāmāica nāva śējā ghētō ī jhōpēta
sākarēcā ravā paḍa tyācyā mukhāta
My neighbour takes the name of Ram in his sleep
His mouth will become sweet with sugar
▷ (रामाइच)(नाव)(शेजा)(घेतो)(ई)(झोपेत)
▷ (साकरेचा)(रवा)(पड)(त्याच्या)(मुखात)
pas de traduction en français
[3] id = 20399
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम म्हण राम राम अमृताचा गलास
बाळाच नाव घेता जीव माझ्याला उल्हास
rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā galāsa
bāḷāca nāva ghētā jīva mājhyālā ulhāsa
Take the name of Ram, Ram is a glass of nectar
Taking my son’s name, I feel very happy
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(गलास)
▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) life (माझ्याला)(उल्हास)
pas de traduction en français
[4] id = 20400
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम न लक्ष्मण ही तर शेंदराची पुडी
बाळाच नाव घेता शुध्द झाली माझी उडी
rāma na lakṣmaṇa hī tara śēndarācī puḍī
bāḷāca nāva ghētā śudhda jhālī mājhī uḍī
My sons Ram and Lakshman are like a packet of Red lead
Taking the name of my sons, my body is purified
▷  Ram * Laksman (ही) wires (शेंदराची)(पुडी)
▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) purity has_come my (उडी)
pas de traduction en français
[5] id = 20401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम न लक्ष्मण दोन्ही नाव घरामधी
सपनी येतो माझ्या हा तर झोपेच्या भरामधी
rāma na lakṣmaṇa dōnhī nāva gharāmadhī
sapanī yētō mājhyā hā tara jhōpēcyā bharāmadhī
Ram and Lakshman, I have both the names in my house
He comes in my dream when I am fast asleep
▷  Ram * Laksman both (नाव)(घरामधी)
▷ (सपनी)(येतो) my (हा) wires (झोपेच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[6] id = 20402
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
Village भोर्डी - Bhordi
सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी
बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī
bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी)
▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 20403
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी कोण करतो हरी हरी
बाळाजीला माझ्या याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karatō harī harī
bāḷājīlā mājhyā yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूनी) who (करतो)(हरी)(हरी)
▷ (बाळाजीला) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[8] id = 20404
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला
वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला
rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā
vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā
You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram
My dear son who is like an ornament for me is playing on the road
▷  Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला)
▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 20405
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला
बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला
rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā
bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला)
▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[10] id = 20406
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम तो म्हणे राम राम कुणी तो पाहिला
चुड्याच्या पुतरानी रातरी भजनी गाईला
rāma tō mhaṇē rāma rāma kuṇī tō pāhilā
cuḍyācyā putarānī rātarī bhajanī gāīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My husband’s son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (तो)(म्हणे) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (चुड्याच्या)(पुतरानी)(रातरी)(भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[11] id = 20407
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी कोण करी राम हरी
तान्ह्या माझ्या गोविन्दाला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī rāma harī
tānhyā mājhyā gōvindālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son Govinda is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूनी) who (करी) Ram (हरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविन्दाला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 20408
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
Village जांबगाव - Jamgaon
पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā
Getting up in the morning, who chanted the name of Ram
Having a good destiny, my fortunate husband has woken up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[13] id = 20409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
राम कुंडावरी कुणी वाहीयीली माळ
दर्शनाला जातेा माझ्या पोटीचा बाळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīyīlī māḷa
darśanālā jātēā mājhyā pōṭīcā bāḷa
Who offered a garland at Ram Kund
My son had gone for Darshan*
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीयीली)(माळ)
▷ (दर्शनाला)(जातेा) my (पोटीचा) son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[14] id = 20410
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या कुंडावरी कुणी सुपारी फोडीली
बाळाजीनी माझ्या यानी बारस सोडीली
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷājīnī mājhyā yānī bārasa sōḍīlī
Who broke areca nut at Ram Kund
My son breaks his Ekadashi* fast
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (बाळाजीनी) my (यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[15] id = 20411
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या कुंडावरी कुणी वाहिला हारतुरा
वाणीचा माझा राघू पहिल्या ओटीचा माझा हिरा
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā hāraturā
vāṇīcā mājhā rāghū pahilyā ōṭīcā mājhā hirā
Who offered a garland and a bouquet of flowers at Ram Kund
Raghu*, my dear son, my first-born diamond
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(हारतुरा)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(पहिल्या)(ओटीचा) my (हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 20412
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम
माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma
mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, what work does a man have
My son chants the name of Ram
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम)
▷  My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français
[17] id = 20413
सकपाळ तारा - Sakpal Tara
Village ताम्हीणी - Tamhini
पयली ग माझी ओवी माझ्या ओवीच्या ग बाई एक नेम ग
तुळशी ग खाली राम पोथी वाचीतो ग वाचीतो बाई सरावणा ग
payalī ga mājhī ōvī mājhyā ōvīcyā ga bāī ēka nēma ga
tuḷaśī ga khālī rāma pōthī vācītō ga vācītō bāī sarāvaṇā ga
My first song, my song says one thing
My son Saravana reads Ram’s Pothi* near Tulasi
▷ (पयली) * my verse my (ओवीच्या) * woman (एक)(नेम) *
▷ (तुळशी) * (खाली) Ram pothi (वाचीतो) * (वाचीतो) woman (सरावणा) *
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[18] id = 20414
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी
बाळाला माझ्या देवाच येड भारी
pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī
bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी)
▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 20415
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला
pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
Now, my fortunate son woken up
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[20] id = 20416
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला
बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā
bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[21] id = 31618
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section
सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला
बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला
sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā
bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā
Getting up morning, who is chanting the name of Ram
(The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son
▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did
▷  Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes
Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin?
Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant.
[22] id = 35301
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section
पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी
बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी
pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī
bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी)
▷  Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[23] id = 35605
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section
अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला
आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला
aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā
āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷  O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did
▷  O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 42687
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section
राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला
बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला
rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā
bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā
Ram, Ram, who has seen Ram
My son sang about Ram in bhajan*
▷  Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला)
▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[25] id = 31625
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section
रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला
माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला
rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā
mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram?
My son sang bhajan* about Ram at night
▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला)
▷  My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला)
Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu?
Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise
[26] id = 66080
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ
पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ
hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa
pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa
Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck
The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he
▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ)
▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son
pas de traduction en français
[27] id = 68031
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी
माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī
mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी)
▷  My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 72897
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन
तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन
rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna
tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna
God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house
My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up
▷  Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[29] id = 78880
पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba
Village धामारी - Dhamari
राम म्हण राम राम भुपीती पाटील
बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla
bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram
My son sings bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील)
▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[30] id = 79174
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पहाटच्या पार्यामधी कोण करतो हारीहारी
देवाचा नाद भारी
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karatō hārīhārī
dēvācā nāda bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हारीहारी)
▷ (देवाचा)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 79181
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
सकाळच्या पारी राम राम बोला
तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā
tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, chant the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says
▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 79385
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी
राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी
dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī
rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī
I go and listen to God Ram’s Ramayan
My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face
▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी)
▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 100493
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पहाटच्या पार्यामदी कोण करिती हारी हारी
देवाचा नाद भारी
pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karitī hārī hārī
dēvācā nāda bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who asks_for (हारी)(हारी)
▷ (देवाचा)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100494
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो
रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो
tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō
rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō
Tulasabai*, I fold my hands and pray
I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja*
▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो)
▷  Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो)
pas de traduction en français
Tulasabai
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[35] id = 100496
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय
पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई
vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya
pujalēta bāī baisa vāravācē pāī
The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees
Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet
▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why
▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 100497
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी
tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī
Oil-seller woman, your oil has finished
Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son
▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[37] id = 100498
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ
tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom
My son’s divatis* are burning for a long time
▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[38] id = 100499
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
आदापुरीच्या वाईटन हायेत गुलबाची पेव
बाळाला सांगु किती भक्ता उधळीत जाव
ādāpurīcyā vāīṭana hāyēta gulabācī pēva
bāḷālā sāṅgu kitī bhaktā udhaḷīta jāva
On the way to Adapur village, rose flowers are there in abundance
How much can I tell my son, as a devotee, keep throwing them in all directions in the name of God
▷ (आदापुरीच्या)(वाईटन)(हायेत)(गुलबाची)(पेव)
▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français
[39] id = 102418
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय
हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व
bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya
hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va
Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut
My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye
▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय)
▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[40] id = 102421
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
देवाच्या देवळात किती वाढुळ
माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या
dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa
mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā
You have been in the temple for a long time
My son, how long can I beg of you
▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ)
▷  My (किती)(विनवु) to_you child my
pas de traduction en français
[41] id = 107059
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले
देव पाणी सवळ्यात नेले
āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē
dēva pāṇī savaḷyāta nēlē
no translation in English
▷  Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले)
▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले)
pas de traduction en français
[42] id = 108098
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा
राम लिंगाला गेला होता
hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā
rāma liṅgālā gēlā hōtā
A jug of water in hand, a silk stole on his back
He had gone to worship at Ramling
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा)
▷  Ram (लिंगाला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[1] id = 35056
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section
इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव
बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव
inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava
bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava
The lute has become old, new cymbals have been bought
My son has the habit of singing bhajan*
▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव)
▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[2] id = 20419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[3] id = 20420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा
ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā
With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[4] id = 20421
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा
ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā
With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[5] id = 20422
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घरात करीते काम काम आले टाकूनी
तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी
gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī
tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī
I was doing household chores in the house, I left everything and came
My son is singing bhajan* with great reverence
▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी)
▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[6] id = 20423
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा
वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा
bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā
vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā
Going for bhajan*, son, don’t go now
My good son Raghuji is very much interested in bhajan*
▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child
▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[7] id = 20424
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा
आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा
dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā
ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā
In the temple, there is no place to sit
Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan*
▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा)
▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
kirtanSinging the praises of God
[8] id = 20425
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी
सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी
iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī
My son Ithu* is sitting down to perform puja*
I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning
▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी)
▷  I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 20426
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला
त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला
sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā
tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā
I tell you, woman, Venus has risen in front of my door
For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala
▷  I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला)
▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 20427
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक
सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक
tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka
sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka
My young son Raghu* performs puja* with great attention
I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers
▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक)
▷  I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 20428
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 20429
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta
The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind
My son was in the gathering of people for bhajan* all night
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[13] id = 20430
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी
सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी
sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī
saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī
I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo
My son Saravan’s place is in the middle
▷  I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी)
▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी)
pas de traduction en français
[14] id = 20431
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी
सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी
mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī
saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī
One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door
My son Saravan’s Dindi* has come from the temple
▷  My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी)
▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[15] id = 20432
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी
माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची
māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī
mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī
In Mangaon, whose green twisted string is this
My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi*
▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी)
▷  My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[16] id = 20433
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 20434
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[18] id = 20435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला
वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला
gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā
vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā
Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair
My dear son regularly goes for Urus (Fair)
▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला)
▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला)
pas de traduction en français
[19] id = 20436
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर
राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर
ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara
rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra
My shrine is filled with cymbals and drum
Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan*
▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine
▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 20437
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच
आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच
mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca
ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca
Two persons are playing cymbals in my veranda
Now, my son is singing Abhang* in different tunes
▷  My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच)
▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[21] id = 20438
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 20439
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता
आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता
bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā
ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā
I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning
Now, my son, the bhajan* singer was at home
▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class
▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[23] id = 20440
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस
आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस
mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa
ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa
A gathering of devotees is there in my veranda
Now, my son, the drum player, sits in the middle
▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस)
▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस)
pas de traduction en français
[24] id = 20441
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल
बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली
māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala
bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the way to my maher*
It will provide shade to my sons, the bhajan* singers
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल)
▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[25] id = 20442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनी बसल बाळ अंकुश एकल
अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल
bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala
adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala
My son Ankush is singing bhajan* alone
Where did my son learn to sing Abhang*
▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल)
▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[26] id = 20443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला
सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला
bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā
sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā
He is mad after bhajan*, the news has reached the city
If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son
▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला)
▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him?
[27] id = 20444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या
भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या
bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā
bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā
The news about my son’s bhajan* has reached far
My daughter’s nephew sings with the bhajan* group
▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[28] id = 20445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना
बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना
bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā
bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā
It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune
He is not able to control his sleep
▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना)
▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[29] id = 20446
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार
बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर
sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra
bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra
In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes
My son has gone for bhajan*, I am worried
▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार)
▷  Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[30] id = 20447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक
बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक
bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka
bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka
In the bhajan* programme, my son is singing and performing
My son is very fond of singing “Gavalan“
▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक)
▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[31] id = 20448
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान
सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna
sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa
My son is very keen to go for Bharud
I tell you, son, you are still small
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered
▷  I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण)
pas de traduction en français
[32] id = 20449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान
पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna
pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa
My son is very keen to go for Bharud
You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered
▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[33] id = 20450
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला
सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला
gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā
sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā
My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community)
I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme
▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला)
▷  I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[34] id = 20451
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच
हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच
bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca
hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca
He goes for bhajan*, I feel terribly worried
Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan*
▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[35] id = 20452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा
सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा
bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā
sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā
Singing bhajans*, my son’s throat has become sore
Now, my son, I am tired telling you again and again
▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा)
▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[36] id = 20454
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनी लावाया मन माझ व्हईना
लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना
bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā
lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā
I don’t feel like sending him for bhajan*
His throat is sore, he is finding it difficult to sing
▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना)
▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[37] id = 20455
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया
बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया
mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā
bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
My dear son says, I don’t have time to eat
▷  My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷  Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[38] id = 20456
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती
बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती
bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī
bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī
The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide
Ankushrao, my son, is small in stature
▷  Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती)
▷  Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[39] id = 20457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया
बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया
bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
Friends have gathered to hear about my son’s reputation
▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[40] id = 20458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण
भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa
bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa
Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*)
For singing bhajan*, my son is still of tender age
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who
▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[41] id = 20459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण
बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa
bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna
Who is sending invitations to my son
My son is very keen to sing Abhang*
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who
▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[42] id = 20460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड
वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड
bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa
vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa
My son is not very fond of mixing with neighbours
My dear son is interested more in singing Abhang*
▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड)
▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[43] id = 20461
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला
गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला
akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā
My son Ankush is sitting down to sing bhajan*
The women, my friends go to see him
▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला)
▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[44] id = 20462
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम
भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ
vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama
bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa
My dear son is singing Abhang*
Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs
▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम)
▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[45] id = 20463
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन
बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान
bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana
bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna
He is mad after bhajan*, all his mind is in it
My son Saravan’s mind is away from his family
▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन)
▷  Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[46] id = 20464
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान
हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण
bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna
hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa
His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it
My son is still very young, people look at him with admiration
▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered
▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[47] id = 20465
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड
उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड
ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa
ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, change your bhajan*’s tune
▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड)
▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[48] id = 20466
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ
उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha
ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ)
▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your
pas de traduction en français
[49] id = 4905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर
जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर
bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara
jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara
Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right
You pick up the bhajan* tune singing along with another singer
You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune
▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर)
▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[50] id = 4933
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल
विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील
ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala
viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla
To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing
Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka*
▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल)
▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 4945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा
अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा
ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā
aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā
Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा)
▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[52] id = 4858
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर
भजन गावूनी घालतो बुवईला हार
āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra
bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra
Bhajan* singer gives courage to the mind
After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru)
▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर)
▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[53] id = 5034
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनाला जातो माळ पुसतो आईला
आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला
bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā
āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā
He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept
He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry
▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला)
▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[54] id = 5036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात
भजनाला जातो काय राणीला वाटत
ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta
bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata
Venus has risen, sunrays are spreading
He goes for bhajan*, what does his wife feel
▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात)
▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[55] id = 5037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी
बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī
bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
My son is going for bhajan*, I had never thought of it
My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead)
▷  Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी)
▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[56] id = 20474
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस
लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस
diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa
lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa
Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best
My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast
▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[57] id = 20475
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī
On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin
My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 20476
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात
लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta
lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta
On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot
My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[59] id = 20477
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक
सयांना सया पुस मायलेकीच लेक
bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka
sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka
My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike
Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother
▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[60] id = 20478
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
भजनाला गेल याच रंगरुप येक
गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक
bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika
My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe
My dear daughter, listen to his chanting the name of God
▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[61] id = 20479
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस
बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa
bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस)
▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[62] id = 20480
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस
बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa
bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस)
▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[63] id = 20481
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला
भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला
bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā
bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā
To which lane is my son going for bhajan*
I heard the sound of bhajan* in my lane
▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला)
▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[64] id = 20482
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला
संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला
bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā
saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā
My son is going or bhajan* to some other village
He takes his younger brother along with him
▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला)
▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[65] id = 20483
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई
भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही
bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī
bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī
My son is leaving for bhajan* in a hurry
I serve him a meal of rice and curds
▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[66] id = 20484
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ
सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ
bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū
sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū
Going for bhajan*, son, don’t go
I tell you, son, don’t sing the song in your mind
▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ)
▷  I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[67] id = 20485
कोकरे सगू - Kokare Sagu
Village कुळशी - Koloshi
भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा
कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा
bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā
kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā
He has gone for bhajan*, I feel terribly worried
When will you come back, apple of my eye
▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा)
▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[68] id = 20486
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी
सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी
gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī
sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī
Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate
I tell you, brother, keep an eye on my son
▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी)
▷  I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[69] id = 20487
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा
बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा
bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā
bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā
Remember my son’s tune when he is singing bhajan*
Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond
▷  Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा)
▷  Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[70] id = 20488
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल
भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla
bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa
In whichever lane my son is in, my feet take me there
My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल)
▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ)
pas de traduction en français
[71] id = 20489
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा
ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा
bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā
tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā
Dindi* is leaving quickly to go for bhajan*
My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle
▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा)
▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 20490
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ
सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ
mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa
sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa
The one who is sitting down to play the drum, he is sweating
I tell you, woman, his song spurts forth like a stream
▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ)
▷  I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ)
pas de traduction en français
[73] id = 20491
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर
गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर
jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara
The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on
My little daughter holds on to the end of my sari
▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर)
pas de traduction en français
HarinamPredication with chanting of Hari’s, i.e. God’s name
[74] id = 20492
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
भजनाला जाया बाळ माझ हुजर
बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर
bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara
bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara
My son is a respectable Saheb going for bhajan*
My son’s clear and loud voice fills the air
▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर)
▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[75] id = 20493
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर
समदया चढी बाळ दिसतो हुजर
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara
samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara
In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan*
Among all people, my son looks a respectable Saheb
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[76] id = 20494
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā
With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[77] id = 20495
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ
वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ
ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
My dear son, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
[78] id = 20496
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[79] id = 20497
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची
टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची
mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī
ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī