➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35056 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section | इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava | ✎ The lute has become old, new cymbals have been bought My son has the habit of singing bhajan* ▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव) ▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 20419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, change the tune of your bhajan* ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 20420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 20421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā | ✎ With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 20422 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | घरात करीते काम काम आले टाकूनी तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī | ✎ I was doing household chores in the house, I left everything and came My son is singing bhajan* with great reverence ▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी) ▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 20423 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go now My good son Raghuji is very much interested in bhajan* ▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child ▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 20424 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā | ✎ In the temple, there is no place to sit Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा) ▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 20425 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī | ✎ My son Ithu* is sitting down to perform puja* I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning ▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी) ▷ I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 20426 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā | ✎ I tell you, woman, Venus has risen in front of my door For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala ▷ I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला) ▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 20427 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka | ✎ My young son Raghu* performs puja* with great attention I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers ▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक) ▷ I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 20428 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 20429 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta | ✎ The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind My son was in the gathering of people for bhajan* all night ▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 20430 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī | ✎ I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo My son Saravan’s place is in the middle ▷ I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी) ▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 20431 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī | ✎ One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door My son Saravan’s Dindi* has come from the temple ▷ My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी) ▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 20432 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī | ✎ In Mangaon, whose green twisted string is this My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi* ▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी) ▷ My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 20433 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 20434 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 20435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā | ✎ Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair My dear son regularly goes for Urus (Fair) ▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला) ▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 20436 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra | ✎ My shrine is filled with cymbals and drum Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan* ▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine ▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 20437 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca | ✎ Two persons are playing cymbals in my veranda Now, my son is singing Abhang* in different tunes ▷ My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच) ▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 20438 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 20439 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā | ✎ I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning Now, my son, the bhajan* singer was at home ▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class ▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 20440 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa | ✎ A gathering of devotees is there in my veranda Now, my son, the drum player, sits in the middle ▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस) ▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
[24] id = 20441 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the way to my maher* It will provide shade to my sons, the bhajan* singers ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल) ▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 20442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनी बसल बाळ अंकुश एकल अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala | ✎ My son Ankush is singing bhajan* alone Where did my son learn to sing Abhang* ▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल) ▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 20443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā | ✎ He is mad after bhajan*, the news has reached the city If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son ▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला) ▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him? | ||||||||
[27] id = 20444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has reached far My daughter’s nephew sings with the bhajan* group ▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 20445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā | ✎ It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune He is not able to control his sleep ▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना) ▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 20446 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra | ✎ In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes My son has gone for bhajan*, I am worried ▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार) ▷ Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 20447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka | ✎ In the bhajan* programme, my son is singing and performing My son is very fond of singing “Gavalan“ ▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक) ▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 20448 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud I tell you, son, you are still small ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered ▷ I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 20449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“ ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered ▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 20450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā | ✎ My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community) I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme ▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला) ▷ I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 20451 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca | ✎ He goes for bhajan*, I feel terribly worried Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan* ▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 20452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā | ✎ Singing bhajans*, my son’s throat has become sore Now, my son, I am tired telling you again and again ▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा) ▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 20454 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनी लावाया मन माझ व्हईना लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā | ✎ I don’t feel like sending him for bhajan* His throat is sore, he is finding it difficult to sing ▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना) ▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 20455 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide My dear son says, I don’t have time to eat ▷ My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 20456 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī | ✎ The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide Ankushrao, my son, is small in stature ▷ Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती) ▷ Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 20457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide Friends have gathered to hear about my son’s reputation ▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 20458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa | ✎ Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*) For singing bhajan*, my son is still of tender age ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who ▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 20459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna | ✎ Who is sending invitations to my son My son is very keen to sing Abhang* ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who ▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 20460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa | ✎ My son is not very fond of mixing with neighbours My dear son is interested more in singing Abhang* ▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड) ▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 20461 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā | ✎ My son Ankush is sitting down to sing bhajan* The women, my friends go to see him ▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला) ▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 20462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa | ✎ My dear son is singing Abhang* Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs ▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम) ▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 20463 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna | ✎ He is mad after bhajan*, all his mind is in it My son Saravan’s mind is away from his family ▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन) ▷ Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 20464 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa | ✎ His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it My son is still very young, people look at him with admiration ▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered ▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 20465 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, change your bhajan*’s tune ▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड) ▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 20466 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ) ▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 4905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara | ✎ Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right You pick up the bhajan* tune singing along with another singer You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune ▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर) ▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 4933 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla | ✎ To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka* ▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल) ▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 4945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā | ✎ Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush ▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा) ▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 4858 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर भजन गावूनी घालतो बुवईला हार āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra | ✎ Bhajan* singer gives courage to the mind After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru) ▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर) ▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 5034 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो माळ पुसतो आईला आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā | ✎ He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry ▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला) ▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 5036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात भजनाला जातो काय राणीला वाटत ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata | ✎ Venus has risen, sunrays are spreading He goes for bhajan*, what does his wife feel ▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात) ▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 5037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī | ✎ My son is going for bhajan*, I had never thought of it My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead) ▷ Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी) ▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 20474 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast ▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 20475 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 20476 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात) ▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 20477 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक सयांना सया पुस मायलेकीच लेक bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka | ✎ My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother ▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 20478 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेल याच रंगरुप येक गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika | ✎ My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe My dear daughter, listen to his chanting the name of God ▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 20479 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस) ▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 20480 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस) ▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 20481 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā | ✎ To which lane is my son going for bhajan* I heard the sound of bhajan* in my lane ▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला) ▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 20482 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ My son is going or bhajan* to some other village He takes his younger brother along with him ▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला) ▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 20483 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī | ✎ My son is leaving for bhajan* in a hurry I serve him a meal of rice and curds ▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 20484 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go I tell you, son, don’t sing the song in your mind ▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ) ▷ I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 20485 ✓ कोकरे सगू - Kokare Sagu Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā | ✎ He has gone for bhajan*, I feel terribly worried When will you come back, apple of my eye ▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा) ▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 20486 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī | ✎ Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate I tell you, brother, keep an eye on my son ▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी) ▷ I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 20487 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā | ✎ Remember my son’s tune when he is singing bhajan* Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond ▷ Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा) ▷ Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 20488 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa | ✎ In whichever lane my son is in, my feet take me there My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल) ▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ) | pas de traduction en français | ||||||
[71] id = 20489 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā | ✎ Dindi* is leaving quickly to go for bhajan* My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle ▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा) ▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 20490 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa | ✎ The one who is sitting down to play the drum, he is sweating I tell you, woman, his song spurts forth like a stream ▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ) ▷ I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ) | pas de traduction en français | ||||||
[73] id = 20491 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara | ✎ The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on My little daughter holds on to the end of my sari ▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 20492 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया बाळ माझ हुजर बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara | ✎ My son is a respectable Saheb going for bhajan* My son’s clear and loud voice fills the air ▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर) ▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 20493 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर समदया चढी बाळ दिसतो हुजर jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara | ✎ In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan* Among all people, my son looks a respectable Saheb ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 20494 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा) ▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 20495 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time My dear son, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 20496 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, change the tune of your bhajan* ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 20497 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī | ✎ Listen to the tune of my son’s bhajan* Cymbals and drum are accompanying my dear son’s singing ▷ My * (बाळायाची) let_us_go (ऐका)(भजनाची) ▷ (टाळ)(वाजतो)(मृदुंग) son my (सजणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 20498 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ टाळ दुहेरी वाजवत वाणीच माझ बाळ गीत मनात गाईत bhajanālā basa bāḷa ṭāḷa duhērī vājavata vāṇīca mājha bāḷa gīta manāta gāīta | ✎ My son is sitting down for bhajan*, playing a pair of cymbals My dear son sings the song in his mind ▷ (भजनाला)(बस) son (टाळ)(दुहेरी)(वाजवत) ▷ (वाणीच) my son (गीत)(मनात)(गाईत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 20499 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंग बाळा राहील खुटीला मोकळा माझा राघु गेला साधुच्या भेटीला ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā rāhīla khuṭīlā mōkaḷā mājhā rāghu gēlā sādhucyā bhēṭīlā | ✎ Cymbals and drum, my son has left on the peg Empty handed, my Raghu* has gone to meet the sadhu* ▷ (टाळ) * (मृदुंग) child (राहील)(खुटीला) ▷ (मोकळा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 20500 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā | ✎ The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या) ▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 20501 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदुंगाच्या लांब गेल्यात आवया बाळायाच्या माझ्या कंठ सरव्याचा सावळा ṭāḷa mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta āvayā bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭha saravyācā sāvaḷā | ✎ The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far My dear son is singing about his devotion to the wheat-complexioned God Vitthal* ▷ (टाळ)(मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (बाळायाच्या) my (कंठ)(सरव्याचा)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 20502 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa | ✎ Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ) ▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 20503 ✓ खैरे गवू - Khaire Gawu Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगवाल तबल्याचा नाद बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला नाद साज ṭāḷa nā mṛduṅgavāla tabalyācā nāda bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā nāda sāja | ✎ The sound of cymbals, drum and Tabala The rhythm makes the playing of my son’s harmonium more effective ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल)(तबल्याचा)(नाद) ▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(नाद)(साज) | pas de traduction en français | ||||||
[86] id = 20504 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खोड ना वाजवताना बाळाच्या हाताईचा चाळा सयांनो तुम्ही ऐका हाये नाजुक कंठ गळा khōḍa nā vājavatānā bāḷācyā hātāīcā cāḷā sayānnō tumhī aikā hāyē nājuka kaṇṭha gaḷā | ✎ While playing Khod (a drum), my son makes movements with his hand Friends, you listen to his fine voice ▷ (खोड) * (वाजवताना)(बाळाच्या)(हाताईचा) let_us_go ▷ (सयांनो)(तुम्ही)(ऐका)(हाये)(नाजुक)(कंठ)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
[87] id = 20506 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खोड ना वाजतो बाळ कुणाच खेतरु गवळणी सोनाबाई माझ्या बहिणीच लेकरु khōḍa nā vājatō bāḷa kuṇāca khētaru gavaḷaṇī sōnābāī mājhyā bahiṇīca lēkaru | ✎ Whose son is this Khetari (people trying out bold experiments) playing Khod (drum) He is my sister Sonabai’s son ▷ (खोड) * (वाजतो) son (कुणाच)(खेतरु) ▷ (गवळणी)(सोनाबाई) my of_sister (लेकरु) | pas de traduction en français | ||||||
[88] id = 20507 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ बसत खोडावर वाणीच माझ बाळ चढ टाकीत लोकावर bhajanālā basa bāḷa basata khōḍāvara vāṇīca mājha bāḷa caḍha ṭākīta lōkāvara | ✎ My son sitting down for bhajan*, is playing Khod (drum) My dear son is impressing the people, singing far better than the others ▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(खोडावर) ▷ (वाणीच) my son (चढ)(टाकीत)(लोकावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 20508 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ त्याला खेाड शिकवल कुणी सांगते बाई तुला त्याच्या चुलत्या नानाजीनी bhajanālā basa bāḷa tyālā khēāḍa śikavala kuṇī sāṅgatē bāī tulā tyācyā culatyā nānājīnī | ✎ My son is sitting down for bhajan*, who taught him to play Khod (drum) I tell you, woman, it is Nanaji, his paternal uncle who taught him ▷ (भजनाला)(बस) son (त्याला)(खेाड)(शिकवल)(कुणी) ▷ I_tell woman to_you (त्याच्या)(चुलत्या)(नानाजीनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 20509 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साधु या संतापुढ खोड्या माझा मधी बस सयांना सया पुस कुणा आलणीचा ल्योक sādhu yā santāpuḍha khōḍyā mājhā madhī basa sayānnā sayā pusa kuṇā ālaṇīcā lyōka | ✎ Among all those devotees engrossed in the service of God, my son, the Khod (drum) player, sits in the middle Friends ask each other, which woman’s son is he ▷ (साधु)(या)(संतापुढ)(खोड्या) my (मधी)(बस) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कुणा)(आलणीचा)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
[91] id = 20510 ✓ कोकरे जना - Kokare Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला भजन त्या गलीला तडाका बाळायाच्या माझ्या आधमाचा भडका jyā galīlā bhajana tyā galīlā taḍākā bāḷāyācyā mājhyā ādhamācā bhaḍakā | ✎ In whichever lane bhajan* is taking place, that lane resounds with the sound of bhajan* My son’s Abhang* are in full swing ▷ (ज्या)(गलीला)(भजन)(त्या)(गलीला)(तडाका) ▷ (बाळायाच्या) my (आधमाचा)(भडका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 20511 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | दिंडी मंदी दिंडी दिंडी जायाची देवूळवाड्या बाळायाला माझ्या साधुसंताला पायघड्या diṇḍī mandī diṇḍī diṇḍī jāyācī dēvūḷavāḍyā bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā pāyaghaḍyā | ✎ Among the Dindis*, one Dindi* carrying the idol of God will go to the enclosure of the temple A length of cloth to walk on is spread for devotees carrying the palanquin ▷ (दिंडी)(मंदी)(दिंडी)(दिंडी) will_go (देवूळवाड्या) ▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 20512 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | खेळत खेळत दिंडी आली देवापाशी बाळायाला माझ्या साधुसंताला एकादशी khēḷata khēḷata diṇḍī ālī dēvāpāśī bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā ēkādaśī | ✎ Dancing and frolicking, Dindi* has come to the temple My son, devoted to the service of God, is observing Ekadashi* fast ▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी) has_come (देवापाशी) ▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 20513 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | चिकन सुपारी आडकित्याच्या घोळामंदी पोटीच माझ राघू साधू संतामधी cikana supārī āḍakityācyā ghōḷāmandī pōṭīca mājha rāghū sādhū santāmadhī | ✎ Chikani* variety of areca nut is in between the nut-cracker My son Raghu* is among those devoted to the service of God ▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळामंदी) ▷ (पोटीच) my (राघू)(साधू)(संतामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 20514 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळी हैत भजन एकदोन बाळाना ग याला माझ्या मृदूंगवाल्याला लिंबलोण dēvācyā dēvaḷī haita bhajana ēkadōna bāḷānā ga yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā limbalōṇa | ✎ There are two singing bhajan* in the temple, (but drum player is only one, hence gets a special treatment) I wave Neem leaves around my son, the drum player, to ward off the influence of the evil eye ▷ (देवाच्या)(देवळी)(हैत)(भजन)(एकदोन) ▷ (बाळाना) * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 20515 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या ग देवयळी हैत ग भजने बारातेरा बाळा न याला माझ्या मृदूंगवाल्याला घाला वारा dēvācyā ga dēvayaḷī haita ga bhajanē bārātērā bāḷā na yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā ghālā vārā | ✎ Twelve-thirteen bhajans* are taking place in the temple Fan my son, the drum player ▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(हैत) * (भजने)(बारातेरा) ▷ Child * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 20516 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळाला हैत ग भजने इसतीस आता ना माझ्या बाळा मृदूंगवाल्या खाली बस dēvācyā dēvaḷālā haita ga bhajanē isatīsa ātā nā mājhyā bāḷā mṛdūṅgavālyā khālī basa | ✎ Twenty-thirty bhajans* are taking place in the temple Now, my son, the drum player, sit down ▷ (देवाच्या)(देवळाला)(हैत) * (भजने)(इसतीस) ▷ (आता) * my child (मृदूंगवाल्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 20517 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिवा दिस आता माझ बाळ साधू किर्तनामधी बस āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā divā disa ātā mājha bāḷa sādhū kirtanāmadhī basa | ✎ From Alandi*, I can see the light in Dehu Now, my son, devoted to the service of God, is sitting in the kirtan* ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या) lamp (दिस) ▷ (आता) my son (साधू)(किर्तनामधी)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 20418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल वझ सांगते बाळा तुला काय गिन्यानी हुदय तुझ ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha sāṅgatē bāḷā tulā kāya ginyānī hudaya tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ I_tell child to_you why (गिन्यानी)(हुदय) your | pas de traduction en français | ||||||
[100] id = 101853 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad Google Maps | OpenStreetMap | आटकुरी पेटी तबला वाजतो दमान बाळायाच्या माझ्या सदरा भिजला घामान āṭakurī pēṭī tabalā vājatō damāna bāḷāyācyā mājhyā sadarā bhijalā ghāmāna | ✎ Harmonium and Tabla players are playing vigourously My son’s shirt is soaking with sweat ▷ (आटकुरी)(पेटी)(तबला)(वाजतो)(दमान) ▷ (बाळायाच्या) my (सदरा)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français | ||||||
[101] id = 102309 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काखत टाळ हातामधी इणा साधु लेकाईला केल भजयीन म्हणा kākhata ṭāḷa hātāmadhī iṇā sādhu lēkāīlā kēla bhajayīna mhaṇā | ✎ Cymbals round the neck, lute in hand My son who was like a sadhu* devoted to the service of God, I made him a bhajan* singer ▷ (काखत)(टाळ)(हातामधी)(इणा) ▷ (साधु)(लेकाईला) did (भजयीन)(म्हणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 102411 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | कलाह वाजवितो मानचे डौल देतो गण गौळणीचे गातो kalāha vājavitō mānacē ḍaula dētō gaṇa gauḷaṇīcē gātō | ✎ He displays his skils in playing musical instruments accompanied by graceful movements of his head While singing Gan Gavlan ▷ (कलाह)(वाजवितो)(मानचे)(डौल)(देतो) ▷ (गण)(गौळणीचे)(गातो) | pas de traduction en français | ||||||
[103] id = 41477 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | भजन वाल्याला कुण्या गावाची आली चिठ्ठी तान्हा माझ्या बाळा आधी खावी पानवही मग वाजीव सूरपेटी bhajana vālyālā kuṇyā gāvācī ālī ciṭhṭhī tānhā mājhyā bāḷā ādhī khāvī pānavahī maga vājīva sūrapēṭī | ✎ Bhajan* singer got an invitation letter from some other village My son, first eat Panvahi (betel leaf or a spicy leaf) and then play Surpeti (a musical instrument ▷ (भजन)(वाल्याला)(कुण्या)(गावाची) has_come (चिठ्ठी) ▷ (तान्हा) my child before (खावी)(पानवही)(मग)(वाजीव)(सूरपेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 44107 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-53 start 00:01 ➡ listen to section | रामाच्या देवळात टाळ विणा आलाय नवा लक्ष्मण माझा भजण्या गेलाय गावा rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa viṇā ālāya navā lakṣmaṇa mājhā bhajaṇyā gēlāya gāvā | ✎ In Ram’s temple, new cymbals and lute have come Lakshman (my son), my bhajan* singer has gone to another village ▷ Of_Ram (देवळात)(टाळ)(विणा)(आलाय)(नवा) ▷ Laksman my (भजण्या)(गेलाय)(गावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 44108 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section | रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī | ✎ In Ram’s temple, there are cymbals and drum I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home ▷ Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई) ▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
[106] id = 47616 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ ईण्याचा पसारा आता बाळ माझ घेत भजन्या रुसला mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa īṇyācā pasārā ātā bāḷa mājha ghēta bhajanyā rusalā | ✎ Cymbals and lutes are lying in my courtyard Now, my son, the bhajan* singer, is angry ▷ My (अंगणात)(टाळ)(ईण्याचा)(पसारा) ▷ (आता) son my (घेत)(भजन्या)(रुसला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 47617 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाच पोत बाळाला माझ्या टाळ भजनाच येड मोठ mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgāca pōta bāḷālā mājhyā ṭāḷa bhajanāca yēḍa mōṭha | ✎ A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard My son is totally enraptured by bhajan* ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाच)(पोत) ▷ (बाळाला) my (टाळ)(भजनाच)(येड)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 48077 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) Google Maps | OpenStreetMap | हातात टाळ विणा मृदंगाचीच आगत बाळ माझा झाला साधु लावली पंढरी कागद hātāta ṭāḷa viṇā mṛdaṅgācīca āgata bāḷa mājhā jhālā sādhu lāvalī paṇḍharī kāgada | ✎ With cymbals, lute and drum in hand, the players are together Now, my son is devoted to the service of God, the message has gone to Pandhari ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मृदंगाचीच)(आगत) ▷ Son my (झाला)(साधु)(लावली)(पंढरी)(कागद) | pas de traduction en français | ||||||
[109] id = 52413 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | मुरदुंगा वरी हात टाकीतो जवातवा गावा गेलेला शाहीर आला कवा muraduṅgā varī hāta ṭākītō javātavā gāvā gēlēlā śāhīra ālā kavā | ✎ He is playing the drum all the time Shahir (ballad singer) who had gone to another place, when did he come back ▷ (मुरदुंगा)(वरी) hand (टाकीतो)(जवातवा) ▷ (गावा)(गेलेला)(शाहीर) here_comes (कवा) | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 66104 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा् pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’ | ✎ Your hand and fingers are playing On the Pakhvaj (a sort of drum) Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice ▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go ▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्) | pas de traduction en français | ||||||
[111] id = 70795 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section | असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time ▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 71943 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्हामधी हरी हरी कोण करी नेनंत्या बाळ राज्या हाती भजन श्रवण करी pāṭhacyā pārhāmadhī harī harī kōṇa karī nēnantyā bāḷa rājyā hātī bhajana śravaṇa karī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* My young son Raja is listening to bhajan* ▷ (पाठच्या)(पार्हामधी)(हरी)(हरी) who (करी) ▷ (नेनंत्या) son (राज्या)(हाती)(भजन)(श्रवण)(करी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 73064 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीच्या मंदीरी कश्याच पड कवाड सांगते बाळ भजने झाले येड mārutīcyā mandīrī kaśyāca paḍa kavāḍa sāṅgatē bāḷa bhajanē jhālē yēḍa | ✎ In Maruti* temple, what is this Kavad (these water pitchers on a bamboo pole) I tell you, son, all these bhajan* singers are absorbed in singing bhajan* ▷ (मारुतीच्या)(मंदीरी)(कश्याच)(पड)(कवाड) ▷ I_tell son (भजने) become (येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 73065 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी टाळ विनयाचा नाद ते बाळ भजन आल काळ māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vinayācā nāda tē bāḷa bhajana āla kāḷa | ✎ The sound of cymbals and lute can be heard in Maruti* temple My son’s bhajan* group has come yesterday ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(विनयाचा)(नाद) ▷ (ते) son (भजन) here_comes (काळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 74117 ✓ शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदीलाची बांधणी बेताची बोट नाजुक हाताची tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī bētācī bōṭa nājuka hātācī | ✎ The red turban is tied reasonably well It is done with delicate fingers ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(बेताची) ▷ (बोट)(नाजुक)(हाताची) | pas de traduction en français | ||||||
[116] id = 79067 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या प्रहरामधी सांडल्या बेल जवा पाणी घालुनी गेला कवा नेनंता हरी माझा pahāṭacyā praharāmadhī sāṇḍalyā bēla javā pāṇī ghālunī gēlā kavā nēnantā harī mājhā | ✎ Early in the morning, Bel* leaves and Jav are spilt When did my son Hari* come and por water on the idol of God Shankar (Bel* leaves and Jav are offered to God Shankar) er the plants ▷ (पहाटच्या)(प्रहरामधी)(सांडल्या)(बेल)(जवा) ▷ Water, (घालुनी) has_gone (कवा) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 79172 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीतो घासुयनी आला दिंडीत नाचोयनी āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsuyanī ālā diṇḍīta nācōyanī | ✎ I clean the big round vessel and keep water for bath My son has come back after dancing in the Dindi* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुयनी) ▷ Here_comes (दिंडीत)(नाचोयनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 82191 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मीण नाव ठेवीते दाटुनी वाचला माझ्या येत सकाळी उठुनी rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī vācalā mājhyā yēta sakāḷī uṭhunī | ✎ I deliberately name my sons Ram and Lakshman They come to my lips on getting up in the morning ▷ Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेवीते)(दाटुनी) ▷ (वाचला) my (येत) morning (उठुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[119] id = 88634 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon Google Maps | OpenStreetMap | हाती टाळ विना मृदुंग घेतला गळ्यात तान्हा माझा राघु गेला साधुच्या मळ्यात hātī ṭāḷa vinā mṛduṅga ghētalā gaḷyāta tānhā mājhā rāghu gēlā sādhucyā maḷyāta | ✎ Cymbals and lute in hand, he puts the drum around his neck Raghu*, my son, has gone with the group of devotees devoted to the service of God ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुंग)(घेतला)(गळ्यात) ▷ (तान्हा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 99417 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या चुलीवरी हंडा ठेवितो वजनाचा शिण आला भजनाचा माझ्या राघुला bharalyā culīvarī haṇḍā ṭhēvitō vajanācā śiṇa ālā bhajanācā mājhyā rāghulā | ✎ On a roaring fire in the hearth, I keep a very big vessel with water for bath My son Raghu* is tired after performing bhajan* ▷ (भरल्या)(चुलीवरी)(हंडा)(ठेवितो)(वजनाचा) ▷ (शिण) here_comes (भजनाचा) my (राघुला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 99418 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी माझ्या नैनत्या हारीला सेवा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī mājhyā nainatyā hārīlā sēvā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My young son Hari* performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ My (नैनत्या)(हारीला)(सेवा)(पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 100500 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी माझा मृंदुग्या बोट चाळी vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī mājhā mṛndugyā bōṭa cāḷī | ✎ Dindi* has come to my lane accompanied by music My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come ▷ My (मृंदुग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 100501 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा अशोक ग बाळ माझा मृदुंग्या रुसला mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā aśōka ga bāḷa mājhā mṛduṅgyā rusalā | ✎ Cymbals and lutes are lying in my courtyard My son Ashok, the drum player, is angry ▷ My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा) ▷ (अशोक) * son my (मृदुंग्या)(रुसला) | pas de traduction en français | ||||||
[124] id = 100502 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामध्ये टाळ मृदंग्याच झाड बाळ गंगारामाला किर्तनाच वेड mājhyā dārāmadhyē ṭāḷa mṛdaṅgyāca jhāḍa bāḷa gaṅgārāmālā kirtanāca vēḍa | ✎ In my house, cymbals and drum players who get absorbed in playing are there My son Gangaram is totally engrossed while performing kirtan* ▷ My (दारामध्ये)(टाळ)(मृदंग्याच)(झाड) ▷ Son (गंगारामाला)(किर्तनाच)(वेड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 100503 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ मृदंग्याच पोत बाळ गंगाराम राती व्हता भजनात mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgyāca pōta bāḷa gaṅgārāma rātī vhatā bhajanāta | ✎ A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard My son Gangaram was in bhajan* at night ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदंग्याच)(पोत) ▷ Son (गंगाराम)(राती)(व्हता)(भजनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 100504 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या पार्यमधी वीणा वाजी तातडीचा जातो डबा खिचडीचा pāṭacyā pāryamadhī vīṇā vājī tātaḍīcā jātō ḍabā khicaḍīcā | ✎ Early in the morning, he plays the lute in a hurried tone I send a tiffin of special Khichadi ▷ (पाटच्या)(पार्यमधी)(वीणा)(वाजी)(तातडीचा) ▷ Goes (डबा)(खिचडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | The woman knows from the tone in which the lute is played that it’s time for the lute players to have their meal. Even though she is working in the house, she has become one with the tune to such an extent that she is sensitive even to the slightest variation in the tone. Recogniising this variation, she sends them special Khichadi. | ||||||||
[127] id = 100505 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उभा राहीला भजनात त्याला भजनाचा छंद मोठा थंडी ना गारठ्याचा तो तर गळायाला बांधी पट्टा ubhā rāhīlā bhajanāta tyālā bhajanācā chanda mōṭhā thaṇḍī nā gāraṭhyācā tō tara gaḷāyālā bāndhī paṭṭā | ✎ He is standing with the bhajan* group, he is very fond of bhajan* In the cold weather, he ties a muffler round his throat ▷ Standing (राहीला)(भजनात)(त्याला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा) ▷ (थंडी) * (गारठ्याचा)(तो) wires (गळायाला)(बांधी)(पट्टा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 100506 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी टाळ वाज जाही जाही ते बाळ माझा भजन घरी नाही māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vāja jāhī jāhī tē bāḷa mājhā bhajana gharī nāhī | ✎ In Maruti* temple, there is a sound of cymbals playing loudly My son, the bhajan* singer is not at home ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(वाज)(जाही)(जाही) ▷ (ते) son my (भजन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 100507 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मीण नाव ठेऊन पाहिल बाळायानी माझ्या यानी भजनी गाईल rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēūna pāhila bāḷāyānī mājhyā yānī bhajanī gāīla | ✎ I tried naming my sons Ram and Lakshman My son sang about them in bhajan* ▷ Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेऊन)(पाहिल) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(भजनी)(गाईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 100508 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad Google Maps | OpenStreetMap | अस पोटीच्या परीस तबला वाजतो दमाण अस श्रीरंगाच तबला भिजला घामाण asa pōṭīcyā parīsa tabalā vājatō damāṇa asa śrīraṅgāca tabalā bhijalā ghāmāṇa | ✎ Tabala (drum) is playing slower than the harmonium My son Shrirang’s Tabla has become wet with sweat ▷ (अस)(पोटीच्या)(परीस)(तबला)(वाजतो)(दमाण) ▷ (अस)(श्रीरंगाच)(तबला)(भिजला)(घामाण) | pas de traduction en français | ||||||
[131] id = 100509 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारा पुढे टाक मुरदुग्याच झाड मपण्या बाळाला लय भजनाच वेड mājhyā dārā puḍhē ṭāka muradugyāca jhāḍa mapaṇyā bāḷālā laya bhajanāca vēḍa | ✎ Keep the tree from which drum is made in front of my house My son is very fond of bhajan* ▷ My door (पुढे)(टाक)(मुरदुग्याच)(झाड) ▷ (मपण्या)(बाळाला)(लय)(भजनाच)(वेड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 100510 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | मुरुदांगावीर बोट टाकुनी नेटनेट शिणले पाची बोट राजस सख्याचे murudāṅgāvīra bōṭa ṭākunī nēṭanēṭa śiṇalē pācī bōṭa rājasa sakhyācē | ✎ Playing the drum continuously My dear son’s fingers feel tired ▷ (मुरुदांगावीर)(बोट)(टाकुनी)(नेटनेट) ▷ (शिणले)(पाची)(बोट)(राजस)(सख्याचे) | pas de traduction en français | ||||||
[133] id = 100511 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्या डोंगरावर बंगला इठुनी बांधला टाळ मृदुगाचा छंद राजाला लागला bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara baṅgalā iṭhunī bāndhalā ṭāḷa mṛdugācā chanda rājālā lāgalā | ✎ God Ithu* built a bungalow on Bhandarya mountain My dear son has got greatly interested in cymbals and drum ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(बंगला)(इठुनी)(बांधला) ▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(छंद)(राजाला)(लागला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 100892 ✓ सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula Village कुंडवनी - Kundvani Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदुंगाची दिंडी गेली वरच्या आळी बाळ माझा मृदंग्या बोट चाळी ṭāḷa mṛduṅgācī diṇḍī gēlī varacyā āḷī bāḷa mājhā mṛdaṅgyā bōṭa cāḷī | ✎ Dindi* with cymbal and drum players has gone to the lane before mine My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum ▷ (टाळ)(मृदुंगाची)(दिंडी) went (वरच्या) has_come ▷ Son my (मृदंग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 101155 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi Google Maps | OpenStreetMap | सकाबीळच्या पारी हंडा ठेवीते वजनाचा बाळा माझ्या त्या राजसाला शिण आलाय भजनाचा sakābīḷacyā pārī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā bāḷā mājhyā tyā rājasālā śiṇa ālāya bhajanācā | ✎ In the early morning, I keep a very big vessel with water for bath My dear son is tired after performing bhajan* ▷ (सकाबीळच्या)(पारी)(हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ Child my (त्या)(राजसाला)(शिण)(आलाय)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
|