Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2biii (D10-03-02b03)
(135 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[1] id = 35056
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section
इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव
बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव
inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava
bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava
The lute has become old, new cymbals have been bought
My son has the habit of singing bhajan*
▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव)
▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[2] id = 20419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[3] id = 20420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा
ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā
With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[4] id = 20421
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा
ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā
With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[5] id = 20422
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घरात करीते काम काम आले टाकूनी
तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी
gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī
tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī
I was doing household chores in the house, I left everything and came
My son is singing bhajan* with great reverence
▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी)
▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[6] id = 20423
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा
वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा
bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā
vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā
Going for bhajan*, son, don’t go now
My good son Raghuji is very much interested in bhajan*
▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child
▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[7] id = 20424
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा
आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा
dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā
ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā
In the temple, there is no place to sit
Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan*
▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा)
▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
kirtanSinging the praises of God
[8] id = 20425
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी
सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी
iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī
My son Ithu* is sitting down to perform puja*
I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning
▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी)
▷  I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 20426
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला
त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला
sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā
tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā
I tell you, woman, Venus has risen in front of my door
For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala
▷  I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला)
▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 20427
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक
सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक
tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka
sāṅgatē bāī tulā phula āṇi tō sājūka
My young son Raghu* performs puja* with great attention
I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers
▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक)
▷  I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 20428
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 20429
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta
The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind
My son was in the gathering of people for bhajan* all night
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[13] id = 20430
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी
सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी
sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī
saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī
I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo
My son Saravan’s place is in the middle
▷  I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी)
▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी)
pas de traduction en français
[14] id = 20431
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी
सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी
mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī
saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī
One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door
My son Saravan’s Dindi* has come from the temple
▷  My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी)
▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[15] id = 20432
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी
माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची
māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī
mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī
In Mangaon, whose green twisted string is this
My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi*
▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी)
▷  My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[16] id = 20433
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 20434
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[18] id = 20435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला
वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला
gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā
vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā
Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair
My dear son regularly goes for Urus (Fair)
▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला)
▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला)
pas de traduction en français
[19] id = 20436
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर
राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर
ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara
rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra
My shrine is filled with cymbals and drum
Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan*
▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine
▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 20437
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच
आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच
mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca
ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca
Two persons are playing cymbals in my veranda
Now, my son is singing Abhang* in different tunes
▷  My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच)
▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[21] id = 20438
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 20439
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता
आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता
bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā
ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā
I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning
Now, my son, the bhajan* singer was at home
▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class
▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[23] id = 20440
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस
आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस
mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa
ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa
A gathering of devotees is there in my veranda
Now, my son, the drum player, sits in the middle
▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस)
▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस)
pas de traduction en français
[24] id = 20441
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल
बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली
māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala
bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the way to my maher*
It will provide shade to my sons, the bhajan* singers
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल)
▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[25] id = 20442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनी बसल बाळ अंकुश एकल
अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल
bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala
adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala
My son Ankush is singing bhajan* alone
Where did my son learn to sing Abhang*
▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल)
▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[26] id = 20443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला
सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला
bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā
sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā
He is mad after bhajan*, the news has reached the city
If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son
▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला)
▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him?
[27] id = 20444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या
भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या
bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā
bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā
The news about my son’s bhajan* has reached far
My daughter’s nephew sings with the bhajan* group
▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[28] id = 20445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना
बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना
bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā
bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā
It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune
He is not able to control his sleep
▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना)
▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[29] id = 20446
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार
बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर
sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra
bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra
In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes
My son has gone for bhajan*, I am worried
▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार)
▷  Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[30] id = 20447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक
बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक
bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka
bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka
In the bhajan* programme, my son is singing and performing
My son is very fond of singing “Gavalan“
▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक)
▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[31] id = 20448
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान
सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna
sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa
My son is very keen to go for Bharud
I tell you, son, you are still small
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered
▷  I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण)
pas de traduction en français
[32] id = 20449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान
पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna
pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa
My son is very keen to go for Bharud
You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered
▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[33] id = 20450
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला
सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला
gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā
sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā
My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community)
I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme
▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला)
▷  I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[34] id = 20451
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच
हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच
bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca
hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca
He goes for bhajan*, I feel terribly worried
Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan*
▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[35] id = 20452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा
सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा
bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā
sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā
Singing bhajans*, my son’s throat has become sore
Now, my son, I am tired telling you again and again
▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा)
▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[36] id = 20454
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनी लावाया मन माझ व्हईना
लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना
bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā
lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā
I don’t feel like sending him for bhajan*
His throat is sore, he is finding it difficult to sing
▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना)
▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[37] id = 20455
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया
बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया
mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā
bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
My dear son says, I don’t have time to eat
▷  My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷  Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[38] id = 20456
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती
बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती
bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī
bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī
The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide
Ankushrao, my son, is small in stature
▷  Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती)
▷  Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[39] id = 20457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया
बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया
bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
Friends have gathered to hear about my son’s reputation
▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[40] id = 20458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण
भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa
bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa
Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*)
For singing bhajan*, my son is still of tender age
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who
▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[41] id = 20459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण
बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa
bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna
Who is sending invitations to my son
My son is very keen to sing Abhang*
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who
▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[42] id = 20460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड
वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड
bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa
vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa
My son is not very fond of mixing with neighbours
My dear son is interested more in singing Abhang*
▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड)
▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[43] id = 20461
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला
गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला
akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā
My son Ankush is sitting down to sing bhajan*
The women, my friends go to see him
▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला)
▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[44] id = 20462
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम
भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ
vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama
bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa
My dear son is singing Abhang*
Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs
▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम)
▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[45] id = 20463
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन
बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान
bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana
bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna
He is mad after bhajan*, all his mind is in it
My son Saravan’s mind is away from his family
▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन)
▷  Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[46] id = 20464
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान
हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण
bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna
hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa
His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it
My son is still very young, people look at him with admiration
▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered
▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[47] id = 20465
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड
उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड
ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa
ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, change your bhajan*’s tune
▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड)
▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[48] id = 20466
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ
उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha
ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ)
▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your
pas de traduction en français
[49] id = 4905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर
जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर
bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara
jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara
Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right
You pick up the bhajan* tune singing along with another singer
You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune
▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर)
▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[50] id = 4933
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल
विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील
ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala
viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla
To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing
Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka*
▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल)
▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 4945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा
अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा
ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā
aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā
Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा)
▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[52] id = 4858
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर
भजन गावूनी घालतो बुवईला हार
āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra
bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra
Bhajan* singer gives courage to the mind
After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru)
▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर)
▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[53] id = 5034
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनाला जातो माळ पुसतो आईला
आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला
bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā
āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā
He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept
He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry
▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला)
▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[54] id = 5036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात
भजनाला जातो काय राणीला वाटत
ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta
bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata
Venus has risen, sunrays are spreading
He goes for bhajan*, what does his wife feel
▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात)
▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[55] id = 5037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी
बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī
bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
My son is going for bhajan*, I had never thought of it
My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead)
▷  Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी)
▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[56] id = 20474
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस
लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस
diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa
lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa
Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best
My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast
▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[57] id = 20475
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī
On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin
My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 20476
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात
लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta
lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta
On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot
My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[59] id = 20477
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक
सयांना सया पुस मायलेकीच लेक
bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka
sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka
My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike
Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother
▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[60] id = 20478
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
भजनाला गेल याच रंगरुप येक
गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक
bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika
My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe
My dear daughter, listen to his chanting the name of God
▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[61] id = 20479
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस
बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa
bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस)
▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[62] id = 20480
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस
बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa
bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस)
▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[63] id = 20481
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला
भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला
bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā
bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā
To which lane is my son going for bhajan*
I heard the sound of bhajan* in my lane
▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला)
▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[64] id = 20482
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला
संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला
bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā
saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā
My son is going or bhajan* to some other village
He takes his younger brother along with him
▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला)
▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[65] id = 20483
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई
भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही
bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī
bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī
My son is leaving for bhajan* in a hurry
I serve him a meal of rice and curds
▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[66] id = 20484
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ
सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ
bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū
sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū
Going for bhajan*, son, don’t go
I tell you, son, don’t sing the song in your mind
▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ)
▷  I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[67] id = 20485
कोकरे सगू - Kokare Sagu
Village कुळशी - Koloshi
भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा
कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा
bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā
kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā
He has gone for bhajan*, I feel terribly worried
When will you come back, apple of my eye
▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा)
▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[68] id = 20486
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी
सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी
gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī
sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī
Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate
I tell you, brother, keep an eye on my son
▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी)
▷  I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[69] id = 20487
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा
बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा
bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā
bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā
Remember my son’s tune when he is singing bhajan*
Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond
▷  Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा)
▷  Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[70] id = 20488
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल
भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla
bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa
In whichever lane my son is in, my feet take me there
My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल)
▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ)
pas de traduction en français
[71] id = 20489
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा
ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा
bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā
tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā
Dindi* is leaving quickly to go for bhajan*
My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle
▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा)
▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 20490
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ
सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ
mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa
sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa
The one who is sitting down to play the drum, he is sweating
I tell you, woman, his song spurts forth like a stream
▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ)
▷  I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ)
pas de traduction en français
[73] id = 20491
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर
गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर
jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara
The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on
My little daughter holds on to the end of my sari
▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर)
pas de traduction en français
HarinamPredication with chanting of Hari’s, i.e. God’s name
[74] id = 20492
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
भजनाला जाया बाळ माझ हुजर
बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर
bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara
bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara
My son is a respectable Saheb going for bhajan*
My son’s clear and loud voice fills the air
▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर)
▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[75] id = 20493
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर
समदया चढी बाळ दिसतो हुजर
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara
samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara
In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan*
Among all people, my son looks a respectable Saheb
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[76] id = 20494
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā
With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[77] id = 20495
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ
वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ
ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
My dear son, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
[78] id = 20496
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[79] id = 20497
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची
टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची
mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī
ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī
Listen to the tune of my son’s bhajan*
Cymbals and drum are accompanying my dear son’s singing
▷  My * (बाळायाची) let_us_go (ऐका)(भजनाची)
▷ (टाळ)(वाजतो)(मृदुंग) son my (सजणाची)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[80] id = 20498
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भजनाला बस बाळ टाळ दुहेरी वाजवत
वाणीच माझ बाळ गीत मनात गाईत
bhajanālā basa bāḷa ṭāḷa duhērī vājavata
vāṇīca mājha bāḷa gīta manāta gāīta
My son is sitting down for bhajan*, playing a pair of cymbals
My dear son sings the song in his mind
▷ (भजनाला)(बस) son (टाळ)(दुहेरी)(वाजवत)
▷ (वाणीच) my son (गीत)(मनात)(गाईत)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[81] id = 20499
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
टाळ ना मृदुंग बाळा राहील खुटीला
मोकळा माझा राघु गेला साधुच्या भेटीला
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā rāhīla khuṭīlā
mōkaḷā mājhā rāghu gēlā sādhucyā bhēṭīlā
Cymbals and drum, my son has left on the peg
Empty handed, my Raghu* has gone to meet the sadhu*
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child (राहील)(खुटीला)
▷ (मोकळा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[82] id = 20500
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या
पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या
ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā
pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या)
▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[83] id = 20501
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
टाळ मृदुंगाच्या लांब गेल्यात आवया
बाळायाच्या माझ्या कंठ सरव्याचा सावळा
ṭāḷa mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭha saravyācā sāvaḷā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My dear son is singing about his devotion to the wheat-complexioned God Vitthal*
▷ (टाळ)(मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळायाच्या) my (कंठ)(सरव्याचा)(सावळा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[84] id = 20502
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ
बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha
bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa
Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going
Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ)
▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[85] id = 20503
खैरे गवू - Khaire Gawu
Village मुळापूर - Mulapur
टाळ ना मृदुंगवाल तबल्याचा नाद
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला नाद साज
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla tabalyācā nāda
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā nāda sāja
The sound of cymbals, drum and Tabala
The rhythm makes the playing of my son’s harmonium more effective
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल)(तबल्याचा)(नाद)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(नाद)(साज)
pas de traduction en français
[86] id = 20504
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
खोड ना वाजवताना बाळाच्या हाताईचा चाळा
सयांनो तुम्ही ऐका हाये नाजुक कंठ गळा
khōḍa nā vājavatānā bāḷācyā hātāīcā cāḷā
sayānnō tumhī aikā hāyē nājuka kaṇṭha gaḷā
While playing Khod (a drum), my son makes movements with his hand
Friends, you listen to his fine voice
▷ (खोड) * (वाजवताना)(बाळाच्या)(हाताईचा) let_us_go
▷ (सयांनो)(तुम्ही)(ऐका)(हाये)(नाजुक)(कंठ)(गळा)
pas de traduction en français
[87] id = 20506
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
खोड ना वाजतो बाळ कुणाच खेतरु
गवळणी सोनाबाई माझ्या बहिणीच लेकरु
khōḍa nā vājatō bāḷa kuṇāca khētaru
gavaḷaṇī sōnābāī mājhyā bahiṇīca lēkaru
Whose son is this Khetari (people trying out bold experiments) playing Khod (drum)
He is my sister Sonabai’s son
▷ (खोड) * (वाजतो) son (कुणाच)(खेतरु)
▷ (गवळणी)(सोनाबाई) my of_sister (लेकरु)
pas de traduction en français
[88] id = 20507
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
भजनाला बस बाळ बसत खोडावर
वाणीच माझ बाळ चढ टाकीत लोकावर
bhajanālā basa bāḷa basata khōḍāvara
vāṇīca mājha bāḷa caḍha ṭākīta lōkāvara
My son sitting down for bhajan*, is playing Khod (drum)
My dear son is impressing the people, singing far better than the others
▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(खोडावर)
▷ (वाणीच) my son (चढ)(टाकीत)(लोकावर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[89] id = 20508
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
भजनाला बस बाळ त्याला खेाड शिकवल कुणी
सांगते बाई तुला त्याच्या चुलत्या नानाजीनी
bhajanālā basa bāḷa tyālā khēāḍa śikavala kuṇī
sāṅgatē bāī tulā tyācyā culatyā nānājīnī
My son is sitting down for bhajan*, who taught him to play Khod (drum)
I tell you, woman, it is Nanaji, his paternal uncle who taught him
▷ (भजनाला)(बस) son (त्याला)(खेाड)(शिकवल)(कुणी)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(चुलत्या)(नानाजीनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[90] id = 20509
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
साधु या संतापुढ खोड्या माझा मधी बस
सयांना सया पुस कुणा आलणीचा ल्योक
sādhu yā santāpuḍha khōḍyā mājhā madhī basa
sayānnā sayā pusa kuṇā ālaṇīcā lyōka
Among all those devotees engrossed in the service of God, my son, the Khod (drum) player, sits in the middle
Friends ask each other, which woman’s son is he
▷ (साधु)(या)(संतापुढ)(खोड्या) my (मधी)(बस)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कुणा)(आलणीचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
[91] id = 20510
कोकरे जना - Kokare Jana
Village गडले - Gadale
ज्या गलीला भजन त्या गलीला तडाका
बाळायाच्या माझ्या आधमाचा भडका
jyā galīlā bhajana tyā galīlā taḍākā
bāḷāyācyā mājhyā ādhamācā bhaḍakā
In whichever lane bhajan* is taking place, that lane resounds with the sound of bhajan*
My son’s Abhang* are in full swing
▷ (ज्या)(गलीला)(भजन)(त्या)(गलीला)(तडाका)
▷ (बाळायाच्या) my (आधमाचा)(भडका)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[92] id = 20511
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिंडी मंदी दिंडी दिंडी जायाची देवूळवाड्या
बाळायाला माझ्या साधुसंताला पायघड्या
diṇḍī mandī diṇḍī diṇḍī jāyācī dēvūḷavāḍyā
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā pāyaghaḍyā
Among the Dindis*, one Dindi* carrying the idol of God will go to the enclosure of the temple
A length of cloth to walk on is spread for devotees carrying the palanquin
▷ (दिंडी)(मंदी)(दिंडी)(दिंडी) will_go (देवूळवाड्या)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[93] id = 20512
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
खेळत खेळत दिंडी आली देवापाशी
बाळायाला माझ्या साधुसंताला एकादशी
khēḷata khēḷata diṇḍī ālī dēvāpāśī
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā ēkādaśī
Dancing and frolicking, Dindi* has come to the temple
My son, devoted to the service of God, is observing Ekadashi* fast
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी) has_come (देवापाशी)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(एकादशी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[94] id = 20513
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
चिकन सुपारी आडकित्याच्या घोळामंदी
पोटीच माझ राघू साधू संतामधी
cikana supārī āḍakityācyā ghōḷāmandī
pōṭīca mājha rāghū sādhū santāmadhī
Chikani* variety of areca nut is in between the nut-cracker
My son Raghu* is among those devoted to the service of God
▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळामंदी)
▷ (पोटीच) my (राघू)(साधू)(संतामधी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[95] id = 20514
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
देवाच्या देवळी हैत भजन एकदोन
बाळाना ग याला माझ्या मृदूंगवाल्याला लिंबलोण
dēvācyā dēvaḷī haita bhajana ēkadōna
bāḷānā ga yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā limbalōṇa
There are two singing bhajan* in the temple, (but drum player is only one, hence gets a special treatment)
I wave Neem leaves around my son, the drum player, to ward off the influence of the evil eye
▷ (देवाच्या)(देवळी)(हैत)(भजन)(एकदोन)
▷ (बाळाना) * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[96] id = 20515
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
देवाच्या ग देवयळी हैत ग भजने बारातेरा
बाळा न याला माझ्या मृदूंगवाल्याला घाला वारा
dēvācyā ga dēvayaḷī haita ga bhajanē bārātērā
bāḷā na yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā ghālā vārā
Twelve-thirteen bhajans* are taking place in the temple
Fan my son, the drum player
▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(हैत) * (भजने)(बारातेरा)
▷  Child * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[97] id = 20516
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
देवाच्या देवळाला हैत ग भजने इसतीस
आता ना माझ्या बाळा मृदूंगवाल्या खाली बस
dēvācyā dēvaḷālā haita ga bhajanē isatīsa
ātā nā mājhyā bāḷā mṛdūṅgavālyā khālī basa
Twenty-thirty bhajans* are taking place in the temple
Now, my son, the drum player, sit down
▷ (देवाच्या)(देवळाला)(हैत) * (भजने)(इसतीस)
▷ (आता) * my child (मृदूंगवाल्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[98] id = 20517
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिवा दिस
आता माझ बाळ साधू किर्तनामधी बस
āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā divā disa
ātā mājha bāḷa sādhū kirtanāmadhī basa
From Alandi*, I can see the light in Dehu
Now, my son, devoted to the service of God, is sitting in the kirtan*
▷  Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या) lamp (दिस)
▷ (आता) my son (साधू)(किर्तनामधी)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[99] id = 20418
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल वझ
सांगते बाळा तुला काय गिन्यानी हुदय तुझ
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha
sāṅgatē bāḷā tulā kāya ginyānī hudaya tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷  I_tell child to_you why (गिन्यानी)(हुदय) your
pas de traduction en français
[100] id = 101853
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
आटकुरी पेटी तबला वाजतो दमान
बाळायाच्या माझ्या सदरा भिजला घामान
āṭakurī pēṭī tabalā vājatō damāna
bāḷāyācyā mājhyā sadarā bhijalā ghāmāna
Harmonium and Tabla players are playing vigourously
My son’s shirt is soaking with sweat
▷ (आटकुरी)(पेटी)(तबला)(वाजतो)(दमान)
▷ (बाळायाच्या) my (सदरा)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français
[101] id = 102309
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काखत टाळ हातामधी इणा
साधु लेकाईला केल भजयीन म्हणा
kākhata ṭāḷa hātāmadhī iṇā
sādhu lēkāīlā kēla bhajayīna mhaṇā
Cymbals round the neck, lute in hand
My son who was like a sadhu* devoted to the service of God, I made him a bhajan* singer
▷ (काखत)(टाळ)(हातामधी)(इणा)
▷ (साधु)(लेकाईला) did (भजयीन)(म्हणा)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[102] id = 102411
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
कलाह वाजवितो मानचे डौल देतो
गण गौळणीचे गातो
kalāha vājavitō mānacē ḍaula dētō
gaṇa gauḷaṇīcē gātō
He displays his skils in playing musical instruments accompanied by graceful movements of his head
While singing Gan Gavlan
▷ (कलाह)(वाजवितो)(मानचे)(डौल)(देतो)
▷ (गण)(गौळणीचे)(गातो)
pas de traduction en français
[103] id = 41477
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
भजन वाल्याला कुण्या गावाची आली चिठ्ठी
तान्हा माझ्या बाळा आधी खावी पानवही मग वाजीव सूरपेटी
bhajana vālyālā kuṇyā gāvācī ālī ciṭhṭhī
tānhā mājhyā bāḷā ādhī khāvī pānavahī maga vājīva sūrapēṭī
Bhajan* singer got an invitation letter from some other village
My son, first eat Panvahi (betel leaf or a spicy leaf) and then play Surpeti (a musical instrument
▷ (भजन)(वाल्याला)(कुण्या)(गावाची) has_come (चिठ्ठी)
▷ (तान्हा) my child before (खावी)(पानवही)(मग)(वाजीव)(सूरपेटी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[104] id = 44107
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-53 start 00:01 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ विणा आलाय नवा
लक्ष्मण माझा भजण्या गेलाय गावा
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa viṇā ālāya navā
lakṣmaṇa mājhā bhajaṇyā gēlāya gāvā
In Ram’s temple, new cymbals and lute have come
Lakshman (my son), my bhajan* singer has gone to another village
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(विणा)(आलाय)(नवा)
▷  Laksman my (भजण्या)(गेलाय)(गावा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[105] id = 44108
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई
सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī
sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī
In Ram’s temple, there are cymbals and drum
I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई)
▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not
pas de traduction en français
[106] id = 47616
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
माझ्या अंगणात टाळ ईण्याचा पसारा
आता बाळ माझ घेत भजन्या रुसला
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa īṇyācā pasārā
ātā bāḷa mājha ghēta bhajanyā rusalā
Cymbals and lutes are lying in my courtyard
Now, my son, the bhajan* singer, is angry
▷  My (अंगणात)(टाळ)(ईण्याचा)(पसारा)
▷ (आता) son my (घेत)(भजन्या)(रुसला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[107] id = 47617
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाच पोत
बाळाला माझ्या टाळ भजनाच येड मोठ
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgāca pōta
bāḷālā mājhyā ṭāḷa bhajanāca yēḍa mōṭha
A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard
My son is totally enraptured by bhajan*
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाच)(पोत)
▷ (बाळाला) my (टाळ)(भजनाच)(येड)(मोठ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[108] id = 48077
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
हातात टाळ विणा मृदंगाचीच आगत
बाळ माझा झाला साधु लावली पंढरी कागद
hātāta ṭāḷa viṇā mṛdaṅgācīca āgata
bāḷa mājhā jhālā sādhu lāvalī paṇḍharī kāgada
With cymbals, lute and drum in hand, the players are together
Now, my son is devoted to the service of God, the message has gone to Pandhari
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मृदंगाचीच)(आगत)
▷  Son my (झाला)(साधु)(लावली)(पंढरी)(कागद)
pas de traduction en français
[109] id = 52413
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
मुरदुंगा वरी हात टाकीतो जवातवा
गावा गेलेला शाहीर आला कवा
muraduṅgā varī hāta ṭākītō javātavā
gāvā gēlēlā śāhīra ālā kavā
He is playing the drum all the time
Shahir (ballad singer) who had gone to another place, when did he come back
▷ (मुरदुंगा)(वरी) hand (टाकीतो)(जवातवा)
▷ (गावा)(गेलेला)(शाहीर) here_comes (कवा)
pas de traduction en français
[110] id = 66104
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा
दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा्
pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā
dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’
Your hand and fingers are playing
On the Pakhvaj (a sort of drum)
Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice
▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go
▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्)
pas de traduction en français
[111] id = 70795
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section
असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला
असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला
asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā
asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart
He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time
▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[112] id = 71943
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village जोगवडी - Jogwadi
पाठच्या पार्हामधी हरी हरी कोण करी
नेनंत्या बाळ राज्या हाती भजन श्रवण करी
pāṭhacyā pārhāmadhī harī harī kōṇa karī
nēnantyā bāḷa rājyā hātī bhajana śravaṇa karī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
My young son Raja is listening to bhajan*
▷ (पाठच्या)(पार्हामधी)(हरी)(हरी) who (करी)
▷ (नेनंत्या) son (राज्या)(हाती)(भजन)(श्रवण)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[113] id = 73064
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मारुतीच्या मंदीरी कश्याच पड कवाड
सांगते बाळ भजने झाले येड
mārutīcyā mandīrī kaśyāca paḍa kavāḍa
sāṅgatē bāḷa bhajanē jhālē yēḍa
In Maruti* temple, what is this Kavad (these water pitchers on a bamboo pole)
I tell you, son, all these bhajan* singers are absorbed in singing bhajan*
▷ (मारुतीच्या)(मंदीरी)(कश्याच)(पड)(कवाड)
▷  I_tell son (भजने) become (येड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[114] id = 73065
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मारवतीच्या देवळी टाळ विनयाचा नाद
ते बाळ भजन आल काळ
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vinayācā nāda
tē bāḷa bhajana āla kāḷa
The sound of cymbals and lute can be heard in Maruti* temple
My son’s bhajan* group has come yesterday
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(विनयाचा)(नाद)
▷ (ते) son (भजन) here_comes (काळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[115] id = 74117
शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai
Village अकलूज - Akluj
तांबड्या मंदीलाची बांधणी बेताची
बोट नाजुक हाताची
tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī bētācī
bōṭa nājuka hātācī
The red turban is tied reasonably well
It is done with delicate fingers
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(बेताची)
▷ (बोट)(नाजुक)(हाताची)
pas de traduction en français
[116] id = 79067
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पहाटच्या प्रहरामधी सांडल्या बेल जवा
पाणी घालुनी गेला कवा नेनंता हरी माझा
pahāṭacyā praharāmadhī sāṇḍalyā bēla javā
pāṇī ghālunī gēlā kavā nēnantā harī mājhā
Early in the morning, Bel* leaves and Jav are spilt
When did my son Hari* come and por water on the idol of God Shankar
(Bel* leaves and Jav are offered to God Shankar) er the plants
▷ (पहाटच्या)(प्रहरामधी)(सांडल्या)(बेल)(जवा)
▷  Water, (घालुनी) has_gone (कवा) younger (हरी) my
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
[117] id = 79172
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीतो घासुयनी
आला दिंडीत नाचोयनी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsuyanī
ālā diṇḍīta nācōyanī
I clean the big round vessel and keep water for bath
My son has come back after dancing in the Dindi*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुयनी)
▷  Here_comes (दिंडीत)(नाचोयनी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[118] id = 82191
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
राम लक्ष्मीण नाव ठेवीते दाटुनी
वाचला माझ्या येत सकाळी उठुनी
rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī
vācalā mājhyā yēta sakāḷī uṭhunī
I deliberately name my sons Ram and Lakshman
They come to my lips on getting up in the morning
▷  Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेवीते)(दाटुनी)
▷ (वाचला) my (येत) morning (उठुनी)
pas de traduction en français
[119] id = 88634
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
हाती टाळ विना मृदुंग घेतला गळ्यात
तान्हा माझा राघु गेला साधुच्या मळ्यात
hātī ṭāḷa vinā mṛduṅga ghētalā gaḷyāta
tānhā mājhā rāghu gēlā sādhucyā maḷyāta
Cymbals and lute in hand, he puts the drum around his neck
Raghu*, my son, has gone with the group of devotees devoted to the service of God
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुंग)(घेतला)(गळ्यात)
▷ (तान्हा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[120] id = 99417
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
भरल्या चुलीवरी हंडा ठेवितो वजनाचा
शिण आला भजनाचा माझ्या राघुला
bharalyā culīvarī haṇḍā ṭhēvitō vajanācā
śiṇa ālā bhajanācā mājhyā rāghulā
On a roaring fire in the hearth, I keep a very big vessel with water for bath
My son Raghu* is tired after performing bhajan*
▷ (भरल्या)(चुलीवरी)(हंडा)(ठेवितो)(वजनाचा)
▷ (शिण) here_comes (भजनाचा) my (राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[121] id = 99418
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
माझ्या नैनत्या हारीला सेवा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
mājhyā nainatyā hārīlā sēvā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My young son Hari* performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  My (नैनत्या)(हारीला)(सेवा)(पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[122] id = 100500
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी
माझा मृंदुग्या बोट चाळी
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
mājhā mṛndugyā bōṭa cāḷī
Dindi* has come to my lane accompanied by music
My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  My (मृंदुग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[123] id = 100501
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा
अशोक ग बाळ माझा मृदुंग्या रुसला
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā
aśōka ga bāḷa mājhā mṛduṅgyā rusalā
Cymbals and lutes are lying in my courtyard
My son Ashok, the drum player, is angry
▷  My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा)
▷ (अशोक) * son my (मृदुंग्या)(रुसला)
pas de traduction en français
[124] id = 100502
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
माझ्या दारामध्ये टाळ मृदंग्याच झाड
बाळ गंगारामाला किर्तनाच वेड
mājhyā dārāmadhyē ṭāḷa mṛdaṅgyāca jhāḍa
bāḷa gaṅgārāmālā kirtanāca vēḍa
In my house, cymbals and drum players who get absorbed in playing are there
My son Gangaram is totally engrossed while performing kirtan*
▷  My (दारामध्ये)(टाळ)(मृदंग्याच)(झाड)
▷  Son (गंगारामाला)(किर्तनाच)(वेड)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[125] id = 100503
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
माझ्या अंगणात टाळ मृदंग्याच पोत
बाळ गंगाराम राती व्हता भजनात
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgyāca pōta
bāḷa gaṅgārāma rātī vhatā bhajanāta
A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard
My son Gangaram was in bhajan* at night
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंग्याच)(पोत)
▷  Son (गंगाराम)(राती)(व्हता)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[126] id = 100504
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पाटच्या पार्यमधी वीणा वाजी तातडीचा
जातो डबा खिचडीचा
pāṭacyā pāryamadhī vīṇā vājī tātaḍīcā
jātō ḍabā khicaḍīcā
Early in the morning, he plays the lute in a hurried tone
I send a tiffin of special Khichadi
▷ (पाटच्या)(पार्यमधी)(वीणा)(वाजी)(तातडीचा)
▷  Goes (डबा)(खिचडीचा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman knows from the tone in which the lute is played that it’s time for the lute players to have their meal. Even though she is working in the house, she has become one with the tune
to such an extent that she is sensitive even to the slightest variation in the tone. Recogniising this variation, she sends them special Khichadi.
[127] id = 100505
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उभा राहीला भजनात त्याला भजनाचा छंद मोठा
थंडी ना गारठ्याचा तो तर गळायाला बांधी पट्टा
ubhā rāhīlā bhajanāta tyālā bhajanācā chanda mōṭhā
thaṇḍī nā gāraṭhyācā tō tara gaḷāyālā bāndhī paṭṭā
He is standing with the bhajan* group, he is very fond of bhajan*
In the cold weather, he ties a muffler round his throat
▷  Standing (राहीला)(भजनात)(त्याला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा)
▷ (थंडी) * (गारठ्याचा)(तो) wires (गळायाला)(बांधी)(पट्टा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[128] id = 100506
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मारवतीच्या देवळी टाळ वाज जाही जाही
ते बाळ माझा भजन घरी नाही
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vāja jāhī jāhī
tē bāḷa mājhā bhajana gharī nāhī
In Maruti* temple, there is a sound of cymbals playing loudly
My son, the bhajan* singer is not at home
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(वाज)(जाही)(जाही)
▷ (ते) son my (भजन)(घरी) not
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[129] id = 100507
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
राम लक्ष्मीण नाव ठेऊन पाहिल
बाळायानी माझ्या यानी भजनी गाईल
rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēūna pāhila
bāḷāyānī mājhyā yānī bhajanī gāīla
I tried naming my sons Ram and Lakshman
My son sang about them in bhajan*
▷  Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेऊन)(पाहिल)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(भजनी)(गाईल)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[130] id = 100508
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस पोटीच्या परीस तबला वाजतो दमाण
अस श्रीरंगाच तबला भिजला घामाण
asa pōṭīcyā parīsa tabalā vājatō damāṇa
asa śrīraṅgāca tabalā bhijalā ghāmāṇa
Tabala (drum) is playing slower than the harmonium
My son Shrirang’s Tabla has become wet with sweat
▷ (अस)(पोटीच्या)(परीस)(तबला)(वाजतो)(दमाण)
▷ (अस)(श्रीरंगाच)(तबला)(भिजला)(घामाण)
pas de traduction en français
[131] id = 100509
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या दारा पुढे टाक मुरदुग्याच झाड
मपण्या बाळाला लय भजनाच वेड
mājhyā dārā puḍhē ṭāka muradugyāca jhāḍa
mapaṇyā bāḷālā laya bhajanāca vēḍa
Keep the tree from which drum is made in front of my house
My son is very fond of bhajan*
▷  My door (पुढे)(टाक)(मुरदुग्याच)(झाड)
▷ (मपण्या)(बाळाला)(लय)(भजनाच)(वेड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[132] id = 100510
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मुरुदांगावीर बोट टाकुनी नेटनेट
शिणले पाची बोट राजस सख्याचे
murudāṅgāvīra bōṭa ṭākunī nēṭanēṭa
śiṇalē pācī bōṭa rājasa sakhyācē
Playing the drum continuously
My dear son’s fingers feel tired
▷ (मुरुदांगावीर)(बोट)(टाकुनी)(नेटनेट)
▷ (शिणले)(पाची)(बोट)(राजस)(सख्याचे)
pas de traduction en français
[133] id = 100511
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भंडार्या डोंगरावर बंगला इठुनी बांधला
टाळ मृदुगाचा छंद राजाला लागला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara baṅgalā iṭhunī bāndhalā
ṭāḷa mṛdugācā chanda rājālā lāgalā
God Ithu* built a bungalow on Bhandarya mountain
My dear son has got greatly interested in cymbals and drum
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(बंगला)(इठुनी)(बांधला)
▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(छंद)(राजाला)(लागला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[134] id = 100892
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
Village कुंडवनी - Kundvani
टाळ मृदुंगाची दिंडी गेली वरच्या आळी
बाळ माझा मृदंग्या बोट चाळी
ṭāḷa mṛduṅgācī diṇḍī gēlī varacyā āḷī
bāḷa mājhā mṛdaṅgyā bōṭa cāḷī
Dindi* with cymbal and drum players has gone to the lane before mine
My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum
▷ (टाळ)(मृदुंगाची)(दिंडी) went (वरच्या) has_come
▷  Son my (मृदंग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[135] id = 101155
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
सकाबीळच्या पारी हंडा ठेवीते वजनाचा
बाळा माझ्या त्या राजसाला शिण आलाय भजनाचा
sakābīḷacyā pārī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
bāḷā mājhyā tyā rājasālā śiṇa ālāya bhajanācā
In the early morning, I keep a very big vessel with water for bath
My dear son is tired after performing bhajan*
▷ (सकाबीळच्या)(पारी)(हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  Child my (त्या)(राजसाला)(शिण)(आलाय)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑