Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2biii (D10-03-02b03)
(135 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[1] id = 35056
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section
इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव
बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव
inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava
bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava
The lute has become old, new cymbals have been bought
My son has the habit of singing bhajan*
▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव)
▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[2] id = 20419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[3] id = 20420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा
ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā
With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[4] id = 20421
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा
ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā
With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[5] id = 20422
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
घरात करीते काम काम आले टाकूनी
तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी
gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī
tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī
I was doing household chores in the house, I left everything and came
My son is singing bhajan* with great reverence
▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी)
▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[6] id = 20423
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा
वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा
bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā
vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā
Going for bhajan*, son, don’t go now
My good son Raghuji is very much interested in bhajan*
▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child
▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[7] id = 20424
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा
आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा
dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā
ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā
In the temple, there is no place to sit
Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan*
▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा)
▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
kirtanSinging the praises of God
[8] id = 20425
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी
सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी
iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī
My son Ithu* is sitting down to perform puja*
I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning
▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी)
▷  I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 20426
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला
त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला
sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā
tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā
I tell you, woman, Venus has risen in front of my door
For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala
▷  I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला)
▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 20427
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक
सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक
tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka
sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka
My young son Raghu* performs puja* with great attention
I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers
▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक)
▷  I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 20428
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 20429
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta
The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind
My son was in the gathering of people for bhajan* all night
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[13] id = 20430
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी
सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी
sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī
saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī
I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo
My son Saravan’s place is in the middle
▷  I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी)
▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी)
pas de traduction en français
[14] id = 20431
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी
सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी
mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī
saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī
One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door
My son Saravan’s Dindi* has come from the temple
▷  My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी)
▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[15] id = 20432
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी
माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची
māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī
mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī
In Mangaon, whose green twisted string is this
My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi*
▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी)
▷  My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[16] id = 20433
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 20434
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[18] id = 20435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला
वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला
gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā
vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā
Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair
My dear son regularly goes for Urus (Fair)
▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला)
▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला)
pas de traduction en français
[19] id = 20436
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर
राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर
ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara
rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra
My shrine is filled with cymbals and drum
Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan*
▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine
▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 20437
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच
आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच
mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca
ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca
Two persons are playing cymbals in my veranda
Now, my son is singing Abhang* in different tunes
▷  My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच)
▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[21] id = 20438
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 20439
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता
आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता
bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā
ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā
I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning
Now, my son, the bhajan* singer was at home
▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class
▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[23] id = 20440
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस
आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस
mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa
ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa
A gathering of devotees is there in my veranda
Now, my son, the drum player, sits in the middle
▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस)
▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस)
pas de traduction en français
[24] id = 20441
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल
बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली
māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala
bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the way to my maher*
It will provide shade to my sons, the bhajan* singers
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल)
▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[25] id = 20442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनी बसल बाळ अंकुश एकल
अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल
bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala
adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala
My son Ankush is singing bhajan* alone
Where did my son learn to sing Abhang*
▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल)
▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[26] id = 20443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला
सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला
bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā
sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā
He is mad after bhajan*, the news has reached the city
If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son
▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला)
▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him?
[27] id = 20444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या
भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या
bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā
bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā
The news about my son’s bhajan* has reached far
My daughter’s nephew sings with the bhajan* group
▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[28] id = 20445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना
बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना
bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā
bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā
It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune
He is not able to control his sleep
▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना)
▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[29] id = 20446
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार
बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर
sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra
bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra
In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes
My son has gone for bhajan*, I am worried
▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार)
▷  Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[30] id = 20447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक
बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक
bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka
bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka
In the bhajan* programme, my son is singing and performing
My son is very fond of singing “Gavalan“
▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक)
▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[31] id = 20448
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान
सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna
sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa
My son is very keen to go for Bharud
I tell you, son, you are still small
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered
▷  I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण)
pas de traduction en français
[32] id = 20449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान
पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna
pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa
My son is very keen to go for Bharud
You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered
▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[33] id = 20450
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला
सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला
gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā
sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā
My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community)
I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme
▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला)
▷  I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[34] id = 20451
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच
हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच
bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca
hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca
He goes for bhajan*, I feel terribly worried
Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan*
▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[35] id = 20452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा
सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा
bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā
sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā
Singing bhajans*, my son’s throat has become sore
Now, my son, I am tired telling you again and again
▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा)
▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[36] id = 20454
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनी लावाया मन माझ व्हईना
लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना
bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā
lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā
I don’t feel like sending him for bhajan*
His throat is sore, he is finding it difficult to sing
▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना)
▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[37] id = 20455
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया
बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया
mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā
bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
My dear son says, I don’t have time to eat
▷  My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷  Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[38] id = 20456
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती
बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती
bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī
bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī
The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide
Ankushrao, my son, is small in stature
▷  Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती)
▷  Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[39] id = 20457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया
बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया
bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
Friends have gathered to hear about my son’s reputation
▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[40] id = 20458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण
भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa
bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa
Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*)
For singing bhajan*, my son is still of tender age
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who
▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[41] id = 20459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण
बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa
bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna
Who is sending invitations to my son
My son is very keen to sing Abhang*
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who
▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[42] id = 20460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड
वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड
bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa
vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa
My son is not very fond of mixing with neighbours
My dear son is interested more in singing Abhang*
▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड)
▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[43] id = 20461
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला
गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला
akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā
My son Ankush is sitting down to sing bhajan*
The women, my friends go to see him
▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला)
▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[44] id = 20462
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम
भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ
vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama
bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa
My dear son is singing Abhang*
Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs
▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम)
▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[45] id = 20463
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन
बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान
bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana
bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna
He is mad after bhajan*, all his mind is in it
My son Saravan’s mind is away from his family
▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन)
▷  Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[46] id = 20464
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान
हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण
bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna
hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa
His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it
My son is still very young, people look at him with admiration
▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered
▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[47] id = 20465
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड
उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड
ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa
ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, change your bhajan*’s tune
▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड)
▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[48] id = 20466
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ
उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha
ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ)
▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your
pas de traduction en français
[49] id = 4905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर
जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर
bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara
jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara
Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right
You pick up the bhajan* tune singing along with another singer
You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune
▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर)
▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[50] id = 4933
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल
विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील
ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala
viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla
To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing
Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka*
▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल)
▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 4945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा
अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा
ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā
aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā
Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा)
▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[52] id = 4858
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर
भजन गावूनी घालतो बुवईला हार
āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra
bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra
Bhajan* singer gives courage to the mind
After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru)
▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर)
▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[53] id = 5034
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो माळ पुसतो आईला
आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला
bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā
āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā
He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept
He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry
▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला)
▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[54] id = 5036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात
भजनाला जातो काय राणीला वाटत
ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta
bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata
Venus has risen, sunrays are spreading
He goes for bhajan*, what does his wife feel
▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात)
▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[55] id = 5037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी
बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī
bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
My son is going for bhajan*, I had never thought of it
My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead)
▷  Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी)
▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[56] id = 20474
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस
लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस
diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa
lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa
Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best
My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast
▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[57] id = 20475
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī
On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin
My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 20476
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात
लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta
lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta
On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot
My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[59] id = 20477
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक
सयांना सया पुस मायलेकीच लेक
bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka
sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka
My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike
Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother
▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[60] id = 20478
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला गेल याच रंगरुप येक
गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक
bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika
My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe
My dear daughter, listen to his chanting the name of God
▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[61] id = 20479
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस
बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa
bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस)
▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[62] id = 20480
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस
बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa
bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस)
▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[63] id = 20481
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला
भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला
bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā
bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā
To which lane is my son going for bhajan*
I heard the sound of bhajan* in my lane
▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला)
▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[64] id = 20482
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला
संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला
bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā
saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā
My son is going or bhajan* to some other village
He takes his younger brother along with him
▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला)
▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[65] id = 20483
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई
भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही
bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī
bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī
My son is leaving for bhajan* in a hurry
I serve him a meal of rice and curds
▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[66] id = 20484
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ
सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ
bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū
sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū
Going for bhajan*, son, don’t go
I tell you, son, don’t sing the song in your mind
▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ)
▷  I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[67] id = 20485
कोकरे सगू - Kokare Sagu
Village कुळशी - Koloshi
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा
कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा
bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā
kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā
He has gone for bhajan*, I feel terribly worried
When will you come back, apple of my eye
▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा)
▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[68] id = 20486
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
Google Maps | OpenStreetMap
गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी
सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी
gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī
sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī
Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate
I tell you, brother, keep an eye on my son
▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी)
▷  I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[69] id = 20487
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा
बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा
bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā
bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā
Remember my son’s tune when he is singing bhajan*
Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond
▷  Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा)
▷  Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[70] id = 20488
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल
भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla
bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa
In whichever lane my son is in, my feet take me there
My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902