➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35056 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section | इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava | ✎ The lute has become old, new cymbals have been bought My son has the habit of singing bhajan* ▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव) ▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 20419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, change the tune of your bhajan* ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 20420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 20421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā | ✎ With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 20422 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | घरात करीते काम काम आले टाकूनी तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī | ✎ I was doing household chores in the house, I left everything and came My son is singing bhajan* with great reverence ▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी) ▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 20423 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go now My good son Raghuji is very much interested in bhajan* ▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child ▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 20424 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā | ✎ In the temple, there is no place to sit Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा) ▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 20425 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī | ✎ My son Ithu* is sitting down to perform puja* I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning ▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी) ▷ I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 20426 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā | ✎ I tell you, woman, Venus has risen in front of my door For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala ▷ I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला) ▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 20427 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka | ✎ My young son Raghu* performs puja* with great attention I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers ▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक) ▷ I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 20428 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 20429 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta | ✎ The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind My son was in the gathering of people for bhajan* all night ▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 20430 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī | ✎ I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo My son Saravan’s place is in the middle ▷ I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी) ▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 20431 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī | ✎ One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door My son Saravan’s Dindi* has come from the temple ▷ My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी) ▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 20432 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī | ✎ In Mangaon, whose green twisted string is this My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi* ▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी) ▷ My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 20433 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 20434 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 20435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā | ✎ Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair My dear son regularly goes for Urus (Fair) ▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला) ▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 20436 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra | ✎ My shrine is filled with cymbals and drum Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan* ▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine ▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 20437 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca | ✎ Two persons are playing cymbals in my veranda Now, my son is singing Abhang* in different tunes ▷ My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच) ▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 20438 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 20439 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā | ✎ I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning Now, my son, the bhajan* singer was at home ▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class ▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 20440 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa | ✎ A gathering of devotees is there in my veranda Now, my son, the drum player, sits in the middle ▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस) ▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
[24] id = 20441 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the way to my maher* It will provide shade to my sons, the bhajan* singers ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल) ▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 20442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनी बसल बाळ अंकुश एकल अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala | ✎ My son Ankush is singing bhajan* alone Where did my son learn to sing Abhang* ▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल) ▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 20443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā | ✎ He is mad after bhajan*, the news has reached the city If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son ▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला) ▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him? | ||||||||
[27] id = 20444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has reached far My daughter’s nephew sings with the bhajan* group ▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 20445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā | ✎ It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune He is not able to control his sleep ▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना) ▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 20446 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra | ✎ In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes My son has gone for bhajan*, I am worried ▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार) ▷ Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 20447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka | ✎ In the bhajan* programme, my son is singing and performing My son is very fond of singing “Gavalan“ ▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक) ▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 20448 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud I tell you, son, you are still small ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered ▷ I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 20449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“ ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered ▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 20450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā | ✎ My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community) I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme ▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला) ▷ I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 20451 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca | ✎ He goes for bhajan*, I feel terribly worried Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan* ▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 20452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā | ✎ Singing bhajans*, my son’s throat has become sore Now, my son, I am tired telling you again and again ▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा) ▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 20454 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनी लावाया मन माझ व्हईना लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā | ✎ I don’t feel like sending him for bhajan* His throat is sore, he is finding it difficult to sing ▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना) ▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 20455 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide My dear son says, I don’t have time to eat ▷ My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 20456 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī | ✎ The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide Ankushrao, my son, is small in stature ▷ Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती) ▷ Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 20457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide Friends have gathered to hear about my son’s reputation ▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 20458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa | ✎ Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*) For singing bhajan*, my son is still of tender age ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who ▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 20459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna | ✎ Who is sending invitations to my son My son is very keen to sing Abhang* ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who ▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 20460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa | ✎ My son is not very fond of mixing with neighbours My dear son is interested more in singing Abhang* ▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड) ▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 20461 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā | ✎ My son Ankush is sitting down to sing bhajan* The women, my friends go to see him ▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला) ▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 20462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa | ✎ My dear son is singing Abhang* Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs ▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम) ▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 20463 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna | ✎ He is mad after bhajan*, all his mind is in it My son Saravan’s mind is away from his family ▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन) ▷ Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 20464 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa | ✎ His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it My son is still very young, people look at him with admiration ▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered ▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 20465 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, change your bhajan*’s tune ▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड) ▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 20466 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ) ▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 4905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara | ✎ Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right You pick up the bhajan* tune singing along with another singer You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune ▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर) ▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 4933 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla | ✎ To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka* ▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल) ▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 4945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā | ✎ Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush ▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा) ▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 4858 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर भजन गावूनी घालतो बुवईला हार āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra | ✎ Bhajan* singer gives courage to the mind After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru) ▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर) ▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 5034 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो माळ पुसतो आईला आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā | ✎ He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry ▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला) ▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 5036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात भजनाला जातो काय राणीला वाटत ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata | ✎ Venus has risen, sunrays are spreading He goes for bhajan*, what does his wife feel ▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात) ▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 5037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī | ✎ My son is going for bhajan*, I had never thought of it My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead) ▷ Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी) ▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 20474 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast ▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 20475 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 20476 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात) ▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 20477 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक सयांना सया पुस मायलेकीच लेक bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka | ✎ My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother ▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 20478 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेल याच रंगरुप येक गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika | ✎ My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe My dear daughter, listen to his chanting the name of God ▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 20479 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस) ▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 20480 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस) ▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 20481 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā | ✎ To which lane is my son going for bhajan* I heard the sound of bhajan* in my lane ▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला) ▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 20482 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ My son is going or bhajan* to some other village He takes his younger brother along with him ▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला) ▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 20483 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī | ✎ My son is leaving for bhajan* in a hurry I serve him a meal of rice and curds ▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 20484 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go I tell you, son, don’t sing the song in your mind ▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ) ▷ I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 20485 ✓ कोकरे सगू - Kokare Sagu Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā | ✎ He has gone for bhajan*, I feel terribly worried When will you come back, apple of my eye ▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा) ▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 20486 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī | ✎ Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate I tell you, brother, keep an eye on my son ▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी) ▷ I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 20487 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā | ✎ Remember my son’s tune when he is singing bhajan* Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond ▷ Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा) ▷ Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 20488 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa | ✎ In whichever lane my son is in, my feet take me there My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |