Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.1 (B06-04-01)
(34 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[1] id = 14978
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
देवा मल्हारीला वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
dēvā malhārīlā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (देवा)(मल्हारीला)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[2] id = 14979
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी
बाळायाच्या माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī
bāḷāyācyā mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी)
▷ (बाळायाच्या) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[3] id = 14981
उभे अंजना - Ubhe Anjana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळी झाली झाडमाड
देवा मल्हारीच भंडारीच गेल गाड
jējurīcyā vāṭa pivaḷī jhālī jhāḍamāḍa
dēvā malhārīca bhaṇḍārīca gēla gāḍa
All trees have turned yellow on the way to Jejuri
Cart with God Malhari’s bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(पिवळी) has_come (झाडमाड)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(भंडारीच) gone (गाड)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[4] id = 14982
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[5] id = 14983
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळ्यांचा थाट
बाळायाची माझ्या माडी बैल तिनशे साठ
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷyāñcā thāṭa
bāḷāyācī mājhyā māḍī baila tinaśē sāṭha
Waghya* murali* are going all dressed up on the way to Jejuri
My son’s cart has three handred and sixty bullocks
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थाट)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(बैल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 14984
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशाचा नाही थारा
वाटनी बाळ चाल नाही लागत उन वारा
jējurīcyā vāṭa kaśācā nāhī thārā
vāṭanī bāḷa cāla nāhī lāgata una vārā
On the way to Jejuri, there is no shelter
Son, follow the road, you will be protected from sun and wind
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा) not (थारा)
▷ (वाटनी) son let_us_go not (लागत)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[7] id = 14985
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा कशाची गर्दी झाली
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या साधुला वर्दी गेली
jējurīcyā vāṭa bāḷā kaśācī gardī jhālī
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā sādhulā vardī gēlī
What is this crowd, my son, on the way to Jejuri
A message has been sent to my brother, the cymbal and drum player
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child of_how (गर्दी) has_come
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (साधुला)(वर्दी) went
pas de traduction en français
[8] id = 14986
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीची वाट त्यावर नाहीत काटकुट
सांगते बाळा तुला तू तर रस्त्यानी चाल नीट
jējurīcī vāṭa tyāvara nāhīta kāṭakuṭa
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara rastyānī cāla nīṭa
There are no thorns on the way to Jejuri
I tell you, my son, you go properly on the road
▷ (जेजुरीची)(वाट)(त्यावर)(नाहीत)(काटकुट)
▷  I_tell child to_you you wires on_the_road let_us_go (नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 14987
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाला जाते मी ग वाट आहे पायाची
खंडोबा देवानी तिथ ग समाधी घ्यायाची
khaṇḍōbālā jātē mī ga vāṭa āhē pāyācī
khaṇḍōbā dēvānī titha ga samādhī ghyāyācī
I go to Khandoba’s temple, I am familiar with the road
God Khandoba takes samadhi* over there
▷ (खंडोबाला) am_going I * (वाट)(आहे)(पायाची)
▷ (खंडोबा)(देवानी)(तिथ) * (समाधी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[10] id = 14988
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी जेजुरीला चालुनी आला मला शिण
वाणीची माझी बाळ दोही कुशीला दोघजण
jātē mī jējurīlā cālunī ālā malā śiṇa
vāṇīcī mājhī bāḷa dōhī kuśīlā dōghajaṇa
I go to Jejuri, I am tired walking all the way
My dear sons are on both my sides
▷  Am_going I (जेजुरीला)(चालुनी) here_comes (मला)(शिण)
▷ (वाणीची) my son (दोही)(कुशीला)(दोघजण)
pas de traduction en français
[11] id = 14989
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाते जेजुरी गडाला तहान लागली आगळी
बायांना सांगते आणा पाणी केळीच्या सागळी
jātē jējurī gaḍālā tahāna lāgalī āgaḷī
bāyānnā sāṅgatē āṇā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty
I tell other women, bring me water in a banana leaf bowl
▷  Am_going (जेजुरी)(गडाला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (बायांना) I_tell (आणा) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[12] id = 14990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी जेजुरीला तहान लागली अचाट
सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या साठ्यात
jātē mī jējurīlā tahāna lāgalī acāṭa
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā sāṭhyāta
I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty
I tell you, my son’s, bring me water in a banana leaf bowl
▷  Am_going I (जेजुरीला)(तहान)(लागली)(अचाट)
▷  I_tell child to_you water, (केळीच्या)(साठ्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 14991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी
बाळायाची माझ्या शिंगी चालते नेहरी
jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī
bāḷāyācī mājhyā śiṅgī cālatē nēharī
I am ready since yesterday, to go to Jejuri
My son’s mare is going along the stream
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷ (बाळायाची) my (शिंगी)(चालते)(नेहरी)
pas de traduction en français
[14] id = 14992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
जेजुरीच्या वनातुनी न्याव बाळाला काढूनी
cāla tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
jējurīcyā vanātunī nyāva bāḷālā kāḍhūnī
You, mare, you shake your legs, your laziness and walk
And take my son comfortably through Jejuri forest
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (जेजुरीच्या)(वनातुनी)(न्याव)(बाळाला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 14993
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाना याची माझ्या वर साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷānā yācī mājhyā vara sāyā lēkarācī
O mare, you walk, your gait is like a bird
My son has a shade overhead
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाना)(याची) my (वर)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[16] id = 14994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझ कालच मेटकुट
बाळाला सांगते निळ्या बैलावर घाल मोट
jējurī jāyālā mājha kālaca mēṭakuṭa
bāḷālā sāṅgatē niḷyā bailāvara ghāla mōṭa
To go to Jejuri, I have food left over from yesterday
I tell my son, place the decorated cloth on the back of Nilya bullock
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालच)(मेटकुट)
▷ (बाळाला) I_tell (निळ्या)(बैलावर)(घाल)(मोट)
pas de traduction en français
[17] id = 14995
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी
सांगते बाळा तुला पाणी घ्याव बरोबरी
jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāva barōbarī
I am ready since yesterday, to go to Jejuri
I tell you, my son, take drinking water with us
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  I_tell child to_you water, (घ्याव)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 14996
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण
देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान
jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa
dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna
On way to Jejuri, he went through Wakad
My son took God Malhari’s darshan*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[19] id = 14997
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार
बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर
jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra
bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara
To go to Jejuri, Manchar is on the way
My son took God Shankar’s Darshan*
▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार)
▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 14998
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची
आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची
jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī
ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī
Whom do you meet first when you go to Jejuri
Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet
▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची)
▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची)
pas de traduction en français
[21] id = 14999
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच
आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच
jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca
ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca
While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first
Now, my son is going there on foot in the hot sun
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच)
▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[22] id = 40565
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीच्या वाटे या ग भंडाराच्या राशी
बाई ग राजा माझ्या भक्ता उधळीत जाशी
jējūrīcyā vāṭē yā ga bhaṇḍārācyā rāśī
bāī ga rājā mājhyā bhaktā udhaḷīta jāśī
On the way to Jejuri, there are heaps and heaps of bhandara*
Now, my son, the devotee, will go throwing it in all directions
▷ (जेजूरीच्या)(वाटे)(या) * (भंडाराच्या)(राशी)
▷  Woman * king my (भक्ता)(उधळीत)(जाशी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[23] id = 48627
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट किती करंजी दाटल्या
बाळाच्या नंदीच्या गाडी झुली फाटल्या
jējurīcyā vāṭa kitī karañjī dāṭalyā
bāḷācyā nandīcyā gāḍī jhulī phāṭalyā
On way to Jejuri, there are many Karanj* tree
The decorated cloth of my son’s bullock cart got torn
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(किती)(करंजी)(दाटल्या)
▷ (बाळाच्या)(नंदीच्या)(गाडी)(झुली)(फाटल्या)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[24] id = 61139
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशानी पिवळी झाली
बाळायाच माझ्या भंडाराच गाडी नेली
jējurīcyā vāṭa kaśānī pivaḷī jhālī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍārāca gāḍī nēlī
How did the way to Jejuri become yellow
My son’s cart l oaded with bhandara* went on it
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशानी)(पिवळी) has_come
▷ (बाळायाच) my (भंडाराच)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[25] id = 61140
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी
बाळायाचा माझ्या भंडाराच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī
bāḷāyācā mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी)
▷ (बाळायाचा) my (भंडाराच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[26] id = 61141
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशाचा धुरडा
धनगराची बाऩू झाडती मेंढवाडा
jējurīcyā vāṭa kaśācā dhuraḍā
dhanagarācī bāṉū jhāḍatī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on way to Jejuri
Bana from Dhangar* community is sweeping the enclosure for sheep
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893