➡ Display songs in class at higher level (H21-05)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one |
[1] id = 37535 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 09:29 ➡ listen to section | बाई सोन्याचा ग पेन भिमराजाच्या खिशला भीमराजाच्या खिशला घाला जयभिम ग देशला bāī sōnyācā ga pēna bhimarājācyā khiśalā bhīmarājācyā khiśalā ghālā jayabhima ga dēśalā | ✎ Woman, there is a golden pen in the pocket of Bhimraja* In the pocket of Bhim*, salute the country with “Jay Bim!” ▷ Woman of_gold * (पेन)(भिमराजाच्या)(खिशला) ▷ (भीमराजाच्या)(खिशला)(घाला)(जयभिम) * (देशला) | Femme, un stylo en or à la pochette de Bhīmrāja A la pochette de Bhīmrāja, “Vive Bhīm!” est proclamé dans le pays. | ||
| |||||
[2] id = 49367 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | दिस दौलत सोन्यावाणी पिवळी भीमबाबाची छाया मूर्त आहे सावळी disa daulata sōnyāvāṇī pivaḷī bhīmabābācī chāyā mūrta āhē sāvaḷī | ✎ Wealth appears yellow as gold Babasaheb*’s shadow, a wheat-complexioned presence ▷ (दिस)(दौलत)(सोन्यावाणी)(पिवळी) ▷ (भीमबाबाची)(छाया)(मूर्त)(आहे) wheat-complexioned | Je vois des richesses jaunes comme de l'or L'ombre de Bābā Bhīm une présence (murta) au teint basané. | ||
| |||||
[3] id = 83035 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj | अशी माझ्या बाबांची शाल रेशमाची गादीतरी होती आहे माणीक मोत्याची aśī mājhyā bābāñcī śāla rēśamācī gādītarī hōtī āhē māṇīka mōtyācī | ✎ My Baba’s shawl is of silk His mattress is made of pearls and rubies ▷ (अशी) my (बाबांची)(शाल)(रेशमाची) ▷ (गादीतरी)(होती)(आहे)(माणीक)(मोत्याची) | Le châle de mon Bābā est en soie Sa couche était faite de perles et de rubis. | ||
[4] id = 95915 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | भिमा भिमा करते भिमा गळ्यातल सोन भिमाला लागे उन किती झाकु पदरान bhimā bhimā karatē bhimā gaḷyātala sōna bhimālā lāgē una kitī jhāku padarāna | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the gold around my neck Bhim* is in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातल) gold ▷ (भिमाला)(लागे)(उन)(किती)(झाकु)(पदरान) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35898 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच्या बंगल्याला छत्तीस कोटी रंग अन त्याच्या अकलला नेहरु सरकार झाल दंग bhīmācyā baṅgalyālā chattīsa kōṭī raṅga ana tyācyā akalalā nēharu sarakāra jhāla daṅga | ✎ Bhim*’s bungalow has thirty six crore* colours Nehru government is fascinated by his intelligence ▷ (भीमाच्या)(बंगल्याला)(छत्तीस)(कोटी)(रंग) ▷ (अन)(त्याच्या)(अकलला)(नेहरु)(सरकार)(झाल)(दंग) | Trois cent soixante millions de couleurs à la villa de Bhīm Le gouvernement de Nehru est envoûté par son intelligence. | ||||
| |||||||
[2] id = 37912 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा शिक्षण शिकले होते सर्व्याहुन न्याचारी (गरीब) सर्व्या जगात भरले एका बुकाहुन भारी bābā śikṣaṇa śikalē hōtē sarvyāhuna nyācārī (garība) sarvyā jagāta bharalē ēkā bukāhuna bhārī | ✎ Baba had got better education compared to the other poor In the whole world, he became the most knowledgeable ▷ Baba education (शिकले)(होते)(सर्व्याहुन)(न्याचारी) ( (गरीब) ) ▷ (सर्व्या)(जगात)(भरले)(एका)(बुकाहुन)(भारी) | Bābā s'est instruit, bien que le plus pauvre du monde Dans le monde entier il est ce qu'il y a de plus savant. | ||||
[3] id = 37913 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा शिक्षण शिकले हैत सर्व्याहुन लहान गंगनी झळकते निळे भीमाचे निशाण bābā śikṣaṇa śikalē haita sarvyāhuna lahāna gaṅganī jhaḷakatē niḷē bhīmācē niśāṇa | ✎ Baba has got education, he was youngest among all His blue flag glitters in the sky ▷ Baba education (शिकले)(हैत)(सर्व्याहुन)(लहान) ▷ (गंगनी)(झळकते)(निळे)(भीमाचे)(निशाण) | Bābā s'était instruit, lui le cadet de tous Son drapeau bleu scintille sur le Gange. | ||||
[4] id = 48710 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka Village सांगली - Sangli | गाण भीमाच्या गुणाला आरती घेऊन ओवाळू याला बाबासायबापरमानी नाही कोणी शिक्षणाला gāṇa bhīmācyā guṇālā āratī ghēūna ōvāḷū yālā bābāsāyabāparamānī nāhī kōṇī śikṣaṇālā | ✎ I sing the qualities of Bhim*, I perform Arati*, I wave the lamp None else is as educated as Babasaheb* ▷ (गाण)(भीमाच्या)(गुणाला) Arati (घेऊन)(ओवाळू)(याला) ▷ (बाबासायबापरमानी) not (कोणी)(शिक्षणाला) | Je chante les qualités de Bābā en prenant l'āratī, j'agite la lumière Nul n'a autant d'instruction que Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[5] id = 48711 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan Village सांगली - Sangli | बाबासाहेबाची ग अक्कल लई मोठी कोर्या कागदाच्या बनल्या त्या नोटी bābāsāhēbācī ga akkala laī mōṭhī kōryā kāgadācyā banalyā tyā nōṭī | ✎ Babasaheb*’s intelligence is much superior From blank paper, he has created bank notes ▷ (बाबासाहेबाची) * (अक्कल)(लई)(मोठी) ▷ (कोर्या)(कागदाच्या)(बनल्या)(त्या)(नोटी) | Bābāsāheb était d'une intelligence supérieure Il a créé des billets de banque sur du papier blanc. | ||||
| |||||||
[6] id = 48712 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan Village सांगली - Sangli | शिकला दिल्लीला वर चढला पदवीला ह्या खंडामंदी नंबर पईला śikalā dillīlā vara caḍhalā padavīlā hyā khaṇḍāmandī nambara pīlā | ✎ He studied at Delhi, he rose in status In this continent, he ranks first ▷ (शिकला)(दिल्लीला)(वर)(चढला)(पदवीला) ▷ (ह्या)(खंडामंदी)(नंबर)(पईला) | Il a étudié à Delhi, il est monté haut en grade En notre continent, il est le premier par son intelligence. | ||||
[7] id = 49145 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | चवथी माझी ववी चवदा विद्याचे पठण केले माझ्या भीमाने मोठ्या आनंदान cavathī mājhī vavī cavadā vidyācē paṭhaṇa kēlē mājhyā bhīmānē mōṭhyā ānandāna | ✎ My fourth verse, recital of fourteen sciences Bhim* did it with great pleasure ▷ (चवथी) my (ववी)(चवदा)(विद्याचे)(पठण) ▷ (केले) my (भीमाने)(मोठ्या)(आनंदान) | Mon quatrième chant, récitation des quatorze sciences Mon Bhīm l'a réalisé avec grande joie. | ||||
| |||||||
[8] id = 49146 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | पोथी पुस्तकाने माझा भरीयला वाडा भिमाचे पद गाया गिनने माझा चुडा pōthī pustakānē mājhā bharīyalā vāḍā bhimācē pada gāyā ginanē mājhā cuḍā | ✎ My house is filled with religious books My husband sings ballads in Bhim*’s honour ▷ Pothi (पुस्तकाने) my (भरीयला)(वाडा) ▷ (भिमाचे)(पद)(गाया)(गिनने) my (चुडा) | Ma demeure est remplie de livres religieux Mon mari chante des ballades en l'honneur de Bhīm. | ||||
| |||||||
[9] id = 49321 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो बाबासाहेब माझे अभ्यास करत होते pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō bābāsāhēba mājhē abhyāsa karata hōtē | ✎ In the early morning, at dawn, the cock crows My Babasaheb* was still studying ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ Babasaheb (माझे)(अभ्यास)(करत)(होते) | Le matin à l'aurore le coq lance son cri Mon Bābāsāheb était en train d'étudier. | ||||
| |||||||
[10] id = 49375 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या इमानाला सोन्याच चंग माझ्या या बाबाच्या बोलण्याला नेहरू झाल्यात दंग bābāsāhēbācyā imānālā sōnyāca caṅga mājhyā yā bābācyā bōlaṇyālā nēharū jhālyāta daṅga | ✎ A gold ladder for Babasaheb*’s plane Nehru is engrossed in Babasaheb*’s discourse ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (इमानाला) of_gold (चंग) ▷ My (या)(बाबाच्या)(बोलण्याला)(नेहरू)(झाल्यात)(दंग) | A l'avion de Bābāsāheb une échelle en or Nehru fut subjugué par le discours de mon Bābā. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold | ||||||
[11] id = 49376 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या इमानाला सोन्याच चंग माझ्या या बाबाच्या बोलण्याला नेहरू झाल्यात दंग bābāsāhēbācyā imānālā sōnyāca caṅga mājhyā yā bābācyā bōlaṇyālā nēharū jhālyāta daṅga | ✎ A gold ladder for Babasaheb*’s plane Nehru is engrossed in Babasaheb*’s discourse ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (इमानाला) of_gold (चंग) ▷ My (या)(बाबाच्या)(बोलण्याला)(नेहरू)(झाल्यात)(दंग) | A l'avion de Bābāsāheb une échelle en or Nehru fut subjugué par les paroles de mon Bābā. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold | ||||||
[12] id = 50520 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | अशी सोन्याची पेन बाबासाहेबाच्या खिशाला शिक्षण शिकायला जाण औरंगदेशाला aśī sōnyācī pēna bābāsāhēbācyā khiśālā śikṣaṇa śikāyalā jāṇa auraṅgadēśālā | ✎ Such a gold pen in Babasaheb*’s pocket For his studies, he went to Aurangabad ▷ (अशी)(सोन्याची)(पेन) of_Babasaheb_(Ambedkar) (खिशाला) ▷ Education (शिकायला)(जाण)(औरंगदेशाला) | Ainsi un stylo en or dans la poche de Babasaheb Il est allé à Aurangabad pour faire des études. | ||||
| |||||||
[13] id = 50556 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | सोनीयाचे गज बाबच्या माडीला बाबा मोठा इनतीबाज देईना राज निजामाला sōnīyācē gaja bābacyā māḍīlā bābā mōṭhā inatībāja dēīnā rāja nijāmālā | ✎ Gold bars to Babasaheb*’s storey Baba is very brave, he does not give the kingdom to the Nizam ▷ (सोनीयाचे)(गज)(बाबच्या)(माडीला) ▷ Baba (मोठा)(इनतीबाज)(देईना) king (निजामाला) | Une barre en fer à l'étage de Bābā Bābā est d'une grande bravoure, il ne donne pas le royaume au Nizam. | ||||
| |||||||
[14] id = 50870 ✓ वाणी यशोधरा उध्दव - Vani Yashodhara Udhav Village भिवापूर - Bhivapur | ऐका ऐका कहाणी सांगा सांगा वो जगाला माझा भीमराव कसा ज्ञानी झाला aikā aikā kahāṇī sāṅgā sāṅgā vō jagālā mājhā bhīmarāva kasā jñānī jhālā | ✎ Listen! Listen to my story, tell it to the whole world My Bhimrao*, how he has become a learned person! ▷ (ऐका)(ऐका)(कहाणी) with with (वो)(जगाला) ▷ My king_Bhim how (ज्ञानी)(झाला) | Ecoutez! Ecoutez mon récit, dites! dites-le au monde Mon Bhīmrāo, comment il est devenu savant. | ||||
| |||||||
[15] id = 51028 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | रमाबाईच्या चुडीयाच सोन आहे पिवळ आढुळ भीमाच्या शिक्षणाची केली पारख वाढुळ ramābāīcyā cuḍīyāca sōna āhē pivaḷa āḍhuḷa bhīmācyā śikṣaṇācī kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ Ramabai’s husband is like 24 karat gold They (Bhim*’s parents) kept an eye over his education ▷ (रमाबाईच्या)(चुडीयाच) gold (आहे)(पिवळ)(आढुळ) ▷ (भीमाच्या)(शिक्षणाची) shouted (पारख)(वाढुळ) | Les anneaux de Ramābāī sont en or d'un jaune intense Ils (parents d'Ambedkar) ont beaucoup veillé à son instruction. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.13f (H21-05-13f) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s marriage | ||||||
[16] id = 51073 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | सोन्याचे फंटन (फाउंटनपेन) भीमरायाच्या खिशाला शिक्षण शिकायला गेले भारत देशाला sōnyācē phaṇṭana (phāuṇṭanapēna) bhīmarāyācyā khiśālā śikṣaṇa śikāyalā gēlē bhārata dēśālā | ✎ A gold fountain pen in Bhimraya*’s pocket He went to study in Bharat ▷ (सोन्याचे)(फंटन) ( (फाउंटनपेन) ) (भीमरायाच्या)(खिशाला) ▷ Education (शिकायला) has_gone (भारत)(देशाला) | Un stylo en or dans la poche de Bhīmrāyā Il est allé dans le pays de Bhārat pour s'instruire. | ||||
| |||||||
[17] id = 51162 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | रमाबाई कुकु लेती जसा गंधाचा टिकला भिम शाळेत एकला नाही अक्षर चुकला ramābāī kuku lētī jasā gandhācā ṭikalā bhima śāḷēta ēkalā nāhī akṣara cukalā | ✎ Ramabai wears her kunku* like a spot of sandalwood paste At school, Bhim* was the only one who never made a mistake in the alphabet ▷ Ramabai kunku (लेती)(जसा)(गंधाचा)(टिकला) ▷ Bhim (शाळेत)(एकला) not (अक्षर)(चुकला) | Ramābāī applique son kumku, un point de couleur rouge A l'école Bhīm ne se trompa jamais d'une seule lettre. | ||||
| |||||||
[18] id = 51163 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | विद्येचा आहेर केला दलित जनात बाबा हुशार पाचही जनात vidyēcā āhēra kēlā dalita janāta bābā huśāra pācahī janāta | ✎ He offered his people the gift of knowledge Baba is the most intelligent amongst all others ▷ (विद्येचा)(आहेर) did (दलित)(जनात) ▷ Baba (हुशार)(पाचही)(जनात) | Il offrit au peuple dalit le cadeau du savoir Bābā était plus intelligent que tout autre. | ||||
[19] id = 37972 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | नेहरुची बायको नेहरुला सांगे गोठ भीम आगीनीचा लोट जाऊ नये त्याच्या वाट nēharucī bāyakō nēharulā sāṅgē gōṭha bhīma āgīnīcā lōṭa jāū nayē tyācyā vāṭa | ✎ Nehru’s wife tells him a story Bhim* is fire, do not tease him ▷ (नेहरुची)(बायको)(नेहरुला) with (गोठ) ▷ Bhim (आगीनीचा)(लोट)(जाऊ) don't (त्याच्या)(वाट) | L’épouse de Nehru lui raconte une histoire Bhīm est une lame de feu, ne lui barre pas le chemin. | ||||
| |||||||
[20] id = 74998 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | नाशीक शहरात काय वाजत गाजत बाबासाहेब आंबेडकर बॅलीस्टर आले गावात nāśīka śaharāta kāya vājata gājata bābāsāhēba āmbēḍakara bêlīsṭara ālē gāvāta | ✎ What is this music in the city of Nasik Barrister Babasaheb* Ambedkar has come to this town ▷ (नाशीक)(शहरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Babasaheb Ambedkar (बॅलीस्टर) here_comes (गावात) | Dans la ville de Nasik, pourquoi ces musiques et ces chants? Le juriste Bābāsāheb Ambedkar est venu chez nous. | ||||
| |||||||
[21] id = 82009 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | माझ्या भीमाचा जीव होई लाही लाही उच्च शिक्षणाला भीम चालला बाई mājhyā bhīmācā jīva hōī lāhī lāhī ucca śikṣaṇālā bhīma cālalā bāī | ✎ My Bhim* is very restless (For education) Woman, Bhim* is going for higher education ▷ My (भीमाचा) life (होई)(लाही)(लाही) ▷ (उच्च)(शिक्षणाला) Bhim (चालला) woman | Mon Bhīm marche sur des charbons ardents Femme, Bhīm s'en va pour son éducation supérieure. | ||||
| |||||||
[22] id = 83943 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | छाती ठोकून सांगू जगाला कोणी इव्दान (विध्वान) कधी हरला ना ज्ञानाची खुस्ती असा पहीलवान chātī ṭhōkūna sāṅgū jagālā kōṇī ivdāna (vidhvāna) kadhī haralā nā jñānācī khustī asā pahīlavāna | ✎ Hand on the heart, we shall tell the world, there will be no other person as learned There will never be another wrestler who will win the fight in the ring of knowledge ▷ (छाती)(ठोकून)(सांगू)(जगाला)(कोणी)(इव्दान) ( (विध्वान) ) ▷ (कधी)(हरला) * (ज्ञानाची)(खुस्ती)(असा)(पहीलवान) | La main sur le cœur dis au monde que nul autre s'est aussi intelligent Il n'existera jamais un tel athlète qui ne soit jamais battu à la lutte de la connaissance. | ||||
[23] id = 83966 ✓ राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman Village मिरकल - Mirkal | तू नको करू या बाबाची निंदा माझा ग भीमराया आहे रूपया बंदा tū nakō karū yā bābācī nindā mājhā ga bhīmarāyā āhē rūpayā bandā | ✎ You, don’t abuse Baba My Bhimrao is like a flawless coin ▷ You not (करू)(या)(बाबाची)(निंदा) ▷ My * king_Bhim (आहे)(रूपया) stop | Toi, ne vas pas te moquer de Bābā Mon Bhīm rāyā est parfait tel une pièce d'or sans faille. | ||||
| |||||||
[24] id = 84026 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | देशात देशात आपल्या भारत देशात भीम शंभर नंबर सोन माझ्या महूच्या मातीत dēśāta dēśāta āpalyā bhārata dēśāta bhīma śambhara nambara sōna mājhyā mahūcyā mātīta | ✎ In the country, in our country of Bharat Bhim* is pure gold from my Mahu’s soil ▷ (देशात)(देशात)(आपल्या)(भारत)(देशात) ▷ Bhim (शंभर)(नंबर) gold my (महूच्या)(मातीत) | Dans le pays, notre pays de Bharat Bhīm est l'or le plus raffiné qui soit dans la terre de Mahud. | ||||
| |||||||
[25] id = 84045 ✓ मोरे यमुना बळीराम - More Yamuna Baliram Village वावोशी - Wawoshi | भीमाची चिता रचताना वदले ज्यानी त्यानी सार्या जगात होणार नाही असा ज्ञानी bhīmācī citā racatānā vadalē jyānī tyānī sāryā jagāta hōṇāra nāhī asā jñānī | ✎ While preparing Bhim*’s funeral pyre, they all said There won’t be another learned person like him in the world ▷ (भीमाची)(चिता)(रचताना)(वदले)(ज्यानी)(त्यानी) ▷ (सार्या)(जगात)(होणार) not (असा)(ज्ञानी) | En préparant le bûcher de Bhīm tous et chacun disaient : “Il n'y aura pas dans tout le monde un tel puits de connaissance.” | ||||
| |||||||
[26] id = 84068 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कायी सांगू बाई माझ्या भीमाच गुणगान अपुर पडल त्याला दिल्लीच मैदान kāyī sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca guṇagāna apura paḍala tyālā dillīca maidāna | ✎ What can I tell you, woman, about the virtues of my Bhim* The ground at Delhi was insufficient for it ▷ (कायी)(सांगू) woman my (भीमाच)(गुणगान) ▷ (अपुर)(पडल)(त्याला)(दिल्लीच)(मैदान) | Que te dire, femme, le chant des qualités de Bhīm? Le terrain de Delhi est insuffisant (pour le contenir) . | ||||
| |||||||
[27] id = 84111 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | माझ्या भीमाचा जीव होई लाहीलाही उच्च शिक्षणासाठी गेला परदेशी बाई mājhyā bhīmācā jīva hōī lāhīlāhī ucca śikṣaṇāsāṭhī gēlā paradēśī bāī | ✎ My Bhim* is very restless (For education) Woman, he has gone abroad for higher education ▷ My (भीमाचा) life (होई)(लाहीलाही) ▷ (उच्च)(शिक्षणासाठी) has_gone (परदेशी) woman | Mon Bhīm marche sur des charbons ardents Femme, pour son éducation supérieure il alla à l'étranger. | ||||
| |||||||
[28] id = 84114 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | बुध्दी याची थोर बाई रामजीच पोर किर्ती त्याची पसरली दाही दिशा ओर budhdī yācī thōra bāī rāmajīca pōra kirtī tyācī pasaralī dāhī diśā ōra | ✎ Woman, Ramji’s son, his intelligence is far superior His fame has spread in all the ten directions ▷ (बुध्दी)(याची) great woman (रामजीच)(पोर) ▷ (किर्ती)(त्याची)(पसरली)(दाही)(दिशा)(ओर) | Femme, le fils de Rāmjī, intelligence supérieure que la sienne Sa louange se répand partout dans les dix directions. | ||||
[29] id = 84157 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | बाबा आमचे शिक्षणाला लंडनला गेले कायदे पंडीत होऊनी आले bābā āmacē śikṣaṇālā laṇḍanalā gēlē kāyadē paṇḍīta hōūnī ālē | ✎ Our Baba went to London for his studies He returned as an expert in law ▷ Baba (आमचे)(शिक्षणाला)(लंडनला) has_gone ▷ (कायदे)(पंडीत)(होऊनी) here_comes | Bābā alla à Londres pour son éducation Il revint une fois devenu un pandit en droit. | ||||
[30] id = 84161 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | बाबासाहेबानी डॉक्टर पदवी संपादन केली स्वावलंबनाची धुरा ही उंचावली bābāsāhēbānī ḍōkṭara padavī sampādana kēlī svāvalambanācī dhurā hī uñcāvalī | ✎ Babasaheb* obtained a doctorate degree He stressed the importance of self-reliance ▷ (बाबासाहेबानी)(डॉक्टर)(पदवी)(संपादन) shouted ▷ (स्वावलंबनाची)(धुरा)(ही)(उंचावली) | Bābāsāheb obtint les diplômes de docteur Il insista sur l'importance de ne dépendre que de soi. | ||||
| |||||||
[31] id = 98517 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | हायव त्याला दैव करण त्याला झोप भारी भिमसिंग बाबा वाचितेत ज्ञानेश्वरी hāyava tyālā daiva karaṇa tyālā jhōpa bhārī bhimasiṅga bābā vācitēta jñānēśvarī | ✎ The one who is fortunate, gets too much sleep Bhimsing Baba reads Dnyaneshwari ▷ (हायव)(त्याला)(दैव)(करण)(त्याला)(झोप)(भारी) ▷ (भिमसिंग) Baba (वाचितेत)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 36289 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला सडका धरुनी आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā | ✎ Women, mothers! Let us go in one direction The car of Ambedkar saheb has come with many people in it ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी) ▷ Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens. | ||
[2] id = 37941 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आली आली मोटार मोटारचा हिरवा रंग बामनाच्या मुली दंग जातो म्हणत्यात भीमासंग ālī ālī mōṭāra mōṭāracā hiravā raṅga bāmanācyā mulī daṅga jātō mhaṇatyāta bhīmāsaṅga | ✎ The car has come, its colour is green Baman girls are attracted, they say, ” we go with Bhim” ▷ Has_come has_come (मोटार)(मोटारचा)(हिरवा)(रंग) ▷ Of_Brahmin (मुली)(दंग) goes (म्हणत्यात)(भीमासंग) | Elle arrive elle arrive la voiture, peinte en vert Les filles brahmanes envoûtées déclarent : “Nous partons avec Bhīm.” | ||
[3] id = 37947 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आयानो बायानो आपण बसा ग घोळका मोटार भीमाची वळखा āyānō bāyānō āpaṇa basā ga ghōḷakā mōṭāra bhīmācī vaḷakhā | ✎ Mothers and women, sit down in a group Let us not miss seeing Bhim*’s car ▷ (आयानो)(बायानो)(आपण)(बसा) * (घोळका) ▷ (मोटार)(भीमाची)(वळखा) | Mères, femmes, asseyons-nous, formons un cercle Ne manquons pas la voiture de Bhīm. | ||
| |||||
[4] id = 42505 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 00:56 ➡ listen to section | असे ना आले भीमराव भीमराव यांच्या मोटारीला तारा कशी आईबापा यांच्या पोटी कसा जलमला हिरा asē nā ālē bhīmarāva bhīmarāva yāñcyā mōṭārīlā tārā kaśī āībāpā yāñcyā pōṭī kasā jalamalā hirā | ✎ It is thus that Bhim* came with wires to his car How this diamond is born to his parents? ▷ (असे) * here_comes king_Bhim king_Bhim (यांच्या) car wires ▷ How (आईबापा)(यांच्या)(पोटी) how (जलमला)(हिरा) | C'est ainsi qu'arriva Bhīmrāo, des fils à sa voiture Comment le diamant est-il né du sein de ses père et mère? | ||
| |||||
[5] id = 42512 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 08:46 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव याच्या ना मटगरीला भिंग अशी बाभणाच्या याच्या मुली पाहुणी (पाहुनी) ग झाल्या दंग aśī ālā bhīmarāva yācyā nā maṭagarīlā bhiṅga aśī bābhaṇācyā yācyā mulī pāhuṇī (pāhunī) ga jhālyā daṅga | ✎ Thus came Bhimrao*, his car has a mirror The Brahman girls are fascinated with this sight ▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place * (मटगरीला)(भिंग) ▷ (अशी)(बाभणाच्या) of_his_place (मुली)(पाहुणी) ( (पाहुनी) ) * (झाल्या)(दंग) | La voiture de Bhīmrāo arrive, elle a des miroirs scintillants A cette vue les filles brahmanes sont fascinées. | ||
| |||||
[6] id = 49305 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकराच्या मोटारीला सोन्याच्या तारा माझ्या भीमाला कलीकटर घाली वारा āmbēḍakarācyā mōṭārīlā sōnyācyā tārā mājhyā bhīmālā kalīkaṭara ghālī vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ (आंबेडकराच्या) car of_gold wires ▷ My (भीमाला)(कलीकटर)(घाली)(वारा) | Des fils d'or à la voiture d'Ambedkar Le Collecteur agite l'air pour mon Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 49310 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील्या तारा बाबासाहेबाला कलेक्टर घालीतो वारा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīlyā tārā bābāsāhēbālā kalēkṭara ghālītō vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील्या) wires ▷ (बाबासाहेबाला)(कलेक्टर)(घालीतो)(वारा) | Il y a des fils d'or suspendus à la voiture de Bābāsāheb Le Collecteur agite l'air pour Bābāsāheb. | ||
| |||||
[8] id = 49311 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकर त्याच्या गाडीला हायेत सोन्याच्या तारा कलीकटर घाली वारा āmbēḍakara tyācyā gāḍīlā hāyēta sōnyācyā tārā kalīkaṭara ghālī vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ Ambedkar (त्याच्या)(गाडीला)(हायेत) of_gold wires ▷ (कलीकटर)(घाली)(वारा) | Il y a des fils d'or à la voiture d'Ambedkar Mahārāj Le Collecteur agite l'air. | ||
| |||||
[9] id = 49697 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज याच्या मोटारीला भिंग आयानो बायानो चला लाईन धरून ālā bhīmarāja yācyā mōṭārīlā bhiṅga āyānō bāyānō calā lāīna dharūna | ✎ Here comes Bhimraj*, his car has a mirror Come, women, let’s walk in a line ▷ Here_comes king_Bhim of_his_place car (भिंग) ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (लाईन)(धरून) | Il arrive Bhīmrāj, à sa voiture des miroirs scintillants Mères et femmes, allons, mettons-nous en ligne. | ||
| |||||
[10] id = 50521 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आल बाई इमाइन निळ्या बाई फराराच (पाती) बोलली रमाबाई राज्य आंबेडकराच āla bāī imāina niḷyā bāī pharārāca (pātī) bōlalī ramābāī rājya āmbēḍakarāca | ✎ Woman plane has come with small blue fleg or banner Ramabai said Kingdom of Ambedkar ▷ Here_comes woman (इमाइन)(निळ्या) woman (फराराच) ( (पाती) ) ▷ (बोलली) Ramabai (राज्य)(आंबेडकराच) | Femme, il arrive en avion, avec un fanion bleu Ramābāī dit : “C'est le royaume d'Ambedkar.” | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar | ||||
Notes => | वारकर्यांच्या पताकांना फरार म्हणतात | ||||
[11] id = 50522 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आल बाई इमाइन दगडाचा केला बुक्का बोलला भीमसखा बुध्द त्यात सोडू नका āla bāī imāina dagaḍācā kēlā bukkā bōlalā bhīmasakhā budhda tyāta sōḍū nakā | ✎ Woman, the plane has come, it crushes the stone Friend Bhim* says, “Don’t leave Buddha” ▷ Here_comes woman (इमाइन)(दगडाचा) did (बुक्का) ▷ (बोलला)(भीमसखा)(बुध्द)(त्यात)(सोडू)(नका) | Femme, il arrive, l'avion réduit la pierre en poudre L'ami Bhīm te l'a dit : “Ne quittez pas Bouddha.” | ||
| |||||
[12] id = 50523 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आल बाई इमाइन दगडाच केल पाणी आपल्या सभेमधी कोण बोलला भीमावाणी āla bāī imāina dagaḍāca kēla pāṇī āpalyā sabhēmadhī kōṇa bōlalā bhīmāvāṇī | ✎ Woman, the plane has come, it crushes the stone into pieces In our meeting, who spoke like Bhim*? ▷ Here_comes woman (इमाइन)(दगडाच) did water, ▷ (आपल्या)(सभेमधी) who (बोलला)(भीमावाणी) | Femme, il arrive, l'avion réduit la pierre en eau Qui a parlé comme Bhīm dans notre assemblée? | ||
| |||||
[13] id = 50524 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | आयानो बायानो चला सडका सोडून आंबेडकर राजाच्या आल्या मोटारी भरून āyānō bāyānō calā saḍakā sōḍūna āmbēḍakara rājācyā ālyā mōṭārī bharūna | ✎ Mothers and women, walk on the side of the road Ambedkar raja’s cars have come overflowing with people ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(सोडून) ▷ Ambedkar (राजाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरून) | Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens. | ||
[14] id = 51074 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | आयांनो बायांनो चला सडकी धरुनी आपल्या भीमाच्या आल्या मोटारी भरुनी āyānnō bāyānnō calā saḍakī dharunī āpalyā bhīmācyā ālyā mōṭārī bharunī | ✎ Mothers and women, walk along the road Our Bhim*’s cars have come overflowing with people ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सडकी)(धरुनी) ▷ (आपल्या)(भीमाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture de notre Bhīm arrive, bondée de gens. | ||
| |||||
[15] id = 51075 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | आयाव बायाव चला सडकी सोडूनी आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटारी भरुनी āyāva bāyāva calā saḍakī sōḍūnī āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭārī bharunī | ✎ Mothers and women, walk on the side of the road Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people ▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go (सडकी)(सोडूनी) ▷ Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी) | Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens. | ||
[16] id = 51164 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | बाबासाहेबांची यांची जावळाची पटी सुरुच्या झाडाखाली मोटार उभी होती bābāsāhēbāñcī yāñcī jāvaḷācī paṭī surucyā jhāḍākhālī mōṭāra ubhī hōtī | ✎ The tuft of hair above Babasaheb*, s forehead The car was standing under a pine tree ▷ (बाबासाहेबांची)(यांची)(जावळाची)(पटी) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली)(मोटार) standing (होती) | La touffe des premiers cheveux de Bābāsāheb La voiture était arrêtée sous un arbre de suru. | ||
| |||||
[17] id = 84272 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आगीन काय गाडी सव्वा कोसाची लामण वर बाबासाहेब बसला हाती त्याच्या लगाम āgīna kāya gāḍī savvā kōsācī lāmaṇa vara bābāsāhēba basalā hātī tyācyā lagāma | ✎ The train is one and quarter kos* long Babasaheb* is sitting on the top with a whip in hand ▷ (आगीन) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लामण) ▷ (वर) Babasaheb (बसला)(हाती)(त्याच्या)(लगाम) | Le train s'étend sur une longue distance Bābādāheb est installé dessus un fouet à la main. | ||
| |||||
[18] id = 62380 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना लावुनी ग गेला नाशीकला तुरा ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā lāvunī ga gēlā nāśīkalā turā | ✎ Here comes Ambedkar, his car has lime He put a feather and went to Nashik ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना) ▷ (लावुनी) * has_gone (नाशीकला)(तुरा) | Il arrive Ambedkar, il a mis de la chaux à sa voiture Il a mis une aigrette et alla à Nasik. | ||
[19] id = 65093 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | आंबेडकर महाराजाच्या त्याच्या विमानाला तारा त्याला इंग्रज घाली वारा āmbēḍakara mahārājācyā tyācyā vimānālā tārā tyālā iṅgraja ghālī vārā | ✎ There are wires to Ambedkar’s plane The Englishman fans him ▷ Ambedkar (महाराजाच्या)(त्याच्या)(विमानाला) wires ▷ (त्याला)(इंग्रज)(घाली)(वारा) | Un fil à l'avion d'Ambedkar Mahārāj Le Britannique lui fait du vent. | ||
[20] id = 75601 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबांच्या मोटारीला आहे सोन्याची तुराटी हिंदु झाल्याती मराठी bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā āhē sōnyācī turāṭī hindu jhālyātī marāṭhī | ✎ Babasaheb*’s car has a bunch of gold wires Marathis* have become Hindus ▷ Of_Babasaheb car (आहे)(सोन्याची)(तुराटी) ▷ (हिंदु)(झाल्याती)(मराठी) | A la voiture de Bābāsāheb il y a des tiges en or Les Marāṭhī sont devenus des hindous. | ||
| |||||
[21] id = 75602 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप आपल्या जातभाई सदा हिंडीतो मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa āpalyā jātabhāī sadā hiṇḍītō mulukha | ✎ There is a lock in gold to Babasaheb*’s car For his caste, he covers the territory all the time ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप) ▷ (आपल्या)(जातभाई)(सदा)(हिंडीतो)(मुलुख) | Il y a un cadenas en or à la voiture de Bābāsāheb Pour ses frères de caste il est sans cesse à parcourir le royaume. | ||
| |||||
[22] id = 83019 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | बामणाच्या पोरी चाल सडक सोडुन बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन bāmaṇācyā pōrī cāla saḍaka sōḍuna bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna | ✎ Oh Brahman girl, walk on the side of the road Babasaheb*’s car has come, full of people ▷ Of_Brahmin (पोरी) let_us_go (सडक)(सोडुन) ▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन) | Filles de Brahmanes, rangez-vous sur le côté La voiture de Bābāsāheb arrive, bondée de gens. | ||
|
[1] id = 37906 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | गंगाधरीच नितळ पाणी म्हणाव सर्वांनी भीमाची गाणी जय भीम जय भीम gaṅgādharīca nitaḷa pāṇī mhaṇāva sarvānnī bhīmācī gāṇī jaya bhīma jaya bhīma | ✎ Ganga’s water is crystal clear Everybody should sing songs “Jay Bhim*, Jay Bhim” ▷ (गंगाधरीच)(नितळ) water, ▷ (म्हणाव)(सर्वांनी)(भीमाची)(गाणी)(जय) Bhim (जय) Bhim | L'eau du Gange est pure Tous doivent dire le chant de Bhīm : “Vive Bhīm! Vive Bhīm!” | ||
| |||||
[2] id = 37958 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | पेटीवरी हात कोण टाकतो नवाढा गातो भीमाचा पवाडा pēṭīvarī hāta kōṇa ṭākatō navāḍhā gātō bhīmācā pavāḍā | ✎ Who is playing on harmonium He sings ballad of Bhim* ▷ (पेटीवरी) hand who (टाकतो)(नवाढा) ▷ (गातो)(भीमाचा)(पवाडा) | Qui joue de l'harmonium? Il chante une ballade de Bhīm. | ||
| |||||
[3] id = 48975 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | भीम जल्माला आला म्हन झाली सोन्यायाची लंका भीमायीचा जयजयकार त्रिभूवनी वाज डंका bhīma jalmālā ālā mhana jhālī sōnyāyācī laṅkā bhīmāyīcā jayajayakāra tribhūvanī vāja ḍaṅkā | ✎ Bhim* is born, they say it’s like Lanka* becoming a city of gold Announce it in the three worlds, say “Jay Bhim*! Jay Bhim*!” ▷ Bhim (जल्माला) here_comes (म्हन) has_come (सोन्यायाची)(लंका) ▷ (भीमायीचा)(जयजयकार)(त्रिभूवनी)(वाज)(डंका) | Bhīm est né, Shri Lanka est devenue une cité en or Proclamez-le dans les trois mondes, acclamez : “Vive Bhīm!” | ||
| |||||
[4] id = 49339 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | दळण दळीते माझ्या सुपात चाराचुरा भीम देवाला हारतुरा daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta cārācurā bhīma dēvālā hāraturā | ✎ I do the grinding, there is the residue in my sifting fan Garlands and bouquets for God Bhim* ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ Bhim (देवाला)(हारतुरा) | Je fais la mouture, dans mon van les derniers restes Pour dieu Bhīm, guirlandes et bouquets. | ||
| |||||
[5] id = 49703 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पोती पुस्तकाने माझा भरीयला वाडा भीमाचे पद गाया गिनाने माझा चुडा pōtī pustakānē mājhā bharīyalā vāḍā bhīmācē pada gāyā ginānē mājhā cuḍā | ✎ My house is full of religious books My husband sang the ballads in honour of Bhim* ▷ (पोती)(पुस्तकाने) my (भरीयला)(वाडा) ▷ (भीमाचे)(पद)(गाया)(गिनाने) my (चुडा) | Ma demeure est remplie de livres religieux Mon mari chante des ballades en l'honneur de Bhīm. | ||
| |||||
[6] id = 50871 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी कवी वाजवीता खंजीर बाबासाहेबान केल खुल नाशिकच मंदीर nāgapurāmadhī kavī vājavītā khañjīra bābāsāhēbāna kēla khula nāśikaca mandīra | ✎ In Nagpur, a poet plays on the tambourin Babasaheb* has obtained free access to the temple at Nashik ▷ (नागपुरामधी)(कवी)(वाजवीता)(खंजीर) ▷ (बाबासाहेबान) did (खुल)(नाशिकच)(मंदीर) | A Nagpur, un poète s'accompagne du tambourin Bābāsāheb a obtenu la liberté d'accès au temple de Nasik. | ||
| |||||
[7] id = 80695 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | नववी माझी ओवी ग नऊ रत्न दुनियात बाबा आंबेडकर झळकले दाही दिशात navavī mājhī ōvī ga naū ratna duniyāta bābā āmbēḍakara jhaḷakalē dāhī diśāta | ✎ My ninth verse is for the nine precious stones In the world, Babasaheb* has shone in the ten directions ▷ (नववी) my verse * (नऊ)(रत्न) ▷ (दुनियात) Baba Ambedkar (झळकले)(दाही)(दिशात) | Mon neuvième chant est pour les neuf joyaux Dans le monde, Bābā Ambedkar resplendit dans les dix directions. | ||
| |||||
[8] id = 84264 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | वंदये बोला मातराये बोला जयभीम बोले बनादी vandayē bōlā mātarāyē bōlā jayabhīma bōlē banādī | ✎ Say the song “Vande mataram” The strong man says, “Jay Bhim” ▷ (वंदये) says (मातराये) says ▷ (जयभीम)(बोले)(बनादी) | Dites le chant de Vande Maratam Proclamez : “Jay Bhīm!” | ||
[9] id = 80697 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पाचवी माझी अोवी पाची पांडवाला सुखाने आंबेडकर गेले विलायतेला pācavī mājhī aōvī pācī pāṇḍavālā sukhānē āmbēḍakara gēlē vilāyatēlā | ✎ My fifth verse is for the five Pandavas* Without any problem, Ambedkar went abroad ▷ (पाचवी) my (अोवी)(पाची)(पांडवाला) ▷ (सुखाने) Ambedkar has_gone (विलायतेला) | Mon cinquième chant est pour les Pānḍāvā Ambedkar est allé sans embûches à l'étranger. | ||
| |||||
[10] id = 80698 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सहावी माझी अोवी साही शास्त्र पाठ केले बाबा आंबेडकर दाही दिशेत झळकले sahāvī mājhī aōvī sāhī śāstra pāṭha kēlē bābā āmbēḍakara dāhī diśēta jhaḷakalē | ✎ My sixth verse, learnt all the six sciences by heart Baba Ambedkar has shone in the ten directions ▷ (सहावी) my (अोवी)(साही)(शास्त्र)(पाठ)(केले) ▷ Baba Ambedkar (दाही)(दिशेत)(झळकले) | Mon sixième chant on a appris par cœur les six sciences Bābā Ambedkar resplendit dans les dix directions. | ||
[11] id = 33622 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | चवथी माझी ओवी चारी देशात फिरती सुखानी गेले भीम बंधू विलायताशी cavathī mājhī ōvī cārī dēśāta phiratī sukhānī gēlē bhīma bandhū vilāyatāśī | ✎ My fourth grind mill song wanders in the nation Brother Bhim* has gone abroad happily ▷ (चवथी) my verse (चारी)(देशात)(फिरती) ▷ (सुखानी) has_gone Bhim brother (विलायताशी) | Mon quatrième vers atteint les quatre coins du pays Le frère Bhīm est allé avec bonheur à l’étranger | ||
| |||||
[12] id = 84118 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीमाची गाथा मी सांगते तुम्हाला दलिताच्या दुनियेला तो आव्हाण ठरला bhīmācī gāthā mī sāṅgatē tumhālā dalitācyā duniyēlā tō āvhāṇa ṭharalā | ✎ I shall tell you the story of Bhim* For the world of Dalits*, he proved to be a challenge ▷ (भीमाची)(गाथा) I I_tell (तुम्हाला) ▷ Of_Dalits (दुनियेला)(तो)(आव्हाण)(ठरला) | Le Chant (gāthā) de Bhīm je vous le dis moi Il décida de mettre au défi le monde des dalit. | ||
|
[1] id = 33618 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर आला इमान घेऊनी त्यालाच पाहूनी दुनिया पळाली भिऊनी ālā āmbēḍakara ālā imāna ghēūnī tyālāca pāhūnī duniyā paḷālī bhiūnī | ✎ Ambedkar has come by plane The whole world has fled away with fear ▷ Here_comes Ambedkar here_comes (इमान)(घेऊनी) ▷ (त्यालाच)(पाहूनी)(दुनिया)(पळाली)(भिऊनी) | Ambedkar arrive, il arrive! Il a pris l'avion En le voyant, le monde s'enfuit, pris de panique. | ||
[2] id = 37965 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | इमाइन चाले इळांचे बारा अन मधल्या इवायनात भीमबाबा पोरसवदा imāina cālē iḷāñcē bārā ana madhalyā ivāyanāta bhīmabābā pōrasavadā | ✎ The plane is flying twelve times a day Bhim*, the young boy is in the plane in the centre ▷ (इमाइन)(चाले)(इळांचे)(बारा) ▷ (अन)(मधल्या)(इवायनात)(भीमबाबा)(पोरसवदा) | L'avion vole pendant douze heures Dans l'avion du milieu est le jeune Bhīm Bābā. | ||
| |||||
[3] id = 37975 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | वरच इवाइन चालवतो महार मध्ये यशवंतराव घेतो जनतेची खबर varaca ivāina cālavatō mahāra madhyē yaśavantarāva ghētō janatēcī khabara | ✎ The plane in the sky is piloted by Mahar* Yashawantrao sits in the middle and asks for news about the people ▷ (वरच)(इवाइन)(चालवतो)(महार) ▷ (मध्ये)(यशवंतराव)(घेतो)(जनतेची)(खबर) | L'avion dans les hauteurs est piloté par un Mahār Yeshvantarao est au milieu, il prend les nouvelles des gens. | ||
| |||||
[4] id = 38040 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई वरल इमाइन मला दिसत पतर बाळ बाबाच चातुर कळ दाबिलय अघर bāī varala imāina malā disata patara bāḷa bābāca cātura kaḷa dābilaya aghara | ✎ O woman, the plane in the sky looks like a letter to me Baba’s son is clever, he presses the controls ▷ Woman (वरल)(इमाइन)(मला)(दिसत)(पतर) ▷ Son of_Baba_(Ambedkar) (चातुर)(कळ)(दाबिलय)(अघर) | Femme, dans les hauteurs, je vois l'avion comme une lettre Le fils de Bābā est intelligent, il presse les commandes. | ||
[5] id = 49147 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबा इवानाला जाता माता करु नको घोर जहाज पाण्याच्या आधार bābā ivānālā jātā mātā karu nakō ghōra jahāja pāṇyācyā ādhāra | ✎ When Baba goes in the plane, do not worry, mother The ship has the support of water ▷ Baba (इवानाला) class (माता)(करु) not (घोर) ▷ (जहाज)(पाण्याच्या)(आधार) | Bābā voyage par avion, mère, ne sois pas anxieuse Le bâteau a le support de l'eau. | ||
[6] id = 49148 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जायी बोलली रमाबाई जागा इमाइनात नाही āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāyī bōlalī ramābāī jāgā imāināta nāhī | ✎ Jasmine flowers to Ambedkar Baba’s car Ramabai says, “There is no place in the plane” ▷ Ambedkar (बाबाच्या) car (जायी) ▷ (बोलली) Ramabai (जागा)(इमाइनात) not | Ambedkar Bābā voyagea en voiture Ramābāī lui dit : “Il n'y a pas de place en avion.” | ||
[7] id = 49323 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | दुसरी माझी ओवी गायीते गुमानीत बाबासाहेब हायेत इमानीत dusarī mājhī ōvī gāyītē gumānīta bābāsāhēba hāyēta imānīta | ✎ My second verse, I sing with care Babasaheb* is sitting in the plane ▷ (दुसरी) my verse (गायीते)(गुमानीत) ▷ Babasaheb (हायेत)(इमानीत) | Mon deuxième chant, je chante avec frénésie Bābāsāheb est installé dans l'avion. | ||
| |||||
[8] id = 50872 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | इवान आल बाई आवाज पडला दलिताचा माझा भीमराव हवा खायाला निघाला ivāna āla bāī āvāja paḍalā dalitācā mājhā bhīmarāva havā khāyālā nighālā | ✎ Woman, the plane has come, I can hear it My Bhimrao* of the Dalits* is going to get some fresh air ▷ (इवान) here_comes woman (आवाज)(पडला) ▷ Of_Dalits my king_Bhim (हवा)(खायाला)(निघाला) | L'avion arrive, on en entend le bruit Mon Bhīmrāo des dalit en sortit pour prendre l'air. | ||
| |||||
[9] id = 50873 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जाई अशी बोलले रमाबाई बाबा इमानात नाही āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāī aśī bōlalē ramābāī bābā imānāta nāhī | ✎ Jasmine flowers to Babasaheb*’s car Ramabai says, “Baba is not on the plane” ▷ Ambedkar (बाबाच्या) car (जाई) ▷ (अशी) says Ramabai Baba (इमानात) not | Un jasmin à la voiture de Bābā Ambedkar Ramābī dit que Bābā n'est pas dans l'avion. | ||
| |||||
[10] id = 51379 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जाई बोलली रमाबाई बाबा इमानात नाही āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāī bōlalī ramābāī bābā imānāta nāhī | ✎ Jasmine flowers to Babasaheb*’s car Ramabai says, “Baba is not on the plane” ▷ Ambedkar (बाबाच्या) car (जाई) ▷ (बोलली) Ramabai Baba (इमानात) not | Du jasmin à la voiture de Bābā Ambedkar Ramābāī dit : “Bābā n'est pas dans l'avion.” | ||
| |||||
[11] id = 96057 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | आंबेडकर बाबा नका म्हणु मेला मेला बाबा इवानात गेला āmbēḍakara bābā nakā mhaṇu mēlā mēlā bābā ivānāta gēlā | ✎ Don’t say “Ambedkar Baba is dead” Baba left in a plane ▷ Ambedkar Baba (नका) say (मेला)(मेला) ▷ Baba (इवानात) has_gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 103381 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबा इमानाला जाता माता पसरती पदर जहाज पाण्याच्या आधार bābā imānālā jātā mātā pasaratī padara jahāja pāṇyācyā ādhāra | ✎ When Baba travels by plane, his mother begs of him The ship has the support of water ▷ Baba (इमानाला) class (माता)(पसरती)(पदर) ▷ (जहाज)(पाण्याच्या)(आधार) | pas de traduction en français |
[1] id = 84010 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | आंबेडकर बाबाचा आरशाचा बंगला सांगते इहीनबाई भीम तत्वाला चांगला āmbēḍakara bābācā āraśācā baṅgalā sāṅgatē ihīnabāī bhīma tatvālā cāṅgalā | ✎ Ambedkar Baba’s bungalow is made of mirror glass I tell you, my daughter’s mother-in-law, Bhim* is a man of principles ▷ Ambedkar of_Baba_(Ambedkar) (आरशाचा)(बंगला) ▷ I_tell (इहीनबाई) Bhim (तत्वाला)(चांगला) | Le bungalow de Bābā Ambedkar est fait de verrières Je te dis, femme, Bhīm est un homme de principes. | ||
| |||||
[2] id = 37973 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | नेहरुची बायको नेहरुला सांगी ग्यान जावा भीमाला शरण nēharucī bāyakō nēharulā sāṅgī gyāna jāvā bhīmālā śaraṇa | ✎ Nehru’s wife gives Nehru a piece of advice Surrender to Bhim* ▷ (नेहरुची)(बायको)(नेहरुला)(सांगी)(ग्यान) ▷ (जावा)(भीमाला)(शरण) | L’épouse de Nehru lui fait la leçon Il faut prendre refuge aux pieds de Bhīm. | ||
| |||||
[3] id = 48554 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर याच्या मोटारीला अन्नछाप एक्या शब्दामधी पंडीत नेहरू केला गप्प ālā āmbēḍakara yācyā mōṭārīlā annachāpa ēkyā śabdāmadhī paṇḍīta nēharū kēlā gappa | ✎ Here comes Ambedkar, his car has many seals With one word, he silenced Pandit Nehru ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place car (अन्नछाप) ▷ (एक्या)(शब्दामधी)(पंडीत)(नेहरू) did (गप्प) | Il arrive Ambedkar, de nombreux sceaux décorent sa voiture D'un seul mot, il a cloué le bec à Pandit Nehru. | ||
[4] id = 48977 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | माझ्या भीमायीच मन लयी कवळ कवळ वर दिस वज्रलेप पर आत लयी भोळ mājhyā bhīmāyīca mana layī kavaḷa kavaḷa vara disa vajralēpa para āta layī bhōḷa | ✎ My Bhim* has a very tender mind Though he looks very tough, he is very simple ▷ My (भीमायीच)(मन)(लयी)(कवळ)(कवळ) ▷ (वर)(दिस)(वज्रलेप)(पर)(आत)(लयी)(भोळ) | Mon Bhīm est trés doux et tendre d'esprit Rude d'aspect certes mais au dedans tout simple. | ||
| |||||
[5] id = 48979 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमायीच बात जणु लोखंडाच्या लाह्या मी मी म्हणणार वाकला जुडी हात पड पाया mājhyā bhīmāyīca bāta jaṇu lōkhaṇḍācyā lāhyā mī mī mhaṇaṇāra vākalā juḍī hāta paḍa pāyā | ✎ My Bhim*’s speech is like pop corns of iron The one who says, “me, me” is bowing down at his feet ▷ My (भीमायीच)(बात)(जणु)(लोखंडाच्या)(लाह्या) ▷ I I (म्हणणार)(वाकला)(जुडी) hand (पड)(पाया) | Le front de mon Bhīm est comme des pop-corns de fer Quiconque dit “Moi! Moi!” tombe les mains jointes à ses pieds. | ||
| |||||
[6] id = 49359 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | सोलापूर कचेरीत सांडीला भात बाबासाहेब आंबेडकर वैरी जोडीत्यात हात sōlāpūra kacērīta sāṇḍīlā bhāta bābāsāhēba āmbēḍakara vairī jōḍītyāta hāta | ✎ In the office at Solapur, rice is spilt The enemies of Babasaheb* Ambedkar fold their hands to him ▷ (सोलापूर)(कचेरीत)(सांडीला)(भात) ▷ Babasaheb Ambedkar (वैरी)(जोडीत्यात) hand | Dans les bureaux de Solapur il a pris du riz Les ennemis de Bābāsāheb Ambedkar joignent les mains | ||
| |||||
[7] id = 49392 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | बाबा या बाबा म्हणू जातीयीचा महार शिक्षण ज्ञानानी झाला थोर bābā yā bābā mhaṇū jātīyīcā mahāra śikṣaṇa jñānānī jhālā thōra | ✎ Baba, Baba is Mahar* by caste Because of his learning and knowledge, he has become great ▷ Baba (या) Baba say (जातीयीचा)(महार) ▷ Education (ज्ञानानी)(झाला) great | Bābā, oui, Bābā, disons-le, un Mahār par caste Si grand par l'instruction et le savoir. | ||
| |||||
[8] id = 49870 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | पुणे या शहरात भीम आले लायब्रीत त्यांना ग बघण्यसाठी गर्दी झाली शहरात puṇē yā śaharāta bhīma ālē lāyabrīta tyānnā ga baghaṇyasāṭhī gardī jhālī śaharāta | ✎ In Pune city, Bhim* has come to the library The whole city is full of crowds to see him ▷ (पुणे)(या)(शहरात) Bhim here_comes (लायब्रीत) ▷ (त्यांना) * (बघण्यसाठी)(गर्दी) has_come (शहरात) | Dans la ville Puné, Bhīm est venu dans la bibliothèque Il y avait foule en ville pour le voir | ||
| |||||
Notes => | आमच्या बरोबर बोलत असताना सईदानीबाईंनी काही ओव्या रचल्या त्यातील ही एक. त्या म्हणाल्या की या ओवीत मी सांगते ती हकीकत मो कुठतरी वाचली. पुण्यला झालेल्या सभेची तारीख ठाऊक नाही. लायब्ररीचा उल्लेख आहे त्यामुळे ती सभा ही गोखले अर्थशास्त्र संस्थेतील काळे मेमोरियल लेक्चर असावे. | ||||
[9] id = 50525 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | सुभेदार घराण्याच नाव ज्यान राखल बाळ रामजीच ना कुणापुढे वाकल subhēdāra gharāṇyāca nāva jyāna rākhala bāḷa rāmajīca nā kuṇāpuḍhē vākala | ✎ The one who has maintained the name and honour of the Subhedar* family The son of Ramji, he never bent before anyone ▷ (सुभेदार)(घराण्याच)(नाव)(ज्यान)(राखल) ▷ Son (रामजीच) * (कुणापुढे)(वाकल) | Il a maintenu l'honneur du nom d'une Maison de Subhedar Le fils de Rāmji ne s'est courbé devant personne. | ||
| |||||
[10] id = 50526 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आल आल इमानीत मला दिसत नादर मधी भीमराज भादर (बहादुर) इमान नेत्याच आधर āla āla imānīta malā disata nādara madhī bhīmarāja bhādara (bahādura) imāna nētyāca ādhara | ✎ Here comes the plane, I can see it The brave Bhim* in the centre, the leader’s plane is in the air ▷ Here_comes here_comes (इमानीत)(मला)(दिसत)(नादर) ▷ (मधी) king_Bhim (भादर) ( (बहादुर) ) (इमान)(नेत्याच)(आधर) | Il arrive, il arrive en avion, il a l'air brave Au milieu Bhīmrāj, ce brave, l'avion avance sans support. | ||
| |||||
[11] id = 50875 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | नागपुराच्या कचेरीत खुडच्या टाकल्या बसायाले माझ्या भीमरायाच्या तोंडाच ध्यान लागल साहेबाले nāgapurācyā kacērīta khuḍacyā ṭākalyā basāyālē mājhyā bhīmarāyācyā tōṇḍāca dhyāna lāgala sāhēbālē | ✎ In the office at Nagpur, chairs have been kept to sit The Saheb is in admiration with Bhim*’s knowledge ▷ (नागपुराच्या)(कचेरीत)(खुडच्या)(टाकल्या)(बसायाले) ▷ My (भीमरायाच्या)(तोंडाच) remembered (लागल)(साहेबाले) | Dans le bureau de Nagpur, des chaises sont mises pour s'asseoir Le savoir de mon Bhīmrāyā stupéfia le sāheb. | ||
| |||||
[12] id = 51029 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | आंबेडकर बाबा तुमच्या मोटारीला मोर शिक्षण झाले फार संग बामणाची पोर āmbēḍakara bābā tumacyā mōṭārīlā mōra śikṣaṇa jhālē phāra saṅga bāmaṇācī pōra | ✎ Ambedkar Baba, your car has a peacock You are highly educated, you have a Brahman girl with you ▷ Ambedkar Baba (तुमच्या) car (मोर) ▷ Education become (फार) with (बामणाची)(पोर) | Ambedkar Bābā, il y a un paon à votre voiture Il s'est beaucoup instruit, les jeunes Bāman t'accompagnent. | ||
[13] id = 51076 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | भीम भीम करता भीम अमृताच पान किती वरणु याचे गुण जनता झाली पहिलवान bhīma bhīma karatā bhīma amṛtāca pāna kitī varaṇu yācē guṇa janatā jhālī pahilavāna | ✎ Say “Bhim, Bhim”, Bhim* is a leaf of nectar How many of his qualities can I describe, the people have become athletes ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (अमृताच)(पान) ▷ (किती)(वरणु)(याचे)(गुण)(जनता) has_come (पहिलवान) | En disant “Bhīm! Bhīm! Bhīm est une feuille de nectar Que de qualités en décrire, le peuple est devenu athlète. | ||
| |||||
[14] id = 51405 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | आंबेडकर हे महान आहे म्हणूनी तरी मान आहे आंबेडकर हा महान आहे भारताचे मूर्तीमंत शान आहे āmbēḍakara hē mahāna āhē mhaṇūnī tarī māna āhē āmbēḍakara hā mahāna āhē bhāratācē mūrtīmanta śāna āhē | ✎ Ambedkar is great, that is why we command respect Ambedkar is great, he is the incarnation of Bharat’s dignity ▷ Ambedkar (हे)(महान)(आहे)(म्हणूनी)(तरी)(मान)(आहे) ▷ Ambedkar (हा)(महान)(आहे)(भारताचे)(मूर्तीमंत)(शान)(आहे) | Ambedkar est un grand, c'est pourquoi on a droit au respect Ambedkar est un grand, il incarne la dignité de Bhārat. | ||
[15] id = 84112 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीम माझा हा निर्भिड पुतळा दलित जनाचा अमोल खजिना bhīma mājhā hā nirbhiḍa putaḷā dalita janācā amōla khajinā | ✎ My Bhim* is a fearless statue He is the invauable treasure of the Dalits* ▷ Bhim my (हा)(निर्भिड)(पुतळा) ▷ (दलित)(जनाचा)(अमोल)(खजिना) | Mon Bhīm est tel une statue imperturbable C'est le trésor inappréciable des dalits. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[1] id = 48976 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | माझ्या भीमाईच डोळ तेज त्याच पाणीदार पाणी डोळ्याच आटल ठिणगी पेटली अंगार mājhyā bhīmāīca ḍōḷa tēja tyāca pāṇīdāra pāṇī ḍōḷyāca āṭala ṭhiṇagī pēṭalī aṅgāra | ✎ The eyes of my Bhim*, their radiance, their luminosity His eyes are dry, in place of water, there are sparks of fire ▷ My (भीमाईच)(डोळ)(तेज)(त्याच)(पाणीदार) ▷ Water, (डोळ्याच)(आटल)(ठिणगी)(पेटली)(अंगार) | Les yeux de mon Bhīm, leur rayonnement, leur luminosité Ses yeux sont secs, au lieu d'eau des étincelles et du feu. | ||
| |||||
[2] id = 48978 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमायीच भाळ जणु विशाल आभाळ त्यात ज्ञानायीची झळ तेज खुलतग निळ mājhyā bhīmāyīca bhāḷa jaṇu viśāla ābhāḷa tyāta jñānāyīcī jhaḷa tēja khulataga niḷa | ✎ My Bhim*’s forehead is like an immense sky In it, knowledge radiates, blue efflorescence. ▷ My (भीमायीच)(भाळ)(जणु)(विशाल)(आभाळ) ▷ (त्यात)(ज्ञानायीची)(झळ)(तेज)(खुलतग)(निळ) | Le front de mon Bhīm on dirait le ciel immense Là, l'éclat du savoir, radiance, efflorescence bleue. | ||
| |||||
[3] id = 51165 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | माझ्या बाबाच उंच कपाळ तेजाळ शीमल येलाच हे झुकल आभाळ mājhyā bābāca uñca kapāḷa tējāḷa śīmala yēlāca hē jhukala ābhāḷa | ✎ My Baba’s forehead is high and bright The sky bends morning and evening in front of its majesty ▷ My of_Baba_(Ambedkar) (उंच)(कपाळ)(तेजाळ) ▷ (शीमल)(येलाच)(हे)(झुकल)(आभाळ) | Le front de mon Bābā est large et lumineux Le ciel s'est abaissé tel un lierre de fraîcheur. | ||
[4] id = 65078 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगु बाळ भीमाच डोक कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka | ✎ What can I tell you, child, about Bhim*’s brain Among crores* of people, he is the only one intelligent ▷ Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक) | Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm? C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens. | ||
| |||||
[5] id = 65079 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta | ✎ How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives ▷ Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand ▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत) | Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm? Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 65080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक ज्यान बामणास बसलाय धाक kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose The Brahmans are scared of it ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक) ▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक) | Que dire, femme, le nez de mon Bhīm? Jain et Bāman sont pris de frayeur. | ||
| |||||
[7] id = 65081 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s face Millions and millions of people are enjoying happines ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख) | Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm? Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude | ||||
[8] id = 65082 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers Not a single letter has ever been scratched ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट) ▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट) | Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm? Pas une seule lettre qu'il ait écorchée. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[9] id = 65084 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist He has planted the fig tree of law ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर) ▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर) | Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm? Il a planté le figuier de la loi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[10] id = 65086 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet Ninety million people keep on walking ahead ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी) ▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays | Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm? Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome | ||||
[11] id = 83970 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहेत सोन्याचा भोपळा भांग भीमाचा मोकळा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhēta sōnyācā bhōpaḷā bhāṅga bhīmācā mōkaḷā | ✎ Babasaheb*’s car has a pumpkin in gold Bhim*’s hair parting is open ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहेत) of_gold (भोपळा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(मोकळा) | Il y a une courge en or à la voiture de Bābāsāheb La raie de Bābā est ouverte. | ||
|
[1] id = 48982 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर इंग्रजाला लाजवी सूट बूट अंगावर जनु आला आमच्या गावी ālā ālā āmbēḍakara iṅgrajālā lājavī sūṭa būṭa aṅgāvara janu ālā āmacyā gāvī | ✎ Here comes Ambedkar, he will put the Englishman to shame He comes to our village, suited and booted ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (इंग्रजाला)(लाजवी) ▷ (सूट)(बूट)(अंगावर)(जनु) here_comes (आमच्या)(गावी) | Il arrive. Il arrive Ambedkar! Les Anglais sont confus de honte Il vient à notre village portant costume et souliers. |
[2] id = 50874 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | माझ्या दारी िंलब बाई लिंबाले फुलारे आंबेडकर बाबाच्या निळ्या कोटाने झालर mājhyā dārī inlaba bāī limbālē phulārē āmbēḍakara bābācyā niḷyā kōṭānē jhālara | ✎ I have a Neem tree in front of my door, it has flowered Ambedkar Baba’s blue coat has a frilled collar ▷ My (दारी)(िंलब) woman (लिंबाले)(फुलारे) ▷ Ambedkar (बाबाच्या)(निळ्या)(कोटाने)(झालर) | Femme, à ma porte, les citronniers sont en pleine fleurs Passementerie à la veste bleue d'Ambedkar Bābā. |
[3] id = 81999 ✓ धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati Village वणंद - Vanand | सुट बुट कोट मया भीमाच लेण विसरून कशी जावू मया भावाच देण suṭa buṭa kōṭa mayā bhīmāca lēṇa visarūna kaśī jāvū mayā bhāvāca dēṇa | ✎ My Bhim* wears a suit, boots and a coat How can I forget what my brother has given? ▷ (सुट)(बुट)(कोट)(मया)(भीमाच)(लेण) ▷ (विसरून) how (जावू)(मया)(भावाच)(देण) | Complet-veston, souliers, la distinction de mon Bhīm Comment pourrais-je oublier ce que mon frère m'a donné? |
| |||
[4] id = 82473 ✓ गोपनारायन कलाबाई रामराव - Gopanarayan Kala Ramrao Village घुसर - Ghusar | सूट बूट माह्या भावाच लिन विसरून कशी जाऊ माया भावाच देन sūṭa būṭa māhyā bhāvāca lina visarūna kaśī jāū māyā bhāvāca dēna | ✎ My Brother wears a suit, boots and a coat How can I forget what my brother has given? ▷ (सूट)(बूट)(माह्या)(भावाच)(लिन) ▷ (विसरून) how (जाऊ)(माया)(भावाच)(देन) | Complet, souliers, la distinction de mon frère Bhīm Comment pourrais-je oublier ce que mon frère m'a donné? |
[1] id = 48713 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | आंबेडकर बाबा सार्या दुनीयात शायन्यात बंदुला मी किती सांगू फोटु ग ऐन्यात āmbēḍakara bābā sāryā dunīyāta śāyanyāta bandulā mī kitī sāṅgū phōṭu ga ainyāta | ✎ Ambedkar Baba so great that I could not store him in my heart How many times can I tell my brother to give me his photo in a frame ▷ Ambedkar Baba (सार्या)(दुनीयात)(शायन्यात) ▷ (बंदुला) I (किती)(सांगू)(फोटु) * (ऐन्यात) | Ambedkar Bābā resplendit dans l'univers entier Que de fois je dis à mon frère : “Prends donc sa photo!” |
[2] id = 48980 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमाजीच तेज जणु हिर्याइची झाक ज्ञानदीप झळाळला शरण आल तिन्ही लोकात mājhyā bhīmājīca tēja jaṇu hiryāicī jhāka jñānadīpa jhaḷāḷalā śaraṇa āla tinhī lōkāta | ✎ My Bhim*’s radiance is like the lustre of a diamond The lamp of knowledge is shining brightly, the three worlds are at his feet ▷ My (भीमाजीच)(तेज)(जणु)(हिर्याइची)(झाक) ▷ (ज्ञानदीप)(झळाळला)(शरण) here_comes (तिन्ही)(लोकात) | Le rayonnement de mon Bhīm a le lustre du diamant Lampe brillante de savoir, les trois mondes sont à ses pieds. |
| |||
[3] id = 48981 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर नबी (नभी) चंद्राइची कोर भाबड्या जनतेच्या अंगावरी परकास पडला थंडगार ālā ālā āmbēḍakara nabī (nabhī) candrāicī kōra bhābaḍyā janatēcyā aṅgāvarī parakāsa paḍalā thaṇḍagāra | ✎ He comes! he comes! Ambedkar, the light of the new moon in the sky On the simple people, refreshing cool light falls. ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (नबी) ( (नभी) ) (चंद्राइची)(कोर) ▷ (भाबड्या)(जनतेच्या)(अंगावरी)(परकास)(पडला)(थंडगार) | Il arrive. Il arrive Ambedkar! Croissant de lune dans le ciel Sur les gens simples tombe sa rafraîchissante clarté. |
[1] id = 33624 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गोंधळ्याच्या मुली चाल साईट धरुनी रामजीच बाळ भीम आल मोटार भरुनी gōndhaḷyācyā mulī cāla sāīṭa dharunī rāmajīca bāḷa bhīma āla mōṭāra bharunī | ✎ O, girl of the Gondhali* caste, walk on one side Ramaji’s son has come in a car ▷ (गोंधळ्याच्या)(मुली) let_us_go (साईट)(धरुनी) ▷ (रामजीच) son Bhim here_comes (मोटार)(भरुनी) | Filles de Gondhali, marchez en prenant les côtés Le fils de Rāmjī arrive dans une voiture bondée. | ||||
| |||||||
[2] id = 33625 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गोंधळ्याच्या मुली तुझी जावळाची वेणी रामजीच बाळ भीम लागला तुझ्या ध्यानी gōndhaḷyācyā mulī tujhī jāvaḷācī vēṇī rāmajīca bāḷa bhīma lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ O, girl of Gondhali* caste, your hair are tied in a plait? Ramaji’s son is attracted to you ▷ (गोंधळ्याच्या)(मुली)(तुझी)(जावळाची)(वेणी) ▷ (रामजीच) son Bhim (लागला) your (ध्यानी) | Filles de Gondhali, la tresse de ta chevelure Bhīm, le fils de Rāmjī, vous a tapé dans l'œil. | ||||
| |||||||
[3] id = 48983 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर जामा निमा मोठा लयी जसा गव्हर्नर दिस कस सांगु तुला सई ālā ālā āmbēḍakara jāmā nimā mōṭhā layī jasā gavharnara disa kasa sāṅgu tulā saī | ✎ Here comes Ambedkar, impeccably dressed What can I tell you, friend, he looks like a Governor ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (जामा)(निमा)(मोठा)(लयी) ▷ (जसा)(गव्हर्नर)(दिस) how (सांगु) to_you (सई) | Il arrive. Il arrive Ambedkar! Dans une tenue impeccable Que te dire, mon amie, il a tout d'un Gouverneur. | ||||
[4] id = 48984 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर जसा गोरा साहेब दिस ग्याट म्याट बोलताना गव्हर्नर भास ālā ālā āmbēḍakara jasā gōrā sāhēba disa gyāṭa myāṭa bōlatānā gavharnara bhāsa | ✎ Here comes Ambedkar, he looks like a white Saheb When he speaks in English, he could be mistaken for the Governor ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (जसा)(गोरा)(साहेब)(दिस) ▷ (ग्याट)(म्याट)(बोलताना)(गव्हर्नर)(भास) | Il arrive, Il arrive Ambedkar! Il a tout d'un blanc sāheb Il parle en anglais, on le prendrait pour le Gouverneur. | ||||
[5] id = 49149 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | पानाचा खाणार कसा थुकला गलीला नाही ओळखीला भाऊ इंग्लीश बोलला pānācā khāṇāra kasā thukalā galīlā nāhī ōḷakhīlā bhāū iṅglīśa bōlalā | ✎ He ate a betel leaf and spat in the lane I did not recognise him, brother (Ambedkar) spoke in English ▷ (पानाचा)(खाणार) how (थुकला)(गलीला) ▷ Not (ओळखीला) brother (इंग्लीश)(बोलला) | Il mangea une noix de betel et cracha dans l'allée Je ne l'ai pas compris, frère Bhīm parlait anglais. | ||||
[6] id = 49871 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याची तुराटी भीम तरी मराठी bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācī turāṭī bhīma tarī marāṭhī | ✎ Bouquets in gold to Babasaheb*’s car However, Bhim* is Marathi* ▷ Of_Babasaheb car (सोन्याची)(तुराटी) ▷ Bhim (तरी)(मराठी) | A la voiture de Bābāsāheb un instrument de musique en or Bhīm est pourtant un Maraṭhī. | ||||
| |||||||
[7] id = 82472 ✓ गोपनारायन कलाबाई रामराव - Gopanarayan Kala Ramrao Village घुसर - Ghusar | पानाचा खानेवाला थुकला ग गलीमधी वयकू नाही आला बाबा विंग्रेजी बोलीमधी pānācā khānēvālā thukalā ga galīmadhī vayakū nāhī ālā bābā viṅgrējī bōlīmadhī | ✎ He ate a betel leaf and spat in the lane Could not recognise Baba, he spoke in English ▷ (पानाचा)(खानेवाला)(थुकला) * (गलीमधी) ▷ (वयकू) not here_comes Baba (विंग्रेजी)(बोलीमधी) | Le mangeur de feuille de bétel cracha dans l'allée Je n'ai pas compris Bābā il parlait en anglais. |
[1] id = 84212 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पहीली माझी ओवी सन्याशी काकाना भविष्य सांगूनी त्यांनी बाई आधार दिला pahīlī mājhī ōvī sanyāśī kākānā bhaviṣya sāṅgūnī tyānnī bāī ādhāra dilā | ✎ My first verse is for uncle ascetic He told me the future, woman, he gave me support ▷ (पहीली) my verse (सन्याशी)(काकाना) ▷ (भविष्य)(सांगूनी)(त्यांनी) woman (आधार)(दिला) | Mon premier verset, femme, pour l'oncle sanyasi Il révéla le futur, il apporta son soutien. | ||
[2] id = 84219 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दुसरी माझी ओवी भिमाई मातेला भीम जन्म देऊनी मोक्ष तिने मिळविला dusarī mājhī ōvī bhimāī mātēlā bhīma janma dēūnī mōkṣa tinē miḷavilā | ✎ My second verse is for mother Bhimai* She gave birth to Bhim*, and she attained heaven ▷ (दुसरी) my verse (भिमाई)(मातेला) ▷ Bhim (जन्म)(देऊनी)(मोक्ष)(तिने)(मिळविला) | Mon deuxième verset, femme, pour mère Bhimāī Elle donna naissance à Bhim ; elle obtint la libération. | ||
| |||||
[3] id = 84220 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | तिसरी माझी ओवी रामजी पित्याला बाबांच्या हाताला धरूनी त्यांनी जगाचा पाठ गिरवला tisarī mājhī ōvī rāmajī pityālā bābāñcyā hātālā dharūnī tyānnī jagācā pāṭha giravalā | ✎ My third verse is for father Ramji Taking Baba’s hand, he gave him lessons about the world ▷ (तिसरी) my verse (रामजी)(पित्याला) ▷ (बाबांच्या)(हाताला)(धरूनी)(त्यांनी)(जगाचा)(पाठ)(गिरवला) | Mon troisième verset, femme, pour le père Rāmjī En prenant Bābā par la main il lui apprit le monde. | ||
[4] id = 84221 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | चवथी माझी ओवी बाई रमाई आत्याला आईची माया देऊन त्यांनी जीव घडवला cavathī mājhī ōvī bāī ramāī ātyālā āīcī māyā dēūna tyānnī jīva ghaḍavalā | ✎ My fourth verse is for my paternal aunt She gave me mother’s love, she brought me up ▷ (चवथी) my verse woman (रमाई)(आत्याला) ▷ (आईची)(माया)(देऊन)(त्यांनी) life (घडवला) | Mon quatrième verset, femme, pour la tante maternelle Ramāī L'entourant d'un amour de mère elle en façonna la vie. | ||
[5] id = 84222 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | पाचवी माझी ओवी बाई केरूसकर गुरूला ज्ञानाचा धडा शिकवूनी त्यानी भीमाला रस्ता दावीला pācavī mājhī ōvī bāī kērūsakara gurūlā jñānācā dhaḍā śikavūnī tyānī bhīmālā rastā dāvīlā | ✎ Woman, my fifth verse is for Guru Kesurkar He taught Bhim* knowledge, he showed him the way ▷ (पाचवी) my verse woman (केरूसकर)(गुरूला) ▷ (ज्ञानाचा)(धडा)(शिकवूनी)(त्यानी)(भीमाला)(रस्ता)(दावीला) | Mon cinquième verset, femme, pour guru Keruskar Il lui enseigna la connaissance il montra la route à Bhīm. | ||
| |||||
[6] id = 84223 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | सहावी माझी ओवी बाई रमाई मातेला शेणाच्या शेण्या विकूनी तिनी संसार चालविला sahāvī mājhī ōvī bāī ramāī mātēlā śēṇācyā śēṇyā vikūnī tinī saṇsāra cālavilā | ✎ My sixth verse, woman, is for mother Rama She sold cow dung cakes, for her family, she made both ends meet ▷ (सहावी) my verse woman (रमाई)(मातेला) ▷ (शेणाच्या)(शेण्या)(विकूनी)(तिनी)(संसार)(चालविला) | Mon sixième verset, femme, pour mère Ramāī Vendant des bouses elle assura son devoir d'état (samsāra) | ||
[7] id = 84224 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | सातवी माझी ओवी बाई शाहू त्या राजाला आर्थिक मदत देऊन त्यानी भीमाला माझ्या शिकवला sātavī mājhī ōvī bāī śāhū tyā rājālā ārthika madata dēūna tyānī bhīmālā mājhyā śikavalā | ✎ My seventh verse is for King Shahu (of Kolhapur, a social reformer) He assisted my Bhim* financially and helped him to pursue his studies ▷ (सातवी) my verse woman (शाहू)(त्या)(राजाला) ▷ (आर्थिक)(मदत)(देऊन)(त्यानी)(भीमाला) my (शिकवला) | Mon septième verset, femme, pour le roi Shahu (de Kolhapur) Il l'aida financièrement, il assura l'instruction de mon Bhīm. | ||
| |||||
[8] id = 84225 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | आठवी माझी ओवी बाई विदेशी ख्रिश्चन माईला भीमाला आधार देवून तिन विदेश सारा दाविला āṭhavī mājhī ōvī bāī vidēśī khriścana māīlā bhīmālā ādhāra dēvūna tina vidēśa sārā dāvilā | ✎ My eighth verse is for the Christian lady from abroad She supported Bhim*, she showed him all the foreign countries ▷ Eight my verse woman (विदेशी)(ख्रिश्चन)(माईला) ▷ (भीमाला)(आधार)(देवून)(तिन)(विदेश)(सारा)(दाविला) | Mon huitième verset, femme, pour l'étrangère chrétienne Elle soutint Bhīm, elle lui montra tout le pays étranger. | ||
| |||||
[9] id = 84226 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | नववी माझी ओवी गौतम बुध्दाला धर्मांतर करून माझ्या भीमान मोक्ष मिळवला navavī mājhī ōvī gautama budhdālā dharmāntara karūna mājhyā bhīmāna mōkṣa miḷavalā | ✎ My ninth verse is for Gautam Buddha My Bhim* obtained liberation (Moksha*) through religious conversi ▷ (नववी) my verse (गौतम)(बुध्दाला) ▷ (धर्मांतर)(करून) my (भीमान)(मोक्ष)(मिळवला) | Mon neuvième verset, femme, pour Gautam Bouddha En se convertissant mon Bhīm obtint la libération (mokśā) | ||
| |||||
[10] id = 84227 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | दहावी माझी ओवी बाई माई आंबेडकरांना भिमाशी लग्न करूनी त्यानी जगाला धडा शिकवला dahāvī mājhī ōvī bāī māī āmbēḍakarānnā bhimāśī lagna karūnī tyānī jagālā dhaḍā śikavalā | ✎ My tenth verse, woman, is for Mai Ambedkar She married Bhim*, she taught a lesson to the whole world ▷ (दहावी) my verse woman (माई)(आंबेडकरांना) ▷ (भिमाशी)(लग्न)(करूनी)(त्यानी)(जगाला)(धडा)(शिकवला) | Mon dixième verset, femme, pour Māī Ambedkar Elle épousa Bhīm, elle donna une leçon au monde. | ||
| |||||
[11] id = 84228 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | अकरावी ओवी माझी महूच्या मातीला पुण्यवान ती मावली ग दलिताच्या जातीला akarāvī ōvī mājhī mahūcyā mātīlā puṇyavāna tī māvalī ga dalitācyā jātīlā | ✎ My eleventh verse is for the soil of Mahu For the Dalit* caste, Mahu is like a virtuous mother ▷ (अकरावी) verse my (महूच्या)(मातीला) ▷ (पुण्यवान)(ती)(मावली) * of_Dalits (जातीला) | Mon onzième verset, femme, pour la terre de Mahū Cette māvlī aux grands mérites de la caste dalit. | ||
|