Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-13f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.13f (H21-05-13f)
(14 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.13f (H21-05-13f) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s marriage

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
[1] id = 37567
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 05:29 ➡ listen to section

वाजत गाजत कुणाच काय येत शिरी बाशिंग सोन्याच
रामजी पीत्याच्या ना घरी ग लगन भीमाच लागत न
vājata gājata kuṇāca kāya yēta śirī bāśiṅga sōnyāca
rāmajī pītyācyā nā gharī ga lagana bhīmāca lāgata na
A bridegroom’s gold bashing* 0n the head, who is coming accompanied by music
You know, the wedding of Bhim* is taking place in Ramji, his father’s house
▷ (वाजत)(गाजत)(कुणाच) why (येत)(शिरी)(बाशिंग) of_gold
▷ (रामजी)(पीत्याच्या) * (घरी) * (लगन)(भीमाच)(लागत) *
Couronne en or au front, de la musique, le mariage de qui?
Ce sont les noces de Bhīm dans la maison de Ramji.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37564
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 03:14 ➡ listen to section

बाई घोड्यावरले स्वार बाई पायदळी कीती
माझे रामजी हे पीत्या सुन पाह्या गेले राती नी
bāī ghōḍyāvaralē svāra bāī pāyadaḷī kītī
mājhē rāmajī hē pītyā suna pāhyā gēlē rātī nī
Woman how many people on horseback how many going on foot
My father Ramji has gone to see the daughter-in-law at night
▷  Woman (घोड्यावरले)(स्वार) woman (पायदळी)(कीती)
▷ (माझे)(रामजी)(हे)(पीत्या)(सुन)(पाह्या) has_gone (राती)(नी)
Femme, combien d'hommes à cheval et combien d'hommes à pied!
Mon père Ramji est allé voir la bru de nuit.
[3] id = 37565
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 03:50 ➡ listen to section

बाई घोड्यावरी सोळा काई पायंदळी मोजा
माझ्या रामजी त्यो पीता ग सुन पाह्या गेला राजा
bāī ghōḍyāvarī sōḷā kāī pāyandaḷī mōjā
mājhyā rāmajī tyō pītā ga suna pāhyā gēlā rājā
Woman, six persons on horseback, count how many are walking on foot
Ramji, my father has gone to see the daughter-in-law
▷  Woman horse_back (सोळा)(काई)(पायंदळी)(मोजा)
▷  My (रामजी)(त्यो)(पीता) * (सुन)(पाह्या) has_gone king
Femme, seize hommes à cheval, et combien de fantassins, comptez-les donc !
Rāmji, lui mon père, le roi, est allé voir la bru
[4] id = 50561
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
वाजती वजातर (वाजंत्री) रामजी पितीयाच्या दारी
मोत्याची अकशद (अक्षद) जनता टाकी भीमावरी
vājatī vajātara (vājantrī) rāmajī pitīyācyā dārī
mōtyācī akaśada (akṣada) janatā ṭākī bhīmāvarī
The band is playing at father Ramji’s door
The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhim*
▷ (वाजती)(वजातर) ( (वाजंत्री) ) (रामजी)(पितीयाच्या)(दारी)
▷ (मोत्याची)(अकशद) ( (अक्षद) ) (जनता)(टाकी)(भीमावरी)
On joue de la musique à la porte du père Ramji
L'assistance jette des perles en guise de grains sur Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 50496
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
आस हिरव्या पातळाची घडी होते हातावर
पतिव्रता रमाबाई मान मागती कारल्यात
āsa hiravyā pātaḷācī ghaḍī hōtē hātāvara
pativratā ramābāī māna māgatī kāralyāta
The bride’s mother had a new green sari in her hand
The faithful Ramabai asks for the honour to walk under the Karle creeper
▷ (आस)(हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(होते)(हातावर)
▷ (पतिव्रता) Ramabai (मान)(मागती)(कारल्यात)
La mère du marié avait à la main un sari vert
La fidèle Ramābāī demande l'honneur de passer sous le lierre.
Notes =>मुलाच्या लग्नात वरमाईला हिरव पातळ देतात व कारल्याच्या पानाखालून वा वेलाखालून तिनी जायच असा विधी असतो. कधी कधी कारल्याचे पान वा वेल चांदीचा करून वरमायला देतात.
[6] id = 50947
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
दिल्ली शहराला काय वाजते गाजते
लग्न भीमाचे लागते
dillī śaharālā kāya vājatē gājatē
lagna bhīmācē lāgatē
What is this music playing in the city of Delhi?
It is Bhim*’s wedding
▷ (दिल्ली)(शहराला) why (वाजते)(गाजते)
▷ (लग्न)(भीमाचे)(लागते)
Quelle est cette musique qui joue dans la ville de Delhi?
C'est le mariage de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 51411
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
हळदीन फुलल रूप तुझ हरणीच
घे ग रमा ओवीतून घे नाव भीमाच
haḷadīna phulala rūpa tujha haraṇīca
ghē ga ramā ōvītūna ghē nāva bhīmāca
Turmeric adds beauty to your deerlike figure
Rama, compose a verse and take Bhim*’s name
▷ (हळदीन)(फुलल) form your (हरणीच)
▷ (घे) * Ram (ओवीतून)(घे)(नाव)(भीमाच)
Le curcuma fleurit ta forme de gazelle
Ramā, compose un distique en prenant le nom de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 51412
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
झाली झाली ही तय्यारी लग्नमांडवाची दारी
माहेरची सोडून दोरी रमा निघाली सासरी
jhālī jhālī hī tayyārī lagnamāṇḍavācī dārī
māhēracī sōḍūna dōrī ramā nighālī sāsarī
At the shed for marriage, all the preparations are made
Breaking her link with her maher*, Rama leaves for her in-laws’ house
▷  Has_come has_come (ही)(तय्यारी)(लग्नमांडवाची)(दारी)
▷ (माहेरची)(सोडून)(दोरी) Ram (निघाली)(सासरी)
Les préparatifs sont terminés à la porte de la tente des noces
Coupant le lien à sa maison-mère Ramā part dans sa belle famille.
maherA married woman’s parental home
[9] id = 51413
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
आया बाया रडीत्यात रमाबाई खुशीत
घे ग रमा ओवीतुन नाव घे भीमाच
āyā bāyā raḍītyāta ramābāī khuśīta
ghē ga ramā ōvītuna nāva ghē bhīmāca
Mothers and women are crying, Rama is happy
Rama, compose a verse and take Bhim*’s name
▷ (आया)(बाया)(रडीत्यात) Ramabai (खुशीत)
▷ (घे) * Ram (ओवीतुन)(नाव)(घे)(भीमाच)
Mères et femmes sont éplorées, Ramābāī est heureuse
Ramā, compose un distique en prenant le nom de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 51414
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
जमल्या आया बाया नाव ऐकाया भीमाच
तुझ्या ग मंगल मुखातुन नाम घे ग पतीच
jamalyā āyā bāyā nāva aikāyā bhīmāca
tujhyā ga maṅgala mukhātuna nāma ghē ga patīca
Mothers and women have gathered to hear the name of Bhim*
Take the name of your husband, the words coming from your auspicious mouth
▷ (जमल्या)(आया)(बाया)(नाव)(ऐकाया)(भीमाच)
▷  Your * (मंगल)(मुखातुन)(नाम)(घे) * (पतीच)
Mères et femmes sont assemblées pour entendre le nom de Bhīm
Toi, dans ta bouche fortunée, prends le nom du mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 37566
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 04:42 ➡ listen to section

घोड्यावरी राम राम कोण सोयरा बेकीचा
माझ्या लाडक्या रमाचा पती लाडक्या लेकीचा माझा आंबेडकरबाबा पती लाडक्या लेकीचा
ghōḍyāvarī rāma rāma kōṇa sōyarā bēkīcā
mājhyā lāḍakyā ramācā patī lāḍakyā lēkīcā mājhā āmbēḍakarabābā patī lāḍakyā lēkīcā
Who is greeting with Ram! Ram! from the horseback, who is this respectable relative
He is Ambedkar Baba, my dalring Rama’s husband
▷  Horse_back Ram Ram who (सोयरा)(बेकीचा)
▷  My (लाडक्या) of_Ram (पती)(लाडक्या)(लेकीचा) my (आंबेडकरबाबा)(पती)(लाडक्या)(लेकीचा)
Qui salue Ram! Ram! de dessus le cheval, ce parent par alliance
C'est l'époux de ma Ramābāī, ma fille chérie.
[12] id = 81714
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
होते आई मी नऊ वर्षाची आले मागणे मला
सुभेदार सासरे माझे रामजी ते पिता
hōtē āī mī naū varṣācī ālē māgaṇē malā
subhēdāra sāsarē mājhē rāmajī tē pitā
Mother, Iwas nine years of age when a demand for marriage came for me
Father Ramji, my father-in-law, was a Subhedar* (Captain)
▷ (होते)(आई) I (नऊ)(वर्षाची) here_comes (मागणे)(मला)
▷ (सुभेदार)(सासरे)(माझे)(रामजी)(ते)(पिता)
Mère, j'avais neuf ans quand je fus demandée en mariage
Père Rāmjī, mon beau-père, était un subhédar (capitaine) .
SubhedarAn important officer
[13] id = 84006
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
वावशी गावात काय वाजत गाजत
रमाबाई बाबासाहेब लग्न यांच लागत
vāvaśī gāvāta kāya vājata gājata
ramābāī bābāsāhēba lagna yāñca lāgata
What is this music playing in Vavashi village?
It is the wedding of Ramabai and Babasaheb*
▷ (वावशी)(गावात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Ramabai Babasaheb (लग्न)(यांच)(लागत)
Dans le village de Wawoshi que sont ces chants et ces danses?
Ce sont les noces de Ramābāī et de Bābāsāheb.
Babasaheb
[14] id = 96051
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
वाजत्री वजातर रामजी पितायाचा दारी
मोत्याचा अकक्षदा जनता टाकी भिमावरी
vājatrī vajātara rāmajī pitāyācā dārī
mōtyācā akakṣadā janatā ṭākī bhimāvarī
The band is playing at father Ramji’s door
The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhi
▷ (वाजत्री)(वजातर)(रामजी)(पितायाचा)(दारी)
▷ (मोत्याचा)(अकक्षदा)(जनता)(टाकी)(भिमावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ambedkar’s marriage
⇑ Top of page ⇑