Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.1h (H21-05-01h)
(23 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[1] id = 37549
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-05 start 06:00 ➡ listen to section

नष्ट करा गुलामी स्वाभिमान जागवा
एक एक मिळा ग एक संघटना वाढवा
naṣṭa karā gulāmī svābhimāna jāgavā
ēka ēka miḷā ga ēka saṅghaṭanā vāḍhavā
Put an end to slavery and be aware of your self-respect
Come together one by one and strengthen the organization
▷ (नष्ट) doing (गुलामी)(स्वाभिमान)(जागवा)
▷ (एक)(एक)(मिळा) * (एक)(संघटना)(वाढवा)
Eliminez l'esclavage, vivez dans la dignité
Un à un, unissez-vous, étendez votre organisation
[2] id = 37571
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 09:16 ➡ listen to section

बाई दवुत लेखणी आहे पणगाच्या गाताला
रमा पुसती भाशाला किती परगणा जीतीला
bāī davuta lēkhaṇī āhē paṇagācyā gātālā
ramā pusatī bhāśālā kitī paragaṇā jītīlā
The pot of ink and the pen are kept aside on the bed
Rama is asking her nephew how much territory is conquered
▷  Woman (दवुत)(लेखणी)(आहे)(पणगाच्या)(गाताला)
▷  Ram (पुसती)(भाशाला)(किती)(परगणा)(जीतीला)
Femme, le pot d'encre l'écritoire sont au pied du lit
Ramā demande au neveu : “Combien de provinces conquises?”
[3] id = 37599
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 00:45 ➡ listen to section

पावुस ग पाणी नायी डोंगुर कशानी ग वला
आपल्या ग हिमंतीवरी भीम लढाईला गेला
pāvusa ga pāṇī nāyī ḍōṅgura kaśānī ga valā
āpalyā ga himantīvarī bhīma laḍhāīlā gēlā
There is no rain, how the mountain has become wet?
Bhim* had gone to fight on the strength of his own force
▷ (पावुस) * water, (नायी)(डोंगुर)(कशानी) * (वला)
▷ (आपल्या) * (हिमंतीवरी) Bhim (लढाईला) has_gone
Point d'eau ni de pluie, comment la montagne est-elle humide?
Confiant en ses propres forces Bhīm est allé combattre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37600
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 01:22 ➡ listen to section

पावुस ग पाणी न्हायी डोंगुर कशानी गळतो
आपल्या ग हिमतीवरी भीम लढाई खेळतो
pāvusa ga pāṇī nhāyī ḍōṅgura kaśānī gaḷatō
āpalyā ga himatīvarī bhīma laḍhāī khēḷatō
No rain, no water, with what is the mountain dripping?
Bhim* is struggling on the strength of his own force
▷ (पावुस) * water, (न्हायी)(डोंगुर)(कशानी)(गळतो)
▷ (आपल्या) * (हिमतीवरी) Bhim (लढाई)(खेळतो)
Point d'eau ni de pluie, comment la montagne ruisselle-t-elle?
Confiant en ses propres forces Bhīm joue son combat
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37933
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
वरच इवाइन चालतय भडभड
अन राज्य जितण्याची गडबड भीमरायाची
varaca ivāina cālataya bhaḍabhaḍa
ana rājya jitaṇyācī gaḍabaḍa bhīmarāyācī
The plane in the sky flies with resounding noise
Bhimraya* is in a hurry of conquering the kingdom
▷ (वरच)(इवाइन)(चालतय)(भडभड)
▷ (अन)(राज्य)(जितण्याची)(गडबड)(भीमरायाची)
Dans les hauteurs l'avion marche en vrombissant
C'est Bhīmrāyā s'empressant de conquérir le royaume.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[6] id = 37934
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
वरच इवाइन चालतय अधर
राज्य जितल भीमान
varaca ivāina cālataya adhara
rājya jitala bhīmāna
Without support the plane is flying in the sky
Bhim* has conquered the kingdom
▷ (वरच)(इवाइन)(चालतय)(अधर)
▷ (राज्य)(जितल)(भीमान)
Dans les hauteurs l'avion vole sans support
Bhīm a conquis le royaume.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37974
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
एवढा बौध्द धर्म कोणी काढला निसून
बाबासाहेब बंदवानी बाई सार्यांसी जितून
ēvaḍhā baudhda dharma kōṇī kāḍhalā nisūna
bābāsāhēba bandavānī bāī sāryānsī jitūna
Who has chosen the Buddha dharma with discernment
Woman, my brother Babasaheb* is winning over all of them
▷ (एवढा) Buddha (धर्म)(कोणी)(काढला)(निसून)
▷  Babasaheb (बंदवानी) woman (सार्यांसी)(जितून)
Qui a choisi le dharma du Bouddha avec discernement?
Femme, mon frère Bābāsāheb les a tous conquis.
Babasaheb
[8] id = 49045
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
जसा सवार लागलाय रथ रथ लावल खोबर
बाबासाहेबाचा रथ निघाला जबर
jasā savāra lāgalāya ratha ratha lāvala khōbara
bābāsāhēbācā ratha nighālā jabara
Who gave to the untouchables the access to drinking water
My Bhim* made them drink the water from the tasty water pond at Mahad
▷ (जसा)(सवार)(लागलाय)(रथ)(रथ)(लावल)(खोबर)
▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(जबर)
Voici le char de Bābāsāheb, on y a mis une noix de coco
Le char d'Ambedkar part avec pompe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 50464
कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal
Village हाळी - Hali
भीमाईच्या पोटी बाबा जलमले कोहीनूर हिरा
आस ग बाई भारत हालवीले सारा
bhīmāīcyā pōṭī bābā jalamalē kōhīnūra hirā
āsa ga bāī bhārata hālavīlē sārā
Bhimai*, Bhim*’s mother, gave birth to Baba, the Kohinoor diamond
Woman, it is like this that the whole Bharat was shaken
▷ (भीमाईच्या)(पोटी) Baba (जलमले)(कोहीनूर)(हिरा)
▷ (आस) * woman (भारत)(हालवीले)(सारा)
Bhīm, diamant Kohinur, est né dans le sein de sa mère
C'est ainsi, femme, que Bhārat a été tout secoué.
Bhimai(missing definition)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 50549
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
आल आल इवाइन जहाज आल पिवळ्या ताराच
राज आंबेडकराच
āla āla ivāina jahāja āla pivaḷyā tārāca
rāja āmbēḍakarāca
Here it comes, here it comes, the aeroplane with yellow wires
The kingdom of Ambedkar
▷  Here_comes here_comes (इवाइन)(जहाज) here_comes yellow (ताराच)
▷  King (आंबेडकराच)
Il arrive, il arrive l'avion le bâteau arrive avec des fils jaunes
Le royaume d'Ambedkar.
[11] id = 50550
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
आल आल इवाइन आल पिवळ्या ताराच
राज आंबेडकराच
āla āla ivāina āla pivaḷyā tārāca
rāja āmbēḍakarāca
Here it comes, here it comes, the aeroplane with yellow wires
The kingdom of Ambedkar
▷  Here_comes here_comes (इवाइन) here_comes yellow (ताराच)
▷  King (आंबेडकराच)
Il arrive, il arrive l'avion, il arrive avec des fils jaunes
Le royaume d'Ambedkar.
[12] id = 50809
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
सारे सारे लावू छातीला माती
थोर पुढारी आपल्या साथी
sārē sārē lāvū chātīlā mātī
thōra puḍhārī āpalyā sāthī
Let us apply mud to our chest
The great leaders are together with us
▷ (सारे)(सारे) apply (छातीला)(माती)
▷  Great (पुढारी)(आपल्या) for
Tous, nous tous, couvrons-nous la poitrine de terre
Les grands dirigeants nous tiennent compagnie.
[13] id = 50810
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आगीन गाडी आली डब्या परस कुलूप
उतर रमाबाई आले भीमाचे मुलुख
āgīna gāḍī ālī ḍabyā parasa kulūpa
utara ramābāī ālē bhīmācē mulukha
The train has come, there is a lock to each carriage
Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (डब्या)(परस)(कुलूप)
▷ (उतर) Ramabai here_comes (भीमाचे)(मुलुख)
Le train est arrivé, un cadenas à chaque voiture
Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 65089
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आगणगाडी आली तिला सोन्याच कुलुप
खाली उतर रमाबाई आल भीमाच मुलुख
āgaṇagāḍī ālī tilā sōnyāca kulupa
khālī utara ramābāī āla bhīmāca mulukha
Here comes the train, it has a gold lock
Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come
▷ (आगणगाडी) has_come (तिला) of_gold (कुलुप)
▷ (खाली)(उतर) Ramabai here_comes (भीमाच)(मुलुख)
Le train arrive, il a un cadenas en or
Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 83942
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पैंजेची शरत जिंकली भिमानी
महाडच्या मैदानी केली लढाई जोमानी
paiñjēcī śarata jiṅkalī bhimānī
mahāḍacyā maidānī kēlī laḍhāī jōmānī
Bhim* has won the bet
On the battlefield at Mahad, he fought with all his might
▷ (पैंजेची)(शरत)(जिंकली)(भिमानी)
▷ (महाडच्या)(मैदानी) shouted (लढाई)(जोमानी)
Bhīm en fit le pari, il le gagna
Il lutta de toutes ses forces sur le champ de bataille de Mahād.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 51378
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
गळ्या (गाड्या) माग गळ्या डब्या परास कुलुप
उतर रमाबाई आला भीमाचा मुलुख
gaḷyā (gāḍyā) māga gaḷyā ḍabyā parāsa kulupa
utara ramābāī ālā bhīmācā mulukha
Train after train, each carriage has a lock
Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come
▷ (गळ्या) ( (गाड्या) ) (माग)(गळ्या)(डब्या)(परास)(कुलुप)
▷ (उतर) Ramabai here_comes (भीमाचा)(मुलुख)
Des voitures en avant, en arrière, un cadenas à chaque wagon
Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 50829
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आली आगीनगाडी फिरती परत पायरी
उतरा रमाबाई आली भीमाची हवेली
ālī āgīnagāḍī phiratī parata pāyarī
utarā ramābāī ālī bhīmācī havēlī
The train has come, it takes a half-turn and leaves
Get down, Ramabai, Bhim*’s mansion has come
▷  Has_come (आगीनगाडी)(फिरती)(परत)(पायरी)
▷ (उतरा) Ramabai has_come (भीमाची)(हवेली)
Il est arrivé, le train, il fait demi-tour et repart
Descends Ramābāī, le palais de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50830
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
आली आगीनगाडी डब्या परत कंदील
उतरा रमाबाई आल भीमाच मंदीर
ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata kandīla
utarā ramābāī āla bhīmāca mandīra
Here comes the train, each carriage has a lantern
Get down, Ramabai, Bhim*’s temple has come
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(कंदील)
▷ (उतरा) Ramabai here_comes (भीमाच)(मंदीर)
Le train arrive, une lanterne à chaque voiture
Descends Ramābāī, le temple de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 84100
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पाहू नका मागे आता घ्यावी तुम्ही झेप
दलित उध्दाराचे आपण लावू नवे रोप
pāhū nakā māgē ātā ghyāvī tumhī jhēpa
dalita udhdārācē āpaṇa lāvū navē rōpa
Don’t look behind now, take a leap forward
Let us plant the new sapling of Dalit* upliftment
▷ (पाहू)(नका)(मागे)(आता)(घ्यावी)(तुम्ही)(झेप)
▷ (दलित)(उध्दाराचे)(आपण) apply (नवे)(रोप)
Ne regardez pas en arrière, à vous maintenant de faire le bond
A nous de planter les nouvelles pousses du relèvement dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[20] id = 84106
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पंचशील रत्नशील भीम माझा बोलला
शिका संघटित व्हा रे संघर्ष करायला
pañcaśīla ratnaśīla bhīma mājhā bōlalā
śikā saṅghaṭita vhā rē saṅgharṣa karāyalā
Panchashila, Ratnashila, my Bhim* has spoken
Learn, organise yourself, lead the fight
▷ (पंचशील)(रत्नशील) Bhim my (बोलला)
▷ (शिका)(संघटित)(व्हा)(रे)(संघर्ष)(करायला)
Pañcaśil, Trois Refuges, mon Bhīm a parlé
Apprenez, organisez-vous, menez le combat.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 84113
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
आम्ही प्रवेश करूनी जाती साठी सारे मरू
लढू आम्ही सारे पुरूनिया उरू
āmhī pravēśa karūnī jātī sāṭhī sārē marū
laḍhū āmhī sārē purūniyā urū
Let us make the entry and die for the sake of our caste
We shall all fight untiringly until the end
▷ (आम्ही)(प्रवेश)(करूनी) caste for (सारे)(मरू)
▷ (लढू)(आम्ही)(सारे)(पुरूनिया)(उरू)
Nous, faisons notre entrée, mourons tous pour la caste
Luttons, nous tous, sans relâche jusqu'à la pleine victoire.
[22] id = 84200
कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash
Village करंजवडे - Karanjavade
अर्ध्यावरी राहीलेले स्वप्न पुरे करूया
समाजाच्या कंटकाना पळवून लावूया
ardhyāvarī rāhīlēlē svapna purē karūyā
samājācyā kaṇṭakānā paḷavūna lāvūyā
A dream half-realised, let us complete it
The enemies of the society, let us drive them out
▷ (अर्ध्यावरी)(राहीलेले)(स्वप्न)(पुरे)(करूया)
▷ (समाजाच्या)(कंटकाना)(पळवून)(लावूया)
Les rêves restés à demi réalisés, accomplissons-les
Les ennemis de la société mettons-les tous en déroute.
[23] id = 109140
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
चवदार तळ्याचे हे पाणी आपविल कोण
रामजी पित्याच्या बाळान मिळविला पहिला मान
cavadāra taḷyācē hē pāṇī āpavila kōṇa
rāmajī pityācyā bāḷāna miḷavilā pahilā māna
Who appropriated the water from the tasty water pond
The son of Ramji achieved the first honour
▷ (चवदार)(तळ्याचे)(हे) water, (आपविल) who
▷ (रामजी)(पित्याच्या)(बाळान)(मिळविला)(पहिला)(मान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. On the move to overcome
⇑ Top of page ⇑