➡ Display songs in class at higher level (H21-05-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36289 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला सडका धरुनी आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā | ✎ Women, mothers! Let us go in one direction The car of Ambedkar saheb has come with many people in it ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी) ▷ Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens. | ||
[2] id = 37941 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आली आली मोटार मोटारचा हिरवा रंग बामनाच्या मुली दंग जातो म्हणत्यात भीमासंग ālī ālī mōṭāra mōṭāracā hiravā raṅga bāmanācyā mulī daṅga jātō mhaṇatyāta bhīmāsaṅga | ✎ The car has come, its colour is green Baman girls are attracted, they say, ” we go with Bhim” ▷ Has_come has_come (मोटार)(मोटारचा)(हिरवा)(रंग) ▷ Of_Brahmin (मुली)(दंग) goes (म्हणत्यात)(भीमासंग) | Elle arrive elle arrive la voiture, peinte en vert Les filles brahmanes envoûtées déclarent : “Nous partons avec Bhīm.” | ||
[3] id = 37947 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आयानो बायानो आपण बसा ग घोळका मोटार भीमाची वळखा āyānō bāyānō āpaṇa basā ga ghōḷakā mōṭāra bhīmācī vaḷakhā | ✎ Mothers and women, sit down in a group Let us not miss seeing Bhim*’s car ▷ (आयानो)(बायानो)(आपण)(बसा) * (घोळका) ▷ (मोटार)(भीमाची)(वळखा) | Mères, femmes, asseyons-nous, formons un cercle Ne manquons pas la voiture de Bhīm. | ||
| |||||
[4] id = 42505 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 00:56 ➡ listen to section | असे ना आले भीमराव भीमराव यांच्या मोटारीला तारा कशी आईबापा यांच्या पोटी कसा जलमला हिरा asē nā ālē bhīmarāva bhīmarāva yāñcyā mōṭārīlā tārā kaśī āībāpā yāñcyā pōṭī kasā jalamalā hirā | ✎ It is thus that Bhim* came with wires to his car How this diamond is born to his parents? ▷ (असे) * here_comes king_Bhim king_Bhim (यांच्या) car wires ▷ How (आईबापा)(यांच्या)(पोटी) how (जलमला)(हिरा) | C'est ainsi qu'arriva Bhīmrāo, des fils à sa voiture Comment le diamant est-il né du sein de ses père et mère? | ||
| |||||
[5] id = 42512 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 08:46 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव याच्या ना मटगरीला भिंग अशी बाभणाच्या याच्या मुली पाहुणी (पाहुनी) ग झाल्या दंग aśī ālā bhīmarāva yācyā nā maṭagarīlā bhiṅga aśī bābhaṇācyā yācyā mulī pāhuṇī (pāhunī) ga jhālyā daṅga | ✎ Thus came Bhimrao*, his car has a mirror The Brahman girls are fascinated with this sight ▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place * (मटगरीला)(भिंग) ▷ (अशी)(बाभणाच्या) of_his_place (मुली)(पाहुणी) ( (पाहुनी) ) * (झाल्या)(दंग) | La voiture de Bhīmrāo arrive, elle a des miroirs scintillants A cette vue les filles brahmanes sont fascinées. | ||
| |||||
[6] id = 49305 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकराच्या मोटारीला सोन्याच्या तारा माझ्या भीमाला कलीकटर घाली वारा āmbēḍakarācyā mōṭārīlā sōnyācyā tārā mājhyā bhīmālā kalīkaṭara ghālī vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ (आंबेडकराच्या) car of_gold wires ▷ My (भीमाला)(कलीकटर)(घाली)(वारा) | Des fils d'or à la voiture d'Ambedkar Le Collecteur agite l'air pour mon Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 49310 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील्या तारा बाबासाहेबाला कलेक्टर घालीतो वारा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīlyā tārā bābāsāhēbālā kalēkṭara ghālītō vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील्या) wires ▷ (बाबासाहेबाला)(कलेक्टर)(घालीतो)(वारा) | Il y a des fils d'or suspendus à la voiture de Bābāsāheb Le Collecteur agite l'air pour Bābāsāheb. | ||
| |||||
[8] id = 49311 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकर त्याच्या गाडीला हायेत सोन्याच्या तारा कलीकटर घाली वारा āmbēḍakara tyācyā gāḍīlā hāyēta sōnyācyā tārā kalīkaṭara ghālī vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ Ambedkar (त्याच्या)(गाडीला)(हायेत) of_gold wires ▷ (कलीकटर)(घाली)(वारा) | Il y a des fils d'or à la voiture d'Ambedkar Mahārāj Le Collecteur agite l'air. | ||
| |||||
[9] id = 49697 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज याच्या मोटारीला भिंग आयानो बायानो चला लाईन धरून ālā bhīmarāja yācyā mōṭārīlā bhiṅga āyānō bāyānō calā lāīna dharūna | ✎ Here comes Bhimraj*, his car has a mirror Come, women, let’s walk in a line ▷ Here_comes king_Bhim of_his_place car (भिंग) ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (लाईन)(धरून) | Il arrive Bhīmrāj, à sa voiture des miroirs scintillants Mères et femmes, allons, mettons-nous en ligne. | ||
| |||||
[10] id = 50521 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आल बाई इमाइन निळ्या बाई फराराच (पाती) बोलली रमाबाई राज्य आंबेडकराच āla bāī imāina niḷyā bāī pharārāca (pātī) bōlalī ramābāī rājya āmbēḍakarāca | ✎ Woman plane has come with small blue fleg or banner Ramabai said Kingdom of Ambedkar ▷ Here_comes woman (इमाइन)(निळ्या) woman (फराराच) ( (पाती) ) ▷ (बोलली) Ramabai (राज्य)(आंबेडकराच) | Femme, il arrive en avion, avec un fanion bleu Ramābāī dit : “C'est le royaume d'Ambedkar.” | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar | ||||
Notes => | वारकर्यांच्या पताकांना फरार म्हणतात | ||||
[11] id = 50522 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आल बाई इमाइन दगडाचा केला बुक्का बोलला भीमसखा बुध्द त्यात सोडू नका āla bāī imāina dagaḍācā kēlā bukkā bōlalā bhīmasakhā budhda tyāta sōḍū nakā | ✎ Woman, the plane has come, it crushes the stone Friend Bhim* says, “Don’t leave Buddha” ▷ Here_comes woman (इमाइन)(दगडाचा) did (बुक्का) ▷ (बोलला)(भीमसखा)(बुध्द)(त्यात)(सोडू)(नका) | Femme, il arrive, l'avion réduit la pierre en poudre L'ami Bhīm te l'a dit : “Ne quittez pas Bouddha.” | ||
| |||||
[12] id = 50523 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आल बाई इमाइन दगडाच केल पाणी आपल्या सभेमधी कोण बोलला भीमावाणी āla bāī imāina dagaḍāca kēla pāṇī āpalyā sabhēmadhī kōṇa bōlalā bhīmāvāṇī | ✎ Woman, the plane has come, it crushes the stone into pieces In our meeting, who spoke like Bhim*? ▷ Here_comes woman (इमाइन)(दगडाच) did water, ▷ (आपल्या)(सभेमधी) who (बोलला)(भीमावाणी) | Femme, il arrive, l'avion réduit la pierre en eau Qui a parlé comme Bhīm dans notre assemblée? | ||
| |||||
[13] id = 50524 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | आयानो बायानो चला सडका सोडून आंबेडकर राजाच्या आल्या मोटारी भरून āyānō bāyānō calā saḍakā sōḍūna āmbēḍakara rājācyā ālyā mōṭārī bharūna | ✎ Mothers and women, walk on the side of the road Ambedkar raja’s cars have come overflowing with people ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(सोडून) ▷ Ambedkar (राजाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरून) | Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens. | ||
[14] id = 51074 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | आयांनो बायांनो चला सडकी धरुनी आपल्या भीमाच्या आल्या मोटारी भरुनी āyānnō bāyānnō calā saḍakī dharunī āpalyā bhīmācyā ālyā mōṭārī bharunī | ✎ Mothers and women, walk along the road Our Bhim*’s cars have come overflowing with people ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सडकी)(धरुनी) ▷ (आपल्या)(भीमाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture de notre Bhīm arrive, bondée de gens. | ||
| |||||
[15] id = 51075 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | आयाव बायाव चला सडकी सोडूनी आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटारी भरुनी āyāva bāyāva calā saḍakī sōḍūnī āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭārī bharunī | ✎ Mothers and women, walk on the side of the road Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people ▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go (सडकी)(सोडूनी) ▷ Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी) | Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens. | ||
[16] id = 51164 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | बाबासाहेबांची यांची जावळाची पटी सुरुच्या झाडाखाली मोटार उभी होती bābāsāhēbāñcī yāñcī jāvaḷācī paṭī surucyā jhāḍākhālī mōṭāra ubhī hōtī | ✎ The tuft of hair above Babasaheb*, s forehead The car was standing under a pine tree ▷ (बाबासाहेबांची)(यांची)(जावळाची)(पटी) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली)(मोटार) standing (होती) | La touffe des premiers cheveux de Bābāsāheb La voiture était arrêtée sous un arbre de suru. | ||
| |||||
[17] id = 84272 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आगीन काय गाडी सव्वा कोसाची लामण वर बाबासाहेब बसला हाती त्याच्या लगाम āgīna kāya gāḍī savvā kōsācī lāmaṇa vara bābāsāhēba basalā hātī tyācyā lagāma | ✎ The train is one and quarter kos* long Babasaheb* is sitting on the top with a whip in hand ▷ (आगीन) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लामण) ▷ (वर) Babasaheb (बसला)(हाती)(त्याच्या)(लगाम) | Le train s'étend sur une longue distance Bābādāheb est installé dessus un fouet à la main. | ||
| |||||
[18] id = 62380 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना लावुनी ग गेला नाशीकला तुरा ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā lāvunī ga gēlā nāśīkalā turā | ✎ Here comes Ambedkar, his car has lime He put a feather and went to Nashik ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना) ▷ (लावुनी) * has_gone (नाशीकला)(तुरा) | Il arrive Ambedkar, il a mis de la chaux à sa voiture Il a mis une aigrette et alla à Nasik. | ||
[19] id = 65093 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | आंबेडकर महाराजाच्या त्याच्या विमानाला तारा त्याला इंग्रज घाली वारा āmbēḍakara mahārājācyā tyācyā vimānālā tārā tyālā iṅgraja ghālī vārā | ✎ There are wires to Ambedkar’s plane The Englishman fans him ▷ Ambedkar (महाराजाच्या)(त्याच्या)(विमानाला) wires ▷ (त्याला)(इंग्रज)(घाली)(वारा) | Un fil à l'avion d'Ambedkar Mahārāj Le Britannique lui fait du vent. | ||
[20] id = 75601 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबांच्या मोटारीला आहे सोन्याची तुराटी हिंदु झाल्याती मराठी bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā āhē sōnyācī turāṭī hindu jhālyātī marāṭhī | ✎ Babasaheb*’s car has a bunch of gold wires Marathis* have become Hindus ▷ Of_Babasaheb car (आहे)(सोन्याची)(तुराटी) ▷ (हिंदु)(झाल्याती)(मराठी) | A la voiture de Bābāsāheb il y a des tiges en or Les Marāṭhī sont devenus des hindous. | ||
| |||||
[21] id = 75602 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप आपल्या जातभाई सदा हिंडीतो मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa āpalyā jātabhāī sadā hiṇḍītō mulukha | ✎ There is a lock in gold to Babasaheb*’s car For his caste, he covers the territory all the time ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप) ▷ (आपल्या)(जातभाई)(सदा)(हिंडीतो)(मुलुख) | Il y a un cadenas en or à la voiture de Bābāsāheb Pour ses frères de caste il est sans cesse à parcourir le royaume. | ||
| |||||
[22] id = 83019 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | बामणाच्या पोरी चाल सडक सोडुन बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन bāmaṇācyā pōrī cāla saḍaka sōḍuna bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna | ✎ Oh Brahman girl, walk on the side of the road Babasaheb*’s car has come, full of people ▷ Of_Brahmin (पोरी) let_us_go (सडक)(सोडुन) ▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन) | Filles de Brahmanes, rangez-vous sur le côté La voiture de Bābāsāheb arrive, bondée de gens. | ||
|