➡ Display songs in class at higher level (H21-05-08f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[1] id = 48976 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | माझ्या भीमाईच डोळ तेज त्याच पाणीदार पाणी डोळ्याच आटल ठिणगी पेटली अंगार mājhyā bhīmāīca ḍōḷa tēja tyāca pāṇīdāra pāṇī ḍōḷyāca āṭala ṭhiṇagī pēṭalī aṅgāra | ✎ The eyes of my Bhim*, their radiance, their luminosity His eyes are dry, in place of water, there are sparks of fire ▷ My (भीमाईच)(डोळ)(तेज)(त्याच)(पाणीदार) ▷ Water, (डोळ्याच)(आटल)(ठिणगी)(पेटली)(अंगार) | Les yeux de mon Bhīm, leur rayonnement, leur luminosité Ses yeux sont secs, au lieu d'eau des étincelles et du feu. | ||
| |||||
[2] id = 48978 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमायीच भाळ जणु विशाल आभाळ त्यात ज्ञानायीची झळ तेज खुलतग निळ mājhyā bhīmāyīca bhāḷa jaṇu viśāla ābhāḷa tyāta jñānāyīcī jhaḷa tēja khulataga niḷa | ✎ My Bhim*’s forehead is like an immense sky In it, knowledge radiates, blue efflorescence. ▷ My (भीमायीच)(भाळ)(जणु)(विशाल)(आभाळ) ▷ (त्यात)(ज्ञानायीची)(झळ)(तेज)(खुलतग)(निळ) | Le front de mon Bhīm on dirait le ciel immense Là, l'éclat du savoir, radiance, efflorescence bleue. | ||
| |||||
[3] id = 51165 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | माझ्या बाबाच उंच कपाळ तेजाळ शीमल येलाच हे झुकल आभाळ mājhyā bābāca uñca kapāḷa tējāḷa śīmala yēlāca hē jhukala ābhāḷa | ✎ My Baba’s forehead is high and bright The sky bends morning and evening in front of its majesty ▷ My of_Baba_(Ambedkar) (उंच)(कपाळ)(तेजाळ) ▷ (शीमल)(येलाच)(हे)(झुकल)(आभाळ) | Le front de mon Bābā est large et lumineux Le ciel s'est abaissé tel un lierre de fraîcheur. | ||
[4] id = 65078 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगु बाळ भीमाच डोक कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka | ✎ What can I tell you, child, about Bhim*’s brain Among crores* of people, he is the only one intelligent ▷ Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक) | Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm? C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens. | ||
| |||||
[5] id = 65079 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta | ✎ How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives ▷ Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand ▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत) | Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm? Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 65080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक ज्यान बामणास बसलाय धाक kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose The Brahmans are scared of it ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक) ▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक) | Que dire, femme, le nez de mon Bhīm? Jain et Bāman sont pris de frayeur. | ||
| |||||
[7] id = 65081 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s face Millions and millions of people are enjoying happines ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख) | Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm? Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude | ||||
[8] id = 65082 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers Not a single letter has ever been scratched ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट) ▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट) | Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm? Pas une seule lettre qu'il ait écorchée. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[9] id = 65084 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist He has planted the fig tree of law ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर) ▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर) | Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm? Il a planté le figuier de la loi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[10] id = 65086 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet Ninety million people keep on walking ahead ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी) ▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays | Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm? Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome | ||||
[11] id = 83970 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहेत सोन्याचा भोपळा भांग भीमाचा मोकळा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhēta sōnyācā bhōpaḷā bhāṅga bhīmācā mōkaḷā | ✎ Babasaheb*’s car has a pumpkin in gold Bhim*’s hair parting is open ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहेत) of_gold (भोपळा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(मोकळा) | Il y a une courge en or à la voiture de Bābāsāheb La raie de Bābā est ouverte. | ||
|