Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.6 (B06-04-06)
(23 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 34849
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section
इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर
देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर
ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara
dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara
I can see heaps of bhandara* from here
Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya
▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[2] id = 34850
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section
जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती
माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती
jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī
mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती)
▷  My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 34851
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section
जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव
माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव
jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava
mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s bullock-cart is new
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव)
▷  My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 15033
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळाच्या माझ्या ग गाडीची बैल बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷācyā mājhyā ga gāḍīcī baila bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळाच्या) my * (गाडीची)(बैल)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 15034
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
जेजुरी गडावरी बाणू दळीती भंडार
आता माझ बाळ वाघ्या तोडीतो नंगर
jējurī gaḍāvarī bāṇū daḷītī bhaṇḍāra
ātā mājha bāḷa vāghyā tōḍītō naṅgara
On the hill-fort of Jejuri, Banu is grinding bhandara* (turmeric)
My son, Waghya*, is breaking the langar*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बाणू)(दळीती)(भंडार)
▷ (आता) my son (वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[6] id = 15035
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरुळीचा थवा
बाळ माझ्या साधु तुझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muruḷīcā thavā
bāḷa mājhyā sādhu tujhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा)
▷  Son my (साधु) your (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 15036
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळ्यांचा थवा
बंधवाच्या माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷyāñcā thavā
bandhavācyā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थवा)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 15037
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळीचा थाट
बाळायाची माझ्या गाडी बैल तिनशे साठ
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷīcā thāṭa
bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila tinaśē sāṭha
On way to Jejuri, Waghya* and murali* are dressed up
My son’s cart has three hundred and sixty bullocks
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थाट)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 15038
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाची माझ्या बैल गाडीची बुजती
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyācī mājhyā baila gāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 15039
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी खेळती
माझ्या बाळाची गाडी बैल पळती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī khēḷatī
mājhyā bāḷācī gāḍī baila paḷatī
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* and murali* are playing
My son’s bullock-cart is running
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(खेळती)
▷  My (बाळाची)(गाडी)(बैल)(पळती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 15040
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायांच्या माझ्या ह्यांच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyāñcyā mājhyā hyāñcyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायांच्या) my (ह्यांच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 15041
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी बायांचा थवा
बंधवाच्या ना माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī bāyāñcā thavā
bandhavācyā nā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(बायांचा)(थवा)
▷ (बंधवाच्या) * my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 15042
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती
बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī
bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती)
▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 15030
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
सांगते सरवणा गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
sāṅgatē saravaṇā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
I tell you, Shravana, your cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷  I_tell (सरवणा)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 15031
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācyā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 15032
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
सांगते बाई तुला बैल गाडीच बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
sāṅgatē bāī tulā baila gāḍīca bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(गाडीच)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 45053
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
जेजुरी गडावरी हार फुले वाहू देवाला
वाघे मुरळी सह जाऊ देवाला
jējurī gaḍāvarī hāra phulē vāhū dēvālā
vāghē muraḷī saha jāū dēvālā
On Jejuri hill-fort, let’s offer flowers and garlands to God
We shall go for (his Darshan*) with Waghya* and murali*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(हार)(फुले)(वाहू)(देवाला)
▷ (वाघे)(मुरळी)(सह)(जाऊ)(देवाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 57648
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
गाव जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बंधुच्या गाडीयीला बैल हायती नवा
gāva jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bandhucyā gāḍīyīlā baila hāyatī navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (गाव)(जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बंधुच्या)(गाडीयीला)(बैल)(हायती)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 59000
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लिमगाव घाटामधी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच्या माझ्या बैल गाडायाला जुपती
limagāva ghāṭāmadhī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyācyā mājhyā baila gāḍāyālā jupatī
Waghya* and murali* are dancing on the road in hills of Limgaon
Bullocks are being harnessed to my son’s bullock-cart
▷ (लिमगाव)(घाटामधी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(गाडायाला)(जुपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 72718
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
काळ करवंद दात वाघ्या मागल्या मुरळीच
वरील्या सजावटी नाव घेतीया मल्हारीच
kāḷa karavanda dāta vāghyā māgalyā muraḷīca
varīlyā sajāvaṭī nāva ghētīyā malhārīca
Murali* behind Waghya* has uniform black teeth
The decoration of kunku* on her forhead stands for Malhari (her husband)
▷ (काळ)(करवंद)(दात)(वाघ्या)(मागल्या)(मुरळीच)
▷ (वरील्या)(सजावटी)(नाव)(घेतीया)(मल्हारीच)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 92446
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
आता बाळा माझ्या बैल गाड्याच बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
ātā bāḷā mājhyā baila gāḍyāca bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (आता) child my (बैल)(गाड्याच)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 92447
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
आता बाळ माझा बैल गाड्याला नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
ātā bāḷa mājhā baila gāḍyālā navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (आता) son my (बैल)(गाड्याला)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 110072
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section
अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर
हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार
aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara
hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar*
Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric)
▷  O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर)
▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Waghya-Murali
⇑ Top of page ⇑