Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 45037
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #45037 by Sangale Tulsa

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[104] id = 45037
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी
आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी
mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī
āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī
When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife
Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai)
▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu and Mhalsai