Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 80244
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #80244 by Kekan vaisha

Village: शेळगाव - Shelgaon


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[187] id = 80244
केकान वैशा - Kekan vaisha
भंडार्याच जात जड जाई म्हाळसाला
उभी राहुन गडावरी हाक मारी बानु तुला
bhaṇḍāryāca jāta jaḍa jāī mhāḷasālā
ubhī rāhuna gaḍāvarī hāka mārī bānu tulā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (जड)(जाई)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुन)(गडावरी)(हाक)(मारी)(बानु) to_you
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu and Mhalsai