Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 57684
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #57684 by Bhor Indumati Bhimaji

Village: रांजणी - Ranjani


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[114] id = 57684
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
म्हाळसा बानाई दोघी दळती भंडार
खंडोबाच्या दारी वाघे तोडीती नंगार
mhāḷasā bānāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
khaṇḍōbācyā dārī vāghē tōḍītī naṅgāra
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* is breaking a langar* at Khandoba’s door
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
▷ (खंडोबाच्या)(दारी)(वाघे)(तोडीती)(नंगार)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu and Mhalsai