Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 45036
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #45036 by Jejurkar Nivruuti

Village: पुणतांबा - Puntamba


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[103] id = 45036
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
म्हाळसा बनाई दोघी खेळती भंडार
त्यांच्या दारी वाघ्या मुरळी तोडीतो लंगर
mhāḷasā banāī dōghī khēḷatī bhaṇḍāra
tyāñcyā dārī vāghyā muraḷī tōḍītō laṅgara
Mhalasa and Banai, both are throwing bhandara* on each other
Waghya* murali* is breaking a langar* at their door
▷ (म्हाळसा)(बनाई)(दोघी)(खेळती)(भंडार)
▷ (त्यांच्या)(दारी)(वाघ्या)(मुरळी)(तोडीतो)(लंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu and Mhalsai