➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[1] id = 22535 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेताला जाते उभी राहते लवणी बाळाची चिकली श्येत मोत्याच्या ओवनी śētālā jātē ubhī rāhatē lavaṇī bāḷācī cikalī śyēta mōtyācyā ōvanī | ✎ I go to the field, I stand on the slope My son’s crops are ready, his sowing is like strings of pearls ▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(लवणी) ▷ (बाळाची)(चिकली)(श्येत)(मोत्याच्या)(ओवनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी उभ्या शेता हाती चरवी पाण्याला बाळायाला मपल्या हाका मारते बाळाला jātē mī ubhyā śētā hātī caravī pāṇyālā bāḷāyālā mapalyā hākā māratē bāḷālā | ✎ I go to the field, a can of water in hand I call out to my son ▷ Am_going I (उभ्या)(शेता)(हाती)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (बाळायाला)(मपल्या)(हाका)(मारते)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22537 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला माझ्या मनाला हौस बाळा यानी माझ्या शेत केल घवस jātē mī śētālā mājhyā manālā hausa bāḷā yānī mājhyā śēta kēla ghavasa | ✎ I go to the field, I like it very much My son has cultivated crops in big quantities ▷ Am_going I (शेताला) my (मनाला)(हौस) ▷ Child (यानी) my (शेत) did (घवस) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22538 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी शेताला मी तर जाते दुडूदुडू बाळाजीला माझ्या दावीते शिव पेंड वळू jātē mī śētālā mī tara jātē duḍūduḍū bāḷājīlā mājhyā dāvītē śiva pēṇḍa vaḷū | ✎ I go to the field, I walk fast I show my son the boundaries of the field, our property and the land under our tenancy ▷ Am_going I (शेताला) I wires am_going (दुडूदुडू) ▷ (बाळाजीला) my (दावीते)(शिव)(पेंड)(वळू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22539 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी शेताला मी तर कोणाच्या शेता जाऊ बाजूला उभा राहू बाळा तू शिव दाऊ jātē mī śētālā mī tara kōṇācyā śētā jāū bājūlā ubhā rāhū bāḷā tū śiva dāū | ✎ I go to the field, to whose field do I go to Son, stand by my side and show me its boundary ▷ Am_going I (शेताला) I wires (कोणाच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (बाजूला) standing (राहू) child you (शिव)(दाऊ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 22540 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी शेताला हाका मारु कोणाला पाभारी धरतो माझ्या पाभारी धन्याला jātē mī śētālā hākā māru kōṇālā pābhārī dharatō mājhyā pābhārī dhanyālā | ✎ I go to the field, whom do I call out to My husband, my ploughman holding the drill-plough ▷ Am_going I (शेताला)(हाका)(मारु)(कोणाला) ▷ (पाभारी)(धरतो) my (पाभारी)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22541 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी शेताला मी तर जाते दुडूदुडू सांगते बाळा तुला दर्यातल रान तोडू jātē mī śētālā mī tara jātē duḍūduḍū sāṅgatē bāḷā tulā daryātala rāna tōḍū | ✎ I go to the field, I walk fast I tell you son, we shall cut the grass and bushes in the valley and clear the space (for planting crops like varai* and Nachani) ▷ Am_going I (शेताला) I wires am_going (दुडूदुडू) ▷ I_tell child to_you (दर्यातल)(रान)(तोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, mother is shown to guide her son as to how to do farming. | ||||
[8] id = 22542 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला मपल्या बाळाला हाका मारीन चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā mapalyā bāḷālā hākā mārīna cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34709 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-34 start 02:35 ➡ listen to section | जाते मी ग शेताईला हिंड शेताच्या ग बांधायानी बाळायानी ग माझ्या गल्ली पाडील्या चांदायानी jātē mī ga śētāīlā hiṇḍa śētācyā ga bāndhāyānī bāḷāyānī ga mājhyā gallī pāḍīlyā cāndāyānī | ✎ I go to the fields, I walk along the bund My son, my moon, has made a path ▷ Am_going I * (शेताईला)(हिंड)(शेताच्या) * (बांधायानी) ▷ (बाळायानी) * my (गल्ली)(पाडील्या)(चांदायानी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 35847 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 55:20 ➡ | जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला) ▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 35848 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले लवणी बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी) ▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 35849 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी बैल धन्यान जमीन वजवली कशी jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī | ✎ I go to the field, I stand behind the furrows How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(आडतासी) ▷ (बैल)(धन्यान)(जमीन)(वजवली) how | pas de traduction en français | ||
[13] id = 42631 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section | शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी सांगते बाळा तुला काम केल कधी śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī | ✎ I shall go to your field and stand there I ask you, son, when did you do this work ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी) ▷ I_tell child to_you (काम) did (कधी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 50075 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला राघोबाला माझ्या हाका मारीन चांदाला śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā rāghōbālā mājhyā hākā mārīna cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I will call out to my son Raghoba, my moon ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (राघोबाला) my (हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 53592 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul Group(s) = Lakshmi | शेताला जाते उभी राहीले बांधाला हाका मारीते चांदाला आई लक्ष्मी माझी śētālā jātē ubhī rāhīlē bāndhālā hākā mārītē cāndālā āī lakṣmī mājhī | ✎ I go to the field (brother’s), I stand on the bund My mother Lakshmi is calling out to her dear son ▷ (शेताला) am_going standing (राहीले)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)(आई) Lakshmi my | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[16] id = 53593 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | शेताला जाईन उभी राही तू बांधाला हाका मारीते चांदाला śētālā jāīna ubhī rāhī tū bāndhālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the bund I call out to my son, my moon ▷ (शेताला)(जाईन) standing stays you (बांधाला) ▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71814 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | शेताला जाते उभी राहील बांधाला बाळाला माझ्या हाका मारील चांदाला śētālā jātē ubhī rāhīla bāndhālā bāḷālā mājhyā hākā mārīla cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son, my moon ▷ (शेताला) am_going standing (राहील)(बांधाला) ▷ (बाळाला) my (हाका)(मारील)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 72642 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | शेताच्या बांधाला बैल वाकड्या शिंगाचा वाड्याला येतो धनी सावळ्या रंगाचा śētācyā bāndhālā baila vākaḍyā śiṅgācā vāḍyālā yētō dhanī sāvaḷyā raṅgācā | ✎ A bullock with crooked horns on the field bund His wheat-complexioned master is coming to the house ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(वाकड्या)(शिंगाचा) ▷ (वाड्याला)(येतो)(धनी)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 79572 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | जाईन शेताला उभी राहीन लवनी बाळायाची पेरणी जशी मोहयाची वनी jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī bāḷāyācī pēraṇī jaśī mōhayācī vanī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी) ▷ (बाळायाची)(पेरणी)(जशी)(मोहयाची)(वनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 82225 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | जाईन शेताला नदर माझी चहुकड राजधर माझा सोन कातर्याच्या आड jāīna śētālā nadara mājhī cahukaḍa rājadhara mājhā sōna kātaryācyā āḍa | ✎ I go to the field, my eyes are everywhere My son Rajdhar is standing behind bundles of fodder with ears stacked on the field ▷ (जाईन)(शेताला)(नदर) my (चहुकड) ▷ (राजधर) my gold (कातर्याच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 84284 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 03:25 ➡ listen to section | बांधा शेजारी बांध पाची पांदाच्या हरी मला भाग्याच्या शेजारी bāndhā śējārī bāndha pācī pāndācyā harī malā bhāgyācyā śējārī | ✎ One bund next to the other, Hari* (God) is there where five paths in the field meet I am fortunate to have him as neighbour ▷ (बांधा)(शेजारी)(बांध)(पाची)(पांदाच्या)(हरी) ▷ (मला)(भाग्याच्या)(शेजारी) | Des murettes contigües, Hari a cinq tas de fourrage J'ai un voisin de bonne fortune. | ||
| |||||
[22] id = 96729 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | शेताला गेले बघते लवणी तास मोत्याची बवणी माझ्या बाळानी śētālā gēlē baghatē lavaṇī tāsa mōtyācī bavaṇī mājhyā bāḷānī | ✎ I go to the field, I see from the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (शेताला) has_gone (बघते)(लवणी) ▷ (तास)(मोत्याची)(बवणी) my (बाळानी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 98729 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to (my son) my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 98730 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई ग जाईन शेताला उभी राहिन बांधाला अशी हाक मारीते माझ्या सरवत बाळाला bāī ga jāīna śētālā ubhī rāhina bāndhālā aśī hāka mārītē mājhyā saravata bāḷālā | ✎ Woman, I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son Sarvat ▷ Woman * (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(बांधाला) ▷ (अशी)(हाक)(मारीते) my (सरवत)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 98731 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | शीवरल्या शेताईला संज गेली फिराईला जोमाच्या दिरावाच्या डंकीन लागली विरीला śīvaralyā śētāīlā sañja gēlī phirāīlā jōmācyā dirāvācyā ḍaṅkīna lāgalī virīlā | ✎ I casually went to the field on the village boundary An electric motor is fitted on my brother-in-law’s well in the field ▷ (शीवरल्या)(शेताईला)(संज) went (फिराईला) ▷ (जोमाच्या)(दिरावाच्या)(डंकीन)(लागली)(विरीला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 98732 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | आता लेकाची कमई जावुन पाहते लवनी पेरणी जोंधळीची जसी मोतीची ववनी ātā lēkācī kamaī jāvuna pāhatē lavanī pēraṇī jōndhaḷīcī jasī mōtīcī vavanī | ✎ I go to the field, I look at the earning of my son from the slope The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls ▷ (आता)(लेकाची)(कमई)(जावुन)(पाहते)(लवनी) ▷ (पेरणी)(जोंधळीची)(जसी)(मोतीची)(ववनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 98733 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | जाईन शेताला उभी राहिन लवनी पेरीयीले शाळु जसे मोत्याचे ओवणी jāīna śētālā ubhī rāhina lavanī pērīyīlē śāḷu jasē mōtyācē ōvaṇī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(लवनी) ▷ (पेरीयीले)(शाळु)(जसे)(मोत्याचे)(ओवणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 98734 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | जाईन शेताला उभी राहते बांधाला माझ्या बाळाकाला हाका मारते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhatē bāndhālā mājhyā bāḷākālā hākā māratē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहते)(बांधाला) ▷ My (बाळाकाला)(हाका)(मारते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 100821 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | हाक किती मी मारु उभ्या बांधाला उभी राहुन चंदाला hāka kitī mī māru ubhyā bāndhālā ubhī rāhuna candālā | ✎ How much can I call out to my son, my moon Standing on the field bund ▷ (हाक)(किती) I (मारु)(उभ्या)(बांधाला) ▷ Standing (राहुन)(चंदाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 101949 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बाळ माझ्या राजसाला हाका मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bāḷa mājhyā rājasālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Son my (राजसाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 101950 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | शेताला जाते उभी राहते विरुळी बाळाला माझ्या देते भिवाला आरुळी śētālā jātē ubhī rāhatē viruḷī bāḷālā mājhyā dētē bhivālā āruḷī | ✎ I go to the field, I wait for a long time I call out to Bhiva, my son ▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(विरुळी) ▷ (बाळाला) my give (भिवाला)(आरुळी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 101951 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन शेताला उभी राहील बांधाला मोहन वाघाला हाका मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīla bāndhālā mōhana vāghālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call to my tigerlike son Mohan, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहील)(बांधाला) ▷ (मोहन)(वाघाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 101952 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | शेताला जाईन हिंडण चारी मेरा राघोबान माझ्या उदीम बरा केला śētālā jāīna hiṇḍaṇa cārī mērā rāghōbāna mājhyā udīma barā kēlā | ✎ I will go to the field, I will go around everywhere My son Raghoba has done good business ▷ (शेताला)(जाईन)(हिंडण)(चारी)(मेरा) ▷ (राघोबान) my (उदीम)(बरा) did | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101953 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | शेताला जाईन जीवा वाटली मौज मपल्या बाळाच्या वावरी पाणी पाजाया हौद śētālā jāīna jīvā vāṭalī mauja mapalyā bāḷācyā vāvarī pāṇī pājāyā hauda | ✎ I go to the field, I feel happy In my son’field, there is a tank to drink water ▷ (शेताला)(जाईन) life (वाटली)(मौज) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(वावरी) water, (पाजाया)(हौद) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101954 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला मपल्या राघोबाला हाका मारीते चांदाला śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā mapalyā rāghōbālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son Raghoba, my moon ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (मपल्या)(राघोबाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101955 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | शेताला जाईन जीवा नवल वाटील राघोबान मपल्या अंगी आबुत ठेवल śētālā jāīna jīvā navala vāṭīla rāghōbāna mapalyā aṅgī ābuta ṭhēvala | ✎ I went to the field, I was surprised My son Raghoba adds to my prestige by being a good farmer, cultivating his fields well ▷ (शेताला)(जाईन) life (नवल)(वाटील) ▷ (राघोबान)(मपल्या)(अंगी)(आबुत)(ठेवल) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 101956 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारील चांदाला माझ्या राघोबाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārīla cāndālā mājhyā rāghōbālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I will call out to my moon, my dear son Raghoba ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) my (राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 101957 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारील चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārīla cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I call out to my moon (my son) ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 101958 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | शिवाच्या ग बाई शेत हाये शिवच्या कपारीला जमादर हराईला राजा म्हणुनी हाकारीला śivācyā ga bāī śēta hāyē śivacyā kapārīlā jamādara harāīlā rājā mhaṇunī hākārīlā | ✎ The field next to the village is in a corner My son who is like a constable, I called out to him as Raja ▷ (शिवाच्या) * woman (शेत)(हाये)(शिवच्या)(कपारीला) ▷ (जमादर)(हराईला) king (म्हणुनी)(हाकारीला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102120 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | हातात धोतर जाते शेताला धावुनी नेनंत्या राघुला हाका मारीते लवनी hātāta dhōtara jātē śētālā dhāvunī nēnantyā rāghulā hākā mārītē lavanī | ✎ A dhotar* in hand, I rush to the field I call out to my young son Raghu* from the slope ▷ (हातात)(धोतर) am_going (शेताला)(धावुनी) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीते)(लवनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102702 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | शेताला मी बी जातो हाये हासत माझ मुख बाळाच्या शेतामंदी नीट साळीला लई पीक śētālā mī bī jātō hāyē hāsata mājha mukha bāḷācyā śētāmandī nīṭa sāḷīlā laī pīka | ✎ I go to the field, I have a smiling face In my son’s field, Sali variety of rice has grown in abundance ▷ (शेताला) I (बी) goes (हाये)(हासत) my (मुख) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नीट)(साळीला)(लई)(पीक) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 102703 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | शेताला मी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो लाडक्या बाळायाच्या तालेवाराच्या शेता जातो śētālā mī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō lāḍakyā bāḷāyācyā tālēvārācyā śētā jātō | ✎ I go to the field, I take a jug of water in hand I go to my dear reputed son’s field ▷ (शेताला) I goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो) ▷ (लाडक्या)(बाळायाच्या)(तालेवाराच्या)(शेता) goes | pas de traduction en français | ||
[43] id = 102706 ✓ गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati Village राशीवडे - Rashivade | शेताला नेली कुरी मधल्या बांधाला उभी केली माझ्या त्या बाळायान बैलाला हाक दिली त्यान उजवी बाजु दिली śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhālā ubhī kēlī mājhyā tyā bāḷāyāna bailālā hāka dilī tyāna ujavī bāju dilī | ✎ The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle My son called the bullock, he took him from the right side ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधाला) standing is ▷ My (त्या)(बाळायान)(बैलाला)(हाक)(दिली)(त्यान)(उजवी)(बाजु)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 102707 ✓ गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati Village राशीवडे - Rashivade | शेताला नेली कुरी मला कशाला पैरकरी माझी तान्ही बाळ आल्यात बराबरी śētālā nēlī kurī malā kaśālā pairakarī mājhī tānhī bāḷa ālyāta barābarī | ✎ I took the drill-plough to the field, why do I need other people for sowing My sons have come with me ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कशाला)(पैरकरी) ▷ My (तान्ही) son (आल्यात)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 102708 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade | शेताला मी बी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो हवश्या चुडयाच्या भाग्यवंताच्या शेता जातो śētālā mī bī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō havaśyā cuḍayācyā bhāgyavantācyā śētā jātō | ✎ I go to the field, I take a jug of water in hand I go to my fortunate hard-working husband’s field ▷ (शेताला) I (बी) goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो) ▷ (हवश्या)(चुडयाच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) goes | pas de traduction en français | ||
[46] id = 112771 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जाईन शेताला उभी राहीला बांधाला हाका मारीतो चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīlā bāndhālā hākā mārītō cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीला)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारीतो)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 112776 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | शेताला जाताना शेताच्या वढीन संग भाग्याची घडीन आईल काशीबाई śētālā jātānā śētācyā vaḍhīna saṅga bhāgyācī ghaḍīna āīla kāśībāī | ✎ I will go to the field, out of my own attachment for it Along with my mother Kashibai who is lucky for me ▷ (शेताला)(जाताना)(शेताच्या)(वढीन) ▷ With (भाग्याची)(घडीन)(आईल)(काशीबाई) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112777 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | जाईन शेताला उभी बाभुळ धरुनी माझ्या बाळाची पेरणी तास निघाली भरुनी jāīna śētālā ubhī bābhuḷa dharunī mājhyā bāḷācī pēraṇī tāsa nighālī bharunī | ✎ I go to the field, I stand holding Acacia tree My son is sowing, all the furrows are full ▷ (जाईन)(शेताला) standing (बाभुळ)(धरुनी) ▷ My (बाळाची)(पेरणी)(तास)(निघाली)(भरुनी) | pas de traduction en français |