Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1f (D11-02-01f)
(48 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[1] id = 22535
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शेताला जाते उभी राहते लवणी
बाळाची चिकली श्येत मोत्याच्या ओवनी
śētālā jātē ubhī rāhatē lavaṇī
bāḷācī cikalī śyēta mōtyācyā ōvanī
I go to the field, I stand on the slope
My son’s crops are ready, his sowing is like strings of pearls
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(लवणी)
▷ (बाळाची)(चिकली)(श्येत)(मोत्याच्या)(ओवनी)
pas de traduction en français
[2] id = 22536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या शेता हाती चरवी पाण्याला
बाळायाला मपल्या हाका मारते बाळाला
jātē mī ubhyā śētā hātī caravī pāṇyālā
bāḷāyālā mapalyā hākā māratē bāḷālā
I go to the field, a can of water in hand
I call out to my son
▷  Am_going I (उभ्या)(शेता)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (बाळायाला)(मपल्या)(हाका)(मारते)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 22537
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला माझ्या मनाला हौस
बाळा यानी माझ्या शेत केल घवस
jātē mī śētālā mājhyā manālā hausa
bāḷā yānī mājhyā śēta kēla ghavasa
I go to the field, I like it very much
My son has cultivated crops in big quantities
▷  Am_going I (शेताला) my (मनाला)(हौस)
▷  Child (यानी) my (शेत) did (घवस)
pas de traduction en français
[4] id = 22538
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला मी तर जाते दुडूदुडू
बाळाजीला माझ्या दावीते शिव पेंड वळू
jātē mī śētālā mī tara jātē duḍūduḍū
bāḷājīlā mājhyā dāvītē śiva pēṇḍa vaḷū
I go to the field, I walk fast
I show my son the boundaries of the field, our property and the land under our tenancy
▷  Am_going I (शेताला) I wires am_going (दुडूदुडू)
▷ (बाळाजीला) my (दावीते)(शिव)(पेंड)(वळू)
pas de traduction en français
[5] id = 22539
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला मी तर कोणाच्या शेता जाऊ
बाजूला उभा राहू बाळा तू शिव दाऊ
jātē mī śētālā mī tara kōṇācyā śētā jāū
bājūlā ubhā rāhū bāḷā tū śiva dāū
I go to the field, to whose field do I go to
Son, stand by my side and show me its boundary
▷  Am_going I (शेताला) I wires (कोणाच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (बाजूला) standing (राहू) child you (शिव)(दाऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 22540
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला हाका मारु कोणाला
पाभारी धरतो माझ्या पाभारी धन्याला
jātē mī śētālā hākā māru kōṇālā
pābhārī dharatō mājhyā pābhārī dhanyālā
I go to the field, whom do I call out to
My husband, my ploughman holding the drill-plough
▷  Am_going I (शेताला)(हाका)(मारु)(कोणाला)
▷ (पाभारी)(धरतो) my (पाभारी)(धन्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 22541
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी शेताला मी तर जाते दुडूदुडू
सांगते बाळा तुला दर्यातल रान तोडू
jātē mī śētālā mī tara jātē duḍūduḍū
sāṅgatē bāḷā tulā daryātala rāna tōḍū
I go to the field, I walk fast
I tell you son, we shall cut the grass and bushes in the valley and clear the space (for planting crops like varai* and Nachani)
▷  Am_going I (शेताला) I wires am_going (दुडूदुडू)
▷  I_tell child to_you (दर्यातल)(रान)(तोडू)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
Notes =>In this song, mother is shown to guide her son as to how to do farming.
[8] id = 22542
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
मपल्या बाळाला हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā bāḷālā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[9] id = 34709
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 02:35 ➡ listen to section
जाते मी ग शेताईला हिंड शेताच्या ग बांधायानी
बाळायानी ग माझ्या गल्ली पाडील्या चांदायानी
jātē mī ga śētāīlā hiṇḍa śētācyā ga bāndhāyānī
bāḷāyānī ga mājhyā gallī pāḍīlyā cāndāyānī
I go to the fields, I walk along the bund
My son, my moon, has made a path
▷  Am_going I * (शेताईला)(हिंड)(शेताच्या) * (बांधायानी)
▷ (बाळायानी) * my (गल्ली)(पाडील्या)(चांदायानी)
pas de traduction en français
[10] id = 35847
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 55:20 ➡ 
जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 35848
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले लवणी
बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī
bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी)
pas de traduction en français
[12] id = 35849
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी
बैल धन्यान जमीन वजवली कशी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī
baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī
I go to the field, I stand behind the furrows
How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(आडतासी)
▷ (बैल)(धन्यान)(जमीन)(वजवली) how
pas de traduction en français
[13] id = 42631
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section
शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी
सांगते बाळा तुला काम केल कधी
śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī
I shall go to your field and stand there
I ask you, son, when did you do this work
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी)
▷  I_tell child to_you (काम) did (कधी)
pas de traduction en français
[14] id = 50075
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
राघोबाला माझ्या हाका मारीन चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
rāghōbālā mājhyā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (राघोबाला) my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[15] id = 53592
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
Group(s) = Lakshmi

शेताला जाते उभी राहीले बांधाला
हाका मारीते चांदाला आई लक्ष्मी माझी
śētālā jātē ubhī rāhīlē bāndhālā
hākā mārītē cāndālā āī lakṣmī mājhī
I go to the field (brother’s), I stand on the bund
My mother Lakshmi is calling out to her dear son
▷ (शेताला) am_going standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[16] id = 53593
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
शेताला जाईन उभी राही तू बांधाला
हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhī tū bāndhālā
hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the bund
I call out to my son, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing stays you (बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[17] id = 71814
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताला जाते उभी राहील बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारील चांदाला
śētālā jātē ubhī rāhīla bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā mārīla cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (शेताला) am_going standing (राहील)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारील)(चांदाला)
pas de traduction en français
[18] id = 72642
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
शेताच्या बांधाला बैल वाकड्या शिंगाचा
वाड्याला येतो धनी सावळ्या रंगाचा
śētācyā bāndhālā baila vākaḍyā śiṅgācā
vāḍyālā yētō dhanī sāvaḷyā raṅgācā
A bullock with crooked horns on the field bund
His wheat-complexioned master is coming to the house
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(वाकड्या)(शिंगाचा)
▷ (वाड्याला)(येतो)(धनी)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 79572
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाईन शेताला उभी राहीन लवनी
बाळायाची पेरणी जशी मोहयाची वनी
jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī
bāḷāyācī pēraṇī jaśī mōhayācī vanī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी)
▷ (बाळायाची)(पेरणी)(जशी)(मोहयाची)(वनी)
pas de traduction en français
[20] id = 82225
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
जाईन शेताला नदर माझी चहुकड
राजधर माझा सोन कातर्याच्या आड
jāīna śētālā nadara mājhī cahukaḍa
rājadhara mājhā sōna kātaryācyā āḍa
I go to the field, my eyes are everywhere
My son Rajdhar is standing behind bundles of fodder with ears stacked on the field
▷ (जाईन)(शेताला)(नदर) my (चहुकड)
▷ (राजधर) my gold (कातर्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[21] id = 84284
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 03:25 ➡ listen to section
बांधा शेजारी बांध पाची पांदाच्या हरी
मला भाग्याच्या शेजारी
bāndhā śējārī bāndha pācī pāndācyā harī
malā bhāgyācyā śējārī
One bund next to the other, Hari* (God) is there where five paths in the field meet
I am fortunate to have him as neighbour
▷ (बांधा)(शेजारी)(बांध)(पाची)(पांदाच्या)(हरी)
▷ (मला)(भाग्याच्या)(शेजारी)
Des murettes contigües, Hari a cinq tas de fourrage
J'ai un voisin de bonne fortune.
HariName of God Vishnu
[22] id = 96729
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
शेताला गेले बघते लवणी
तास मोत्याची बवणी माझ्या बाळानी
śētālā gēlē baghatē lavaṇī
tāsa mōtyācī bavaṇī mājhyā bāḷānī
I go to the field, I see from the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (शेताला) has_gone (बघते)(लवणी)
▷ (तास)(मोत्याची)(बवणी) my (बाळानी)
pas de traduction en français
[23] id = 98729
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to (my son) my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[24] id = 98730
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई ग जाईन शेताला उभी राहिन बांधाला
अशी हाक मारीते माझ्या सरवत बाळाला
bāī ga jāīna śētālā ubhī rāhina bāndhālā
aśī hāka mārītē mājhyā saravata bāḷālā
Woman, I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Sarvat
▷  Woman * (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(बांधाला)
▷ (अशी)(हाक)(मारीते) my (सरवत)(बाळाला)
pas de traduction en français
[25] id = 98731
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
शीवरल्या शेताईला संज गेली फिराईला
जोमाच्या दिरावाच्या डंकीन लागली विरीला
śīvaralyā śētāīlā sañja gēlī phirāīlā
jōmācyā dirāvācyā ḍaṅkīna lāgalī virīlā
I casually went to the field on the village boundary
An electric motor is fitted on my brother-in-law’s well in the field
▷ (शीवरल्या)(शेताईला)(संज) went (फिराईला)
▷ (जोमाच्या)(दिरावाच्या)(डंकीन)(लागली)(विरीला)
pas de traduction en français
[26] id = 98732
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
आता लेकाची कमई जावुन पाहते लवनी
पेरणी जोंधळीची जसी मोतीची ववनी
ātā lēkācī kamaī jāvuna pāhatē lavanī
pēraṇī jōndhaḷīcī jasī mōtīcī vavanī
I go to the field, I look at the earning of my son from the slope
The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls
▷ (आता)(लेकाची)(कमई)(जावुन)(पाहते)(लवनी)
▷ (पेरणी)(जोंधळीची)(जसी)(मोतीची)(ववनी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[27] id = 98733
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
जाईन शेताला उभी राहिन लवनी
पेरीयीले शाळु जसे मोत्याचे ओवणी
jāīna śētālā ubhī rāhina lavanī
pērīyīlē śāḷu jasē mōtyācē ōvaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(लवनी)
▷ (पेरीयीले)(शाळु)(जसे)(मोत्याचे)(ओवणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[28] id = 98734
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जाईन शेताला उभी राहते बांधाला
माझ्या बाळाकाला हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhatē bāndhālā
mājhyā bāḷākālā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहते)(बांधाला)
▷  My (बाळाकाला)(हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[29] id = 100821
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
हाक किती मी मारु उभ्या बांधाला
उभी राहुन चंदाला
hāka kitī mī māru ubhyā bāndhālā
ubhī rāhuna candālā
How much can I call out to my son, my moon
Standing on the field bund
▷ (हाक)(किती) I (मारु)(उभ्या)(बांधाला)
▷  Standing (राहुन)(चंदाला)
pas de traduction en français
[30] id = 101949
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बाळ माझ्या राजसाला हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bāḷa mājhyā rājasālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Son my (राजसाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[31] id = 101950
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताला जाते उभी राहते विरुळी
बाळाला माझ्या देते भिवाला आरुळी
śētālā jātē ubhī rāhatē viruḷī
bāḷālā mājhyā dētē bhivālā āruḷī
I go to the field, I wait for a long time
I call out to Bhiva, my son
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(विरुळी)
▷ (बाळाला) my give (भिवाला)(आरुळी)
pas de traduction en français
[32] id = 101951
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन शेताला उभी राहील बांधाला
मोहन वाघाला हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīla bāndhālā
mōhana vāghālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call to my tigerlike son Mohan, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहील)(बांधाला)
▷ (मोहन)(वाघाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[33] id = 101952
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन हिंडण चारी मेरा
राघोबान माझ्या उदीम बरा केला
śētālā jāīna hiṇḍaṇa cārī mērā
rāghōbāna mājhyā udīma barā kēlā
I will go to the field, I will go around everywhere
My son Raghoba has done good business
▷ (शेताला)(जाईन)(हिंडण)(चारी)(मेरा)
▷ (राघोबान) my (उदीम)(बरा) did
pas de traduction en français
[34] id = 101953
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन जीवा वाटली मौज
मपल्या बाळाच्या वावरी पाणी पाजाया हौद
śētālā jāīna jīvā vāṭalī mauja
mapalyā bāḷācyā vāvarī pāṇī pājāyā hauda
I go to the field, I feel happy
In my son’field, there is a tank to drink water
▷ (शेताला)(जाईन) life (वाटली)(मौज)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(वावरी) water, (पाजाया)(हौद)
pas de traduction en français
[35] id = 101954
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
मपल्या राघोबाला हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā rāghōbālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(राघोबाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[36] id = 101955
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
शेताला जाईन जीवा नवल वाटील
राघोबान मपल्या अंगी आबुत ठेवल
śētālā jāīna jīvā navala vāṭīla
rāghōbāna mapalyā aṅgī ābuta ṭhēvala
I went to the field, I was surprised
My son Raghoba adds to my prestige by being a good farmer, cultivating his fields well
▷ (शेताला)(जाईन) life (नवल)(वाटील)
▷ (राघोबान)(मपल्या)(अंगी)(आबुत)(ठेवल)
pas de traduction en français
[37] id = 101956
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारील चांदाला माझ्या राघोबाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīla cāndālā mājhyā rāghōbālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my moon, my dear son Raghoba
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) my (राघोबाला)
pas de traduction en français
[38] id = 101957
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारील चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīla cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I call out to my moon (my son)
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारील)(चांदाला)
pas de traduction en français
[39] id = 101958
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
शिवाच्या ग बाई शेत हाये शिवच्या कपारीला
जमादर हराईला राजा म्हणुनी हाकारीला
śivācyā ga bāī śēta hāyē śivacyā kapārīlā
jamādara harāīlā rājā mhaṇunī hākārīlā
The field next to the village is in a corner
My son who is like a constable, I called out to him as Raja
▷ (शिवाच्या) * woman (शेत)(हाये)(शिवच्या)(कपारीला)
▷ (जमादर)(हराईला) king (म्हणुनी)(हाकारीला)
pas de traduction en français
[40] id = 102120
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
हातात धोतर जाते शेताला धावुनी
नेनंत्या राघुला हाका मारीते लवनी
hātāta dhōtara jātē śētālā dhāvunī
nēnantyā rāghulā hākā mārītē lavanī
A dhotar* in hand, I rush to the field
I call out to my young son Raghu* from the slope
▷ (हातात)(धोतर) am_going (शेताला)(धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीते)(लवनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 102702
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
शेताला मी बी जातो हाये हासत माझ मुख
बाळाच्या शेतामंदी नीट साळीला लई पीक
śētālā mī bī jātō hāyē hāsata mājha mukha
bāḷācyā śētāmandī nīṭa sāḷīlā laī pīka
I go to the field, I have a smiling face
In my son’s field, Sali variety of rice has grown in abundance
▷ (शेताला) I (बी) goes (हाये)(हासत) my (मुख)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नीट)(साळीला)(लई)(पीक)
pas de traduction en français
[42] id = 102703
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
शेताला मी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो
लाडक्या बाळायाच्या तालेवाराच्या शेता जातो
śētālā mī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō
lāḍakyā bāḷāyācyā tālēvārācyā śētā jātō
I go to the field, I take a jug of water in hand
I go to my dear reputed son’s field
▷ (शेताला) I goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो)
▷ (लाडक्या)(बाळायाच्या)(तालेवाराच्या)(शेता) goes
pas de traduction en français
[43] id = 102706
गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati
Village राशीवडे - Rashivade
शेताला नेली कुरी मधल्या बांधाला उभी केली
माझ्या त्या बाळायान बैलाला हाक दिली त्यान उजवी बाजु दिली
śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhālā ubhī kēlī
mājhyā tyā bāḷāyāna bailālā hāka dilī tyāna ujavī bāju dilī
The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle
My son called the bullock, he took him from the right side
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधाला) standing is
▷  My (त्या)(बाळायान)(बैलाला)(हाक)(दिली)(त्यान)(उजवी)(बाजु)(दिली)
pas de traduction en français
[44] id = 102707
गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati
Village राशीवडे - Rashivade
शेताला नेली कुरी मला कशाला पैरकरी
माझी तान्ही बाळ आल्यात बराबरी
śētālā nēlī kurī malā kaśālā pairakarī
mājhī tānhī bāḷa ālyāta barābarī
I took the drill-plough to the field, why do I need other people for sowing
My sons have come with me
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कशाला)(पैरकरी)
▷  My (तान्ही) son (आल्यात)(बराबरी)
pas de traduction en français
[45] id = 102708
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
शेताला मी बी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो
हवश्या चुडयाच्या भाग्यवंताच्या शेता जातो
śētālā mī bī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō
havaśyā cuḍayācyā bhāgyavantācyā śētā jātō
I go to the field, I take a jug of water in hand
I go to my fortunate hard-working husband’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो)
▷ (हवश्या)(चुडयाच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) goes
pas de traduction en français
[46] id = 112771
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
जाईन शेताला उभी राहीला बांधाला
हाका मारीतो चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlā bāndhālā
hākā mārītō cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीला)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीतो)(चांदाला)
pas de traduction en français
[47] id = 112776
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
शेताला जाताना शेताच्या वढीन
संग भाग्याची घडीन आईल काशीबाई
śētālā jātānā śētācyā vaḍhīna
saṅga bhāgyācī ghaḍīna āīla kāśībāī
I will go to the field, out of my own attachment for it
Along with my mother Kashibai who is lucky for me
▷ (शेताला)(जाताना)(शेताच्या)(वढीन)
▷  With (भाग्याची)(घडीन)(आईल)(काशीबाई)
pas de traduction en français
[48] id = 112777
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
जाईन शेताला उभी बाभुळ धरुनी
माझ्या बाळाची पेरणी तास निघाली भरुनी
jāīna śētālā ubhī bābhuḷa dharunī
mājhyā bāḷācī pēraṇī tāsa nighālī bharunī
I go to the field, I stand holding Acacia tree
My son is sowing, all the furrows are full
▷ (जाईन)(शेताला) standing (बाभुळ)(धरुनी)
▷  My (बाळाची)(पेरणी)(तास)(निघाली)(भरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Going to son’s field is a pleasure
⇑ Top of page ⇑