Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-2.1 (C09-02-01)
(33 records)

Display songs in class at higher level (C09-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[1] id = 18221
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळाच बाळपण तुझ्या पोटीच पित्त दिस
तान्ह्या माझ्या बाळ्या नारीच चित्त बस
bāḷāca bāḷapaṇa tujhyā pōṭīca pitta disa
tānhyā mājhyā bāḷyā nārīca citta basa
Your child is small, it has a lot of similarity with you
My little child, the woman’s attention is all on you
▷ (बाळाच)(बाळपण) your (पोटीच)(पित्त)(दिस)
▷ (तान्ह्या) my (बाळ्या)(नारीच)(चित्त)(बस)
pas de traduction en français
[2] id = 18222
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आंगड टोपड घेते कुंचीला काळा खण
तान्ह्या बाळाची गोरेपणाला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kuñcīlā kāḷā khaṇa
tānhyā bāḷācī gōrēpaṇālā mēḷavaṇa
I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape
It matches my little baby’s fair skin
▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुंचीला)(काळा)(खण)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(गोरेपणाला)(मेळवण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[3] id = 18223
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आंगड टोपड हाये कुचीला काळा खण
बाळाईला माझ्या गोर्या पणाला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa hāyē kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷāīlā mājhyā gōryā paṇālā mēḷavaṇa
I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape
It matches my little baby’s fair skin
▷ (आंगड)(टोपड)(हाये)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळाईला) my (गोर्या)(पणाला)(मेळवण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[4] id = 18224
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या ग बाळाला नगा म्हणू तुम्ही काळा काळा
माझ्या बाळाचा इठू सारखा तोंडवळा
mājhyā ga bāḷālā nagā mhaṇū tumhī kāḷā kāḷā
mājhyā bāḷācā iṭhū sārakhā tōṇḍavaḷā
Don’t call my child dark-skinned
My child looks like Ithu* (God Vitthal*)
▷  My * (बाळाला)(नगा) say (तुम्ही)(काळा)(काळा)
▷  My (बाळाचा)(इठू)(सारखा)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 18225
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गोरीला गोरपण काळी झुरती मनात
आता माझ बाळ बेगड चमकत उन्हात
gōrīlā gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājha bāḷa bēgaḍa camakata unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my beautiful child, shines in the sun
▷ (गोरीला)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my son (बेगड)(चमकत)(उन्हात)
pas de traduction en français
[6] id = 18226
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
बाळाच बाळपण दिस अंजुळ मंजुळ
बाळयाला माझ्या नयनी शोभा काजळ
bāḷāca bāḷapaṇa disa añjuḷa mañjuḷa
bāḷayālā mājhyā nayanī śōbhā kājaḷa
My baby’s childhood is sweet and lovely
Kajal looks nice in my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळपण)(दिस)(अंजुळ)(मंजुळ)
▷ (बाळयाला) my (नयनी)(शोभा)(काजळ)
pas de traduction en français
[7] id = 18227
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ
बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ
bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa
bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa
My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely
Kajal looks nice in my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ)
▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ)
pas de traduction en français
[8] id = 18228
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख
सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच
kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha
sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca
It is as if a million fireflies are shining
I tell you, woman, it is my dear child’s face
▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख)
▷  I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच)
pas de traduction en français
[9] id = 18229
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
अंगात अंगरखा जाकीट लहर्या मारी
बाळाच्या माझ्या गोर्या अंगाला सर्दी भारी
aṅgāt aṅgarakhā jākīṭa laharyā mārī
bāḷācyā mājhyā gōryā aṅgālā sardī bhārī
Tunic and jacket are shining
My child’s fair skin becomes humid quickly
▷ (अंगात)(अंगरखा)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷ (बाळाच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français
[10] id = 18230
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला म्हण बाळ बाळ दिसत बेगड
सांगते बाई तुला फुटली अंगणी दगड
bāḷālā mhaṇa bāḷa bāḷa disata bēgaḍa
sāṅgatē bāī tulā phuṭalī aṅgaṇī dagaḍa
When I say my child, his face shines
I tell you, woman, It’s like Dagad Phul (a specoes of plants used as an ingredient in the preparation of spices) blossoming in the courtyard.
▷ (बाळाला)(म्हण) son son (दिसत)(बेगड)
▷  I_tell woman to_you (फुटली)(अंगणी)(दगड)
pas de traduction en français
[11] id = 18231
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला असल कसल चांगुलपण
बाळा माझ्याला तुला दिव्याच लाग उन
sāṅgatē bāḷā tulā asala kasala cāṅgulapaṇa
bāḷā mājhyālā tulā divyāca lāga una
I tell you, child, how sweet and playful you are
You, my child, you feel the heat of the lamp
▷  I_tell child to_you (असल)(कसल)(चांगुलपण)
▷  Child (माझ्याला) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français
[12] id = 18232
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
चांगुल तुझ पण सरुप आगळ गोरपण
बाळाईला माझ्या तुला दिव्याच लाग उन
cāṅgula tujha paṇa sarupa āgaḷa gōrapaṇa
bāḷāīlā mājhyā tulā divyāca lāga una
Your sweetness and playfulness, your fair skin looks special
You. my child, you feel the heat of the lamp
▷ (चांगुल) your (पण)(सरुप)(आगळ)(गोरपण)
▷ (बाळाईला) my to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français
[13] id = 18233
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
लई चांगुलपण घेते पदराच्या आड
बाळायाची माझ्या सूर्यावाणी परभा पड
laī cāṅgulapaṇa ghētē padarācyā āḍa
bāḷāyācī mājhyā sūryāvāṇī parabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a bright glow like the sun
▷ (लई)(चांगुलपण)(घेते)(पदराच्या)(आड)
▷ (बाळायाची) my (सूर्यावाणी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[14] id = 18234
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड
बाळाइची माझ्या चंद्र सारखी प्रभा पड
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa
bāḷāicī mājhyā candra sārakhī prabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a pleasant glow like the moon
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड)
▷ (बाळाइची) my (चंद्र)(सारखी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[15] id = 18235
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चांगुलपण काय ते पदराआड घेते कड
माझी या बाळाची चांदावाणी परभा पड
cāṅgulapaṇa kāya tē padarāāḍa ghētē kaḍa
mājhī yā bāḷācī cāndāvāṇī parabhā paḍa
You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye)
My son casts a pleasant glow like the moon
▷ (चांगुलपण) why (ते)(पदराआड)(घेते)(कड)
▷  My (या)(बाळाची)(चांदावाणी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[16] id = 18236
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
आंगड्या टोपड्याची बाळ ते चालल तोर्यानी
बाळानायाच माझ्या बाई फिर जावळ वार्यानी
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bāḷa tē cālala tōryānī
bāḷānāyāca mājhyā bāī phira jāvaḷa vāryānī
Wearing a tunic and a bonnet, the child walks pompously
My child’s hair are flying in the breeze
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची) son (ते)(चालल)(तोर्यानी)
▷ (बाळानायाच) my woman (फिर)(जावळ)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[17] id = 18237
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
वाटनी चालले चालले ते ग जंगल जनावर
आता माझ बाळ हाये बाई केसाच हौसदार
vāṭanī cālalē cālalē tē ga jaṅgala janāvara
ātā mājha bāḷa hāyē bāī kēsāca hausadāra
My child is walking like the King of the jungle
Now, my child has very thick hair
▷ (वाटनी)(चालले)(चालले)(ते) * (जंगल)(जनावर)
▷ (आता) my son (हाये) woman (केसाच)(हौसदार)
pas de traduction en français
[18] id = 18238
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
रडत तान्ह बाळ बाळ आमुच्या तार्यानी
तान्या माझ्या बाळा जावळ उडत वार्यानी
raḍata tānha bāḷa bāḷa āmucyā tāryānī
tānyā mājhyā bāḷā jāvaḷa uḍata vāryānī
The little child is crying, it is in its own world
My little child’s hair are flying in the wind
▷ (रडत)(तान्ह) son son (आमुच्या)(तार्यानी)
▷ (तान्या) my child (जावळ)(उडत)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 18239
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
उगवला सूर्यदेव माझ्या मांडीवर तान्ह बाळ
माझ्या ना बाळाच शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā sūryadēva mājhyā māṇḍīvara tānha bāḷa
mājhyā nā bāḷāca śirī sōnyāca jāvaḷa
God sun has risen, my baby is on my lap
My baby’s hair on its head look golden
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) my (मांडीवर)(तान्ह) son
▷  My * (बाळाच)(शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français
[20] id = 18240
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंगड टोपड बाळ दिसत गोज गोज
बाळायाच्या माझ्या शिरी जावळाच ओझ
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa disata gōja gōja
bāḷāyācyā mājhyā śirī jāvaḷāca ōjha
With a tunic and a bonnet, my child looks sweet
My child has thick hair on its head
▷ (आंगड)(टोपड) son (दिसत)(गोज)(गोज)
▷ (बाळायाच्या) my (शिरी)(जावळाच)(ओझ)
pas de traduction en français
[21] id = 18241
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
तान्हीया बाळाचा आवडीत घ्यावा मुका
आता माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका
tānhīyā bāḷācā āvaḍīta ghyāvā mukā
ātā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā
I kiss my baby fondly
Now, my baby, my flower, my special one
▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आवडीत)(घ्यावा)(मुका)
▷ (आता) my child flowers my (अबलुका)
pas de traduction en français
[22] id = 18242
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
तान्ह्या या बाळाचा आवडीने घेते मुका
वाणीच्या माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका
tānhyā yā bāḷācā āvaḍīnē ghētē mukā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā
I kiss my baby fondly
Now, my baby, my flower, my special one
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाचा)(आवडीने)(घेते)(मुका)
▷ (वाणीच्या) my child flowers my (अबलुका)
pas de traduction en français
[23] id = 18243
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावळाचा बाळ माझ्या मनाईला गोड
गवळणी माझ्या लाव बाळाला दुधपेढ
jāvaḷācā bāḷa mājhyā manāīlā gōḍa
gavaḷaṇī mājhyā lāva bāḷālā dudhapēḍha
A child with a lot of hair, I like very much
Dear daughter, let the child taste the milk sweetmeat
▷ (जावळाचा) son my (मनाईला)(गोड)
▷ (गवळणी) my put (बाळाला)(दुधपेढ)
pas de traduction en français
[24] id = 18244
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मेवा मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा
उचलुनी घ्यावा गोड बत्तासा साखरेचा
mēvā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā
ucalunī ghyāvā gōḍa battāsā sākharēcā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I feel picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)
▷ (मेवा)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा)
▷ (उचलुनी)(घ्यावा)(गोड)(बत्तासा)(साखरेचा)
pas de traduction en français
[25] id = 18245
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
अंगड्या टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस
तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस
aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa
tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa
Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold
To me, my little baby looks like a heap of gold
▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français
[26] id = 40629
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अंगड्या टोपड्यानी बाळाला आली सोभा
माझीया बाळाच्या कानी सोनीयाचा झुबा
aṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷālā ālī sōbhā
mājhīyā bāḷācyā kānī sōnīyācā jhubā
A tunic and a bonnet make my child look nice
My child has an ear-ring in the ear
▷ (अंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळाला) has_come (सोभा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कानी) of_gold (झुबा)
pas de traduction en français
[27] id = 43238
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई तान्हं माझं बाळ भाऊ दिसता मंजुळ
मस्तकी जावळ नाई दंडत काजळ
bāī tānhaṁ mājhaṁ bāḷa bhāū disatā mañjuḷa
mastakī jāvaḷa nāī daṇḍata kājaḷa
Woman, my little baby, my brother looks so sweet
He has such thick hair on the head, there is no need for Kajal (eyeliner)
▷  Woman (तान्हं)(माझं) son brother (दिसता)(मंजुळ)
▷ (मस्तकी)(जावळ)(नाई)(दंडत)(काजळ)
pas de traduction en français
[28] id = 70100
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
आंगड टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस
मला सोन्याचा ढिग दिस
āṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa
malā sōnyācā ḍhiga disa
Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold
To me, my little child looks like a heap of gold
▷ (आंगड)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
[29] id = 75805
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणभर गहु याला वारीयच भेवु
सोनिल्या बाळाकडे खालवर किती पाहु
pāṇabhara gahu yālā vārīyaca bhēvu
sōnilyā bāḷākaḍē khālavara kitī pāhu
Wheat crop being watered is in danger of the wind
Whatever time I keep on looking at my sweet baby, its never enough for me
▷ (पाणभर)(गहु)(याला)(वारीयच)(भेवु)
▷ (सोनिल्या)(बाळाकडे)(खालवर)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[30] id = 78742
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
अंगड टोपड जावळ भरार्या मारीत
माझ्या बाळासारख कोण वासरु चारीत
aṅgaḍa ṭōpaḍa jāvaḷa bharāryā mārīta
mājhyā bāḷāsārakha kōṇa vāsaru cārīta
Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air
Someone looking like my child is grazing the calf
▷ (अंगड)(टोपड)(जावळ)(भरार्या)(मारीत)
▷  My (बाळासारख) who (वासरु)(चारीत)
pas de traduction en français
[31] id = 84977
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
जावळाच बाळ उडत पिल्लु कावळ्याच
कडेवरी घ्यावा पुत्र माझ्या सावळ्याच
jāvaḷāca bāḷa uḍata pillu kāvaḷyāca
kaḍēvarī ghyāvā putra mājhyā sāvaḷyāca
A baby with a lot of hair looks like the little one of a crow
Let me carry my wheat-complexioned son’s son on my waist
▷ (जावळाच) son (उडत)(पिल्लु)(कावळ्याच)
▷ (कडेवरी)(घ्यावा)(पुत्र) my (सावळ्याच)
pas de traduction en français
[32] id = 84978
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
गोजीरवान बाळ हे लागल हसायला
आंनदाचा महु गावी लागला चौघडा वाजायाला
gōjīravāna bāḷa hē lāgala hasāyalā
ānnadācā mahu gāvī lāgalā caughaḍā vājāyālā
The sweet baby began to smile
In Mahu town, the drum started beating with joy
▷ (गोजीरवान) son (हे)(लागल)(हसायला)
▷ (आंनदाचा)(महु)(गावी)(लागला)(चौघडा)(वाजायाला)
pas de traduction en français
[33] id = 96160
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
हासुनी खेळुनी बाळ उंबर्यावरी बस
तान्ह्या माझा राघु मला सोन्याचा ढिग दिस
hāsunī khēḷunī bāḷa umbaryāvarī basa
tānhyā mājhā rāghu malā sōnyācā ḍhiga disa
Wearing a tunic and abonnet, the child sits on the threshold
To me, Raghu*, my little son, looks like a heap of gold
▷ (हासुनी)(खेळुनी) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
⇑ Top of page ⇑