➡ Display songs in class at higher level (C09-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18221 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाच बाळपण तुझ्या पोटीच पित्त दिस तान्ह्या माझ्या बाळ्या नारीच चित्त बस bāḷāca bāḷapaṇa tujhyā pōṭīca pitta disa tānhyā mājhyā bāḷyā nārīca citta basa | ✎ Your child is small, it has a lot of similarity with you My little child, the woman’s attention is all on you ▷ (बाळाच)(बाळपण) your (पोटीच)(पित्त)(दिस) ▷ (तान्ह्या) my (बाळ्या)(नारीच)(चित्त)(बस) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18222 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड घेते कुंचीला काळा खण तान्ह्या बाळाची गोरेपणाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kuñcīlā kāḷā khaṇa tānhyā bāḷācī gōrēpaṇālā mēḷavaṇa | ✎ I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape It matches my little baby’s fair skin ▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुंचीला)(काळा)(खण) ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(गोरेपणाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18223 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड हाये कुचीला काळा खण बाळाईला माझ्या गोर्या पणाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa hāyē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷāīlā mājhyā gōryā paṇālā mēḷavaṇa | ✎ I buy a bonnet and a tunic, black khan* material for the cape It matches my little baby’s fair skin ▷ (आंगड)(टोपड)(हाये)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाईला) my (गोर्या)(पणाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18224 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माझ्या ग बाळाला नगा म्हणू तुम्ही काळा काळा माझ्या बाळाचा इठू सारखा तोंडवळा mājhyā ga bāḷālā nagā mhaṇū tumhī kāḷā kāḷā mājhyā bāḷācā iṭhū sārakhā tōṇḍavaḷā | ✎ Don’t call my child dark-skinned My child looks like Ithu* (God Vitthal*) ▷ My * (बाळाला)(नगा) say (तुम्ही)(काळा)(काळा) ▷ My (बाळाचा)(इठू)(सारखा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18225 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गोरीला गोरपण काळी झुरती मनात आता माझ बाळ बेगड चमकत उन्हात gōrīlā gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājha bāḷa bēgaḍa camakata unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my beautiful child, shines in the sun ▷ (गोरीला)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my son (बेगड)(चमकत)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18226 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | बाळाच बाळपण दिस अंजुळ मंजुळ बाळयाला माझ्या नयनी शोभा काजळ bāḷāca bāḷapaṇa disa añjuḷa mañjuḷa bāḷayālā mājhyā nayanī śōbhā kājaḷa | ✎ My baby’s childhood is sweet and lovely Kajal looks nice in my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळपण)(दिस)(अंजुळ)(मंजुळ) ▷ (बाळयाला) my (नयनी)(शोभा)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18227 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa | ✎ My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely Kajal looks nice in my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ) ▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18228 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | काजवे फुलले फुलले बाई लाख लाख सांगते बाई बाळायाच माझ्या मुख राजसाच kājavē phulalē phulalē bāī lākha lākha sāṅgatē bāī bāḷāyāca mājhyā mukha rājasāca | ✎ It is as if a million fireflies are shining I tell you, woman, it is my dear child’s face ▷ (काजवे)(फुलले)(फुलले) woman (लाख)(लाख) ▷ I_tell woman (बाळायाच) my (मुख)(राजसाच) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18229 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | अंगात अंगरखा जाकीट लहर्या मारी बाळाच्या माझ्या गोर्या अंगाला सर्दी भारी aṅgāt aṅgarakhā jākīṭa laharyā mārī bāḷācyā mājhyā gōryā aṅgālā sardī bhārī | ✎ Tunic and jacket are shining My child’s fair skin becomes humid quickly ▷ (अंगात)(अंगरखा)(जाकीट)(लहर्या)(मारी) ▷ (बाळाच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(सर्दी)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18230 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला म्हण बाळ बाळ दिसत बेगड सांगते बाई तुला फुटली अंगणी दगड bāḷālā mhaṇa bāḷa bāḷa disata bēgaḍa sāṅgatē bāī tulā phuṭalī aṅgaṇī dagaḍa | ✎ When I say my child, his face shines I tell you, woman, It’s like Dagad Phul (a specoes of plants used as an ingredient in the preparation of spices) blossoming in the courtyard. ▷ (बाळाला)(म्हण) son son (दिसत)(बेगड) ▷ I_tell woman to_you (फुटली)(अंगणी)(दगड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18231 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला असल कसल चांगुलपण बाळा माझ्याला तुला दिव्याच लाग उन sāṅgatē bāḷā tulā asala kasala cāṅgulapaṇa bāḷā mājhyālā tulā divyāca lāga una | ✎ I tell you, child, how sweet and playful you are You, my child, you feel the heat of the lamp ▷ I_tell child to_you (असल)(कसल)(चांगुलपण) ▷ Child (माझ्याला) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18232 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | चांगुल तुझ पण सरुप आगळ गोरपण बाळाईला माझ्या तुला दिव्याच लाग उन cāṅgula tujha paṇa sarupa āgaḷa gōrapaṇa bāḷāīlā mājhyā tulā divyāca lāga una | ✎ Your sweetness and playfulness, your fair skin looks special You. my child, you feel the heat of the lamp ▷ (चांगुल) your (पण)(सरुप)(आगळ)(गोरपण) ▷ (बाळाईला) my to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18233 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | लई चांगुलपण घेते पदराच्या आड बाळायाची माझ्या सूर्यावाणी परभा पड laī cāṅgulapaṇa ghētē padarācyā āḍa bāḷāyācī mājhyā sūryāvāṇī parabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a bright glow like the sun ▷ (लई)(चांगुलपण)(घेते)(पदराच्या)(आड) ▷ (बाळायाची) my (सूर्यावाणी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18234 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड बाळाइची माझ्या चंद्र सारखी प्रभा पड cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa bāḷāicī mājhyā candra sārakhī prabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड) ▷ (बाळाइची) my (चंद्र)(सारखी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18235 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | चांगुलपण काय ते पदराआड घेते कड माझी या बाळाची चांदावाणी परभा पड cāṅgulapaṇa kāya tē padarāāḍa ghētē kaḍa mājhī yā bāḷācī cāndāvāṇī parabhā paḍa | ✎ You are too sweet and playful, I cover with the end of my sari (to protect you from the evil eye) My son casts a pleasant glow like the moon ▷ (चांगुलपण) why (ते)(पदराआड)(घेते)(कड) ▷ My (या)(बाळाची)(चांदावाणी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 18236 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | आंगड्या टोपड्याची बाळ ते चालल तोर्यानी बाळानायाच माझ्या बाई फिर जावळ वार्यानी āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bāḷa tē cālala tōryānī bāḷānāyāca mājhyā bāī phira jāvaḷa vāryānī | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, the child walks pompously My child’s hair are flying in the breeze ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची) son (ते)(चालल)(तोर्यानी) ▷ (बाळानायाच) my woman (फिर)(जावळ)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 18237 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | वाटनी चालले चालले ते ग जंगल जनावर आता माझ बाळ हाये बाई केसाच हौसदार vāṭanī cālalē cālalē tē ga jaṅgala janāvara ātā mājha bāḷa hāyē bāī kēsāca hausadāra | ✎ My child is walking like the King of the jungle Now, my child has very thick hair ▷ (वाटनी)(चालले)(चालले)(ते) * (जंगल)(जनावर) ▷ (आता) my son (हाये) woman (केसाच)(हौसदार) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 18238 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | रडत तान्ह बाळ बाळ आमुच्या तार्यानी तान्या माझ्या बाळा जावळ उडत वार्यानी raḍata tānha bāḷa bāḷa āmucyā tāryānī tānyā mājhyā bāḷā jāvaḷa uḍata vāryānī | ✎ The little child is crying, it is in its own world My little child’s hair are flying in the wind ▷ (रडत)(तान्ह) son son (आमुच्या)(तार्यानी) ▷ (तान्या) my child (जावळ)(उडत)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18239 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | उगवला सूर्यदेव माझ्या मांडीवर तान्ह बाळ माझ्या ना बाळाच शिरी सोन्याच जावळ ugavalā sūryadēva mājhyā māṇḍīvara tānha bāḷa mājhyā nā bāḷāca śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ God sun has risen, my baby is on my lap My baby’s hair on its head look golden ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) my (मांडीवर)(तान्ह) son ▷ My * (बाळाच)(शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 18240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड बाळ दिसत गोज गोज बाळायाच्या माझ्या शिरी जावळाच ओझ āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa disata gōja gōja bāḷāyācyā mājhyā śirī jāvaḷāca ōjha | ✎ With a tunic and a bonnet, my child looks sweet My child has thick hair on its head ▷ (आंगड)(टोपड) son (दिसत)(गोज)(गोज) ▷ (बाळायाच्या) my (शिरी)(जावळाच)(ओझ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 18241 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | तान्हीया बाळाचा आवडीत घ्यावा मुका आता माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका tānhīyā bāḷācā āvaḍīta ghyāvā mukā ātā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā | ✎ I kiss my baby fondly Now, my baby, my flower, my special one ▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आवडीत)(घ्यावा)(मुका) ▷ (आता) my child flowers my (अबलुका) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 18242 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | तान्ह्या या बाळाचा आवडीने घेते मुका वाणीच्या माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका tānhyā yā bāḷācā āvaḍīnē ghētē mukā vāṇīcyā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā | ✎ I kiss my baby fondly Now, my baby, my flower, my special one ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाचा)(आवडीने)(घेते)(मुका) ▷ (वाणीच्या) my child flowers my (अबलुका) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जावळाचा बाळ माझ्या मनाईला गोड गवळणी माझ्या लाव बाळाला दुधपेढ jāvaḷācā bāḷa mājhyā manāīlā gōḍa gavaḷaṇī mājhyā lāva bāḷālā dudhapēḍha | ✎ A child with a lot of hair, I like very much Dear daughter, let the child taste the milk sweetmeat ▷ (जावळाचा) son my (मनाईला)(गोड) ▷ (गवळणी) my put (बाळाला)(दुधपेढ) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 18244 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मेवा मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा उचलुनी घ्यावा गोड बत्तासा साखरेचा mēvā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā ucalunī ghyāvā gōḍa battāsā sākharēcā | ✎ Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat I feel picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar) ▷ (मेवा)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा) ▷ (उचलुनी)(घ्यावा)(गोड)(बत्तासा)(साखरेचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 18245 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | अंगड्या टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold To me, my little baby looks like a heap of gold ▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40629 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अंगड्या टोपड्यानी बाळाला आली सोभा माझीया बाळाच्या कानी सोनीयाचा झुबा aṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷālā ālī sōbhā mājhīyā bāḷācyā kānī sōnīyācā jhubā | ✎ A tunic and a bonnet make my child look nice My child has an ear-ring in the ear ▷ (अंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळाला) has_come (सोभा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कानी) of_gold (झुबा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 43238 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई तान्हं माझं बाळ भाऊ दिसता मंजुळ मस्तकी जावळ नाई दंडत काजळ bāī tānhaṁ mājhaṁ bāḷa bhāū disatā mañjuḷa mastakī jāvaḷa nāī daṇḍata kājaḷa | ✎ Woman, my little baby, my brother looks so sweet He has such thick hair on the head, there is no need for Kajal (eyeliner) ▷ Woman (तान्हं)(माझं) son brother (दिसता)(मंजुळ) ▷ (मस्तकी)(जावळ)(नाई)(दंडत)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 70100 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आंगड टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस मला सोन्याचा ढिग दिस āṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold To me, my little child looks like a heap of gold ▷ (आंगड)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 75805 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पाणभर गहु याला वारीयच भेवु सोनिल्या बाळाकडे खालवर किती पाहु pāṇabhara gahu yālā vārīyaca bhēvu sōnilyā bāḷākaḍē khālavara kitī pāhu | ✎ Wheat crop being watered is in danger of the wind Whatever time I keep on looking at my sweet baby, its never enough for me ▷ (पाणभर)(गहु)(याला)(वारीयच)(भेवु) ▷ (सोनिल्या)(बाळाकडे)(खालवर)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 78742 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | अंगड टोपड जावळ भरार्या मारीत माझ्या बाळासारख कोण वासरु चारीत aṅgaḍa ṭōpaḍa jāvaḷa bharāryā mārīta mājhyā bāḷāsārakha kōṇa vāsaru cārīta | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air Someone looking like my child is grazing the calf ▷ (अंगड)(टोपड)(जावळ)(भरार्या)(मारीत) ▷ My (बाळासारख) who (वासरु)(चारीत) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 84977 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | जावळाच बाळ उडत पिल्लु कावळ्याच कडेवरी घ्यावा पुत्र माझ्या सावळ्याच jāvaḷāca bāḷa uḍata pillu kāvaḷyāca kaḍēvarī ghyāvā putra mājhyā sāvaḷyāca | ✎ A baby with a lot of hair looks like the little one of a crow Let me carry my wheat-complexioned son’s son on my waist ▷ (जावळाच) son (उडत)(पिल्लु)(कावळ्याच) ▷ (कडेवरी)(घ्यावा)(पुत्र) my (सावळ्याच) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 84978 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | गोजीरवान बाळ हे लागल हसायला आंनदाचा महु गावी लागला चौघडा वाजायाला gōjīravāna bāḷa hē lāgala hasāyalā ānnadācā mahu gāvī lāgalā caughaḍā vājāyālā | ✎ The sweet baby began to smile In Mahu town, the drum started beating with joy ▷ (गोजीरवान) son (हे)(लागल)(हसायला) ▷ (आंनदाचा)(महु)(गावी)(लागला)(चौघडा)(वाजायाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 96160 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | हासुनी खेळुनी बाळ उंबर्यावरी बस तान्ह्या माझा राघु मला सोन्याचा ढिग दिस hāsunī khēḷunī bāḷa umbaryāvarī basa tānhyā mājhā rāghu malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Wearing a tunic and abonnet, the child sits on the threshold To me, Raghu*, my little son, looks like a heap of gold ▷ (हासुनी)(खेळुनी) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
|