Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01o
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1o (D10-01-01o)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[1] id = 19166
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
दळाण दळीते सुप भरुन बाजरी
आता माझा बाळ राघू जायाचा जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supa bharuna bājarī
ātā mājhā bāḷa rāghū jāyācā jējurī
I grind a sifting fanful of Bajari millet
Now. my son Raghu* is going to Jejuri
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (आता) my son (राघू)(जायाचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 68803
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
देवाबिजीला जातो माझ्या आळीचा गेल्या सार्या
तान्हा या माझ्या बाळा तुझ आवर तालेवार्या
dēvābijīlā jātō mājhyā āḷīcā gēlyā sāryā
tānhā yā mājhyā bāḷā tujha āvara tālēvāryā
I am going for Devabij*, all from my lane have gone
My son, from a rich reputed family, get ready
▷ (देवाबिजीला) goes my (आळीचा)(गेल्या)(सार्या)
▷ (तान्हा)(या) my child your (आवर)(तालेवार्या)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
[3] id = 71955
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
हातात टाळयीना दींडी वाड्याला येणयीर
राघु दींडीला जानाईर
hātāta ṭāḷayīnā dīṇḍī vāḍyālā yēṇayīra
rāghu dīṇḍīlā jānāīra
Cymbals in hand, Dindi* will come to the house
My son Raghu* will be going with the Dindi*
▷ (हातात)(टाळयीना)(दींडी)(वाड्याला)(येणयीर)
▷ (राघु)(दींडीला)(जानाईर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 99549
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव
नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव
isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava
nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava
Isbandh* leaves, Salubai*, take with you
Young Raghu* has the hbait of going with Dindi*
▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[5] id = 99550
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
शेगावच्या वाटीन लाल लाल माती
चाले माझा गजानान त्याचे पाऊल रंगती
śēgāvacyā vāṭīna lāla lāla mātī
cālē mājhā gajānāna tyācē pāūla raṅgatī
On the way to Shegaon, the mud is red
My Gajanan is walking, his feet get coloured
▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (चाले) my (गजानान)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
[6] id = 99551
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
आंब्याच्या आंबरस ताटी दिसतो पिवळा
आता बाळ माझ गोर्या पंगतीला सावळा
āmbyācyā āmbarasa tāṭī disatō pivaḷā
ātā bāḷa mājha gōryā paṅgatīlā sāvaḷā
Mango juice stands out in the plate because of its colour
Now my wheat-complexioned son stands out amidst a row of fair-complexioned persons sitting for a meal
▷ (आंब्याच्या)(आंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (आता) son my (गोर्या)(पंगतीला)(सावळा)
pas de traduction en français
[7] id = 99552
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जलमात येवुन एकदा जेजुरी करावी
नवलाख पायरी ध्यानात धरावी
jalamāta yēvuna ēkadā jējurī karāvī
navalākha pāyarī dhyānāta dharāvī
Having born in this world, one should go to Jejuri once
Remember the nine lakh* steps one has to climb
▷ (जलमात)(येवुन)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷  Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[8] id = 99553
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु
नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु
māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju
nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju
Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread
My son, don’t feel shy to ask for her blessings
▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु)
▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Preparing a meal for son going in pilgrimage