➡ Display songs in class at higher level (D10-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[1] id = 19166 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | दळाण दळीते सुप भरुन बाजरी आता माझा बाळ राघू जायाचा जेजुरी daḷāṇa daḷītē supa bharuna bājarī ātā mājhā bāḷa rāghū jāyācā jējurī | ✎ I grind a sifting fanful of Bajari millet Now. my son Raghu* is going to Jejuri ▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (आता) my son (राघू)(जायाचा)(जेजुरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 68803 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | देवाबिजीला जातो माझ्या आळीचा गेल्या सार्या तान्हा या माझ्या बाळा तुझ आवर तालेवार्या dēvābijīlā jātō mājhyā āḷīcā gēlyā sāryā tānhā yā mājhyā bāḷā tujha āvara tālēvāryā | ✎ I am going for Devabij*, all from my lane have gone My son, from a rich reputed family, get ready ▷ (देवाबिजीला) goes my (आळीचा)(गेल्या)(सार्या) ▷ (तान्हा)(या) my child your (आवर)(तालेवार्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 71955 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | हातात टाळयीना दींडी वाड्याला येणयीर राघु दींडीला जानाईर hātāta ṭāḷayīnā dīṇḍī vāḍyālā yēṇayīra rāghu dīṇḍīlā jānāīra | ✎ Cymbals in hand, Dindi* will come to the house My son Raghu* will be going with the Dindi* ▷ (हातात)(टाळयीना)(दींडी)(वाड्याला)(येणयीर) ▷ (राघु)(दींडीला)(जानाईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 99549 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava | ✎ Isbandh* leaves, Salubai*, take with you Young Raghu* has the hbait of going with Dindi* ▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 99550 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | शेगावच्या वाटीन लाल लाल माती चाले माझा गजानान त्याचे पाऊल रंगती śēgāvacyā vāṭīna lāla lāla mātī cālē mājhā gajānāna tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Shegaon, the mud is red My Gajanan is walking, his feet get coloured ▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (चाले) my (गजानान)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 99551 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | आंब्याच्या आंबरस ताटी दिसतो पिवळा आता बाळ माझ गोर्या पंगतीला सावळा āmbyācyā āmbarasa tāṭī disatō pivaḷā ātā bāḷa mājha gōryā paṅgatīlā sāvaḷā | ✎ Mango juice stands out in the plate because of its colour Now my wheat-complexioned son stands out amidst a row of fair-complexioned persons sitting for a meal ▷ (आंब्याच्या)(आंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (आता) son my (गोर्या)(पंगतीला)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[7] id = 99552 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जलमात येवुन एकदा जेजुरी करावी नवलाख पायरी ध्यानात धरावी jalamāta yēvuna ēkadā jējurī karāvī navalākha pāyarī dhyānāta dharāvī | ✎ Having born in this world, one should go to Jejuri once Remember the nine lakh* steps one has to climb ▷ (जलमात)(येवुन)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 99553 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju | ✎ Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread My son, don’t feel shy to ask for her blessings ▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु) ▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु) | pas de traduction en français |