Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19166
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19166 by Shinde Indu

Village: पिंपळोली - Pimpaloli


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[1] id = 19166
शिंदे इंदू - Shinde Indu
दळाण दळीते सुप भरुन बाजरी
आता माझा बाळ राघू जायाचा जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supa bharuna bājarī
ātā mājhā bāḷa rāghū jāyācā jējurī
I grind a sifting fanful of Bajari millet
Now. my son Raghu* is going to Jejuri
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (आता) my son (राघू)(जायाचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Preparing a meal for son going in pilgrimage