Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-1.1a ... (D10-01-01)
(248 records)

Extra links are accessible to identified users.
You need to log in to access more features.
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-1.1a, D:X-1.1b, D:X-1.1ci, D:X-1.1cii, D:X-1.1ciii, D:X-1.1d, D:X-1.1e, D:X-1.1f, D:X-1.1g, D:X-1.1h, D:X-1.1i, D:X-1.1j, D:X-1.1k, D:X-1.1l, D:X-1.1m, D:X-1.1n, D:X-1.1o, D:X-1.1p

D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[1] id = 19062
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला
भोजन करीते बाळ मपल्या राजाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā
bhōjana karītē bāḷa mapalyā rājālā
I grind wheat for flattened bread and gram lentils for fried savouries
I cook a meal for my dear son
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला)
▷ (भोजन) I_prepare son (मपल्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19063
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल
आता माझी बाळ मला खायाला झाल
śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla
ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla
I grind a kilo of flour, half of it is over
Now my sons have grown up and they need to eat well
▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes
▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल)
pas de traduction en français
[3] id = 81352
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते बारीक रोज जायाच कचेरीत
बाळ मोठा वकील व्होयाच
daḷaṇa daḷītē bārīka rōja jāyāca kacērīta
bāḷa mōṭhā vakīla vhōyāca
I grind the flour fine, everyday he has to go to the office
My son will become a big lawyer
▷ (दळण)(दळीते)(बारीक)(रोज)(जायाच)(कचेरीत)
▷  Son (मोठा)(वकील)(व्होयाच)
pas de traduction en français
[4] id = 99935
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
Google Maps | OpenStreetMap
हसेन हुसेन धाकले दोघे भाऊ
खिचाड पकावती बेगम याची आई
hasēna husēna dhākalē dōghē bhāū
khicāḍa pakāvatī bēgama yācī āī
Hasen and Husen are the younger brothers
Bgum, their mother is cooking Khichadi for them
▷ (हसेन)(हुसेन)(धाकले)(दोघे) brother
▷ (खिचाड)(पकावती)(बेगम)(याची)(आई)
pas de traduction en français
[5] id = 106351
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाची भाकर घरी पुढी
जेवुन गेले मारवाडी काशीचे बाळ माझे
bārīka daḷaṇācī bhākara gharī puḍhī
jēvuna gēlē māravāḍī kāśīcē bāḷa mājhē
A flattened bread made from finely ground flour, I cook at home
My mother Kashi*’s sons, the merchants, ate and went
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(घरी)(पुढी)
▷ (जेवुन) has_gone (मारवाडी)(काशीचे) son (माझे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-1.1b (D10-01-01b) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing breakfast

[1] id = 19065
शेळके - Shelke
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी दोहीते वाटीलोटी
आता माझी बाळ आली निरीसाठी
sakāḷacyā pārī dōhītē vāṭīlōṭī
ātā mājhī bāḷa ālī nirīsāṭhī
In the morning time, I wash a bowl and a jug of water
Now, my sons have come for breakfast
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दोहीते)(वाटीलोटी)
▷ (आता) my son has_come (निरीसाठी)
pas de traduction en français
[2] id = 19066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू चाल शिंगीबाई चाल येवढ्या बारीला
बाळाइला मपल्या मी लाडू केलेत न्याहारीला
cāla tū cāla śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bārīlā
bāḷāilā mapalyā mī lāḍū kēlēta nyāhārīlā
Come on, my mare, let’s go this time
I have made sweet balls for my son for breakfast
▷  Let_us_go you let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(बारीला)
▷ (बाळाइला)(मपल्या) I (लाडू)(केलेत)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
[3] id = 62516
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भातावरी तुपाच मोहन
असा माझ्या वाचवाच पात विलासी तिवन
sāḷīcyā bhātāvarī tupāca mōhana
asā mājhyā vācavāca pāta vilāsī tivana
Cooked Sali variety of rice is seasoned with ghee*
Thus, my son’s tongue is used to the luxurious habit of eating food cooked with ghee* and oil
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाच)(मोहन)
▷ (असा) my (वाचवाच)(पात)(विलासी)(तिवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 99936
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पीठाची भाकर येली गेली
आता बाळा माझ्या दुधासंग न्याहारी केली
bārīka pīṭhācī bhākara yēlī gēlī
ātā bāḷā mājhyā dudhāsaṅga nyāhārī kēlī
Flattend bread made from finely ground flour became a little bigger
Now, my son ate it with milk for breakfast
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येली) went
▷ (आता) child my (दुधासंग)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français
[5] id = 102167
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी हाका मारीयतो नारीयला
बांधा भाकरी न्याहारीला
pahāṭacyā pāryāmadhī hākā mārīyatō nārīyalā
bāndhā bhākarī nyāhārīlā
Early in the morning, he calls out to his wife
Tells her to pack flattened bread for breakfast
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हाका)(मारीयतो)(नारीयला)
▷ (बांधा)(भाकरी)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[1] id = 19068
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच्या तांदळाला उभ्याने देते घाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा सोड धोतर बेगी जेऊ
jirasāīcyā tāndaḷālā ubhyānē dētē ghāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa dhōtara bēgī jēū
I pound Jiresali variety of rice standing
My dear son, change your clothes and come, we will eat quickly
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(उभ्याने) give (घाऊ)
▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(धोतर)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 19069
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ
सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ
jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū
I pound Jiresali variety of rice standing
I tell you, son, don’t go empty stomach
▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 19070
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण झाल लई
सांगते बाळा तुला सदा सोईर्या तुझी घाई
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa jhāla laī
sāṅgatē bāḷā tulā sadā sōīryā tujhī ghāī
The boiling water for Jiresali variety of rice to cook is a little too much
I tell you, son, you are always in a hurry
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(झाल)(लई)
▷  I_tell child to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 19071
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण चुकली
बाळा वरषाची खेप मी तर बोलाया गुतली
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa cukalī
bāḷā varaṣācī khēpa mī tara bōlāyā gutalī
I made a mistake in taking the right quantity of water to boil Jiresali variety of rice
Son, you are coming after a year, I got busy talking to you
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(चुकली)
▷  Child (वरषाची)(खेप) I wires (बोलाया)(गुतली)
pas de traduction en français
[5] id = 19072
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात
वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
My leader son, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 19073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदुळ एका कढात होत्यात मऊ
सांगते बाळा तुला तु तर सरदारा बेगी जेऊ
jirasāīca tānduḷa ēkā kaḍhāta hōtyāta maū
sāṅgatē bāḷā tulā tu tara saradārā bēgī jēū
Jiresali variety of rice becomes soft in one ebullition
I tell you, son, you are a leader, let’s eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदुळ)(एका)(कढात)(होत्यात)(मऊ)
▷  I_tell child to_you you wires (सरदारा)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 19074
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट
भोजन वाढीते जिर साळीचा भात
pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa
bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta
A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet
I serve meal with Jiresali variety of rice
▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट)
▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français
[8] id = 37318
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section
जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत
माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत
jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta
mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta
I wash jiresali variety of rice in the sieve
My brother, my mother’s son, has come searching the region
▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत)
▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[9] id = 72631
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका
बाळ मातेचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā
bāḷa mātēcā lāḍakā
I season Jiresali rice with heated ghee* and spices
Son is his mother’s favourite
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
▷  Son (मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[10] id = 80934
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल
जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल
mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala
jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala
A last minute guest, I have not ground any wheat
I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk
▷  Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल)
▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल)
pas de traduction en français
[11] id = 81479
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी
जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी
dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī
jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī
My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane)
I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride)
▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी)
▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी)
pas de traduction en français
[12] id = 99937
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
Google Maps | OpenStreetMap
साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी
बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी
sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī
bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī
Jiresali variety of rice, cook quickly
People from the village have come to my son’s field
▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी)
pas de traduction en français
[13] id = 99938
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी
बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी
jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī
bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī
Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing
Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son
▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[14] id = 102176
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी
सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा
bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī
sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā
I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds
I cooked Semolina sweet which looked like a shining star
▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी)
▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires
pas de traduction en français
[15] id = 110247
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section
आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता
āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā
I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice
My young son Raghoba will soon come with his bullock cart
▷  O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[2] id = 19077
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाटीभरुनी दूधभात वर साकरेची मूठ
छंदखोर बाळा तू तर जेवाईला उठ
vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākarēcī mūṭha
chandakhōra bāḷā tū tara jēvāīlā uṭha
A bowlful of rice and milk, a fistful of sugar on top
My fanciful son, get up for your meal
▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साकरेची)(मूठ)
▷ (छंदखोर) child you wires (जेवाईला)(उठ)
pas de traduction en français
[3] id = 19078
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाटीभर दूधभात वर साखर निवाया
बाळाजीला माझ्या छंद खोराला जेवाया
vāṭībhara dūdhabhāta vara sākhara nivāyā
bāḷājīlā mājhyā chanda khōrālā jēvāyā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top to make it cool
For my fanciful son to eat for his meal
▷ (वाटीभर)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया)
▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोराला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19079
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला
तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला
dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā
tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top
To make it cool
Raghoba, my son, get up for your meal
▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला)
▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 19080
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha
On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice
Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[6] id = 62505
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला
आला बाळ माझा तान्ह्याला
dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā
ālā bāḷa mājhā tānhyālā
Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
(I keep ready for) my thirsty son who has come
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला)
▷  Here_comes son my (तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 62506
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी
आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी
dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī
ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī
I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
Now, my son, to which field has he gone for ploughing
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water,
▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[8] id = 62520
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत
वाट शिपाई चालतेत
sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta
vāṭa śipāī cālatēta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear sons who are like police are coming home
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत)
▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत)
pas de traduction en français
[9] id = 99939
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात
ऐका जेवला रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta
aikā jēvalā raghunātha
In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt
Listen, my son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात)
▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 99940
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीच्या ताटात ठेविला साखरभात
जेवले रघुनाथ बाळ माझा
cāndīcyā tāṭāta ṭhēvilā sākharabhāta
jēvalē raghunātha bāḷa mājhā
Sweet sugar rice is kept in a silver plate
My son Raghunath has had his meal
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेविला)(साखरभात)
▷ (जेवले)(रघुनाथ) son my
pas de traduction en français
[11] id = 99941
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात
बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ
mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta
bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha
Rice and milk are spilt in my veranda
My son Raghunath has had his meal
▷  My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात)
▷  Son my (जेवला) * (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 99942
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार
आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार
yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra
ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra
Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth
Now, my son will eat with milk and curds
▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार)
▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार)
pas de traduction en français
[13] id = 99943
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात
वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ
mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta
vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha
Who spilt cooked lentils and rice in front of my door
My dear son Raghunth has had his meal
▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात)
▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[14] id = 99946
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात
जेविला रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta
jēvilā raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
(My son) Raghunath has had his meal
▷  My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात)
▷ (जेविला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 100761
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात
काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात
sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta
kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta
Jiresali variety of rice, I take in a colander
Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात)
▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[1] id = 19082
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत
वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत
bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata
vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata
My son is very hungry, he is sobbing and crying
My dear child is asking for curds and rice
▷  Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत)
▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत)
pas de traduction en français
[2] id = 19083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha
On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice
Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[3] id = 66086
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात
गाईका जेवली रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
gāīkā jēvalī raghunātha
In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice
My son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[4] id = 99307
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात
सुरती जोगे हजामत
vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta
suratī jōgē hajāmata
Varkari*’s son, eat curds and rice and then go
His hair are cut in a style that will suit his face
▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात)
▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[5] id = 99944
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात
जेवला ग बाई माझा रंगनाथ
uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta
jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha
In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt
My son Ranganath has had his meal
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात)
▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[6] id = 99945
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात सांडला दहिभात
माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta
mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
Raghunath had a meal along with my son
▷  My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात)
▷  My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[7] id = 99947
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात
सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची
tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta
suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī
Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat
My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face
▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात)
▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[8] id = 102170
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात
माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ
mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha
Who spilt curds and rice in my courtyard
My little son, Raghunath, has had his meal
▷  My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷  My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[9] id = 102180
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
Village आळवई - Alvai
Google Maps | OpenStreetMap
पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती
आपला ये हात कावी दहीभात
pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī
āpalā yē hāta kāvī dahībhāta
Even an idol in stone trembles
Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands
▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती)
▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात)
pas de traduction en français
Notes =>This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation.


D:X-1.1d (D10-01-01d) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Cooking wheat pan cakes

[1] id = 19085
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ त पावयण मी तर पोळ्याला ठेवी तवा
वाणीच माझ बाळ ओठ सांगतो जवा तवा
bāḷa ta pāvayaṇa mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā
vāṇīca mājha bāḷa ōṭha sāṅgatō javā tavā
My son has come as a guest, I keep a flat pan on the hearth to make flattened bread
My dear son is always praising my cooking
▷  Son (त)(पावयण) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा)
▷ (वाणीच) my son (ओठ)(सांगतो)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
[2] id = 106348
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ओसरीला सांडलीया दुधपोळी
अशी जेवली ग नात माझी चाफेकळी
mājhyā ōsarīlā sāṇḍalīyā dudhapōḷī
aśī jēvalī ga nāta mājhī cāphēkaḷī
Milk and flattened bread are spilt in my veranda
My pretty granddaughter ate her meal there
▷  My (ओसरीला)(सांडलीया)(दुधपोळी)
▷ (अशी)(जेवली) * (नात) my (चाफेकळी)
pas de traduction en français


D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables

Cross-references:D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[1] id = 19087
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भाजीमधी भाजी भाजी मेथीची लागे कडू
तुझ्यासाठी गूळ घालूनी गरते गोडू
bhājīmadhī bhājī bhājī mēthīcī lāgē kaḍū
tujhyāsāṭhī gūḷa ghālūnī garatē gōḍū
Among the vegetables, Fenugreek vegetable tastes bitter
I will add jaggery* and make it sweet for you
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(भाजी)(मेथीची)(लागे)(कडू)
▷ (तुझ्यासाठी)(गूळ)(घालूनी)(गरते)(गोडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 19088
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला पैशाची वांगी चार
वाणीच माझ बाळ जेवणार शिलेदार
sāṅgatē bāī tulā paiśācī vāṅgī cāra
vāṇīca mājha bāḷa jēvaṇāra śilēdāra
I tell you, woman, four brinjals* for a paisa*
My dear handsome son, he is going to eat
▷  I_tell woman to_you (पैशाची)(वांगी)(चार)
▷ (वाणीच) my son (जेवणार)(शिलेदार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
paisaA small coin
[3] id = 19089
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली
आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली
bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī
ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī
Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable
Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français
[4] id = 99948
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
भाजीमंदी भाजी बारीक भाजी हरभर्याची
बाळा तुझ्या संगतीला नाजुक नार वंजार्याची
bhājīmandī bhājī bārīka bhājī harabharyācī
bāḷā tujhyā saṅgatīlā nājuka nāra vañjāryācī
Among the vegetables, gram vegetable has very small leaves
Son, you have the company of a delicate woman as wife from Vanjari community
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(बारीक)(भाजी)(हरभर्याची)
▷  Child your (संगतीला)(नाजुक)(नार)(वंजार्याची)
pas de traduction en français


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[1] id = 19091
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मी तर तापवीते दूध तुम्ही सयानो दम धरा
गवळण बोल माझ बाळ आल घरा
mī tara tāpavītē dūdha tumhī sayānō dama dharā
gavaḷaṇa bōla mājha bāḷa āla gharā
(Sister says), I am heating milk (for my brother), friends, you wait a little
Mother says, my son has come home
▷  I wires (तापवीते) milk (तुम्ही)(सयानो)(दम)(धरा)
▷ (गवळण) says my son here_comes house
pas de traduction en français
[2] id = 19092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
दूध मी तापवीते नका सयानो करु घाई
बाळायाचा माझा डाव हिर्याचा झाला नाही
dūdha mī tāpavītē nakā sayānō karu ghāī
bāḷāyācā mājhā ḍāva hiryācā jhālā nāhī
I am heating milk, friends, don’t hurry me
My son’s, my diamond’s game is not over yet
▷  Milk I (तापवीते)(नका)(सयानो)(करु)(घाई)
▷ (बाळायाचा) my (डाव)(हिर्याचा)(झाला) not
pas de traduction en français
[3] id = 19093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणी तापविते दुध मी तर दुधाचा करते खवा
वाणीच माझ बाळ तालीम खेळून आला नवा
aṅgaṇī tāpavitē dudha mī tara dudhācā karatē khavā
vāṇīca mājha bāḷa tālīma khēḷūna ālā navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
My dear son has come back from playing in the gymnasium
▷ (अंगणी)(तापविते) milk I wires (दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (वाणीच) my son (तालीम)(खेळून) here_comes (नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[4] id = 19094
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मी तर तापविते दूध दुधाचा केला खवा
वाणीच माझ बाळ तालीम खेळतो नवा
mī tara tāpavitē dūdha dudhācā kēlā khavā
vāṇīca mājha bāḷa tālīma khēḷatō navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
My dear son is newly learning wrestling
▷  I wires (तापविते) milk (दुधाचा) did (खवा)
▷ (वाणीच) my son (तालीम)(खेळतो)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[5] id = 19095
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
दुध मी तापवीते दुधाचा करते खवा
यसदाबाई बोल बाळ शिकणार नवा
dudha mī tāpavītē dudhācā karatē khavā
yasadābāī bōla bāḷa śikaṇāra navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
Yasadabai says, her son will start going to school
▷  Milk I (तापवीते)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (यसदाबाई) says son (शिकणार)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[6] id = 19096
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा करते खवा
बाळ्यायानी माझ्या कुस्ती नेमली नव्या गावा
sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā karatē khavā
bāḷyāyānī mājhyā kustī nēmalī navyā gāvā
I tell you, woman, I thicken unheated milk for making Khawa
My son’s wrestling bout is organised in a new village
▷  I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (बाळ्यायानी) my (कुस्ती)(नेमली)(नव्या)(गावा)
pas de traduction en français
[7] id = 48358
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
Google Maps | OpenStreetMap
गायी हंबरती वासर सोडा सोडा
बाळायानाला माझ्या राही नंदाला दुध काढा
gāyī hambaratī vāsara sōḍā sōḍā
bāḷāyānālā mājhyā rāhī nandālā dudha kāḍhā
The cow is lowing, take the calf to the cow
Rahi, you milk the cow to give milk to little Nand
▷  Cows (हंबरती)(वासर)(सोडा)(सोडा)
▷ (बाळायानाला) my stays (नंदाला) milk (काढा)
pas de traduction en français
[8] id = 52401
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
सोनसळे गहू ओलविते रवा रवा
पहिलवानाला माझ्या मेवा बाळाला माझ्या
sōnasaḷē gahū ōlavitē ravā ravā
pahilavānālā mājhyā mēvā bāḷālā mājhyā
Sonsali* variety of wheat, I dampen for making Semolina
For making sweet for my wrestler son
▷ (सोनसळे)(गहू)(ओलविते)(रवा)(रवा)
▷ (पहिलवानाला) my (मेवा)(बाळाला) my
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[9] id = 65213
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बस्तरवार मावळला शुकीरवार उगवला
बाई दुधाचे ग गडु बालाजीच्या भोजनाला
bastaravāra māvaḷalā śukīravāra ugavalā
bāī dudhācē ga gaḍu bālājīcyā bhōjanālā
Thursday has set, Friday has risen
Woman, jars of milk for my son Balaji“s meal
▷ (बस्तरवार)(मावळला)(शुकीरवार)(उगवला)
▷  Woman (दुधाचे) * (गडु)(बालाजीच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[10] id = 67975
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी मी तर उठीते वाटी लोटी
तान्हा माझा राघु दुध प्यायाला करी दाटी
sakāḷī uṭhunī mī tara auṭhītē vāṭī lōṭī
tānhā mājhā rāghu dudha pyāyālā karī dāṭī
Getting up in the morning, I take a bowl and a jug of water
My little son Raghu* is making haste to drink milk
▷  Morning (उठुनी) I wires (उठीते)(वाटी)(लोटी)
▷ (तान्हा) my (राघु) milk (प्यायाला)(करी)(दाटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 68019
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
सोनसळी गहु सुजी काढीली आनीबाज
नेनंता बाळ माझ दुध पेढ्याच जेवन हुत
sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī ānībāja
nēnantā bāḷa mājha dudha pēḍhyāca jēvana huta
Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it
I made a meal with milk sweets for my young son
▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आनीबाज)
▷  Younger son my milk (पेढ्याच)(जेवन)(हुत)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[12] id = 72028
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सावत्र बाळाला आहे कोंड्याची भाकर
माझ्या ग बाळाला दुध चपाती साखर
sāvatra bāḷālā āhē kōṇḍyācī bhākara
mājhyā ga bāḷālā dudha capātī sākhara
Flattened bread made from bran for the step son
For my son, flattened bread made from wheat flour with milk and sugar
▷ (सावत्र)(बाळाला)(आहे)(कोंड्याची)(भाकर)
▷  My * (बाळाला) milk (चपाती)(साखर)
pas de traduction en français
[13] id = 96750
चव्हाण मुद्रीका दशरथ - Chavan Mudrika Dashrath
Village मुरठव - Murthav
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल शेत धरणीला ओझ
बोळवनीच साल माझ
pikala śēta dharaṇīlā ōjha
bōḷavanīca sāla mājha
The crops are ready for harvesting, they have become a burden for the earth
(I am in the prime of youth), it is time for me to get married
▷ (पिकल)(शेत)(धरणीला)(ओझ)
▷ (बोळवनीच)(साल) my
pas de traduction en français
[14] id = 99949
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
सोनसळी गहु सुजी काढीली आणि दार
नेनंत्या बाळ माझा दुध पेढ्याच जेवणार
sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī āṇi dāra
nēnantyā bāḷa mājhā dudha pēḍhyāca jēvaṇāra
Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it
I made a meal with milk sweets for my young son
▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आणि) door
▷ (नेनंत्या) son my milk (पेढ्याच)(जेवणार)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[15] id = 99950
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गाईइच दुध प्यालाय गोर्हायानी
बाळायानी माझ्या श्रीमंताच्या पोर्यायानी
gāīica dudha pyālāya gōrhāyānī
bāḷāyānī mājhyā śrīmantācyā pōryāyānī
Male calf drank cow’s milk
By my son, son from a rich family
▷ (गाईइच) milk (प्यालाय)(गोर्हायानी)
▷ (बाळायानी) my (श्रीमंताच्या)(पोर्यायानी)
pas de traduction en français
[16] id = 103394
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या गायीचे दुध गोड लागे
वाटीभर मागे संजु बाळ
kāḷyā gāyīcē dudha gōḍa lāgē
vāṭībhara māgē sañju bāḷa
Black cow’s milk tastes sweet
My son Sanju asks for a bowlful
▷ (काळ्या)(गायीचे) milk (गोड)(लागे)
▷ (वाटीभर)(मागे)(संजु) son
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[1] id = 19098
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला तू तर जेवायला बस
तुपाची सोडी धार वर साखरेची मूठ
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara jēvāyalā basa
tupācī sōḍī dhāra vara sākharēcī mūṭha
I tell you, son, you sit down for your meal
I pour ghee* in good quantity and a fistful of sugar as well
▷  I_tell child to_you you wires (जेवायला)(बस)
▷ (तुपाची)(सोडी)(धार)(वर)(साखरेची)(मूठ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 74102
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
साखर बिरच लाडु तुपात डळमळ
पोटीच बाळ माझं जेवता घाम गळं
sākhara biraca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
pōṭīca bāḷa mājhaṁ jēvatā ghāma gaḷaṁ
Sugar sweets are floating in ghee*
My son is sweating while having his meal
▷ (साखर)(बिरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (पोटीच) son (माझं)(जेवता)(घाम)(गळं)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 82653
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाहुणे तुपा तळीते धोंडे
लाजे पंगतीला राघु माझे
mājhyā gharalā pāhuṇē tupā taḷītē dhōṇḍē
lājē paṅgatīlā rāghu mājhē
I have guests in my house, I fry Dhonde (balls made from wheat flour) in ghee*
My son Raghu* is feeling shy, sitting for meal with the guests
▷  My (घरला)(पाहुणे)(तुपा)(तळीते)(धोंडे)
▷ (लाजे)(पंगतीला)(राघु)(माझे)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 99951
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार इतरांना तुपरोटी
बाई माझ्या राजसारे बुंदी पाडीते तुझ्यासाठी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra itarānnā tuparōṭī
bāī mājhyā rājasārē bundī pāḍītē tujhyāsāṭhī
As a mark of hospitality for the guests, I shall cook something special, ghee* and flattened wheat bread for the others
For Rajasari, my daughter, I make Bundi (a special sweet from gram flour) for you
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(इतरांना)(तुपरोटी)
▷  Woman my (राजसारे)(बुंदी)(पाडीते)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 99953
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मजला पाहुणे मला आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते ग राघुला माझ्या रसाळ
majalā pāhuṇē malā āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē ga rāghulā mājhyā rasāḷa
I have guests in the mango season
I serve ghee* with mango juice to my son Raghu*
▷ (मजला)(पाहुणे)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते) * (राघुला) my (रसाळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 113171
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
बेटाच भांडण कुलपा घेतली लावुनी
सरकार डोंगेत (नाव) बसना पाणी गंगाच पाहुनी
bēṭāca bhāṇḍaṇa kulapā ghētalī lāvunī
sarakāra ḍōṅgēta (nāva) basanā pāṇī gaṅgāca pāhunī
There is a dispute regarding the land on the island, so it is kept locked
The government official giving judgement was to come by boat refuses as he sees the water in the river
▷ (बेटाच)(भांडण)(कुलपा)(घेतली)(लावुनी)
▷ (सरकार)(डोंगेत) ( (नाव) ) (बसना) water, (गंगाच)(पाहुनी)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[1] id = 19100
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी
chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī
What can I give to my son given to fancies
(Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal
▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
[2] id = 19101
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी मी तर घासीते वाटीलोटी
तान्ह माझ बाळ दूध प्यायाला कर दाटी
sakāḷī uṭhūnī mī tara ghāsītē vāṭīlōṭī
tānha mājha bāḷa dūdha pyāyālā kara dāṭī
Getting up in the morning, I wash a bowl and a jug of water
My little son is making haste to drink milk
▷  Morning (उठूनी) I wires (घासीते)(वाटीलोटी)
▷ (तान्ह) my son milk (प्यायाला) doing (दाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 19102
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाटी
सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी
chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāṭī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī
My fanciful son, I give a bowl to satisfy your fancy
I tell you, son, stop making knotting the end my sari
▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाटी)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 19103
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा कुठंल देऊ दही
गोठ्यातली गाय नर्मदा येली नाही
sāṅgatē bāḷā kuṭhanla dēū dahī
gōṭhyātalī gāya narmadā yēlī nāhī
I tell you, son, from where can I give you curds
Narmada cow in the cowshed has not given birth to a calf as yet
▷  I_tell child (कुठंल)(देऊ)(दही)
▷ (गोठ्यातली)(गाय)(नर्मदा)(येली) not
pas de traduction en français
[5] id = 19104
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ
सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ
chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa
My fanciful son, I give you jaggery* to satisfy your fancy
I tell you, son, stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 19105
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ
chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa
My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy
I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷  Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 19106
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
साखरच लाडू बुंदीच करतो चार
आता माझ बाळ टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra
ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra
I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour)
Now, my son will eat with relish
▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार)
▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français
[8] id = 30840
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको
तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको
chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō
taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō
My fanciful son, don’t have a difficult fancy
Don’t ask me to melt butter on the palm
▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not
▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not
pas de traduction en français
[9] id = 62522
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
साखराचे लाडु करीते सोळा सोळा
नेनंत्या हारीची परगावी शाळा
sākharācē lāḍu karītē sōḷā sōḷā
nēnantyā hārīcī paragāvī śāḷā
I make many sweet balls with sugar
My young Hari*’s school is in a different village
▷ (साखराचे)(लाडु) I_prepare (सोळा)(सोळा)
▷ (नेनंत्या)(हारीची)(परगावी)(शाळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 66087
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा
बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā
bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā
Hospitality for the guest, kill a goat now
Get liquor for my dear son to drink
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा)
▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français
[11] id = 71486
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस न केळा तुझ शिकरण
असे जेव जेव बाळा तु त माझ्या मुखरण
āmbyācā āmbarasa na kēḷā tujha śikaraṇa
asē jēva jēva bāḷā tu ta mājhyā mukharaṇa
Mango pulp and banana with milk and sugar
Eat well, my son, you are the head
▷ (आंब्याचा)(आंबरस) * did your (शिकरण)
▷ (असे)(जेव)(जेव) child you (त) my (मुखरण)
pas de traduction en français
[12] id = 80948
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घराला पावण चुल माझी थंडगार
जिलेबीचे जेवणार माझ्या बाळाचे सजन
mājhyā gharālā pāvaṇa cula mājhī thaṇḍagāra
jilēbīcē jēvaṇāra mājhyā bāḷācē sajana
I have a guest in the house, my hearth is cold
My son’s friends like to eat jilebi*
▷  My (घराला)(पावण)(चुल) my (थंडगार)
▷ (जिलेबीचे)(जेवणार) my (बाळाचे)(सजन)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[13] id = 81398
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु
जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु
ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu
jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu
I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi
I serve a meal to my son Rama along with his Sadu*
▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु)
▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
[14] id = 82222
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान्न द्राक्षाची करते भाजी
बोलते नेनंत्याला जिलेबी काढा ताजी
pācī pakavānna drākṣācī karatē bhājī
bōlatē nēnantyālā jilēbī kāḍhā tājī
I make five special sweets and a vegetable with grapes
I say, make fresh jilebi* for my young son
▷ (पाची)(पकवान्न)(द्राक्षाची)(करते)(भाजी)
▷ (बोलते)(नेनंत्याला)(जिलेबी)(काढा)(ताजी)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[15] id = 99533
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
Google Maps | OpenStreetMap
साखराचे ग लाडु तुपामधी डळमळ
नेणंत्याचा माझा जेवताना घाम गळ
sākharācē ga lāḍu tupāmadhī ḍaḷamaḷa
nēṇantyācā mājhā jēvatānā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My son is sweating while eating
▷ (साखराचे) * (लाडु)(तुपामधी)(डळमळ)
▷ (नेणंत्याचा) my (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[16] id = 99534
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
साखराच लाडु करिते बारीक मोठ
ह्याची बदली होईल कुठ
sākharāca lāḍu karitē bārīka mōṭha
hyācī badalī hōīla kuṭha
I make big and small and big sweet balls with sugar
He (son) will get transferred somewhere
▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (बारीक)(मोठ)
▷ (ह्याची)(बदली)(होईल)(कुठ)
pas de traduction en français
[17] id = 99535
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणा माह्या घरी बताशाचा करतो शिरा
गिरजाचा हरी दिल्लीचा जेवन करा
pāhuṇā māhyā gharī batāśācā karatō śirā
girajācā harī dillīcā jēvana karā
I have a guest at home, I make a semolina sweet with Battasa (a sweet only with sugar)
My daughter Girija’s son from Delhi, Hari*, have your meal
▷ (पाहुणा)(माह्या)(घरी)(बताशाचा)(करतो)(शिरा)
▷ (गिरजाचा)(हरी)(दिल्लीचा)(जेवन) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 99536
खुडे भारती - Khude Bharati
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
आस जात सरस बाई गहुजी दळाव
अशी ससोजी सुरेख बाई पोळ्याजी लाटाव्या
āsa jāta sarasa bāī gahujī daḷāva
aśī sasōjī surēkha bāī pōḷyājī lāṭāvyā
Woman, the grindmill is so good, one should grind wheat in it
The flour is so fine, one should make flattened bread effortlessly
▷ (आस) class (सरस) woman (गहुजी)(दळाव)
▷ (अशी)(ससोजी)(सुरेख) woman (पोळ्याजी)(लाटाव्या)
pas de traduction en français
[19] id = 99537
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला
जेवाया बसला घोडा नदीचा हासला
mumbīcā māsā puṇyācā masālā
jēvāyā basalā ghōḍā nadīcā hāsalā
(Meal prepared with) Fish from Mumbai, spices from Pune
He has sat down to eat the meal on the banks of Ghodnadi
▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला)
▷ (जेवाया)(बसला)(घोडा)(नदीचा)(हासला)
pas de traduction en français
Notes =>This song highlights the facilities that one can get in the present times. Mumbai, Pune and Gohdnadi (Shirur) are three different places. But one can get anything anywhere these days e.g. fish from Mumbai, spices from Pune. This is the speciality of the modern times.
[20] id = 99538
धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार
खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार
mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra
khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra
In Mumbai city, brinjals* are four for an anna*
The one who is going to eat is graceful, the spices are green
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार)
▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[21] id = 99539
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल
किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल
hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala
kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala
It will take time to drive the dog away
My son will ask for food when he is hungry
(I must find time to cook for him)
▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल)
▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल)
pas de traduction en français
[22] id = 99540
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
आर रोजच्या सुकरवारी ईळीने सेवाया
बसा बाळाजी जेवाया बाळ हरी बोलतो
āra rōjacyā sukaravārī īḷīnē sēvāyā
basā bāḷājī jēvāyā bāḷa harī bōlatō
Every Friday, I strain vermicelli
My son says, Balaji, sit down for your meal
▷ (आर)(रोजच्या)(सुकरवारी)(ईळीने)(सेवाया)
▷ (बसा)(बाळाजी)(जेवाया) son (हरी) says
pas de traduction en français
[23] id = 102175
मेमाणे शहाबाई बाबु - Memane Shahabai Babu
Village पिंपळवाडी - Pimpalvadi
Google Maps | OpenStreetMap
पिठला पांग उली सराईला
उध्दव हरी माझा हेल भरीता राहीला
piṭhalā pāṅga ulī sarāīlā
udhdava harī mājhā hēla bharītā rāhīlā
This harvest season, we have got good crop, our labour has borne fruit
My son Uddhav Hari* is carrying sackfuls of the produce
▷ (पिठला)(पांग)(उली)(सराईला)
▷ (उध्दव)(हरी) my (हेल)(भरीता)(राहीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 102179
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगनी कुणी सावुली खारठली
माझ्या पोटीला ग राम जेवाय घातल फार करी
mājhyā ga aṅganī kuṇī sāvulī khāraṭhalī
mājhyā pōṭīlā ga rāma jēvāya ghātala phāra karī
Whose shadow has fallen into my courtyard
It’s a ling time since i served a meal to my son Ram
▷  My * (अंगनी)(कुणी)(सावुली)(खारठली)
▷  My (पोटीला) * Ram (जेवाय)(घातल)(फार)(करी)
pas de traduction en français
[25] id = 103451
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ
झाली बदली गेला कुठ
bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha
jhālī badalī gēlā kuṭha
Woman, I make big sweet balls with sugar
He (son) has been transferred, where has he gone
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ)
▷  Has_come (बदली) has_gone (कुठ)
pas de traduction en français
[26] id = 113170
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
Google Maps | OpenStreetMap
आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई
राघुनी खावुनी कोई
āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī
rāghunī khāvunī kōī
Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot
Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels
▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई)
▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-1.1i (D10-01-01i) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing leaf as a plate

[1] id = 19108
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या पानाची याची शिवीली पत्रावळी
बाळाच माझ्या गुरु जेवल वनमाळी
tuḷaśīcyā pānācī yācī śivīlī patrāvaḷī
bāḷāca mājhyā guru jēvala vanamāḷī
Plates were stitched from tulasi* leaves
Then my son’s Guru Vanmali (Krishna) came and had his meal
▷ (तुळशीच्या)(पानाची)(याची)(शिवीली)(पत्रावळी)
▷ (बाळाच) my (गुरु)(जेवल)(वनमाळी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[1] id = 19110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याचा सण त्याला लावू मी पोळीला
बाळायाला माझ्या जेवण करते लालाला
śimagyācā saṇa tyālā lāvū mī pōḷīlā
bāḷāyālā mājhyā jēvaṇa karatē lālālā
It is Shimaga* festival day, I apply oil to flattened wheat bread
I cook a meal for my dear son
▷ (शिमग्याचा)(सण)(त्याला) apply I (पोळीला)
▷ (बाळायाला) my (जेवण)(करते)(लालाला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[2] id = 19111
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिवशी बाळ माझ रोटी खाई
हातात घेतो धुळ माझ्या दारात उभा राही
śimagyācyā divaśī bāḷa mājha rōṭī khāī
hātāta ghētō dhuḷa mājhyā dārāta ubhā rāhī
On the day of Shimaga* festival, my son eats flattened wheat bread
He takes dust in his hand and stands in my doorway before me
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) son my (रोटी)(खाई)
▷ (हातात)(घेतो)(धुळ) my (दारात) standing stays
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[1] id = 19113
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा
तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा
māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā
tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 19114
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 19115
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा
पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā
pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा)
▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[4] id = 19116
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळा माझाला पान पिकली दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷā mājhālā pāna pikalī dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷  Child (माझाला)(पान)(पिकली)(दावू)
pas de traduction en français
[5] id = 19117
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याची मैना ही ग पलंगी झोपी गेली
बाळायाना माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā hī ga palaṅgī jhōpī gēlī
bāḷāyānā mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep on the cot
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) * (पलंगी)(झोपी) went
▷ (बाळायाना) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[6] id = 19118
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान देग तू शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती देते रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēga tū śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī dētē rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
I give cash in my son’s hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(देग) you (शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती) give (रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[7] id = 19119
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मुली पान दे ग पेटार्यात
वाणीच माझ बाळ पान खाणार मोटारीत
tāmbōḷyācyā mulī pāna dē ga pēṭāryāta
vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra mōṭārīta
Betel-leaf seller’s daughter, give betel leaves in a box
My dear son, the one who will be eating it, is in his car
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(दे) * (पेटार्यात)
▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(मोटारीत)
pas de traduction en français
[8] id = 19120
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात
वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात
tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta
Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate
My dear son will be taking it to a brahman
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात)
▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[9] id = 19121
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
किती पान खातो वठाची गेली लाली
बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली
kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī
bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī
How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली)
▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 19122
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
किती पान खातो हजारी बाजारी
तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी
kitī pāna khātō hajārī bājārī
tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī
How many betel leaves of good quality do you eat
Betel-leaf seller woman is next to your bungalow
▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19123
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
किती पान खात चुना लावितो देठाला
आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला
kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā
ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Now, my brother’s lips have become red
▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[12] id = 19124
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[13] id = 19125
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[14] id = 19126
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[15] id = 19127
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी
बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī
bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी)
▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 19128
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली
बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली
pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī
bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī
He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went
▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons
[17] id = 19129
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
नागीणीबाई तुला कोणी नागवली
बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली
nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī
bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī
Betel leaf creeper, who bared you
My son wrapped you in his scarf
▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली)
▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली)
pas de traduction en français
[18] id = 19130
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[19] id = 19131
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू)
pas de traduction en français
[20] id = 19132
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[21] id = 19133
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी
बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली
tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī
bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī
Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful
She made a sign to my son to come for vida*
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 19134
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला
चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला
pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā
cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā
The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem
Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red
▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[23] id = 19135
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल
खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल
pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla
khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla
The one who eats betel leaf, his door is red
His door is red, who is this pleasure-loving person
▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल)
▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[24] id = 19136
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा
बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा
tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā
bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(देवास)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या)(हाती) my (रुपय)(रोकडा)
pas de traduction en français
[25] id = 19137
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी पान देवास चवदा चवदा
वाणीच माझ बाळ पान खाणार पोरसवदा
navatīcyā nārī pāna dēvāsa cavadā cavadā
vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra pōrasavadā
Young woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (नवतीच्या)(नारी)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[26] id = 19138
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मुली चुना लाव देठाला
बाळाईनच माझ्या लाली सरसाच्या ओठाला
tāmbōḷyācyā mulī cunā lāva dēṭhālā
bāḷāīnaca mājhyā lālī sarasācyā ōṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
My son Sarja’s lips have become red
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(चुना) put (देठाला)
▷ (बाळाईनच) my (लाली)(सरसाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[27] id = 19139
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांब गळ्याची मैना चुना लाव तूं देठाला
सांगते बाई तुला लाली बाळाच्या वठाला
tāmba gaḷyācī mainā cunā lāva tūṁ dēṭhālā
sāṅgatē bāī tulā lālī bāḷācyā vaṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
I tell you, woman, my son’s lips have become red
▷ (तांब)(गळ्याची) Mina (चुना) put (तूं)(देठाला)
▷  I_tell woman to_you (लाली)(बाळाच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[28] id = 19140
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला
आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला
cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā
ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā
Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it
Now, my son is wandering in the grocer’s lane
▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला)
▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[29] id = 19141
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली
बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली
pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī
bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī
Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red
All the lustre of my son’s youth is gone
▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली)
pas de traduction en français
[30] id = 19142
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा
बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā
bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa*
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[31] id = 19143
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī
Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems
The redness of my son’s lips will disappear
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची)
pas de traduction en français
[32] id = 19144
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली
बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī
bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī
Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves
The redness of my son’s lips has become pale
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[33] id = 19145
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाऊनी माझ दात झाल लाल
आता ना माझ्या बाई हौशाचा रंग महाल
pāna khāūnī mājha dāta jhāla lāla
ātā nā mājhyā bāī hauśācā raṅga mahāla
Eating betel leaves, my teeth have become red
Now, my daughter, it is the living room of a pleasure-loving person
▷ (पान)(खाऊनी) my (दात)(झाल)(लाल)
▷ (आता) * my woman (हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[34] id = 19146
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळागयानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbaḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāgayānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळागयानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[35] id = 19147
वाघ जना - Wagh Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याची पोरी पान दयावेत चौदा चौदा
आताना ग माझी बाळ पान खाणार पोरसौदा
tāmbōḷyācī pōrī pāna dayāvēta caudā caudā
ātānā ga mājhī bāḷa pāna khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळ्याची)(पोरी)(पान)(दयावेत)(चौदा)(चौदा)
▷ (आताना) * my son (पान)(खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français
[36] id = 19148
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section
या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली
या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली
yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī
yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī
Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली)
▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français
[37] id = 19149
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section
या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची
yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī
Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची)
pas de traduction en français
[38] id = 19150
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 19151
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 19152
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[41] id = 19153
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीण वारा घालाया लागली
tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī
Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A woman from Vani caste started fanning him
▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[42] id = 30841
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पान खावू खावू तुझी रंगती मन प्यारी
हासुन दाव मला दातावरली चक्र चारी
pāna khāvū khāvū tujhī raṅgatī mana pyārī
hāsuna dāva malā dātāvaralī cakra cārī
Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love
Show me how you play with your teeth when you smile
▷ (पान)(खावू)(खावू)(तुझी)(रंगती)(मन)(प्यारी)
▷ (हासुन)(दाव)(मला)(दातावरली)(चक्र)(चारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[43] id = 30842
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पान खात वण चुना लावीतो देठाला
माझीया बाळाच्या लाली सर्जाच्या व्हाठाला
pāna khāta vaṇa cunā lāvītō dēṭhālā
mājhīyā bāḷācyā lālī sarjācyā vhāṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sarja’s lips have become red
▷ (पान)(खात)(वण)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(लाली)(सर्जाच्या)(व्हाठाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[44] id = 37863
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाऊ खाऊ तुझी रंगली मनप्यारी
अशी शोभा देती दाताची चक्र चारी
pāna khāū khāū tujhī raṅgalī manapyārī
aśī śōbhā dētī dātācī cakra cārī
Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love
Your teeth suit you well
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(रंगली)(मनप्यारी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दाताची)(चक्र)(चारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[45] id = 37182
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section
आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा
पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे
ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā
pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे)
pas de traduction en français
[46] id = 37183
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section
आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ
खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे
ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha
khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems
My young son who eats betel leaf, his lips are red
▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ)
▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे)
pas de traduction en français
[47] id = 37787
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section
पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस
pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
Who sent it for my handsome son
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷  My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[48] id = 41215
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-41
तांबूळ्याची मैना पान दावीती चौदा
नेणंता हिरा माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbūḷyācī mainā pāna dāvītī caudā
nēṇantā hirā mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, shows me a bunch of fourteen leaves
My young son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(दावीती)(चौदा)
▷  Younger (हिरा) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[49] id = 41214
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-41
तांबुळ्याची नार पान देताना झोपी गेली
आण शालू टाकून जागी केली
tāmbuḷyācī nāra pāna dētānā jhōpī gēlī
āṇa śālū ṭākūna jāgī kēlī
Betel leaf seller’s wife went to sleep while giving betel-leaf
(My son) threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळ्याची)(नार)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (आण)(शालू)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[50] id = 46252
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याची नार पान मोजीती गाळीती
चंद्रसेनाला न्याहाळती बाळ हरीला माझ्या
tāmbōḷyācī nāra pāna mōjītī gāḷītī
candrasēnālā nyāhāḷatī bāḷa harīlā mājhyā
Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside
She looks closely at my son Chandrasen
▷ (तांबोळ्याची)(नार)(पान)(मोजीती)(गाळीती)
▷ (चंद्रसेनाला)(न्याहाळती) son (हरीला) my
pas de traduction en français
[51] id = 47465
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीणबाई पान द्याव बाराबारा
बाळ हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dyāva bārābārā
bāḷa harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve leaves
My son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(द्याव)(बाराबारा)
▷  Son (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[52] id = 66090
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीणबाई पान देत चौदा चौदा
पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dēta caudā caudā
pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
(My son) who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(देत)(चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[53] id = 66091
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा
वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā
vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा)
▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français
[54] id = 71437
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला
बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला
pāna khātā vanā tara mī purītē masālā
bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā
I put spices in the betel leaf to be eaten
Cloves for my dear son
▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला)
▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला)
pas de traduction en français
[55] id = 72737
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
तांबोळीन बाई पान देग बीगी बीगी
नेनंत्या बाळाचा सडकाला बगी उभी
tāmbōḷīna bāī pāna dēga bīgī bīgī
nēnantyā bāḷācā saḍakālā bagī ubhī
Betel leaf seller woman, give betel leaves quickly
My young son is waiting in the horse-cart on the road
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देग)(बीगी)(बीगी)
▷ (नेनंत्या)(बाळाचा)(सडकाला)(बगी) standing
pas de traduction en français
[56] id = 72744
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
बाळराजाने माझ्या शांत बघुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bāḷarājānē mājhyā śānta baghuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My son saw her sleeping peacefully and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बाळराजाने) my (शांत)(बघुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[57] id = 72908
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
तांबुळगीनी बाई पान खावी चौदा चौदा
माझ खाणार पोर सौदा
tāmbuḷagīnī bāī pāna khāvī caudā caudā
mājha khāṇāra pōra saudā
Betel leaf seller woman, one should eat fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबुळगीनी) woman (पान)(खावी)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोर)(सौदा)
pas de traduction en français
[58] id = 74103
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
पान खातवना चुना लावीतो देठाईला
बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला
pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā
bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sukhdev’s lips have become red
▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला)
▷  Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला)
pas de traduction en français
[59] id = 79370
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
पानाचा खातवन्या ईळाचे किती खातो
पानमळ्याची खोती घेतो
pānācā khātavanyā īḷācē kitī khātō
pānamaḷyācī khōtī ghētō
He is a betel leaf eater, he eats betel leaf quite often
He takes a betel leaf plantation for cultivation
▷ (पानाचा)(खातवन्या)(ईळाचे)(किती)(खातो)
▷ (पानमळ्याची)(खोती)(घेतो)
pas de traduction en français
[60] id = 79371
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
पानाच्या खातवन्या चुना लावु देठाला
सर्वेा लालाई होटाला
pānācyā khātavanyā cunā lāvu dēṭhālā
sarvēā lālāī hōṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips have become all red
▷ (पानाच्या)(खातवन्या)(चुना) apply (देठाला)
▷ (सर्वेा)(लालाई)(होटाला)
pas de traduction en français
[61] id = 80779
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
Village माहुर - Mahur
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक
वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक
bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka
vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka
Son is eating betel leaves worth one rupee
He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son
▷  Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक)
▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक)
pas de traduction en français
[62] id = 80781
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
उजाडल चढल दारी घरात रात रात
आता माझ बाळ चैनी आल पान खात
ujāḍala caḍhala dārī gharāta rāta rāta
ātā mājha bāḷa cainī āla pāna khāta
It may be morning, day or night, in the doorway or in the house (My son is crazy about eating betel leaves)
Now, my pleasure-loving son has come chewing betel leaf
▷ (उजाडल)(चढल)(दारी)(घरात)(रात)(रात)
▷ (आता) my son (चैनी) here_comes (पान)(खात)
pas de traduction en français
[63] id = 88638
शिंदे संगीता - Shinde Sangita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान देते चवदा चवदा
नेनंता हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dētē cavadā cavadā
nēnantā harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My young son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान) give (चवदा)(चवदा)
▷  Younger (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[64] id = 99518
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाण खाऊ खाऊ रंगली पान प्यारी
आशी शोभा देती दातावरी चक्रचारी
pāṇa khāū khāū raṅgalī pāna pyārī
āśī śōbhā dētī dātāvarī cakracārī
The one with the habit of eating betel leaves, her mouth is coloured with constant eating
Her teeth add to her beauty
▷ (पाण)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(पान)(प्यारी)
▷ (आशी)(शोभा)(देती)(दातावरी)(चक्रचारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[65] id = 99519
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पान खात वन चुण्याच्या करी गुळण्या
दात डाळिंब्याच्या हाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या
pāna khāta vana cuṇyācyā karī guḷaṇyā
dāta ḍāḷimbyācyā hāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷyā
He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime
His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान)(खात)(वन)(चुण्याच्या)(करी)(गुळण्या)
▷ (दात)(डाळिंब्याच्या)(हाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[66] id = 99520
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा
हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā
hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand
▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा)
▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[67] id = 99521
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पान कातवाला चुना लावुतो देठाला
बाई माझ्या बालकाच्या लाली सर्जीच्या ओटाला
bāī pāna kātavālā cunā lāvutō dēṭhālā
bāī mājhyā bālakācyā lālī sarjīcyā ōṭālā
Woman, he is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Woman, my son Sarja’s’s lips have become red
▷  Woman (पान)(कातवाला)(चुना)(लावुतो)(देठाला)
▷  Woman my (बालकाच्या)(लाली)(सर्जीच्या)(ओटाला)
pas de traduction en français
[68] id = 99522
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली
सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī
sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son Sukadev threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[69] id = 99523
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबुळीन बाई पान कसे शेकडा
बाळाच्या हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷīna bāī pāna kasē śēkaḍā
bāḷācyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबुळीन) woman (पान)(कसे)(शेकडा)
▷ (बाळाच्या)(हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[70] id = 99524
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
काटवेलाचा घोडा सिध गावी येतो जातो
गजानन बाबा पान नवतीच खातो
kāṭavēlācā ghōḍā sidha gāvī yētō jātō
gajānana bābā pāna navatīca khātō
Horse from Katwel, makes trips to Sidh village
Gajanan Baba eats fresh tender betel leaves
▷ (काटवेलाचा)(घोडा)(सिध)(गावी)(येतो) goes
▷ (गजानन) Baba (पान)(नवतीच)(खातो)
pas de traduction en français
[71] id = 99525
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे
नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे
ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē
nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Hari*, my younger son is going to eat
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2915 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2915): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4\xA4\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2915