Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-1.1a ... (D10-01-01)
(248 records)

Display songs in class at higher level (D10-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-1.1a, D:X-1.1b, D:X-1.1ci, D:X-1.1cii, D:X-1.1ciii, D:X-1.1d, D:X-1.1e, D:X-1.1f, D:X-1.1g, D:X-1.1h, D:X-1.1i, D:X-1.1j, D:X-1.1k, D:X-1.1l, D:X-1.1m, D:X-1.1n, D:X-1.1o, D:X-1.1p

D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[1] id = 19062
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला
भोजन करीते बाळ मपल्या राजाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā
bhōjana karītē bāḷa mapalyā rājālā
I grind wheat for flattened bread and gram lentils for fried savouries
I cook a meal for my dear son
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला)
▷ (भोजन) I_prepare son (मपल्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19063
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल
आता माझी बाळ मला खायाला झाल
śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla
ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla
I grind a kilo of flour, half of it is over
Now my sons have grown up and they need to eat well
▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes
▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल)
pas de traduction en français
[3] id = 81352
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दळण दळीते बारीक रोज जायाच कचेरीत
बाळ मोठा वकील व्होयाच
daḷaṇa daḷītē bārīka rōja jāyāca kacērīta
bāḷa mōṭhā vakīla vhōyāca
I grind the flour fine, everyday he has to go to the office
My son will become a big lawyer
▷ (दळण)(दळीते)(बारीक)(रोज)(जायाच)(कचेरीत)
▷  Son (मोठा)(वकील)(व्होयाच)
pas de traduction en français
[4] id = 99935
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
हसेन हुसेन धाकले दोघे भाऊ
खिचाड पकावती बेगम याची आई
hasēna husēna dhākalē dōghē bhāū
khicāḍa pakāvatī bēgama yācī āī
Hasen and Husen are the younger brothers
Bgum, their mother is cooking Khichadi for them
▷ (हसेन)(हुसेन)(धाकले)(दोघे) brother
▷ (खिचाड)(पकावती)(बेगम)(याची)(आई)
pas de traduction en français
[5] id = 106351
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बारीक दळणाची भाकर घरी पुढी
जेवुन गेले मारवाडी काशीचे बाळ माझे
bārīka daḷaṇācī bhākara gharī puḍhī
jēvuna gēlē māravāḍī kāśīcē bāḷa mājhē
A flattened bread made from finely ground flour, I cook at home
My mother Kashi*’s sons, the merchants, ate and went
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(घरी)(पुढी)
▷ (जेवुन) has_gone (मारवाडी)(काशीचे) son (माझे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-1.1b (D10-01-01b) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing breakfast

[1] id = 19065
शेळके - Shelke
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळच्या पारी दोहीते वाटीलोटी
आता माझी बाळ आली निरीसाठी
sakāḷacyā pārī dōhītē vāṭīlōṭī
ātā mājhī bāḷa ālī nirīsāṭhī
In the morning time, I wash a bowl and a jug of water
Now, my sons have come for breakfast
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दोहीते)(वाटीलोटी)
▷ (आता) my son has_come (निरीसाठी)
pas de traduction en français
[2] id = 19066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल तू चाल शिंगीबाई चाल येवढ्या बारीला
बाळाइला मपल्या मी लाडू केलेत न्याहारीला
cāla tū cāla śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bārīlā
bāḷāilā mapalyā mī lāḍū kēlēta nyāhārīlā
Come on, my mare, let’s go this time
I have made sweet balls for my son for breakfast
▷  Let_us_go you let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(बारीला)
▷ (बाळाइला)(मपल्या) I (लाडू)(केलेत)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
[3] id = 62516
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
साळीच्या भातावरी तुपाच मोहन
असा माझ्या वाचवाच पात विलासी तिवन
sāḷīcyā bhātāvarī tupāca mōhana
asā mājhyā vācavāca pāta vilāsī tivana
Cooked Sali variety of rice is seasoned with ghee*
Thus, my son’s tongue is used to the luxurious habit of eating food cooked with ghee* and oil
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाच)(मोहन)
▷ (असा) my (वाचवाच)(पात)(विलासी)(तिवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 99936
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
बारीक पीठाची भाकर येली गेली
आता बाळा माझ्या दुधासंग न्याहारी केली
bārīka pīṭhācī bhākara yēlī gēlī
ātā bāḷā mājhyā dudhāsaṅga nyāhārī kēlī
Flattend bread made from finely ground flour became a little bigger
Now, my son ate it with milk for breakfast
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येली) went
▷ (आता) child my (दुधासंग)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français
[5] id = 102167
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पहाटच्या पार्यामधी हाका मारीयतो नारीयला
बांधा भाकरी न्याहारीला
pahāṭacyā pāryāmadhī hākā mārīyatō nārīyalā
bāndhā bhākarī nyāhārīlā
Early in the morning, he calls out to his wife
Tells her to pack flattened bread for breakfast
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हाका)(मारीयतो)(नारीयला)
▷ (बांधा)(भाकरी)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[1] id = 19068
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला उभ्याने देते घाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा सोड धोतर बेगी जेऊ
jirasāīcyā tāndaḷālā ubhyānē dētē ghāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa dhōtara bēgī jēū
I pound Jiresali variety of rice standing
My dear son, change your clothes and come, we will eat quickly
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(उभ्याने) give (घाऊ)
▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(धोतर)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 19069
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ
सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ
jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū
I pound Jiresali variety of rice standing
I tell you, son, don’t go empty stomach
▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 19070
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण झाल लई
सांगते बाळा तुला सदा सोईर्या तुझी घाई
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa jhāla laī
sāṅgatē bāḷā tulā sadā sōīryā tujhī ghāī
The boiling water for Jiresali variety of rice to cook is a little too much
I tell you, son, you are always in a hurry
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(झाल)(लई)
▷  I_tell child to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 19071
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण चुकली
बाळा वरषाची खेप मी तर बोलाया गुतली
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa cukalī
bāḷā varaṣācī khēpa mī tara bōlāyā gutalī
I made a mistake in taking the right quantity of water to boil Jiresali variety of rice
Son, you are coming after a year, I got busy talking to you
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(चुकली)
▷  Child (वरषाची)(खेप) I wires (बोलाया)(गुतली)
pas de traduction en français
[5] id = 19072
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात
वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
My leader son, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 19073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिरसाईच तांदुळ एका कढात होत्यात मऊ
सांगते बाळा तुला तु तर सरदारा बेगी जेऊ
jirasāīca tānduḷa ēkā kaḍhāta hōtyāta maū
sāṅgatē bāḷā tulā tu tara saradārā bēgī jēū
Jiresali variety of rice becomes soft in one ebullition
I tell you, son, you are a leader, let’s eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदुळ)(एका)(कढात)(होत्यात)(मऊ)
▷  I_tell child to_you you wires (सरदारा)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 19074
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट
भोजन वाढीते जिर साळीचा भात
pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa
bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta
A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet
I serve meal with Jiresali variety of rice
▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट)
▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français
[8] id = 37318
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section
जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत
माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत
jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta
mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta
I wash jiresali variety of rice in the sieve
My brother, my mother’s son, has come searching the region
▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत)
▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[9] id = 72631
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका
बाळ मातेचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā
bāḷa mātēcā lāḍakā
I season Jiresali rice with heated ghee* and spices
Son is his mother’s favourite
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
▷  Son (मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[10] id = 80934
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल
जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल
mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala
jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala
A last minute guest, I have not ground any wheat
I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk
▷  Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल)
▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल)
pas de traduction en français
[11] id = 81479
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी
जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी
dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī
jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī
My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane)
I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride)
▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी)
▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी)
pas de traduction en français
[12] id = 99937
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी
बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी
sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī
bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī
Jiresali variety of rice, cook quickly
People from the village have come to my son’s field
▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी)
pas de traduction en français
[13] id = 99938
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी
बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी
jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī
bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī
Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing
Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son
▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[14] id = 102176
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी
सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा
bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī
sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā
I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds
I cooked Semolina sweet which looked like a shining star
▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी)
▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires
pas de traduction en français
[15] id = 110247
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section
आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता
āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā
I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice
My young son Raghoba will soon come with his bullock cart
▷  O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[2] id = 19077
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभरुनी दूधभात वर साकरेची मूठ
छंदखोर बाळा तू तर जेवाईला उठ
vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākarēcī mūṭha
chandakhōra bāḷā tū tara jēvāīlā uṭha
A bowlful of rice and milk, a fistful of sugar on top
My fanciful son, get up for your meal
▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साकरेची)(मूठ)
▷ (छंदखोर) child you wires (जेवाईला)(उठ)
pas de traduction en français
[3] id = 19078
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभर दूधभात वर साखर निवाया
बाळाजीला माझ्या छंद खोराला जेवाया
vāṭībhara dūdhabhāta vara sākhara nivāyā
bāḷājīlā mājhyā chanda khōrālā jēvāyā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top to make it cool
For my fanciful son to eat for his meal
▷ (वाटीभर)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया)
▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोराला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19079
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला
तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला
dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā
tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top
To make it cool
Raghoba, my son, get up for your meal
▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला)
▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 19080
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha
On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice
Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[6] id = 62505
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला
आला बाळ माझा तान्ह्याला
dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā
ālā bāḷa mājhā tānhyālā
Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
(I keep ready for) my thirsty son who has come
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला)
▷  Here_comes son my (तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 62506
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी
आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी
dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī
ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī
I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
Now, my son, to which field has he gone for ploughing
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water,
▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[8] id = 62520
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत
वाट शिपाई चालतेत
sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta
vāṭa śipāī cālatēta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear sons who are like police are coming home
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत)
▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत)
pas de traduction en français
[9] id = 99939
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात
ऐका जेवला रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta
aikā jēvalā raghunātha
In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt
Listen, my son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात)
▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 99940
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
चांदीच्या ताटात ठेविला साखरभात
जेवले रघुनाथ बाळ माझा
cāndīcyā tāṭāta ṭhēvilā sākharabhāta
jēvalē raghunātha bāḷa mājhā
Sweet sugar rice is kept in a silver plate
My son Raghunath has had his meal
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेविला)(साखरभात)
▷ (जेवले)(रघुनाथ) son my
pas de traduction en français
[11] id = 99941
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात
बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ
mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta
bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha
Rice and milk are spilt in my veranda
My son Raghunath has had his meal
▷  My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात)
▷  Son my (जेवला) * (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 99942
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार
आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार
yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra
ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra
Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth
Now, my son will eat with milk and curds
▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार)
▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार)
pas de traduction en français
[13] id = 99943
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात
वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ
mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta
vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha
Who spilt cooked lentils and rice in front of my door
My dear son Raghunth has had his meal
▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात)
▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[14] id = 99946
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात
जेविला रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta
jēvilā raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
(My son) Raghunath has had his meal
▷  My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात)
▷ (जेविला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 100761
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात
काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात
sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta
kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta
Jiresali variety of rice, I take in a colander
Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात)
▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[1] id = 19082
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत
वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत
bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata
vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata
My son is very hungry, he is sobbing and crying
My dear child is asking for curds and rice
▷  Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत)
▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत)
pas de traduction en français
[2] id = 19083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha
On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice
Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[3] id = 66086
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात
गाईका जेवली रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
gāīkā jēvalī raghunātha
In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice
My son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[4] id = 99307
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात
सुरती जोगे हजामत
vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta
suratī jōgē hajāmata
Varkari*’s son, eat curds and rice and then go
His hair are cut in a style that will suit his face
▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात)
▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[5] id = 99944
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात
जेवला ग बाई माझा रंगनाथ
uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta
jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha
In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt
My son Ranganath has had his meal
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात)
▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[6] id = 99945
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ्या अंगणात सांडला दहिभात
माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta
mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
Raghunath had a meal along with my son
▷  My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात)
▷  My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[7] id = 99947
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात
सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची
tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta
suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī
Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat
My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face
▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात)
▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[8] id = 102170
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात
माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ
mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha
Who spilt curds and rice in my courtyard
My little son, Raghunath, has had his meal
▷  My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷  My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[9] id = 102180
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
Village आळवई - Alvai
पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती
आपला ये हात कावी दहीभात
pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī
āpalā yē hāta kāvī dahībhāta
Even an idol in stone trembles
Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands
▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती)
▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात)
pas de traduction en français
Notes =>This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation.


D:X-1.1d (D10-01-01d) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Cooking wheat pan cakes

[1] id = 19085
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ त पावयण मी तर पोळ्याला ठेवी तवा
वाणीच माझ बाळ ओठ सांगतो जवा तवा
bāḷa ta pāvayaṇa mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā
vāṇīca mājha bāḷa ōṭha sāṅgatō javā tavā
My son has come as a guest, I keep a flat pan on the hearth to make flattened bread
My dear son is always praising my cooking
▷  Son (त)(पावयण) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा)
▷ (वाणीच) my son (ओठ)(सांगतो)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
[2] id = 106348
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या ओसरीला सांडलीया दुधपोळी
अशी जेवली ग नात माझी चाफेकळी
mājhyā ōsarīlā sāṇḍalīyā dudhapōḷī
aśī jēvalī ga nāta mājhī cāphēkaḷī
Milk and flattened bread are spilt in my veranda
My pretty granddaughter ate her meal there
▷  My (ओसरीला)(सांडलीया)(दुधपोळी)
▷ (अशी)(जेवली) * (नात) my (चाफेकळी)
pas de traduction en français


D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables

Cross-references:D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[1] id = 19087
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाजीमधी भाजी भाजी मेथीची लागे कडू
तुझ्यासाठी गूळ घालूनी गरते गोडू
bhājīmadhī bhājī bhājī mēthīcī lāgē kaḍū
tujhyāsāṭhī gūḷa ghālūnī garatē gōḍū
Among the vegetables, Fenugreek vegetable tastes bitter
I will add jaggery* and make it sweet for you
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(भाजी)(मेथीची)(लागे)(कडू)
▷ (तुझ्यासाठी)(गूळ)(घालूनी)(गरते)(गोडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 19088
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला पैशाची वांगी चार
वाणीच माझ बाळ जेवणार शिलेदार
sāṅgatē bāī tulā paiśācī vāṅgī cāra
vāṇīca mājha bāḷa jēvaṇāra śilēdāra
I tell you, woman, four brinjals* for a paisa*
My dear handsome son, he is going to eat
▷  I_tell woman to_you (पैशाची)(वांगी)(चार)
▷ (वाणीच) my son (जेवणार)(शिलेदार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
paisaA small coin
[3] id = 19089
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली
आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली
bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī
ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī
Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable
Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français
[4] id = 99948
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
भाजीमंदी भाजी बारीक भाजी हरभर्याची
बाळा तुझ्या संगतीला नाजुक नार वंजार्याची
bhājīmandī bhājī bārīka bhājī harabharyācī
bāḷā tujhyā saṅgatīlā nājuka nāra vañjāryācī
Among the vegetables, gram vegetable has very small leaves
Son, you have the company of a delicate woman as wife from Vanjari community
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(बारीक)(भाजी)(हरभर्याची)
▷  Child your (संगतीला)(नाजुक)(नार)(वंजार्याची)
pas de traduction en français


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[1] id = 19091
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मी तर तापवीते दूध तुम्ही सयानो दम धरा
गवळण बोल माझ बाळ आल घरा
mī tara tāpavītē dūdha tumhī sayānō dama dharā
gavaḷaṇa bōla mājha bāḷa āla gharā
(Sister says), I am heating milk (for my brother), friends, you wait a little
Mother says, my son has come home
▷  I wires (तापवीते) milk (तुम्ही)(सयानो)(दम)(धरा)
▷ (गवळण) says my son here_comes house
pas de traduction en français
[2] id = 19092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
दूध मी तापवीते नका सयानो करु घाई
बाळायाचा माझा डाव हिर्याचा झाला नाही
dūdha mī tāpavītē nakā sayānō karu ghāī
bāḷāyācā mājhā ḍāva hiryācā jhālā nāhī
I am heating milk, friends, don’t hurry me
My son’s, my diamond’s game is not over yet
▷  Milk I (तापवीते)(नका)(सयानो)(करु)(घाई)
▷ (बाळायाचा) my (डाव)(हिर्याचा)(झाला) not
pas de traduction en français
[3] id = 19093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगणी तापविते दुध मी तर दुधाचा करते खवा
वाणीच माझ बाळ तालीम खेळून आला नवा
aṅgaṇī tāpavitē dudha mī tara dudhācā karatē khavā
vāṇīca mājha bāḷa tālīma khēḷūna ālā navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
My dear son has come back from playing in the gymnasium
▷ (अंगणी)(तापविते) milk I wires (दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (वाणीच) my son (तालीम)(खेळून) here_comes (नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[4] id = 19094
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मी तर तापविते दूध दुधाचा केला खवा
वाणीच माझ बाळ तालीम खेळतो नवा
mī tara tāpavitē dūdha dudhācā kēlā khavā
vāṇīca mājha bāḷa tālīma khēḷatō navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
My dear son is newly learning wrestling
▷  I wires (तापविते) milk (दुधाचा) did (खवा)
▷ (वाणीच) my son (तालीम)(खेळतो)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[5] id = 19095
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
दुध मी तापवीते दुधाचा करते खवा
यसदाबाई बोल बाळ शिकणार नवा
dudha mī tāpavītē dudhācā karatē khavā
yasadābāī bōla bāḷa śikaṇāra navā
I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa
Yasadabai says, her son will start going to school
▷  Milk I (तापवीते)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (यसदाबाई) says son (शिकणार)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[6] id = 19096
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा करते खवा
बाळ्यायानी माझ्या कुस्ती नेमली नव्या गावा
sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā karatē khavā
bāḷyāyānī mājhyā kustī nēmalī navyā gāvā
I tell you, woman, I thicken unheated milk for making Khawa
My son’s wrestling bout is organised in a new village
▷  I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (बाळ्यायानी) my (कुस्ती)(नेमली)(नव्या)(गावा)
pas de traduction en français
[7] id = 48358
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
गायी हंबरती वासर सोडा सोडा
बाळायानाला माझ्या राही नंदाला दुध काढा
gāyī hambaratī vāsara sōḍā sōḍā
bāḷāyānālā mājhyā rāhī nandālā dudha kāḍhā
The cow is lowing, take the calf to the cow
Rahi, you milk the cow to give milk to little Nand
▷  Cows (हंबरती)(वासर)(सोडा)(सोडा)
▷ (बाळायानाला) my stays (नंदाला) milk (काढा)
pas de traduction en français
[8] id = 52401
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सोनसळे गहू ओलविते रवा रवा
पहिलवानाला माझ्या मेवा बाळाला माझ्या
sōnasaḷē gahū ōlavitē ravā ravā
pahilavānālā mājhyā mēvā bāḷālā mājhyā
Sonsali* variety of wheat, I dampen for making Semolina
For making sweet for my wrestler son
▷ (सोनसळे)(गहू)(ओलविते)(रवा)(रवा)
▷ (पहिलवानाला) my (मेवा)(बाळाला) my
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[9] id = 65213
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बस्तरवार मावळला शुकीरवार उगवला
बाई दुधाचे ग गडु बालाजीच्या भोजनाला
bastaravāra māvaḷalā śukīravāra ugavalā
bāī dudhācē ga gaḍu bālājīcyā bhōjanālā
Thursday has set, Friday has risen
Woman, jars of milk for my son Balaji“s meal
▷ (बस्तरवार)(मावळला)(शुकीरवार)(उगवला)
▷  Woman (दुधाचे) * (गडु)(बालाजीच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[10] id = 67975
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठुनी मी तर उठीते वाटी लोटी
तान्हा माझा राघु दुध प्यायाला करी दाटी
sakāḷī uṭhunī mī tara auṭhītē vāṭī lōṭī
tānhā mājhā rāghu dudha pyāyālā karī dāṭī
Getting up in the morning, I take a bowl and a jug of water
My little son Raghu* is making haste to drink milk
▷  Morning (उठुनी) I wires (उठीते)(वाटी)(लोटी)
▷ (तान्हा) my (राघु) milk (प्यायाला)(करी)(दाटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 68019
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
सोनसळी गहु सुजी काढीली आनीबाज
नेनंता बाळ माझ दुध पेढ्याच जेवन हुत
sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī ānībāja
nēnantā bāḷa mājha dudha pēḍhyāca jēvana huta
Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it
I made a meal with milk sweets for my young son
▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आनीबाज)
▷  Younger son my milk (पेढ्याच)(जेवन)(हुत)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[12] id = 72028
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सावत्र बाळाला आहे कोंड्याची भाकर
माझ्या ग बाळाला दुध चपाती साखर
sāvatra bāḷālā āhē kōṇḍyācī bhākara
mājhyā ga bāḷālā dudha capātī sākhara
Flattened bread made from bran for the step son
For my son, flattened bread made from wheat flour with milk and sugar
▷ (सावत्र)(बाळाला)(आहे)(कोंड्याची)(भाकर)
▷  My * (बाळाला) milk (चपाती)(साखर)
pas de traduction en français
[13] id = 96750
चव्हाण मुद्रीका दशरथ - Chavan Mudrika Dashrath
Village मुरठव - Murthav
पिकल शेत धरणीला ओझ
बोळवनीच साल माझ
pikala śēta dharaṇīlā ōjha
bōḷavanīca sāla mājha
The crops are ready for harvesting, they have become a burden for the earth
(I am in the prime of youth), it is time for me to get married
▷ (पिकल)(शेत)(धरणीला)(ओझ)
▷ (बोळवनीच)(साल) my
pas de traduction en français
[14] id = 99949
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
सोनसळी गहु सुजी काढीली आणि दार
नेनंत्या बाळ माझा दुध पेढ्याच जेवणार
sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī āṇi dāra
nēnantyā bāḷa mājhā dudha pēḍhyāca jēvaṇāra
Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it
I made a meal with milk sweets for my young son
▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आणि) door
▷ (नेनंत्या) son my milk (पेढ्याच)(जेवणार)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[15] id = 99950
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गाईइच दुध प्यालाय गोर्हायानी
बाळायानी माझ्या श्रीमंताच्या पोर्यायानी
gāīica dudha pyālāya gōrhāyānī
bāḷāyānī mājhyā śrīmantācyā pōryāyānī
Male calf drank cow’s milk
By my son, son from a rich family
▷ (गाईइच) milk (प्यालाय)(गोर्हायानी)
▷ (बाळायानी) my (श्रीमंताच्या)(पोर्यायानी)
pas de traduction en français
[16] id = 103394
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
काळ्या गायीचे दुध गोड लागे
वाटीभर मागे संजु बाळ
kāḷyā gāyīcē dudha gōḍa lāgē
vāṭībhara māgē sañju bāḷa
Black cow’s milk tastes sweet
My son Sanju asks for a bowlful
▷ (काळ्या)(गायीचे) milk (गोड)(लागे)
▷ (वाटीभर)(मागे)(संजु) son
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[1] id = 19098
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला तू तर जेवायला बस
तुपाची सोडी धार वर साखरेची मूठ
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara jēvāyalā basa
tupācī sōḍī dhāra vara sākharēcī mūṭha
I tell you, son, you sit down for your meal
I pour ghee* in good quantity and a fistful of sugar as well
▷  I_tell child to_you you wires (जेवायला)(बस)
▷ (तुपाची)(सोडी)(धार)(वर)(साखरेची)(मूठ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 74102
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
साखर बिरच लाडु तुपात डळमळ
पोटीच बाळ माझं जेवता घाम गळं
sākhara biraca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
pōṭīca bāḷa mājhaṁ jēvatā ghāma gaḷaṁ
Sugar sweets are floating in ghee*
My son is sweating while having his meal
▷ (साखर)(बिरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (पोटीच) son (माझं)(जेवता)(घाम)(गळं)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 82653
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
माझ्या घरला पाहुणे तुपा तळीते धोंडे
लाजे पंगतीला राघु माझे
mājhyā gharalā pāhuṇē tupā taḷītē dhōṇḍē
lājē paṅgatīlā rāghu mājhē
I have guests in my house, I fry Dhonde (balls made from wheat flour) in ghee*
My son Raghu* is feeling shy, sitting for meal with the guests
▷  My (घरला)(पाहुणे)(तुपा)(तळीते)(धोंडे)
▷ (लाजे)(पंगतीला)(राघु)(माझे)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 99951
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
पाहुण्याला पाहुणचार इतरांना तुपरोटी
बाई माझ्या राजसारे बुंदी पाडीते तुझ्यासाठी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra itarānnā tuparōṭī
bāī mājhyā rājasārē bundī pāḍītē tujhyāsāṭhī
As a mark of hospitality for the guests, I shall cook something special, ghee* and flattened wheat bread for the others
For Rajasari, my daughter, I make Bundi (a special sweet from gram flour) for you
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(इतरांना)(तुपरोटी)
▷  Woman my (राजसारे)(बुंदी)(पाडीते)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 99953
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
मजला पाहुणे मला आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते ग राघुला माझ्या रसाळ
majalā pāhuṇē malā āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē ga rāghulā mājhyā rasāḷa
I have guests in the mango season
I serve ghee* with mango juice to my son Raghu*
▷ (मजला)(पाहुणे)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते) * (राघुला) my (रसाळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 113171
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
बेटाच भांडण कुलपा घेतली लावुनी
सरकार डोंगेत (नाव) बसना पाणी गंगाच पाहुनी
bēṭāca bhāṇḍaṇa kulapā ghētalī lāvunī
sarakāra ḍōṅgēta (nāva) basanā pāṇī gaṅgāca pāhunī
There is a dispute regarding the land on the island, so it is kept locked
The government official giving judgement was to come by boat refuses as he sees the water in the river
▷ (बेटाच)(भांडण)(कुलपा)(घेतली)(लावुनी)
▷ (सरकार)(डोंगेत) ( (नाव) ) (बसना) water, (गंगाच)(पाहुनी)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[1] id = 19100
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी
chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī
What can I give to my son given to fancies
(Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal
▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
[2] id = 19101
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी मी तर घासीते वाटीलोटी
तान्ह माझ बाळ दूध प्यायाला कर दाटी
sakāḷī uṭhūnī mī tara ghāsītē vāṭīlōṭī
tānha mājha bāḷa dūdha pyāyālā kara dāṭī
Getting up in the morning, I wash a bowl and a jug of water
My little son is making haste to drink milk
▷  Morning (उठूनी) I wires (घासीते)(वाटीलोटी)
▷ (तान्ह) my son milk (प्यायाला) doing (दाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 19102
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाटी
सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी
chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāṭī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī
My fanciful son, I give a bowl to satisfy your fancy
I tell you, son, stop making knotting the end my sari
▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाटी)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 19103
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा कुठंल देऊ दही
गोठ्यातली गाय नर्मदा येली नाही
sāṅgatē bāḷā kuṭhanla dēū dahī
gōṭhyātalī gāya narmadā yēlī nāhī
I tell you, son, from where can I give you curds
Narmada cow in the cowshed has not given birth to a calf as yet
▷  I_tell child (कुठंल)(देऊ)(दही)
▷ (गोठ्यातली)(गाय)(नर्मदा)(येली) not
pas de traduction en français
[5] id = 19104
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ
सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ
chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa
My fanciful son, I give you jaggery* to satisfy your fancy
I tell you, son, stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 19105
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ
chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa
My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy
I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷  Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 19106
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
साखरच लाडू बुंदीच करतो चार
आता माझ बाळ टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra
ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra
I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour)
Now, my son will eat with relish
▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार)
▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français
[8] id = 30840
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको
तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको
chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō
taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō
My fanciful son, don’t have a difficult fancy
Don’t ask me to melt butter on the palm
▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not
▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not
pas de traduction en français
[9] id = 62522
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
साखराचे लाडु करीते सोळा सोळा
नेनंत्या हारीची परगावी शाळा
sākharācē lāḍu karītē sōḷā sōḷā
nēnantyā hārīcī paragāvī śāḷā
I make many sweet balls with sugar
My young Hari*’s school is in a different village
▷ (साखराचे)(लाडु) I_prepare (सोळा)(सोळा)
▷ (नेनंत्या)(हारीची)(परगावी)(शाळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 66087
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा
बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā
bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā
Hospitality for the guest, kill a goat now
Get liquor for my dear son to drink
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा)
▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français
[11] id = 71486
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
आंब्याचा आंबरस न केळा तुझ शिकरण
असे जेव जेव बाळा तु त माझ्या मुखरण
āmbyācā āmbarasa na kēḷā tujha śikaraṇa
asē jēva jēva bāḷā tu ta mājhyā mukharaṇa
Mango pulp and banana with milk and sugar
Eat well, my son, you are the head
▷ (आंब्याचा)(आंबरस) * did your (शिकरण)
▷ (असे)(जेव)(जेव) child you (त) my (मुखरण)
pas de traduction en français
[12] id = 80948
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
माझ्या घराला पावण चुल माझी थंडगार
जिलेबीचे जेवणार माझ्या बाळाचे सजन
mājhyā gharālā pāvaṇa cula mājhī thaṇḍagāra
jilēbīcē jēvaṇāra mājhyā bāḷācē sajana
I have a guest in the house, my hearth is cold
My son’s friends like to eat jilebi*
▷  My (घराला)(पावण)(चुल) my (थंडगार)
▷ (जिलेबीचे)(जेवणार) my (बाळाचे)(सजन)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[13] id = 81398
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु
जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु
ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu
jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu
I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi
I serve a meal to my son Rama along with his Sadu*
▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु)
▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
[14] id = 82222
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
पाची पकवान्न द्राक्षाची करते भाजी
बोलते नेनंत्याला जिलेबी काढा ताजी
pācī pakavānna drākṣācī karatē bhājī
bōlatē nēnantyālā jilēbī kāḍhā tājī
I make five special sweets and a vegetable with grapes
I say, make fresh jilebi* for my young son
▷ (पाची)(पकवान्न)(द्राक्षाची)(करते)(भाजी)
▷ (बोलते)(नेनंत्याला)(जिलेबी)(काढा)(ताजी)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[15] id = 99533
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
साखराचे ग लाडु तुपामधी डळमळ
नेणंत्याचा माझा जेवताना घाम गळ
sākharācē ga lāḍu tupāmadhī ḍaḷamaḷa
nēṇantyācā mājhā jēvatānā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My son is sweating while eating
▷ (साखराचे) * (लाडु)(तुपामधी)(डळमळ)
▷ (नेणंत्याचा) my (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[16] id = 99534
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
साखराच लाडु करिते बारीक मोठ
ह्याची बदली होईल कुठ
sākharāca lāḍu karitē bārīka mōṭha
hyācī badalī hōīla kuṭha
I make big and small and big sweet balls with sugar
He (son) will get transferred somewhere
▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (बारीक)(मोठ)
▷ (ह्याची)(बदली)(होईल)(कुठ)
pas de traduction en français
[17] id = 99535
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
पाहुणा माह्या घरी बताशाचा करतो शिरा
गिरजाचा हरी दिल्लीचा जेवन करा
pāhuṇā māhyā gharī batāśācā karatō śirā
girajācā harī dillīcā jēvana karā
I have a guest at home, I make a semolina sweet with Battasa (a sweet only with sugar)
My daughter Girija’s son from Delhi, Hari*, have your meal
▷ (पाहुणा)(माह्या)(घरी)(बताशाचा)(करतो)(शिरा)
▷ (गिरजाचा)(हरी)(दिल्लीचा)(जेवन) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 99536
खुडे भारती - Khude Bharati
Village रुअीघर - Ruighar
आस जात सरस बाई गहुजी दळाव
अशी ससोजी सुरेख बाई पोळ्याजी लाटाव्या
āsa jāta sarasa bāī gahujī daḷāva
aśī sasōjī surēkha bāī pōḷyājī lāṭāvyā
Woman, the grindmill is so good, one should grind wheat in it
The flour is so fine, one should make flattened bread effortlessly
▷ (आस) class (सरस) woman (गहुजी)(दळाव)
▷ (अशी)(ससोजी)(सुरेख) woman (पोळ्याजी)(लाटाव्या)
pas de traduction en français
[19] id = 99537
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला
जेवाया बसला घोडा नदीचा हासला
mumbīcā māsā puṇyācā masālā
jēvāyā basalā ghōḍā nadīcā hāsalā
(Meal prepared with) Fish from Mumbai, spices from Pune
He has sat down to eat the meal on the banks of Ghodnadi
▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला)
▷ (जेवाया)(बसला)(घोडा)(नदीचा)(हासला)
pas de traduction en français
Notes =>This song highlights the facilities that one can get in the present times. Mumbai, Pune and Gohdnadi (Shirur) are three different places. But one can get anything anywhere these days e.g. fish from Mumbai, spices from Pune. This is the speciality of the modern times.
[20] id = 99538
धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga
Village सविंदणे - Savindane
मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार
खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार
mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra
khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra
In Mumbai city, brinjals* are four for an anna*
The one who is going to eat is graceful, the spices are green
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार)
▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[21] id = 99539
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल
किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल
hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala
kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala
It will take time to drive the dog away
My son will ask for food when he is hungry
(I must find time to cook for him)
▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल)
▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल)
pas de traduction en français
[22] id = 99540
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
आर रोजच्या सुकरवारी ईळीने सेवाया
बसा बाळाजी जेवाया बाळ हरी बोलतो
āra rōjacyā sukaravārī īḷīnē sēvāyā
basā bāḷājī jēvāyā bāḷa harī bōlatō
Every Friday, I strain vermicelli
My son says, Balaji, sit down for your meal
▷ (आर)(रोजच्या)(सुकरवारी)(ईळीने)(सेवाया)
▷ (बसा)(बाळाजी)(जेवाया) son (हरी) says
pas de traduction en français
[23] id = 102175
मेमाणे शहाबाई बाबु - Memane Shahabai Babu
Village पिंपळवाडी - Pimpalvadi
पिठला पांग उली सराईला
उध्दव हरी माझा हेल भरीता राहीला
piṭhalā pāṅga ulī sarāīlā
udhdava harī mājhā hēla bharītā rāhīlā
This harvest season, we have got good crop, our labour has borne fruit
My son Uddhav Hari* is carrying sackfuls of the produce
▷ (पिठला)(पांग)(उली)(सराईला)
▷ (उध्दव)(हरी) my (हेल)(भरीता)(राहीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 102179
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
माझ्या ग अंगनी कुणी सावुली खारठली
माझ्या पोटीला ग राम जेवाय घातल फार करी
mājhyā ga aṅganī kuṇī sāvulī khāraṭhalī
mājhyā pōṭīlā ga rāma jēvāya ghātala phāra karī
Whose shadow has fallen into my courtyard
It’s a ling time since i served a meal to my son Ram
▷  My * (अंगनी)(कुणी)(सावुली)(खारठली)
▷  My (पोटीला) * Ram (जेवाय)(घातल)(फार)(करी)
pas de traduction en français
[25] id = 103451
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
Village सोलापूर - Solapur
बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ
झाली बदली गेला कुठ
bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha
jhālī badalī gēlā kuṭha
Woman, I make big sweet balls with sugar
He (son) has been transferred, where has he gone
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ)
▷  Has_come (बदली) has_gone (कुठ)
pas de traduction en français
[26] id = 113170
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई
राघुनी खावुनी कोई
āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī
rāghunī khāvunī kōī
Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot
Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels
▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई)
▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-1.1i (D10-01-01i) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing leaf as a plate

[1] id = 19108
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
तुळशीच्या पानाची याची शिवीली पत्रावळी
बाळाच माझ्या गुरु जेवल वनमाळी
tuḷaśīcyā pānācī yācī śivīlī patrāvaḷī
bāḷāca mājhyā guru jēvala vanamāḷī
Plates were stitched from tulasi* leaves
Then my son’s Guru Vanmali (Krishna) came and had his meal
▷ (तुळशीच्या)(पानाची)(याची)(शिवीली)(पत्रावळी)
▷ (बाळाच) my (गुरु)(जेवल)(वनमाळी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[1] id = 19110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याचा सण त्याला लावू मी पोळीला
बाळायाला माझ्या जेवण करते लालाला
śimagyācā saṇa tyālā lāvū mī pōḷīlā
bāḷāyālā mājhyā jēvaṇa karatē lālālā
It is Shimaga* festival day, I apply oil to flattened wheat bread
I cook a meal for my dear son
▷ (शिमग्याचा)(सण)(त्याला) apply I (पोळीला)
▷ (बाळायाला) my (जेवण)(करते)(लालाला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[2] id = 19111
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी बाळ माझ रोटी खाई
हातात घेतो धुळ माझ्या दारात उभा राही
śimagyācyā divaśī bāḷa mājha rōṭī khāī
hātāta ghētō dhuḷa mājhyā dārāta ubhā rāhī
On the day of Shimaga* festival, my son eats flattened wheat bread
He takes dust in his hand and stands in my doorway before me
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) son my (रोटी)(खाई)
▷ (हातात)(घेतो)(धुळ) my (दारात) standing stays
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[1] id = 19113
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा
तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा
māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā
tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 19114
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 19115
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा
पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā
pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा)
▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[4] id = 19116
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळा माझाला पान पिकली दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷā mājhālā pāna pikalī dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷  Child (माझाला)(पान)(पिकली)(दावू)
pas de traduction en français
[5] id = 19117
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याची मैना ही ग पलंगी झोपी गेली
बाळायाना माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā hī ga palaṅgī jhōpī gēlī
bāḷāyānā mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep on the cot
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) * (पलंगी)(झोपी) went
▷ (बाळायाना) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[6] id = 19118
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना पान देग तू शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती देते रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēga tū śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī dētē rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
I give cash in my son’s hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(देग) you (शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती) give (रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[7] id = 19119
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली पान दे ग पेटार्यात
वाणीच माझ बाळ पान खाणार मोटारीत
tāmbōḷyācyā mulī pāna dē ga pēṭāryāta
vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra mōṭārīta
Betel-leaf seller’s daughter, give betel leaves in a box
My dear son, the one who will be eating it, is in his car
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(दे) * (पेटार्यात)
▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(मोटारीत)
pas de traduction en français
[8] id = 19120
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात
वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात
tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta
Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate
My dear son will be taking it to a brahman
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात)
▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[9] id = 19121
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खातो वठाची गेली लाली
बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली
kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī
bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī
How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली)
▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 19122
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खातो हजारी बाजारी
तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी
kitī pāna khātō hajārī bājārī
tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī
How many betel leaves of good quality do you eat
Betel-leaf seller woman is next to your bungalow
▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19123
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खात चुना लावितो देठाला
आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला
kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā
ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Now, my brother’s lips have become red
▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[12] id = 19124
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[13] id = 19125
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[14] id = 19126
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[15] id = 19127
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी
बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī
bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी)
▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 19128
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली
बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली
pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī
bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī
He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went
▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons
[17] id = 19129
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नागीणीबाई तुला कोणी नागवली
बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली
nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī
bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī
Betel leaf creeper, who bared you
My son wrapped you in his scarf
▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली)
▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली)
pas de traduction en français
[18] id = 19130
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[19] id = 19131
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू)
pas de traduction en français
[20] id = 19132
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[21] id = 19133
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी
बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली
tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī
bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī
Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful
She made a sign to my son to come for vida*
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 19134
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला
चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला
pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā
cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā
The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem
Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red
▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[23] id = 19135
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल
खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल
pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla
khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla
The one who eats betel leaf, his door is red
His door is red, who is this pleasure-loving person
▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल)
▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[24] id = 19136
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा
बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा
tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā
bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(देवास)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या)(हाती) my (रुपय)(रोकडा)
pas de traduction en français
[25] id = 19137
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी पान देवास चवदा चवदा
वाणीच माझ बाळ पान खाणार पोरसवदा
navatīcyā nārī pāna dēvāsa cavadā cavadā
vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra pōrasavadā
Young woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (नवतीच्या)(नारी)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[26] id = 19138
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली चुना लाव देठाला
बाळाईनच माझ्या लाली सरसाच्या ओठाला
tāmbōḷyācyā mulī cunā lāva dēṭhālā
bāḷāīnaca mājhyā lālī sarasācyā ōṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
My son Sarja’s lips have become red
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(चुना) put (देठाला)
▷ (बाळाईनच) my (लाली)(सरसाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[27] id = 19139
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांब गळ्याची मैना चुना लाव तूं देठाला
सांगते बाई तुला लाली बाळाच्या वठाला
tāmba gaḷyācī mainā cunā lāva tūṁ dēṭhālā
sāṅgatē bāī tulā lālī bāḷācyā vaṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
I tell you, woman, my son’s lips have become red
▷ (तांब)(गळ्याची) Mina (चुना) put (तूं)(देठाला)
▷  I_tell woman to_you (लाली)(बाळाच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[28] id = 19140
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला
आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला
cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā
ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā
Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it
Now, my son is wandering in the grocer’s lane
▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला)
▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[29] id = 19141
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली
बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली
pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī
bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī
Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red
All the lustre of my son’s youth is gone
▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली)
pas de traduction en français
[30] id = 19142
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा
बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā
bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa*
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[31] id = 19143
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī
Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems
The redness of my son’s lips will disappear
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची)
pas de traduction en français
[32] id = 19144
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली
बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī
bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī
Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves
The redness of my son’s lips has become pale
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[33] id = 19145
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पान खाऊनी माझ दात झाल लाल
आता ना माझ्या बाई हौशाचा रंग महाल
pāna khāūnī mājha dāta jhāla lāla
ātā nā mājhyā bāī hauśācā raṅga mahāla
Eating betel leaves, my teeth have become red
Now, my daughter, it is the living room of a pleasure-loving person
▷ (पान)(खाऊनी) my (दात)(झाल)(लाल)
▷ (आता) * my woman (हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[34] id = 19146
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळागयानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbaḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāgayānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळागयानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[35] id = 19147
वाघ जना - Wagh Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तांबोळ्याची पोरी पान दयावेत चौदा चौदा
आताना ग माझी बाळ पान खाणार पोरसौदा
tāmbōḷyācī pōrī pāna dayāvēta caudā caudā
ātānā ga mājhī bāḷa pāna khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळ्याची)(पोरी)(पान)(दयावेत)(चौदा)(चौदा)
▷ (आताना) * my son (पान)(खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français
[36] id = 19148
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section
या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली
या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली
yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī
yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī
Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली)
▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français
[37] id = 19149
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section
या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची
yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī
Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची)
pas de traduction en français
[38] id = 19150
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 19151
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 19152
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[41] id = 19153
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीण वारा घालाया लागली
tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī
Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A woman from Vani caste started fanning him
▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[42] id = 30841
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
पान खावू खावू तुझी रंगती मन प्यारी
हासुन दाव मला दातावरली चक्र चारी
pāna khāvū khāvū tujhī raṅgatī mana pyārī
hāsuna dāva malā dātāvaralī cakra cārī
Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love
Show me how you play with your teeth when you smile
▷ (पान)(खावू)(खावू)(तुझी)(रंगती)(मन)(प्यारी)
▷ (हासुन)(दाव)(मला)(दातावरली)(चक्र)(चारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[43] id = 30842
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पान खात वण चुना लावीतो देठाला
माझीया बाळाच्या लाली सर्जाच्या व्हाठाला
pāna khāta vaṇa cunā lāvītō dēṭhālā
mājhīyā bāḷācyā lālī sarjācyā vhāṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sarja’s lips have become red
▷ (पान)(खात)(वण)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(लाली)(सर्जाच्या)(व्हाठाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[44] id = 37863
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पान खाऊ खाऊ तुझी रंगली मनप्यारी
अशी शोभा देती दाताची चक्र चारी
pāna khāū khāū tujhī raṅgalī manapyārī
aśī śōbhā dētī dātācī cakra cārī
Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love
Your teeth suit you well
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(रंगली)(मनप्यारी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दाताची)(चक्र)(चारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[45] id = 37182
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section
आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा
पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे
ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā
pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे)
pas de traduction en français
[46] id = 37183
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section
आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ
खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे
ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha
khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems
My young son who eats betel leaf, his lips are red
▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ)
▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे)
pas de traduction en français
[47] id = 37787
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section
पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस
pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
Who sent it for my handsome son
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷  My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[48] id = 41215
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-41
तांबूळ्याची मैना पान दावीती चौदा
नेणंता हिरा माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbūḷyācī mainā pāna dāvītī caudā
nēṇantā hirā mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, shows me a bunch of fourteen leaves
My young son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(दावीती)(चौदा)
▷  Younger (हिरा) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[49] id = 41214
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-41
तांबुळ्याची नार पान देताना झोपी गेली
आण शालू टाकून जागी केली
tāmbuḷyācī nāra pāna dētānā jhōpī gēlī
āṇa śālū ṭākūna jāgī kēlī
Betel leaf seller’s wife went to sleep while giving betel-leaf
(My son) threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळ्याची)(नार)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (आण)(शालू)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[50] id = 46252
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
तांबोळ्याची नार पान मोजीती गाळीती
चंद्रसेनाला न्याहाळती बाळ हरीला माझ्या
tāmbōḷyācī nāra pāna mōjītī gāḷītī
candrasēnālā nyāhāḷatī bāḷa harīlā mājhyā
Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside
She looks closely at my son Chandrasen
▷ (तांबोळ्याची)(नार)(पान)(मोजीती)(गाळीती)
▷ (चंद्रसेनाला)(न्याहाळती) son (हरीला) my
pas de traduction en français
[51] id = 47465
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तांबोळीणबाई पान द्याव बाराबारा
बाळ हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dyāva bārābārā
bāḷa harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve leaves
My son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(द्याव)(बाराबारा)
▷  Son (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[52] id = 66090
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
तांबोळीणबाई पान देत चौदा चौदा
पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dēta caudā caudā
pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
(My son) who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(देत)(चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[53] id = 66091
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा
वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā
vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा)
▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français
[54] id = 71437
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला
बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला
pāna khātā vanā tara mī purītē masālā
bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā
I put spices in the betel leaf to be eaten
Cloves for my dear son
▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला)
▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला)
pas de traduction en français
[55] id = 72737
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
तांबोळीन बाई पान देग बीगी बीगी
नेनंत्या बाळाचा सडकाला बगी उभी
tāmbōḷīna bāī pāna dēga bīgī bīgī
nēnantyā bāḷācā saḍakālā bagī ubhī
Betel leaf seller woman, give betel leaves quickly
My young son is waiting in the horse-cart on the road
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देग)(बीगी)(बीगी)
▷ (नेनंत्या)(बाळाचा)(सडकाला)(बगी) standing
pas de traduction en français
[56] id = 72744
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
बाळराजाने माझ्या शांत बघुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bāḷarājānē mājhyā śānta baghuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My son saw her sleeping peacefully and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बाळराजाने) my (शांत)(बघुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[57] id = 72908
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तांबुळगीनी बाई पान खावी चौदा चौदा
माझ खाणार पोर सौदा
tāmbuḷagīnī bāī pāna khāvī caudā caudā
mājha khāṇāra pōra saudā
Betel leaf seller woman, one should eat fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबुळगीनी) woman (पान)(खावी)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोर)(सौदा)
pas de traduction en français
[58] id = 74103
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
पान खातवना चुना लावीतो देठाईला
बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला
pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā
bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sukhdev’s lips have become red
▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला)
▷  Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला)
pas de traduction en français
[59] id = 79370
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
पानाचा खातवन्या ईळाचे किती खातो
पानमळ्याची खोती घेतो
pānācā khātavanyā īḷācē kitī khātō
pānamaḷyācī khōtī ghētō
He is a betel leaf eater, he eats betel leaf quite often
He takes a betel leaf plantation for cultivation
▷ (पानाचा)(खातवन्या)(ईळाचे)(किती)(खातो)
▷ (पानमळ्याची)(खोती)(घेतो)
pas de traduction en français
[60] id = 79371
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
पानाच्या खातवन्या चुना लावु देठाला
सर्वेा लालाई होटाला
pānācyā khātavanyā cunā lāvu dēṭhālā
sarvēā lālāī hōṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips have become all red
▷ (पानाच्या)(खातवन्या)(चुना) apply (देठाला)
▷ (सर्वेा)(लालाई)(होटाला)
pas de traduction en français
[61] id = 80779
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
Village माहुर - Mahur
बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक
वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक
bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka
vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka
Son is eating betel leaves worth one rupee
He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son
▷  Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक)
▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक)
pas de traduction en français
[62] id = 80781
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
उजाडल चढल दारी घरात रात रात
आता माझ बाळ चैनी आल पान खात
ujāḍala caḍhala dārī gharāta rāta rāta
ātā mājha bāḷa cainī āla pāna khāta
It may be morning, day or night, in the doorway or in the house (My son is crazy about eating betel leaves)
Now, my pleasure-loving son has come chewing betel leaf
▷ (उजाडल)(चढल)(दारी)(घरात)(रात)(रात)
▷ (आता) my son (चैनी) here_comes (पान)(खात)
pas de traduction en français
[63] id = 88638
शिंदे संगीता - Shinde Sangita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान देते चवदा चवदा
नेनंता हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dētē cavadā cavadā
nēnantā harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My young son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान) give (चवदा)(चवदा)
▷  Younger (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[64] id = 99518
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
पाण खाऊ खाऊ रंगली पान प्यारी
आशी शोभा देती दातावरी चक्रचारी
pāṇa khāū khāū raṅgalī pāna pyārī
āśī śōbhā dētī dātāvarī cakracārī
The one with the habit of eating betel leaves, her mouth is coloured with constant eating
Her teeth add to her beauty
▷ (पाण)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(पान)(प्यारी)
▷ (आशी)(शोभा)(देती)(दातावरी)(चक्रचारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[65] id = 99519
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
पान खात वन चुण्याच्या करी गुळण्या
दात डाळिंब्याच्या हाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या
pāna khāta vana cuṇyācyā karī guḷaṇyā
dāta ḍāḷimbyācyā hāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷyā
He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime
His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान)(खात)(वन)(चुण्याच्या)(करी)(गुळण्या)
▷ (दात)(डाळिंब्याच्या)(हाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[66] id = 99520
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा
हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā
hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand
▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा)
▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[67] id = 99521
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई पान कातवाला चुना लावुतो देठाला
बाई माझ्या बालकाच्या लाली सर्जीच्या ओटाला
bāī pāna kātavālā cunā lāvutō dēṭhālā
bāī mājhyā bālakācyā lālī sarjīcyā ōṭālā
Woman, he is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Woman, my son Sarja’s’s lips have become red
▷  Woman (पान)(कातवाला)(चुना)(लावुतो)(देठाला)
▷  Woman my (बालकाच्या)(लाली)(सर्जीच्या)(ओटाला)
pas de traduction en français
[68] id = 99522
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली
सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī
sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son Sukadev threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[69] id = 99523
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
तांबुळीन बाई पान कसे शेकडा
बाळाच्या हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷīna bāī pāna kasē śēkaḍā
bāḷācyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबुळीन) woman (पान)(कसे)(शेकडा)
▷ (बाळाच्या)(हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[70] id = 99524
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काटवेलाचा घोडा सिध गावी येतो जातो
गजानन बाबा पान नवतीच खातो
kāṭavēlācā ghōḍā sidha gāvī yētō jātō
gajānana bābā pāna navatīca khātō
Horse from Katwel, makes trips to Sidh village
Gajanan Baba eats fresh tender betel leaves
▷ (काटवेलाचा)(घोडा)(सिध)(गावी)(येतो) goes
▷ (गजानन) Baba (पान)(नवतीच)(खातो)
pas de traduction en français
[71] id = 99525
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे
नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे
ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē
nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Hari*, my younger son is going to eat
▷ (आता)(तांबोळीनीबाई)(पान)(देग)(आकडयाचे)
▷ (नेंनते) * (हारी)(माझे)(खाणार)(धाकल्याचे)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[72] id = 99526
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे
ढवळे नंदी छकडयाचे
tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē
ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Bullocks of good breed are tied to the cart
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे)
▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे)
pas de traduction en français
[73] id = 99527
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
पान खाताना चुना लावी देठाला
बाळा साहेबाच्या लाली सरज्याच्या होटाला
pāna khātānā cunā lāvī dēṭhālā
bāḷā sāhēbācyā lālī sarajyācyā hōṭālā
He is a betel-leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sarja’s, the saheb’s lips have become red
▷ (पान)(खाताना)(चुना)(लावी)(देठाला)
▷  Child (साहेबाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(होटाला)
pas de traduction en français
[74] id = 99528
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
पान खातवल्या चुन्याच्या करी गोळ्या
दात डाळींबीच्या डाळ्या व्हट गुलाबाच्या कळ्या
pāna khātavalyā cunyācyā karī gōḷyā
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā vhaṭa gulābācyā kaḷyā
He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime
His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान)(खातवल्या)(चुन्याच्या)(करी)(गोळ्या)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(व्हट)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[75] id = 99529
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
बाळ हरी पान खातो चुना लावुनी देटाला
सदा लालाई व्हाटाला माझ्या राजस बाळाच्या
bāḷa harī pāna khātō cunā lāvunī dēṭālā
sadā lālāī vhāṭālā mājhyā rājasa bāḷācyā
My son Hari* eats betel leaf, he applies lime to the stem
My handsome son’s lips are always red
▷  Son (हरी)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(देटाला)
▷ (सदा)(लालाई)(व्हाटाला) my (राजस)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[76] id = 99530
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
पान खाऊ खाऊ रंगली प्राण प्यारी
अन गोरखनाथाची बोलणी ढब न्यारी
pāna khāū khāū raṅgalī prāṇa pyārī
ana gōrakhanāthācī bōlaṇī ḍhaba nyārī
Eating betel leaves, his mind was pleased
And also, Gorakhnath has a peculiar style of speaking
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्राण)(प्यारी)
▷ (अन)(गोरखनाथाची)(बोलणी)(ढब)(न्यारी)
pas de traduction en français
[77] id = 99531
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
तांबोळीची पोर पान देताना वाकली
चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला
tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī
candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā
Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves
My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him
▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली)
▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[78] id = 99532
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अशी तंबुल्याची पोर उभी होती होती सेरताटी
नको रे वाटी जावु नागीणीच्या पानासाठी
aśī tambulyācī pōra ubhī hōtī hōtī sēratāṭī
nakō rē vāṭī jāvu nāgīṇīcyā pānāsāṭhī
Betel leaf seller’s daughter was standing near sher* bushes
Don’t go through the bushes for betel leaf leaves
▷ (अशी)(तंबुल्याची)(पोर) standing (होती)(होती)(सेरताटी)
▷  Not (रे)(वाटी)(जावु)(नागीणीच्या)(पानासाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[79] id = 99957
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पान मी ग खाते चुन्याच्या गोळ्या गोळ्या
दात डाळींबीच्या डाळ्या होठ गुलाबाच्या कळ्या
pāna mī ga khātē cunyācyā gōḷyā gōḷyā
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā hōṭha gulābācyā kaḷyā
I eat betel leaf, I make tiny balls of lime
My teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान) I * (खाते)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(गोळ्या)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(होठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[80] id = 99958
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
तांबवळ्याची मुली पानं बीगीबीगी
तल्फदाराची बीगीबीगी
tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ bīgībīgī
talphadārācī bīgībīgī
Betel leaf seller’s daughter, bring betel leaves quickly
One who has craving for betel leaf, cannot wait
▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं)(बीगीबीगी)
▷ (तल्फदाराची)(बीगीबीगी)
pas de traduction en français
[81] id = 99959
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
तांबोळीणबाई झोप लागुन गेली
सर्जानी माझ्या शेला टाकुन जागी केली
tāmbōḷīṇabāī jhōpa lāguna gēlī
sarjānī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman went to sleep while giving betel-leaves
My son Sarja threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीणबाई)(झोप)(लागुन) went
▷ (सर्जानी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[82] id = 99960
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
तांबुळीनबाई पान कशीया शेकडा हाती रुपया
हाती रुपाया रोकडा माझा खाणार फकडा
tāmbuḷīnabāī pāna kaśīyā śēkaḍā hātī rupayā
hātī rupāyā rōkaḍā mājhā khāṇāra phakaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand, my son who is the one who will eat betel leaves is handsome
▷ (तांबुळीनबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)(हाती)(रुपया)
▷ (हाती)(रुपाया)(रोकडा) my (खाणार)(फकडा)
pas de traduction en français
[83] id = 99961
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
तांबुळनी बाई पान दे ग चवदा चवदा
पान खाणारं पोर सुदा हरणीचे माझ्या बाळ
tāmbuḷanī bāī pāna dē ga cavadā cavadā
pāna khāṇāraṁ pōra sudā haraṇīcē mājhyā bāḷa
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My mother’s son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबुळनी) woman (पान)(दे) * (चवदा)(चवदा)
▷ (पान)(खाणारं)(पोर)(सुदा)(हरणीचे) my son
pas de traduction en français
[84] id = 99962
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
गावी आल्याती कळवातीनी येशी बाहेर त्याचं पाल
पान खाणारा गेला गावा
gāvī ālyātī kaḷavātīnī yēśī bāhēra tyācaṁ pāla
pāna khāṇārā gēlā gāvā
Dancing girls have come to the village, they have set up a tent outside the village boundary
The one who eats betel leaves has gone to another village
▷ (गावी)(आल्याती)(कळवातीनी)(येशी)(बाहेर)(त्याचं)(पाल)
▷ (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[85] id = 99963
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो
बाळ हरी माझा मला बघुनी खाली ठितो
pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō
bāḷa harī mājhā malā baghunī khālī ṭhitō
A vida* with five betel leaves, he gives it in his wife’s hand
But my son Hari* puts it down on seeing me
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो)
▷  Son (हरी) my (मला)(बघुनी)(खाली)(ठितो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
HariName of God Vishnu
Notes =>In this song, son who loves his wife expresses it by giving her a Vida* with five leaves but when he sees his mother, he puts it down. One has to excercise restraint over one’s feelings especially in front of elderly people. Here, his being in awe of his mother and his respect for her, both the feelings are underlined. Mother feels very proud to show to others that her son is in awe of her.
[86] id = 99964
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना
डोळ तुझ नैना नैना
tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā
ḍōḷa tujha nainā nainā
Betel seller’s daughter, look down while walking
Your eyes are very beautiful
▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina
▷ (डोळ) your (नैना)(नैना)
pas de traduction en français
[87] id = 99965
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
हात पाई शेला झोपीन गुंग झाला
कोण्या कामीनीन इडा लवंगाचा दिला
hāta pāī śēlā jhōpīna guṅga jhālā
kōṇyā kāmīnīna iḍā lavaṅgācā dilā
Hands and feet covered with a stole, he went to sleep
Some woman gave him a vida* with clove
▷  Hand (पाई)(शेला)(झोपीन)(गुंग)(झाला)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(इडा)(लवंगाचा)(दिला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[88] id = 99966
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पान खातो वाण्या चुना लावितो देठाला
सदा लाली व्हटाला
pāna khātō vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā
sadā lālī vhaṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips are always red
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाली)(व्हटाला)
pas de traduction en français
[89] id = 99967
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला
फची यायचा मुक्कामाला
tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā
phacī yāyacā mukkāmālā
Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop
A furtive is coming to stay
▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला)
▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला)
pas de traduction en français
[90] id = 99968
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
तांबोळीन बाई पान द्यावी बारा तेरा
मला खाणार पोर चौदा निनंत्या माझा राघु
tāmbōḷīna bāī pāna dyāvī bārā tērā
malā khāṇāra pōra caudā ninantyā mājhā rāghu
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve-thirteen leaves
My son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्यावी)(बारा)(तेरा)
▷ (मला)(खाणार)(पोर)(चौदा)(निनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[91] id = 99969
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
पान खाताना आलेत माझ्या गावा
तांबोळ्याची गल्ली दावा
pāna khātānā ālēta mājhyā gāvā
tāmbōḷyācī gallī dāvā
Betel leaf eater has come to my village
Show him the lane of betel leaf sellers
▷ (पान)(खाताना)(आलेत) my (गावा)
▷ (तांबोळ्याची)(गल्ली)(दावा)
pas de traduction en français
[92] id = 99970
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
गावा आल्या कळवातीनी आल्याती पोरीपोरी
माझ पान खाणार घरी नाही
gāvā ālyā kaḷavātīnī ālyātī pōrīpōrī
mājha pāna khāṇāra gharī nāhī
Dancing girls have come to the village, they are all young
The one who eats betel leaves, my son, is not at home
▷ (गावा)(आल्या)(कळवातीनी)(आल्याती)(पोरीपोरी)
▷  My (पान)(खाणार)(घरी) not
pas de traduction en français
[93] id = 100127
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग कळवाताचे पोरी रस्त्यावरी झोपी गेली
माझ्या नादिक्या राघु दस्ती टाकुन जागी केली
aga kaḷavātācē pōrī rastyāvarī jhōpī gēlī
mājhyā nādikyā rāghu dastī ṭākuna jāgī kēlī
Dancing girl went to sleep on the road
My passionate son threw a head scarf and woke her up
▷  O (कळवाताचे)(पोरी)(रस्त्यावरी)(झोपी) went
▷  My (नादिक्या)(राघु)(दस्ती)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[94] id = 100753
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
तांबोळीन बाई पान घेतीची चौदा चौदा
माझी खाणार पोरसौदा
tāmbōḷīna bāī pāna ghētīcī caudā caudā
mājhī khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(घेतीची)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français
[95] id = 101605
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
तांबोळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीन वाटा घालाया लागली
tāmbōḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīna vāṭā ghālāyā lāgalī
Betel leaf seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A very practical and particular woman, she started fanning him
▷ (तांबोळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीन)(वाटा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[96] id = 101838
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पान खाती वाण्या तुला इळाची खाऊ देती
मी पानाची बाग घेती
pāna khātī vāṇyā tulā iḷācī khāū dētī
mī pānācī bāga ghētī
You are a betel leaf eater, I will let you betel leaf as long as you want
(To satisfy this desire of yours) I will buy a betel leaf plantation
▷ (पान) eat (वाण्या) to_you (इळाची)(खाऊ)(देती)
▷  I (पानाची)(बाग)(घेती)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the intimacy that begins with betel leaf eating extends up to ownership rights.
[97] id = 101839
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पान खाती वाण्या चुना लावितो देठाला
सदा लाली आहे वटाला
pāna khātī vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā
sadā lālī āhē vaṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips are always red
▷ (पान) eat (वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाली)(आहे)(वटाला)
pas de traduction en français
[98] id = 103453
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार
जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार
pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra
jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra
Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida*
My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it
▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार)
▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>This song suggests their attraction for each other.
[99] id = 107861
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
पान खाऊ खाऊ खोलीची दार लाल
बाळयाचा माझ्या हौशाचा रंगमहाल
pāna khāū khāū khōlīcī dāra lāla
bāḷayācā mājhyā hauśācā raṅgamahāla
Eating betel leaves all the time, door of the room has become red
It is my pleasure-loving son’s bedroom
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(खोलीची) door (लाल)
▷ (बाळयाचा) my (हौशाचा)(रंगमहाल)
pas de traduction en français
[100] id = 102166
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
पान खाते लाल सुपारी हो गई थोडी
इलायचीने रंग छोडी
pāna khātē lāla supārī hō gaī thōḍī
ilāyacīnē raṅga chōḍī
He is eating betel leaves, I put a bit of red areca nut in it
The fragrance of cardamom adds flavour to the vida*
▷ (पान)(खाते)(लाल)(सुपारी)(हो)(गई)(थोडी)
▷ (इलायचीने)(रंग)(छोडी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[101] id = 102168
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
नवीन पान खातो चुना लावुनी व्हटाला
सदा लालाई व्हटाला हरणीच्या बाळा
navīna pāna khātō cunā lāvunī vhaṭālā
sadā lālāī vhaṭālā haraṇīcyā bāḷā
He has newly become a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My mother’s son’s lips are always red
▷ (नवीन)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(व्हटाला)
▷ (सदा)(लालाई)(व्हटाला)(हरणीच्या) child
pas de traduction en français
[102] id = 102169
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बाई पान खाणारे इळाचे किती खातो
पान मळ्याचे खुती घेतो
bāī pāna khāṇārē iḷācē kitī khātō
pāna maḷyācē khutī ghētō
Woman, he eats betel leaf, how many times does he eat betel leaf
He takes a betel leaf plantation for cultivation
▷  Woman (पान)(खाणारे)(इळाचे)(किती)(खातो)
▷ (पान)(मळ्याचे)(खुती)(घेतो)
pas de traduction en français
[103] id = 102171
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाच पानाचा इडा आहे बाळाच्या मुखात
वळखु येईना मास्तर लोकात बंधु माझा
pāca pānācā iḍā āhē bāḷācyā mukhāta
vaḷakhu yēīnā māstara lōkāta bandhu mājhā
My brother has a vida* with five betel leaves in his mouth
I cannot recognise my brother among the teachers
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(आहे)(बाळाच्या)(मुखात)
▷ (वळखु)(येईना)(मास्तर)(लोकात) brother my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[104] id = 102172
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला
सदा लाल व्हटाईला
asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā
sadā lāla vhaṭāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son’s lips are always red
▷ (अस)(पाणबी)(खातय)(वाणी)(चुना)(लावुनी)(देठाला)
▷ (सदा)(लाल)(व्हटाईला)
pas de traduction en français
[105] id = 102173
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पान खातय वाण्या तुझे रंगले दातदाढा
कुण्या नारीन दिला विडा
pāna khātaya vāṇyā tujhē raṅgalē dātadāḍhā
kuṇyā nārīna dilā viḍā
Eating betel leaves, your teeth have become red
Which woman gave you the vida*
▷ (पान)(खातय)(वाण्या)(तुझे)(रंगले)(दातदाढा)
▷ (कुण्या)(नारीन)(दिला)(विडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[106] id = 102174
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
तांबोळीन बाई तुझ्या दुकानाखाली वढा
गंधारीच्या हिर्याला पान खायाचा छंद मोठा
tāmbōḷīna bāī tujhyā dukānākhālī vaḍhā
gandhārīcyā hiryālā pāna khāyācā chanda mōṭhā
Betel leaf seller woman, there is a stream below your shop
Gandhari, my mother’s son, her diamond, is very much fond of eating betel leaf
▷ (तांबोळीन) woman your (दुकानाखाली)(वढा)
▷ (गंधारीच्या)(हिर्याला)(पान)(खायाचा)(छंद)(मोठा)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the stream below the shop is symbolic. It is due to the spitting of betel leaf juice.
[107] id = 102177
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
सोमबीरील्या सोप्या कोण रंगील्या पान खातो
माझ्या बया या माळीचा तीचा कुसवा ढाळ देतो
sōmabīrīlyā sōpyā kōṇa raṅgīlyā pāna khātō
mājhyā bayā yā māḷīcā tīcā kusavā ḍhāḷa dētō
Who is this pleasure-loving person eating betel leaf in the veranda
My mother who is a betel leaf seller, her son, my brother adds to her reputation
▷ (सोमबीरील्या)(सोप्या) who (रंगील्या)(पान)(खातो)
▷  My (बया)(या)(माळीचा)(तीचा)(कुसवा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français
[108] id = 102178
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली
नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī
nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My young son Hari* threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went
▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[109] id = 110259
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 06:02 ➡ listen to section
पाची पानाचा वीडा वर मोतीयाचा घोस
हरी मी नेमीला राजस बाळ हरी माझा
pācī pānācā vīḍā vara mōtīyācā ghōsa
harī mī nēmīlā rājasa bāḷa harī mājhā
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
I appointed my handsome son Hari* for it
▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (हरी) I (नेमीला)(राजस) son (हरी) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
HariName of God Vishnu
[110] id = 110260
दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra
Village मंजीरत - Manjirat

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
start 01:47:16 ➡ 
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikani* variety of areca nut on top
First I appointed a merchant
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikaniA variety of areca nut


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[1] id = 19155
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान
आता माझ ग बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
ātā mājha ga bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair-complexioned person sleeping in my veranda
Now, he is my wrestler son who drinks unheated milk
▷  My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (आता) my * son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[2] id = 19156
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालंबीची माती कशानी सादळली
बाळ माझ हे दूध प्याली
tālambīcī mātī kaśānī sādaḷalī
bāḷa mājha hē dūdha pyālī
With what has the mud in the gymnasium become damp
My wrestler son just drank milk
▷ (तालंबीची)(माती)(कशानी)(सादळली)
▷  Son my (हे) milk (प्याली)
pas de traduction en français
[3] id = 81872
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ये ग कुस्तीच्या फडामंदी तांब्या कशान वला झाला
पैलवान ग दुध पेला
yē ga kustīcyā phaḍāmandī tāmbyā kaśāna valā jhālā
pailavāna ga dudha pēlā
In the wrestling ring, with what has the jug become wet
My wrestler son drank milk from it
▷ (ये) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (पैलवान) * milk (पेला)
pas de traduction en français
[4] id = 99541
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
अंगणी खेळते बाळ माझ गोरपान
नको उसा नारी कच्चा दुधाचा पहिलवान
aṅgaṇī khēḷatē bāḷa mājha gōrapāna
nakō usā nārī kaccā dudhācā pahilavāna
My fair-complexioned son is playing in the courtyard
Don’t trouble him, woman, my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (अंगणी)(खेळते) son my (गोरपान)
▷  Not (उसा)(नारी)(कच्चा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[5] id = 99542
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
Village माळशिरस - Malshrias
गुराच्या गोठ्यामधी कोण झोपले गोरपान
निरशा दुधाचा पैलवान
gurācyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpalē gōrapāna
niraśā dudhācā pailavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (गुराच्या)(गोठ्यामधी) who (झोपले)(गोरपान)
▷ (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français
[6] id = 99543
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
गाईच्या गोठ्यामधी गोर झोपल गोरपान
नेणंता हरी माझा निरश्या दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāmadhī gōra jhōpala gōrapāna
nēṇantā harī mājhā niraśyā dudhācā pahilavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son Hari* who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(गोर)(झोपल)(गोरपान)
▷  Younger (हरी) my (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 99544
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अंगात अंगड मसुरा याचा वाणा
निरश्या दुधाचा पैलवान
aṅgāt aṅgaḍa masurā yācā vāṇā
niraśyā dudhācā pailavāna
He is wearing a saffron coloured garment
He is my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (अंगात)(अंगड)(मसुरा)(याचा)(वाणा)
▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français
[8] id = 99545
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
पहाटच्या पार्यामधी तांब्या कशान वला झाला
बाळ हरी माझा पहिलवान दुध पेला
pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā
bāḷa harī mājhā pahilavāna dudha pēlā
Early in the morning, with what has the jug become wet
My wrestler son Hari* drank milk from it
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला)
▷  Son (हरी) my (पहिलवान) milk (पेला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 99546
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
बाई पाठच्या ग पार्यामधी गडु तांब्या झाला वला
पहिलवान दुध प्याला
bāī pāṭhacyā ga pāryāmadhī gaḍu tāmbyā jhālā valā
pahilavāna dudha pyālā
Woman, early in the morning, with what has the jug become wet
My wrestler son drank milk from it
▷  Woman (पाठच्या) * (पार्यामधी)(गडु)(तांब्या)(झाला)(वला)
▷ (पहिलवान) milk (प्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 99547
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
हि का गाईच्या गोट्यायात कोण झोपला गोरापान
निरशा दुधाचा पहिलवान
hi kā gāīcyā gōṭyāyāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna
niraśā dudhācā pahilavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (हि)(का) of_cows (गोट्यायात) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[11] id = 37160
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-35 start 01:32 ➡ listen to section
उंच हे ग वसरीला चांदीचे ग पेले
पहिलवान दूध पेले नेनंते ग माझे हरी
uñca hē ga vasarīlā cāndīcē ga pēlē
pahilavāna dūdha pēlē nēnantē ga mājhē harī
Silver glasses in the veranda, we are a reputed family
My wrestler son, my young Hari* just drank milk
▷ (उंच)(हे) * (वसरीला)(चांदीचे) * (पेले)
▷ (पहिलवान) milk (पेले)(नेनंते) * (माझे)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1m (D10-01-01m) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Giving silver plate and glass, banana leaf

[1] id = 19158
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
तान्ह्या बाळासाठी जीव माझा किती वाला
बाळाच्या जेवणासाठी घेते चांदीचा ताटपेला
tānhyā bāḷāsāṭhī jīva mājhā kitī vālā
bāḷācyā jēvaṇāsāṭhī ghētē cāndīcā tāṭapēlā
For my little son, I feel like doing so much
For his meal, I take a silver plate and glass
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) life my (किती)(वाला)
▷ (बाळाच्या)(जेवणासाठी)(घेते)(चांदीचा)(ताटपेला)
pas de traduction en français
[2] id = 19159
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
Village मुळापूर - Mulapur
पानानमदी पान पतिव्रता हाये केळी पान
सरवण माझा वर जेवतो बिरामन
pānānamadī pāna pativratā hāyē kēḷī pāna
saravaṇa mājhā vara jēvatō birāmana
Among the leaves, banana leaf is a pure leaf
Saravan, my son, eats from it like a brahman
▷ (पानानमदी)(पान)(पतिव्रता)(हाये) shouted (पान)
▷ (सरवण) my (वर)(जेवतो)(बिरामन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man


D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[1] id = 19161
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ इथ पिकल्या केळावाणी
दुधा तुपात जेवणार नको वाढू गुळवणी
gāvālā gēla bāḷa itha pikalyā kēḷāvāṇī
dudhā tupāta jēvaṇāra nakō vāḍhū guḷavaṇī
My son who looks like a ripe banana (golden and glowing) has gone to another village
He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water
▷ (गावाला) gone son (इथ)(पिकल्या)(केळावाणी)
▷  Milk (तुपात)(जेवणार) not (वाढू)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 19162
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ वाट बघते सजणाची
बाळाईच्या माझ्या येळ झाली भोजनाची
gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghatē sajaṇācī
bāḷāīcyā mājhyā yēḷa jhālī bhōjanācī
My son has gone to another village, I am waiting for my dear one
It is time for my son to have his meal
▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघते)(सजणाची)
▷ (बाळाईच्या) my (येळ) has_come (भोजनाची)
pas de traduction en français
[3] id = 19163
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
धन संपदा नको देऊ ठेवायला
वानीच्या माझ्या बाळा यावं पंगती जेवायला
dhana sampadā nakō dēū ṭhēvāyalā
vānīcyā mājhyā bāḷā yāvaṁ paṅgatī jēvāyalā
Don’t give me money and other possessions to keep
My dear son, come to eat with everybody else
▷ (धन)(संपदा) not (देऊ)(ठेवायला)
▷ (वानीच्या) my child (यावं)(पंगती)(जेवायला)
pas de traduction en français
[4] id = 19164
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वाट मी बघते गावा गेलेल्या सजणाची
राजेंद्र माझ्या बाळा वेळ झालिया भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlēlyā sajaṇācī
rājēndra mājhyā bāḷā vēḷa jhāliyā bhōjanācī
My son has gone to another village, I am waiting for my dear one
It is time for my son Rajendra to have his meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची)
▷ (राजेंद्र) my child (वेळ)(झालिया)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[5] id = 39941
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
किती वाट पाहू गेल्या अजनाची
वेळ झाली माझ्या बाळाच्या भोजनाची
kitī vāṭa pāhū gēlyā ajanācī
vēḷa jhālī mājhyā bāḷācyā bhōjanācī
How long can I wait for my small son
It is time for my son to have his meal
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गेल्या)(अजनाची)
▷ (वेळ) has_come my (बाळाच्या)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[6] id = 99548
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
माझ्या अंगणात पायी शिकलीच्या तारा
बाळाच्या भोजनाला वाजुन गेले बारा
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikalīcyā tārā
bāḷācyā bhōjanālā vājuna gēlē bārā
In my courtyard, there are bicycle wires
It is past noon for my son’s meal
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकलीच्या) wires
▷ (बाळाच्या)(भोजनाला)(वाजुन) has_gone (बारा)
pas de traduction en français
[7] id = 99554
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
माझ्या जेवनाची टोक माझ्या मातला ठावुक
माझ्या जेवनाच्या वेळी माता बसली जवळ
mājhyā jēvanācī ṭōka mājhyā mātalā ṭhāvuka
mājhyā jēvanācyā vēḷī mātā basalī javaḷa
My mother knows everything about my habits regarding my meal
At the time when I have my meal, my mother sat near me
▷  My (जेवनाची)(टोक) my (मातला)(ठावुक)
▷  My (जेवनाच्या)(वेळी)(माता) sitting (जवळ)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[1] id = 19166
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
दळाण दळीते सुप भरुन बाजरी
आता माझा बाळ राघू जायाचा जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supa bharuna bājarī
ātā mājhā bāḷa rāghū jāyācā jējurī
I grind a sifting fanful of Bajari millet
Now. my son Raghu* is going to Jejuri
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (आता) my son (राघू)(जायाचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 68803
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
देवाबिजीला जातो माझ्या आळीचा गेल्या सार्या
तान्हा या माझ्या बाळा तुझ आवर तालेवार्या
dēvābijīlā jātō mājhyā āḷīcā gēlyā sāryā
tānhā yā mājhyā bāḷā tujha āvara tālēvāryā
I am going for Devabij*, all from my lane have gone
My son, from a rich reputed family, get ready
▷ (देवाबिजीला) goes my (आळीचा)(गेल्या)(सार्या)
▷ (तान्हा)(या) my child your (आवर)(तालेवार्या)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
[3] id = 71955
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
हातात टाळयीना दींडी वाड्याला येणयीर
राघु दींडीला जानाईर
hātāta ṭāḷayīnā dīṇḍī vāḍyālā yēṇayīra
rāghu dīṇḍīlā jānāīra
Cymbals in hand, Dindi* will come to the house
My son Raghu* will be going with the Dindi*
▷ (हातात)(टाळयीना)(दींडी)(वाड्याला)(येणयीर)
▷ (राघु)(दींडीला)(जानाईर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 99549
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव
नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव
isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava
nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava
Isbandh* leaves, Salubai*, take with you
Young Raghu* has the hbait of going with Dindi*
▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[5] id = 99550
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
शेगावच्या वाटीन लाल लाल माती
चाले माझा गजानान त्याचे पाऊल रंगती
śēgāvacyā vāṭīna lāla lāla mātī
cālē mājhā gajānāna tyācē pāūla raṅgatī
On the way to Shegaon, the mud is red
My Gajanan is walking, his feet get coloured
▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (चाले) my (गजानान)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
[6] id = 99551
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
आंब्याच्या आंबरस ताटी दिसतो पिवळा
आता बाळ माझ गोर्या पंगतीला सावळा
āmbyācyā āmbarasa tāṭī disatō pivaḷā
ātā bāḷa mājha gōryā paṅgatīlā sāvaḷā
Mango juice stands out in the plate because of its colour
Now my wheat-complexioned son stands out amidst a row of fair-complexioned persons sitting for a meal
▷ (आंब्याच्या)(आंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (आता) son my (गोर्या)(पंगतीला)(सावळा)
pas de traduction en français
[7] id = 99552
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जलमात येवुन एकदा जेजुरी करावी
नवलाख पायरी ध्यानात धरावी
jalamāta yēvuna ēkadā jējurī karāvī
navalākha pāyarī dhyānāta dharāvī
Having born in this world, one should go to Jejuri once
Remember the nine lakh* steps one has to climb
▷ (जलमात)(येवुन)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷  Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[8] id = 99553
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु
नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु
māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju
nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju
Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread
My son, don’t feel shy to ask for her blessings
▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु)
▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु)
pas de traduction en français


D:X-1.1p (D10-01-01p) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Cooking preparations from millets and pulses

[1] id = 19168
पोळेकर ठमा - Polekar Thama
Village घोल - Ghol
उडदाच घुट चवीला बाई ते मोठ
सांगते माझ्या तान्ह्या जेवाइला तु तर उठ
uḍadāca ghuṭa cavīlā bāī tē mōṭha
sāṅgatē mājhyā tānhyā jēvāilā tu tara uṭha
Curry made from Udid (a kind of pulse), it is very tasty
I tell my young son, get up for your meal
▷ (उडदाच)(घुट)(चवीला) woman (ते)(मोठ)
▷  I_tell my (तान्ह्या)(जेवाइला) you wires (उठ)
pas de traduction en français
[2] id = 19169
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
नाचणीच सतव मी तर देते वाटूनी
बाळ ना म्हणत आई आणल कुठूनी
nācaṇīca satava mī tara dētē vāṭūnī
bāḷa nā mhaṇata āī āṇala kuṭhūnī
Nachani* millet extract, I grind it on the stone and give
My son asks, mother, from where did you get it
▷ (नाचणीच)(सतव) I wires give (वाटूनी)
▷  Child * (म्हणत)(आई)(आणल)(कुठूनी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[3] id = 19170
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाचणीच सतव लागले बाळाला काढाया
माझ्या का बाळायाची लागली उमत वाढाया
nācaṇīca satava lāgalē bāḷālā kāḍhāyā
mājhyā kā bāḷāyācī lāgalī umata vāḍhāyā
I started preparing Nachani millet extract for my son
My son is in his growing years
▷ (नाचणीच)(सतव)(लागले)(बाळाला)(काढाया)
▷  My (का)(बाळायाची)(लागली)(उमत)(वाढाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19171
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाचणीच सतव देते बाळाला काढूनी
माझ्या का बाळाची आली उमरे चढूनी
nācaṇīca satava dētē bāḷālā kāḍhūnī
mājhyā kā bāḷācī ālī umarē caḍhūnī
I prepare Nachani millet extract for my son
My son is now in his growing years
▷ (नाचणीच)(सतव) give (बाळाला)(काढूनी)
▷  My (का)(बाळाची) has_come (उमरे)(चढूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grinding flour for meals
  2. Preparing breakfast
  3. Jiresāl, sort of rice
  4. Rice with milk and sugar
  5. Rice with curds
  6. Cooking wheat pan cakes
  7. Serving vegetables
  8. Serving milk and khawa
  9. Serving clarified butter, ghee
  10. Son takes a fancy for eating
  11. Preparing leaf as a plate
  12. Preparing meal for Holi festival
  13. Son eating betelnut leaf
  14. Mother serving milk to an athlete
  15. Giving silver plate and glass, banana leaf
  16. Waiting for son
  17. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  18. Cooking preparations from millets and pulses
⇑ Top of page ⇑