➡ Display songs in class at higher level (D10-01)18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food |
[1] id = 19062 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला भोजन करीते बाळ मपल्या राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā bhōjana karītē bāḷa mapalyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread and gram lentils for fried savouries I cook a meal for my dear son ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (भोजन) I_prepare son (मपल्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19063 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल आता माझी बाळ मला खायाला झाल śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla | ✎ I grind a kilo of flour, half of it is over Now my sons have grown up and they need to eat well ▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes ▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 81352 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | दळण दळीते बारीक रोज जायाच कचेरीत बाळ मोठा वकील व्होयाच daḷaṇa daḷītē bārīka rōja jāyāca kacērīta bāḷa mōṭhā vakīla vhōyāca | ✎ I grind the flour fine, everyday he has to go to the office My son will become a big lawyer ▷ (दळण)(दळीते)(बारीक)(रोज)(जायाच)(कचेरीत) ▷ Son (मोठा)(वकील)(व्होयाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 99935 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | हसेन हुसेन धाकले दोघे भाऊ खिचाड पकावती बेगम याची आई hasēna husēna dhākalē dōghē bhāū khicāḍa pakāvatī bēgama yācī āī | ✎ Hasen and Husen are the younger brothers Bgum, their mother is cooking Khichadi for them ▷ (हसेन)(हुसेन)(धाकले)(दोघे) brother ▷ (खिचाड)(पकावती)(बेगम)(याची)(आई) | pas de traduction en français |
[5] id = 106351 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बारीक दळणाची भाकर घरी पुढी जेवुन गेले मारवाडी काशीचे बाळ माझे bārīka daḷaṇācī bhākara gharī puḍhī jēvuna gēlē māravāḍī kāśīcē bāḷa mājhē | ✎ A flattened bread made from finely ground flour, I cook at home My mother Kashi*’s sons, the merchants, ate and went ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(घरी)(पुढी) ▷ (जेवुन) has_gone (मारवाडी)(काशीचे) son (माझे) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19065 ✓ शेळके - Shelke Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळच्या पारी दोहीते वाटीलोटी आता माझी बाळ आली निरीसाठी sakāḷacyā pārī dōhītē vāṭīlōṭī ātā mājhī bāḷa ālī nirīsāṭhī | ✎ In the morning time, I wash a bowl and a jug of water Now, my sons have come for breakfast ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दोहीते)(वाटीलोटी) ▷ (आता) my son has_come (निरीसाठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19066 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाल तू चाल शिंगीबाई चाल येवढ्या बारीला बाळाइला मपल्या मी लाडू केलेत न्याहारीला cāla tū cāla śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bārīlā bāḷāilā mapalyā mī lāḍū kēlēta nyāhārīlā | ✎ Come on, my mare, let’s go this time I have made sweet balls for my son for breakfast ▷ Let_us_go you let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(बारीला) ▷ (बाळाइला)(मपल्या) I (लाडू)(केलेत)(न्याहारीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 62516 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | साळीच्या भातावरी तुपाच मोहन असा माझ्या वाचवाच पात विलासी तिवन sāḷīcyā bhātāvarī tupāca mōhana asā mājhyā vācavāca pāta vilāsī tivana | ✎ Cooked Sali variety of rice is seasoned with ghee* Thus, my son’s tongue is used to the luxurious habit of eating food cooked with ghee* and oil ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाच)(मोहन) ▷ (असा) my (वाचवाच)(पात)(विलासी)(तिवन) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 99936 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | बारीक पीठाची भाकर येली गेली आता बाळा माझ्या दुधासंग न्याहारी केली bārīka pīṭhācī bhākara yēlī gēlī ātā bāḷā mājhyā dudhāsaṅga nyāhārī kēlī | ✎ Flattend bread made from finely ground flour became a little bigger Now, my son ate it with milk for breakfast ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येली) went ▷ (आता) child my (दुधासंग)(न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
[5] id = 102167 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पहाटच्या पार्यामधी हाका मारीयतो नारीयला बांधा भाकरी न्याहारीला pahāṭacyā pāryāmadhī hākā mārīyatō nārīyalā bāndhā bhākarī nyāhārīlā | ✎ Early in the morning, he calls out to his wife Tells her to pack flattened bread for breakfast ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हाका)(मारीयतो)(नारीयला) ▷ (बांधा)(भाकरी)(न्याहारीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19068 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच्या तांदळाला उभ्याने देते घाऊ वाणीच्या माझ्या बाळा सोड धोतर बेगी जेऊ jirasāīcyā tāndaḷālā ubhyānē dētē ghāū vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa dhōtara bēgī jēū | ✎ I pound Jiresali variety of rice standing My dear son, change your clothes and come, we will eat quickly ▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(उभ्याने) give (घाऊ) ▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(धोतर)(बेगी)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19069 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū | ✎ I pound Jiresali variety of rice standing I tell you, son, don’t go empty stomach ▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 19070 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण झाल लई सांगते बाळा तुला सदा सोईर्या तुझी घाई jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa jhāla laī sāṅgatē bāḷā tulā sadā sōīryā tujhī ghāī | ✎ The boiling water for Jiresali variety of rice to cook is a little too much I tell you, son, you are always in a hurry ▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(झाल)(लई) ▷ I_tell child to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(घाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 19071 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण चुकली बाळा वरषाची खेप मी तर बोलाया गुतली jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa cukalī bāḷā varaṣācī khēpa mī tara bōlāyā gutalī | ✎ I made a mistake in taking the right quantity of water to boil Jiresali variety of rice Son, you are coming after a year, I got busy talking to you ▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(चुकली) ▷ Child (वरषाची)(खेप) I wires (बोलाया)(गुतली) | pas de traduction en français |
[5] id = 19072 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ As if jiresali variety of rice are talking in boiling water My leader son, is proceeding on the route ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात) ▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 19073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदुळ एका कढात होत्यात मऊ सांगते बाळा तुला तु तर सरदारा बेगी जेऊ jirasāīca tānduḷa ēkā kaḍhāta hōtyāta maū sāṅgatē bāḷā tulā tu tara saradārā bēgī jēū | ✎ Jiresali variety of rice becomes soft in one ebullition I tell you, son, you are a leader, let’s eat quickly ▷ (जिरसाईच)(तांदुळ)(एका)(कढात)(होत्यात)(मऊ) ▷ I_tell child to_you you wires (सरदारा)(बेगी)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[7] id = 19074 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट भोजन वाढीते जिर साळीचा भात pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta | ✎ A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet I serve meal with Jiresali variety of rice ▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट) ▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[8] id = 37318 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section | जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta | ✎ I wash jiresali variety of rice in the sieve My brother, my mother’s son, has come searching the region ▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत) ▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 72631 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका बाळ मातेचा लाडका sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā bāḷa mātēcā lāḍakā | ✎ I season Jiresali rice with heated ghee* and spices Son is his mother’s favourite ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका) ▷ Son (मातेचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 80934 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala | ✎ A last minute guest, I have not ground any wheat I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk ▷ Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल) ▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल) | pas de traduction en français |
[11] id = 81479 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī | ✎ My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane) I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride) ▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी) ▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 99937 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī | ✎ Jiresali variety of rice, cook quickly People from the village have come to my son’s field ▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 99938 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī | ✎ Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son ▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 102176 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā | ✎ I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds I cooked Semolina sweet which looked like a shining star ▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी) ▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires | pas de traduction en français |
[15] id = 110247 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section | आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā | ✎ I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice My young son Raghoba will soon come with his bullock cart ▷ O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class ▷ My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[1] id = 19076 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha | ✎ How has rice with milk spilt in my house Now, my son Raghunath just had his meal ▷ My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात) ▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19077 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटीभरुनी दूधभात वर साकरेची मूठ छंदखोर बाळा तू तर जेवाईला उठ vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākarēcī mūṭha chandakhōra bāḷā tū tara jēvāīlā uṭha | ✎ A bowlful of rice and milk, a fistful of sugar on top My fanciful son, get up for your meal ▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साकरेची)(मूठ) ▷ (छंदखोर) child you wires (जेवाईला)(उठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 19078 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटीभर दूधभात वर साखर निवाया बाळाजीला माझ्या छंद खोराला जेवाया vāṭībhara dūdhabhāta vara sākhara nivāyā bāḷājīlā mājhyā chanda khōrālā jēvāyā | ✎ A bowlful of rice and milk, with sugar on top to make it cool For my fanciful son to eat for his meal ▷ (वाटीभर)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया) ▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोराला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 19079 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā | ✎ A bowlful of rice and milk, with sugar on top To make it cool Raghoba, my son, get up for your meal ▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला) ▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19080 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha | ✎ On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal ▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात) ▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son | ||
[6] id = 62505 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला आला बाळ माझा तान्ह्याला dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā ālā bāḷa mājhā tānhyālā | ✎ Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water (I keep ready for) my thirsty son who has come ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला) ▷ Here_comes son my (तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 62506 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī | ✎ I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water Now, my son, to which field has he gone for ploughing ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water, ▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 62520 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत वाट शिपाई चालतेत sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta vāṭa śipāī cālatēta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear sons who are like police are coming home ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत) ▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत) | pas de traduction en français |
[9] id = 99939 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात ऐका जेवला रघुनाथ gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta aikā jēvalā raghunātha | ✎ In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt Listen, my son Raghunath has had his meal ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात) ▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[10] id = 99940 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | चांदीच्या ताटात ठेविला साखरभात जेवले रघुनाथ बाळ माझा cāndīcyā tāṭāta ṭhēvilā sākharabhāta jēvalē raghunātha bāḷa mājhā | ✎ Sweet sugar rice is kept in a silver plate My son Raghunath has had his meal ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेविला)(साखरभात) ▷ (जेवले)(रघुनाथ) son my | pas de traduction en français |
[11] id = 99941 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha | ✎ Rice and milk are spilt in my veranda My son Raghunath has had his meal ▷ My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात) ▷ Son my (जेवला) * (रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 99942 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra | ✎ Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth Now, my son will eat with milk and curds ▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार) ▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार) | pas de traduction en français |
[13] id = 99943 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt cooked lentils and rice in front of my door My dear son Raghunth has had his meal ▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात) ▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[14] id = 99946 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात जेविला रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta jēvilā raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard (My son) Raghunath has had his meal ▷ My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात) ▷ (जेविला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[15] id = 100761 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta | ✎ Jiresali variety of rice, I take in a colander Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk ▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात) ▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 19082 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata | ✎ My son is very hungry, he is sobbing and crying My dear child is asking for curds and rice ▷ Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत) ▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत) | pas de traduction en français |
[2] id = 19083 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha | ✎ On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal ▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son | ||
[3] id = 66086 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात गाईका जेवली रघुनाथ gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta gāīkā jēvalī raghunātha | ✎ In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice My son Raghunath has had his meal ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[4] id = 99307 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात सुरती जोगे हजामत vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta suratī jōgē hajāmata | ✎ Varkari*’s son, eat curds and rice and then go His hair are cut in a style that will suit his face ▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात) ▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 99944 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात जेवला ग बाई माझा रंगनाथ uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha | ✎ In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt My son Ranganath has had his meal ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात) ▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[6] id = 99945 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | माझ्या अंगणात सांडला दहिभात माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard Raghunath had a meal along with my son ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात) ▷ My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 99947 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī | ✎ Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face ▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात) ▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 102170 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha | ✎ Who spilt curds and rice in my courtyard My little son, Raghunath, has had his meal ▷ My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[9] id = 102180 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती आपला ये हात कावी दहीभात pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī āpalā yē hāta kāvī dahībhāta | ✎ Even an idol in stone trembles Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands ▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती) ▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
Notes => | This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation. |
[1] id = 19085 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ त पावयण मी तर पोळ्याला ठेवी तवा वाणीच माझ बाळ ओठ सांगतो जवा तवा bāḷa ta pāvayaṇa mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā vāṇīca mājha bāḷa ōṭha sāṅgatō javā tavā | ✎ My son has come as a guest, I keep a flat pan on the hearth to make flattened bread My dear son is always praising my cooking ▷ Son (त)(पावयण) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा) ▷ (वाणीच) my son (ओठ)(सांगतो)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 106348 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या ओसरीला सांडलीया दुधपोळी अशी जेवली ग नात माझी चाफेकळी mājhyā ōsarīlā sāṇḍalīyā dudhapōḷī aśī jēvalī ga nāta mājhī cāphēkaḷī | ✎ Milk and flattened bread are spilt in my veranda My pretty granddaughter ate her meal there ▷ My (ओसरीला)(सांडलीया)(दुधपोळी) ▷ (अशी)(जेवली) * (नात) my (चाफेकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[1] id = 19087 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाजीमधी भाजी भाजी मेथीची लागे कडू तुझ्यासाठी गूळ घालूनी गरते गोडू bhājīmadhī bhājī bhājī mēthīcī lāgē kaḍū tujhyāsāṭhī gūḷa ghālūnī garatē gōḍū | ✎ Among the vegetables, Fenugreek vegetable tastes bitter I will add jaggery* and make it sweet for you ▷ (भाजीमधी)(भाजी)(भाजी)(मेथीची)(लागे)(कडू) ▷ (तुझ्यासाठी)(गूळ)(घालूनी)(गरते)(गोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19088 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला पैशाची वांगी चार वाणीच माझ बाळ जेवणार शिलेदार sāṅgatē bāī tulā paiśācī vāṅgī cāra vāṇīca mājha bāḷa jēvaṇāra śilēdāra | ✎ I tell you, woman, four brinjals* for a paisa* My dear handsome son, he is going to eat ▷ I_tell woman to_you (पैशाची)(वांगी)(चार) ▷ (वाणीच) my son (जेवणार)(शिलेदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 19089 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī | ✎ Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal ▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français | ||
[4] id = 99948 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | भाजीमंदी भाजी बारीक भाजी हरभर्याची बाळा तुझ्या संगतीला नाजुक नार वंजार्याची bhājīmandī bhājī bārīka bhājī harabharyācī bāḷā tujhyā saṅgatīlā nājuka nāra vañjāryācī | ✎ Among the vegetables, gram vegetable has very small leaves Son, you have the company of a delicate woman as wife from Vanjari community ▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(बारीक)(भाजी)(हरभर्याची) ▷ Child your (संगतीला)(नाजुक)(नार)(वंजार्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[1] id = 19091 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मी तर तापवीते दूध तुम्ही सयानो दम धरा गवळण बोल माझ बाळ आल घरा mī tara tāpavītē dūdha tumhī sayānō dama dharā gavaḷaṇa bōla mājha bāḷa āla gharā | ✎ (Sister says), I am heating milk (for my brother), friends, you wait a little Mother says, my son has come home ▷ I wires (तापवीते) milk (तुम्ही)(सयानो)(दम)(धरा) ▷ (गवळण) says my son here_comes house | pas de traduction en français |
[2] id = 19092 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दूध मी तापवीते नका सयानो करु घाई बाळायाचा माझा डाव हिर्याचा झाला नाही dūdha mī tāpavītē nakā sayānō karu ghāī bāḷāyācā mājhā ḍāva hiryācā jhālā nāhī | ✎ I am heating milk, friends, don’t hurry me My son’s, my diamond’s game is not over yet ▷ Milk I (तापवीते)(नका)(सयानो)(करु)(घाई) ▷ (बाळायाचा) my (डाव)(हिर्याचा)(झाला) not | pas de traduction en français |
[3] id = 19093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगणी तापविते दुध मी तर दुधाचा करते खवा वाणीच माझ बाळ तालीम खेळून आला नवा aṅgaṇī tāpavitē dudha mī tara dudhācā karatē khavā vāṇīca mājha bāḷa tālīma khēḷūna ālā navā | ✎ I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa My dear son has come back from playing in the gymnasium ▷ (अंगणी)(तापविते) milk I wires (दुधाचा)(करते)(खवा) ▷ (वाणीच) my son (तालीम)(खेळून) here_comes (नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī | ||
[4] id = 19094 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मी तर तापविते दूध दुधाचा केला खवा वाणीच माझ बाळ तालीम खेळतो नवा mī tara tāpavitē dūdha dudhācā kēlā khavā vāṇīca mājha bāḷa tālīma khēḷatō navā | ✎ I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa My dear son is newly learning wrestling ▷ I wires (तापविते) milk (दुधाचा) did (खवा) ▷ (वाणीच) my son (तालीम)(खेळतो)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī | ||
[5] id = 19095 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दुध मी तापवीते दुधाचा करते खवा यसदाबाई बोल बाळ शिकणार नवा dudha mī tāpavītē dudhācā karatē khavā yasadābāī bōla bāḷa śikaṇāra navā | ✎ I am heating milk in the courtyard, I am thickening the milk for Khawa Yasadabai says, her son will start going to school ▷ Milk I (तापवीते)(दुधाचा)(करते)(खवा) ▷ (यसदाबाई) says son (शिकणार)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī | ||
[6] id = 19096 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा करते खवा बाळ्यायानी माझ्या कुस्ती नेमली नव्या गावा sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā karatē khavā bāḷyāyānī mājhyā kustī nēmalī navyā gāvā | ✎ I tell you, woman, I thicken unheated milk for making Khawa My son’s wrestling bout is organised in a new village ▷ I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा)(करते)(खवा) ▷ (बाळ्यायानी) my (कुस्ती)(नेमली)(नव्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 48358 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | गायी हंबरती वासर सोडा सोडा बाळायानाला माझ्या राही नंदाला दुध काढा gāyī hambaratī vāsara sōḍā sōḍā bāḷāyānālā mājhyā rāhī nandālā dudha kāḍhā | ✎ The cow is lowing, take the calf to the cow Rahi, you milk the cow to give milk to little Nand ▷ Cows (हंबरती)(वासर)(सोडा)(सोडा) ▷ (बाळायानाला) my stays (नंदाला) milk (काढा) | pas de traduction en français |
[8] id = 52401 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सोनसळे गहू ओलविते रवा रवा पहिलवानाला माझ्या मेवा बाळाला माझ्या sōnasaḷē gahū ōlavitē ravā ravā pahilavānālā mājhyā mēvā bāḷālā mājhyā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I dampen for making Semolina For making sweet for my wrestler son ▷ (सोनसळे)(गहू)(ओलविते)(रवा)(रवा) ▷ (पहिलवानाला) my (मेवा)(बाळाला) my | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 65213 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बस्तरवार मावळला शुकीरवार उगवला बाई दुधाचे ग गडु बालाजीच्या भोजनाला bastaravāra māvaḷalā śukīravāra ugavalā bāī dudhācē ga gaḍu bālājīcyā bhōjanālā | ✎ Thursday has set, Friday has risen Woman, jars of milk for my son Balaji“s meal ▷ (बस्तरवार)(मावळला)(शुकीरवार)(उगवला) ▷ Woman (दुधाचे) * (गडु)(बालाजीच्या)(भोजनाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 67975 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठुनी मी तर उठीते वाटी लोटी तान्हा माझा राघु दुध प्यायाला करी दाटी sakāḷī uṭhunī mī tara auṭhītē vāṭī lōṭī tānhā mājhā rāghu dudha pyāyālā karī dāṭī | ✎ Getting up in the morning, I take a bowl and a jug of water My little son Raghu* is making haste to drink milk ▷ Morning (उठुनी) I wires (उठीते)(वाटी)(लोटी) ▷ (तान्हा) my (राघु) milk (प्यायाला)(करी)(दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 68019 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | सोनसळी गहु सुजी काढीली आनीबाज नेनंता बाळ माझ दुध पेढ्याच जेवन हुत sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī ānībāja nēnantā bāḷa mājha dudha pēḍhyāca jēvana huta | ✎ Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it I made a meal with milk sweets for my young son ▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आनीबाज) ▷ Younger son my milk (पेढ्याच)(जेवन)(हुत) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 72028 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | सावत्र बाळाला आहे कोंड्याची भाकर माझ्या ग बाळाला दुध चपाती साखर sāvatra bāḷālā āhē kōṇḍyācī bhākara mājhyā ga bāḷālā dudha capātī sākhara | ✎ Flattened bread made from bran for the step son For my son, flattened bread made from wheat flour with milk and sugar ▷ (सावत्र)(बाळाला)(आहे)(कोंड्याची)(भाकर) ▷ My * (बाळाला) milk (चपाती)(साखर) | pas de traduction en français |
[13] id = 96750 ✓ चव्हाण मुद्रीका दशरथ - Chavan Mudrika Dashrath Village मुरठव - Murthav | पिकल शेत धरणीला ओझ बोळवनीच साल माझ pikala śēta dharaṇīlā ōjha bōḷavanīca sāla mājha | ✎ The crops are ready for harvesting, they have become a burden for the earth (I am in the prime of youth), it is time for me to get married ▷ (पिकल)(शेत)(धरणीला)(ओझ) ▷ (बोळवनीच)(साल) my | pas de traduction en français |
[14] id = 99949 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | सोनसळी गहु सुजी काढीली आणि दार नेनंत्या बाळ माझा दुध पेढ्याच जेवणार sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī āṇi dāra nēnantyā bāḷa mājhā dudha pēḍhyāca jēvaṇāra | ✎ Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it I made a meal with milk sweets for my young son ▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आणि) door ▷ (नेनंत्या) son my milk (पेढ्याच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 99950 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गाईइच दुध प्यालाय गोर्हायानी बाळायानी माझ्या श्रीमंताच्या पोर्यायानी gāīica dudha pyālāya gōrhāyānī bāḷāyānī mājhyā śrīmantācyā pōryāyānī | ✎ Male calf drank cow’s milk By my son, son from a rich family ▷ (गाईइच) milk (प्यालाय)(गोर्हायानी) ▷ (बाळायानी) my (श्रीमंताच्या)(पोर्यायानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 103394 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | काळ्या गायीचे दुध गोड लागे वाटीभर मागे संजु बाळ kāḷyā gāyīcē dudha gōḍa lāgē vāṭībhara māgē sañju bāḷa | ✎ Black cow’s milk tastes sweet My son Sanju asks for a bowlful ▷ (काळ्या)(गायीचे) milk (गोड)(लागे) ▷ (वाटीभर)(मागे)(संजु) son | pas de traduction en français |
[1] id = 19098 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला तू तर जेवायला बस तुपाची सोडी धार वर साखरेची मूठ sāṅgatē bāḷā tulā tū tara jēvāyalā basa tupācī sōḍī dhāra vara sākharēcī mūṭha | ✎ I tell you, son, you sit down for your meal I pour ghee* in good quantity and a fistful of sugar as well ▷ I_tell child to_you you wires (जेवायला)(बस) ▷ (तुपाची)(सोडी)(धार)(वर)(साखरेची)(मूठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 74102 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | साखर बिरच लाडु तुपात डळमळ पोटीच बाळ माझं जेवता घाम गळं sākhara biraca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa pōṭīca bāḷa mājhaṁ jēvatā ghāma gaḷaṁ | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My son is sweating while having his meal ▷ (साखर)(बिरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (पोटीच) son (माझं)(जेवता)(घाम)(गळं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 82653 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | माझ्या घरला पाहुणे तुपा तळीते धोंडे लाजे पंगतीला राघु माझे mājhyā gharalā pāhuṇē tupā taḷītē dhōṇḍē lājē paṅgatīlā rāghu mājhē | ✎ I have guests in my house, I fry Dhonde (balls made from wheat flour) in ghee* My son Raghu* is feeling shy, sitting for meal with the guests ▷ My (घरला)(पाहुणे)(तुपा)(तळीते)(धोंडे) ▷ (लाजे)(पंगतीला)(राघु)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 99951 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | पाहुण्याला पाहुणचार इतरांना तुपरोटी बाई माझ्या राजसारे बुंदी पाडीते तुझ्यासाठी pāhuṇyālā pāhuṇacāra itarānnā tuparōṭī bāī mājhyā rājasārē bundī pāḍītē tujhyāsāṭhī | ✎ As a mark of hospitality for the guests, I shall cook something special, ghee* and flattened wheat bread for the others For Rajasari, my daughter, I make Bundi (a special sweet from gram flour) for you ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(इतरांना)(तुपरोटी) ▷ Woman my (राजसारे)(बुंदी)(पाडीते)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 99953 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | मजला पाहुणे मला आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते ग राघुला माझ्या रसाळ majalā pāhuṇē malā āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē ga rāghulā mājhyā rasāḷa | ✎ I have guests in the mango season I serve ghee* with mango juice to my son Raghu* ▷ (मजला)(पाहुणे)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते) * (राघुला) my (रसाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 113171 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | बेटाच भांडण कुलपा घेतली लावुनी सरकार डोंगेत (नाव) बसना पाणी गंगाच पाहुनी bēṭāca bhāṇḍaṇa kulapā ghētalī lāvunī sarakāra ḍōṅgēta (nāva) basanā pāṇī gaṅgāca pāhunī | ✎ There is a dispute regarding the land on the island, so it is kept locked The government official giving judgement was to come by boat refuses as he sees the water in the river ▷ (बेटाच)(भांडण)(कुलपा)(घेतली)(लावुनी) ▷ (सरकार)(डोंगेत) ( (नाव) ) (बसना) water, (गंगाच)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19100 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī | ✎ What can I give to my son given to fancies (Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal ▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19101 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी मी तर घासीते वाटीलोटी तान्ह माझ बाळ दूध प्यायाला कर दाटी sakāḷī uṭhūnī mī tara ghāsītē vāṭīlōṭī tānha mājha bāḷa dūdha pyāyālā kara dāṭī | ✎ Getting up in the morning, I wash a bowl and a jug of water My little son is making haste to drink milk ▷ Morning (उठूनी) I wires (घासीते)(वाटीलोटी) ▷ (तान्ह) my son milk (प्यायाला) doing (दाटी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19102 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाटी सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāṭī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī | ✎ My fanciful son, I give a bowl to satisfy your fancy I tell you, son, stop making knotting the end my sari ▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाटी) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19103 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा कुठंल देऊ दही गोठ्यातली गाय नर्मदा येली नाही sāṅgatē bāḷā kuṭhanla dēū dahī gōṭhyātalī gāya narmadā yēlī nāhī | ✎ I tell you, son, from where can I give you curds Narmada cow in the cowshed has not given birth to a calf as yet ▷ I_tell child (कुठंल)(देऊ)(दही) ▷ (गोठ्यातली)(गाय)(नर्मदा)(येली) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19104 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa | ✎ My fanciful son, I give you jaggery* to satisfy your fancy I tell you, son, stop twisting the end of my sari ▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 19105 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa | ✎ My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari ▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 19106 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | साखरच लाडू बुंदीच करतो चार आता माझ बाळ टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour) Now, my son will eat with relish ▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार) ▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30840 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō | ✎ My fanciful son, don’t have a difficult fancy Don’t ask me to melt butter on the palm ▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not ▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not | pas de traduction en français | ||
[9] id = 62522 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | साखराचे लाडु करीते सोळा सोळा नेनंत्या हारीची परगावी शाळा sākharācē lāḍu karītē sōḷā sōḷā nēnantyā hārīcī paragāvī śāḷā | ✎ I make many sweet balls with sugar My young Hari*’s school is in a different village ▷ (साखराचे)(लाडु) I_prepare (सोळा)(सोळा) ▷ (नेनंत्या)(हारीची)(परगावी)(शाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 66087 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā | ✎ Hospitality for the guest, kill a goat now Get liquor for my dear son to drink ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा) ▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 71486 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | आंब्याचा आंबरस न केळा तुझ शिकरण असे जेव जेव बाळा तु त माझ्या मुखरण āmbyācā āmbarasa na kēḷā tujha śikaraṇa asē jēva jēva bāḷā tu ta mājhyā mukharaṇa | ✎ Mango pulp and banana with milk and sugar Eat well, my son, you are the head ▷ (आंब्याचा)(आंबरस) * did your (शिकरण) ▷ (असे)(जेव)(जेव) child you (त) my (मुखरण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 80948 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | माझ्या घराला पावण चुल माझी थंडगार जिलेबीचे जेवणार माझ्या बाळाचे सजन mājhyā gharālā pāvaṇa cula mājhī thaṇḍagāra jilēbīcē jēvaṇāra mājhyā bāḷācē sajana | ✎ I have a guest in the house, my hearth is cold My son’s friends like to eat jilebi* ▷ My (घराला)(पावण)(चुल) my (थंडगार) ▷ (जिलेबीचे)(जेवणार) my (बाळाचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 81398 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu | ✎ I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi I serve a meal to my son Rama along with his Sadu* ▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु) ▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 82222 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | पाची पकवान्न द्राक्षाची करते भाजी बोलते नेनंत्याला जिलेबी काढा ताजी pācī pakavānna drākṣācī karatē bhājī bōlatē nēnantyālā jilēbī kāḍhā tājī | ✎ I make five special sweets and a vegetable with grapes I say, make fresh jilebi* for my young son ▷ (पाची)(पकवान्न)(द्राक्षाची)(करते)(भाजी) ▷ (बोलते)(नेनंत्याला)(जिलेबी)(काढा)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 99533 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | साखराचे ग लाडु तुपामधी डळमळ नेणंत्याचा माझा जेवताना घाम गळ sākharācē ga lāḍu tupāmadhī ḍaḷamaḷa nēṇantyācā mājhā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sweet semolina is floating in ghee* My son is sweating while eating ▷ (साखराचे) * (लाडु)(तुपामधी)(डळमळ) ▷ (नेणंत्याचा) my (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 99534 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | साखराच लाडु करिते बारीक मोठ ह्याची बदली होईल कुठ sākharāca lāḍu karitē bārīka mōṭha hyācī badalī hōīla kuṭha | ✎ I make big and small and big sweet balls with sugar He (son) will get transferred somewhere ▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (बारीक)(मोठ) ▷ (ह्याची)(बदली)(होईल)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 99535 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | पाहुणा माह्या घरी बताशाचा करतो शिरा गिरजाचा हरी दिल्लीचा जेवन करा pāhuṇā māhyā gharī batāśācā karatō śirā girajācā harī dillīcā jēvana karā | ✎ I have a guest at home, I make a semolina sweet with Battasa (a sweet only with sugar) My daughter Girija’s son from Delhi, Hari*, have your meal ▷ (पाहुणा)(माह्या)(घरी)(बताशाचा)(करतो)(शिरा) ▷ (गिरजाचा)(हरी)(दिल्लीचा)(जेवन) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 99536 ✓ खुडे भारती - Khude Bharati Village रुअीघर - Ruighar | आस जात सरस बाई गहुजी दळाव अशी ससोजी सुरेख बाई पोळ्याजी लाटाव्या āsa jāta sarasa bāī gahujī daḷāva aśī sasōjī surēkha bāī pōḷyājī lāṭāvyā | ✎ Woman, the grindmill is so good, one should grind wheat in it The flour is so fine, one should make flattened bread effortlessly ▷ (आस) class (सरस) woman (गहुजी)(दळाव) ▷ (अशी)(ससोजी)(सुरेख) woman (पोळ्याजी)(लाटाव्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 99537 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला जेवाया बसला घोडा नदीचा हासला mumbīcā māsā puṇyācā masālā jēvāyā basalā ghōḍā nadīcā hāsalā | ✎ (Meal prepared with) Fish from Mumbai, spices from Pune He has sat down to eat the meal on the banks of Ghodnadi ▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ (जेवाया)(बसला)(घोडा)(नदीचा)(हासला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song highlights the facilities that one can get in the present times. Mumbai, Pune and Gohdnadi (Shirur) are three different places. But one can get anything anywhere these days e.g. fish from Mumbai, spices from Pune. This is the speciality of the modern times. | ||||
[20] id = 99538 ✓ धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga Village सविंदणे - Savindane | मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra | ✎ In Mumbai city, brinjals* are four for an anna* The one who is going to eat is graceful, the spices are green ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार) ▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 99539 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala | ✎ It will take time to drive the dog away My son will ask for food when he is hungry (I must find time to cook for him) ▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल) ▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99540 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | आर रोजच्या सुकरवारी ईळीने सेवाया बसा बाळाजी जेवाया बाळ हरी बोलतो āra rōjacyā sukaravārī īḷīnē sēvāyā basā bāḷājī jēvāyā bāḷa harī bōlatō | ✎ Every Friday, I strain vermicelli My son says, Balaji, sit down for your meal ▷ (आर)(रोजच्या)(सुकरवारी)(ईळीने)(सेवाया) ▷ (बसा)(बाळाजी)(जेवाया) son (हरी) says | pas de traduction en français | ||
[23] id = 102175 ✓ मेमाणे शहाबाई बाबु - Memane Shahabai Babu Village पिंपळवाडी - Pimpalvadi | पिठला पांग उली सराईला उध्दव हरी माझा हेल भरीता राहीला piṭhalā pāṅga ulī sarāīlā udhdava harī mājhā hēla bharītā rāhīlā | ✎ This harvest season, we have got good crop, our labour has borne fruit My son Uddhav Hari* is carrying sackfuls of the produce ▷ (पिठला)(पांग)(उली)(सराईला) ▷ (उध्दव)(हरी) my (हेल)(भरीता)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 102179 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | माझ्या ग अंगनी कुणी सावुली खारठली माझ्या पोटीला ग राम जेवाय घातल फार करी mājhyā ga aṅganī kuṇī sāvulī khāraṭhalī mājhyā pōṭīlā ga rāma jēvāya ghātala phāra karī | ✎ Whose shadow has fallen into my courtyard It’s a ling time since i served a meal to my son Ram ▷ My * (अंगनी)(कुणी)(सावुली)(खारठली) ▷ My (पोटीला) * Ram (जेवाय)(घातल)(फार)(करी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 103451 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar Village सोलापूर - Solapur | बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ झाली बदली गेला कुठ bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha jhālī badalī gēlā kuṭha | ✎ Woman, I make big sweet balls with sugar He (son) has been transferred, where has he gone ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ) ▷ Has_come (बदली) has_gone (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 113170 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई राघुनी खावुनी कोई āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī rāghunī khāvunī kōī | ✎ Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels ▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई) ▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 19108 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | तुळशीच्या पानाची याची शिवीली पत्रावळी बाळाच माझ्या गुरु जेवल वनमाळी tuḷaśīcyā pānācī yācī śivīlī patrāvaḷī bāḷāca mājhyā guru jēvala vanamāḷī | ✎ Plates were stitched from tulasi* leaves Then my son’s Guru Vanmali (Krishna) came and had his meal ▷ (तुळशीच्या)(पानाची)(याची)(शिवीली)(पत्रावळी) ▷ (बाळाच) my (गुरु)(जेवल)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[1] id = 19110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याचा सण त्याला लावू मी पोळीला बाळायाला माझ्या जेवण करते लालाला śimagyācā saṇa tyālā lāvū mī pōḷīlā bāḷāyālā mājhyā jēvaṇa karatē lālālā | ✎ It is Shimaga* festival day, I apply oil to flattened wheat bread I cook a meal for my dear son ▷ (शिमग्याचा)(सण)(त्याला) apply I (पोळीला) ▷ (बाळायाला) my (जेवण)(करते)(लालाला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19111 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी बाळ माझ रोटी खाई हातात घेतो धुळ माझ्या दारात उभा राही śimagyācyā divaśī bāḷa mājha rōṭī khāī hātāta ghētō dhuḷa mājhyā dārāta ubhā rāhī | ✎ On the day of Shimaga* festival, my son eats flattened wheat bread He takes dust in his hand and stands in my doorway before me ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) son my (रोटी)(खाई) ▷ (हातात)(घेतो)(धुळ) my (दारात) standing stays | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[1] id = 19113 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19114 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 19115 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा) ▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19116 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळा माझाला पान पिकली दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷā mājhālā pāna pikalī dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ Child (माझाला)(पान)(पिकली)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19117 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याची मैना ही ग पलंगी झोपी गेली बाळायाना माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācī mainā hī ga palaṅgī jhōpī gēlī bāḷāyānā mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep on the cot My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) * (पलंगी)(झोपी) went ▷ (बाळायाना) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19118 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना पान देग तू शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती देते रुपया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna dēga tū śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī dētē rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves I give cash in my son’s hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(देग) you (शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती) give (रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19119 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली पान दे ग पेटार्यात वाणीच माझ बाळ पान खाणार मोटारीत tāmbōḷyācyā mulī pāna dē ga pēṭāryāta vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra mōṭārīta | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give betel leaves in a box My dear son, the one who will be eating it, is in his car ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(दे) * (पेटार्यात) ▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(मोटारीत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19120 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate My dear son will be taking it to a brahman ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात) ▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 19121 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | किती पान खातो वठाची गेली लाली बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī | ✎ How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली) ▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19122 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | किती पान खातो हजारी बाजारी तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी kitī pāna khātō hajārī bājārī tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ How many betel leaves of good quality do you eat Betel-leaf seller woman is next to your bungalow ▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19123 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | किती पान खात चुना लावितो देठाला आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Now, my brother’s lips have become red ▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19124 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 19125 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 19126 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply ▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 19127 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी) ▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 19128 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī | ✎ He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went ▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons | ||||
[17] id = 19129 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नागीणीबाई तुला कोणी नागवली बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī | ✎ Betel leaf creeper, who bared you My son wrapped you in his scarf ▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली) ▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 19130 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 19131 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 19132 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[21] id = 19133 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī | ✎ Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful She made a sign to my son to come for vida* ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 19134 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red ▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 19135 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla | ✎ The one who eats betel leaf, his door is red His door is red, who is this pleasure-loving person ▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल) ▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 19136 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(देवास)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या)(हाती) my (रुपय)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 19137 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी पान देवास चवदा चवदा वाणीच माझ बाळ पान खाणार पोरसवदा navatīcyā nārī pāna dēvāsa cavadā cavadā vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra pōrasavadā | ✎ Young woman, give me bunches of fourteen leaves My dear son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (नवतीच्या)(नारी)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा) ▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 19138 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली चुना लाव देठाला बाळाईनच माझ्या लाली सरसाच्या ओठाला tāmbōḷyācyā mulī cunā lāva dēṭhālā bāḷāīnaca mājhyā lālī sarasācyā ōṭhālā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem My son Sarja’s lips have become red ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(चुना) put (देठाला) ▷ (बाळाईनच) my (लाली)(सरसाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 19139 ✓ गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa Village आंबेगाव - Ambegaon | तांब गळ्याची मैना चुना लाव तूं देठाला सांगते बाई तुला लाली बाळाच्या वठाला tāmba gaḷyācī mainā cunā lāva tūṁ dēṭhālā sāṅgatē bāī tulā lālī bāḷācyā vaṭhālā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem I tell you, woman, my son’s lips have become red ▷ (तांब)(गळ्याची) Mina (चुना) put (तूं)(देठाला) ▷ I_tell woman to_you (लाली)(बाळाच्या)(वठाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 19140 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā | ✎ Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it Now, my son is wandering in the grocer’s lane ▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला) ▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 19141 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī | ✎ Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red All the lustre of my son’s youth is gone ▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली) ▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 19142 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa* My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा) ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 19143 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems The redness of my son’s lips will disappear ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 19144 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves The redness of my son’s lips has become pale ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 19145 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पान खाऊनी माझ दात झाल लाल आता ना माझ्या बाई हौशाचा रंग महाल pāna khāūnī mājha dāta jhāla lāla ātā nā mājhyā bāī hauśācā raṅga mahāla | ✎ Eating betel leaves, my teeth have become red Now, my daughter, it is the living room of a pleasure-loving person ▷ (पान)(खाऊनी) my (दात)(झाल)(लाल) ▷ (आता) * my woman (हौशाचा)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 19146 ✓ गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बाळागयानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली tāmbaḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāgayānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळागयानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[35] id = 19147 ✓ वाघ जना - Wagh Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | तांबोळ्याची पोरी पान दयावेत चौदा चौदा आताना ग माझी बाळ पान खाणार पोरसौदा tāmbōḷyācī pōrī pāna dayāvēta caudā caudā ātānā ga mājhī bāḷa pāna khāṇāra pōrasaudā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबोळ्याची)(पोरी)(पान)(दयावेत)(चौदा)(चौदा) ▷ (आताना) * my son (पान)(खाणार)(पोरसौदा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 19148 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section | या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली) ▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 19149 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section | या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 19150 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 19151 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section | तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[40] id = 19152 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū | ✎ Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply ▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 19153 ✓ गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली जातीची वाणीण वारा घालाया लागली tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī | ✎ Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat A woman from Vani caste started fanning him ▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली) ▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30841 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | पान खावू खावू तुझी रंगती मन प्यारी हासुन दाव मला दातावरली चक्र चारी pāna khāvū khāvū tujhī raṅgatī mana pyārī hāsuna dāva malā dātāvaralī cakra cārī | ✎ Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love Show me how you play with your teeth when you smile ▷ (पान)(खावू)(खावू)(तुझी)(रंगती)(मन)(प्यारी) ▷ (हासुन)(दाव)(मला)(दातावरली)(चक्र)(चारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[43] id = 30842 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पान खात वण चुना लावीतो देठाला माझीया बाळाच्या लाली सर्जाच्या व्हाठाला pāna khāta vaṇa cunā lāvītō dēṭhālā mājhīyā bāḷācyā lālī sarjācyā vhāṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son Sarja’s lips have become red ▷ (पान)(खात)(वण)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(लाली)(सर्जाच्या)(व्हाठाला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[44] id = 37863 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पान खाऊ खाऊ तुझी रंगली मनप्यारी अशी शोभा देती दाताची चक्र चारी pāna khāū khāū tujhī raṅgalī manapyārī aśī śōbhā dētī dātācī cakra cārī | ✎ Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love Your teeth suit you well ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(रंगली)(मनप्यारी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दाताची)(चक्र)(चारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[45] id = 37182 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section | आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē | ✎ Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 37183 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section | आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems My young son who eats betel leaf, his lips are red ▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ) ▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 37787 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section | पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa | ✎ A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top Who sent it for my handsome son ▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 41215 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | तांबूळ्याची मैना पान दावीती चौदा नेणंता हिरा माझा पान खाणारा पोरसवदा tāmbūḷyācī mainā pāna dāvītī caudā nēṇantā hirā mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, shows me a bunch of fourteen leaves My young son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(दावीती)(चौदा) ▷ Younger (हिरा) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 41214 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | तांबुळ्याची नार पान देताना झोपी गेली आण शालू टाकून जागी केली tāmbuḷyācī nāra pāna dētānā jhōpī gēlī āṇa śālū ṭākūna jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s wife went to sleep while giving betel-leaf (My son) threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळ्याची)(नार)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (आण)(शालू)(टाकून)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[50] id = 46252 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | तांबोळ्याची नार पान मोजीती गाळीती चंद्रसेनाला न्याहाळती बाळ हरीला माझ्या tāmbōḷyācī nāra pāna mōjītī gāḷītī candrasēnālā nyāhāḷatī bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside She looks closely at my son Chandrasen ▷ (तांबोळ्याची)(नार)(पान)(मोजीती)(गाळीती) ▷ (चंद्रसेनाला)(न्याहाळती) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||
[51] id = 47465 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तांबोळीणबाई पान द्याव बाराबारा बाळ हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷīṇabāī pāna dyāva bārābārā bāḷa harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve leaves My son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(द्याव)(बाराबारा) ▷ Son (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 66090 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | तांबोळीणबाई पान देत चौदा चौदा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷīṇabāī pāna dēta caudā caudā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves (My son) who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(देत)(चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 66091 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा) ▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 71437 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला pāna khātā vanā tara mī purītē masālā bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā | ✎ I put spices in the betel leaf to be eaten Cloves for my dear son ▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला) ▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72737 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | तांबोळीन बाई पान देग बीगी बीगी नेनंत्या बाळाचा सडकाला बगी उभी tāmbōḷīna bāī pāna dēga bīgī bīgī nēnantyā bāḷācā saḍakālā bagī ubhī | ✎ Betel leaf seller woman, give betel leaves quickly My young son is waiting in the horse-cart on the road ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देग)(बीगी)(बीगी) ▷ (नेनंत्या)(बाळाचा)(सडकाला)(बगी) standing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 72744 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली बाळराजाने माझ्या शांत बघुन जागी केली tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bāḷarājānē mājhyā śānta baghuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My son saw her sleeping peacefully and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (बाळराजाने) my (शांत)(बघुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[57] id = 72908 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | तांबुळगीनी बाई पान खावी चौदा चौदा माझ खाणार पोर सौदा tāmbuḷagīnī bāī pāna khāvī caudā caudā mājha khāṇāra pōra saudā | ✎ Betel leaf seller woman, one should eat fourteen leaves My son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबुळगीनी) woman (पान)(खावी)(चौदा)(चौदा) ▷ My (खाणार)(पोर)(सौदा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 74103 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | पान खातवना चुना लावीतो देठाईला बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son Sukhdev’s lips have become red ▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला) ▷ Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 79370 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | पानाचा खातवन्या ईळाचे किती खातो पानमळ्याची खोती घेतो pānācā khātavanyā īḷācē kitī khātō pānamaḷyācī khōtī ghētō | ✎ He is a betel leaf eater, he eats betel leaf quite often He takes a betel leaf plantation for cultivation ▷ (पानाचा)(खातवन्या)(ईळाचे)(किती)(खातो) ▷ (पानमळ्याची)(खोती)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 79371 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | पानाच्या खातवन्या चुना लावु देठाला सर्वेा लालाई होटाला pānācyā khātavanyā cunā lāvu dēṭhālā sarvēā lālāī hōṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips have become all red ▷ (पानाच्या)(खातवन्या)(चुना) apply (देठाला) ▷ (सर्वेा)(लालाई)(होटाला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 80779 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta Village माहुर - Mahur | बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka | ✎ Son is eating betel leaves worth one rupee He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son ▷ Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक) ▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 80781 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | उजाडल चढल दारी घरात रात रात आता माझ बाळ चैनी आल पान खात ujāḍala caḍhala dārī gharāta rāta rāta ātā mājha bāḷa cainī āla pāna khāta | ✎ It may be morning, day or night, in the doorway or in the house (My son is crazy about eating betel leaves) Now, my pleasure-loving son has come chewing betel leaf ▷ (उजाडल)(चढल)(दारी)(घरात)(रात)(रात) ▷ (आता) my son (चैनी) here_comes (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 88638 ✓ शिंदे संगीता - Shinde Sangita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या पोरी पान देते चवदा चवदा नेनंता हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷyācyā pōrī pāna dētē cavadā cavadā nēnantā harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My young son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान) give (चवदा)(चवदा) ▷ Younger (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 99518 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | पाण खाऊ खाऊ रंगली पान प्यारी आशी शोभा देती दातावरी चक्रचारी pāṇa khāū khāū raṅgalī pāna pyārī āśī śōbhā dētī dātāvarī cakracārī | ✎ The one with the habit of eating betel leaves, her mouth is coloured with constant eating Her teeth add to her beauty ▷ (पाण)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(पान)(प्यारी) ▷ (आशी)(शोभा)(देती)(दातावरी)(चक्रचारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[65] id = 99519 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पान खात वन चुण्याच्या करी गुळण्या दात डाळिंब्याच्या हाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या pāna khāta vana cuṇyācyā karī guḷaṇyā dāta ḍāḷimbyācyā hāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान)(खात)(वन)(चुण्याच्या)(करी)(गुळण्या) ▷ (दात)(डाळिंब्याच्या)(हाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 99520 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा हाती रुपया रोकडा tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves (My son) has cash in hand ▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा) ▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 99521 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई पान कातवाला चुना लावुतो देठाला बाई माझ्या बालकाच्या लाली सर्जीच्या ओटाला bāī pāna kātavālā cunā lāvutō dēṭhālā bāī mājhyā bālakācyā lālī sarjīcyā ōṭālā | ✎ Woman, he is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Woman, my son Sarja’s’s lips have become red ▷ Woman (पान)(कातवाला)(चुना)(लावुतो)(देठाला) ▷ Woman my (बालकाच्या)(लाली)(सर्जीच्या)(ओटाला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 99522 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son Sukadev threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[69] id = 99523 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | तांबुळीन बाई पान कसे शेकडा बाळाच्या हाती रुपया रोकडा tāmbuḷīna bāī pāna kasē śēkaḍā bāḷācyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves My son has cash in hand ▷ (तांबुळीन) woman (पान)(कसे)(शेकडा) ▷ (बाळाच्या)(हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 99524 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काटवेलाचा घोडा सिध गावी येतो जातो गजानन बाबा पान नवतीच खातो kāṭavēlācā ghōḍā sidha gāvī yētō jātō gajānana bābā pāna navatīca khātō | ✎ Horse from Katwel, makes trips to Sidh village Gajanan Baba eats fresh tender betel leaves ▷ (काटवेलाचा)(घोडा)(सिध)(गावी)(येतो) goes ▷ (गजानन) Baba (पान)(नवतीच)(खातो) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 99525 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Hari*, my younger son is going to eat ▷ (आता)(तांबोळीनीबाई)(पान)(देग)(आकडयाचे) ▷ (नेंनते) * (हारी)(माझे)(खाणार)(धाकल्याचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 99526 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे ढवळे नंदी छकडयाचे tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Bullocks of good breed are tied to the cart ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे) ▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 99527 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | पान खाताना चुना लावी देठाला बाळा साहेबाच्या लाली सरज्याच्या होटाला pāna khātānā cunā lāvī dēṭhālā bāḷā sāhēbācyā lālī sarajyācyā hōṭālā | ✎ He is a betel-leaf eater, he applies lime to the stem My son Sarja’s, the saheb’s lips have become red ▷ (पान)(खाताना)(चुना)(लावी)(देठाला) ▷ Child (साहेबाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(होटाला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 99528 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | पान खातवल्या चुन्याच्या करी गोळ्या दात डाळींबीच्या डाळ्या व्हट गुलाबाच्या कळ्या pāna khātavalyā cunyācyā karī gōḷyā dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā vhaṭa gulābācyā kaḷyā | ✎ He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान)(खातवल्या)(चुन्याच्या)(करी)(गोळ्या) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(व्हट)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 99529 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | बाळ हरी पान खातो चुना लावुनी देटाला सदा लालाई व्हाटाला माझ्या राजस बाळाच्या bāḷa harī pāna khātō cunā lāvunī dēṭālā sadā lālāī vhāṭālā mājhyā rājasa bāḷācyā | ✎ My son Hari* eats betel leaf, he applies lime to the stem My handsome son’s lips are always red ▷ Son (हरी)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(देटाला) ▷ (सदा)(लालाई)(व्हाटाला) my (राजस)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 99530 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पान खाऊ खाऊ रंगली प्राण प्यारी अन गोरखनाथाची बोलणी ढब न्यारी pāna khāū khāū raṅgalī prāṇa pyārī ana gōrakhanāthācī bōlaṇī ḍhaba nyārī | ✎ Eating betel leaves, his mind was pleased And also, Gorakhnath has a peculiar style of speaking ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्राण)(प्यारी) ▷ (अन)(गोरखनाथाची)(बोलणी)(ढब)(न्यारी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 99531 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तांबोळीची पोर पान देताना वाकली चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him ▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली) ▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 99532 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अशी तंबुल्याची पोर उभी होती होती सेरताटी नको रे वाटी जावु नागीणीच्या पानासाठी aśī tambulyācī pōra ubhī hōtī hōtī sēratāṭī nakō rē vāṭī jāvu nāgīṇīcyā pānāsāṭhī | ✎ Betel leaf seller’s daughter was standing near sher* bushes Don’t go through the bushes for betel leaf leaves ▷ (अशी)(तंबुल्याची)(पोर) standing (होती)(होती)(सेरताटी) ▷ Not (रे)(वाटी)(जावु)(नागीणीच्या)(पानासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 99957 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पान मी ग खाते चुन्याच्या गोळ्या गोळ्या दात डाळींबीच्या डाळ्या होठ गुलाबाच्या कळ्या pāna mī ga khātē cunyācyā gōḷyā gōḷyā dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā hōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ I eat betel leaf, I make tiny balls of lime My teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान) I * (खाते)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(होठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 99958 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | तांबवळ्याची मुली पानं बीगीबीगी तल्फदाराची बीगीबीगी tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ bīgībīgī talphadārācī bīgībīgī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, bring betel leaves quickly One who has craving for betel leaf, cannot wait ▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं)(बीगीबीगी) ▷ (तल्फदाराची)(बीगीबीगी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99959 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | तांबोळीणबाई झोप लागुन गेली सर्जानी माझ्या शेला टाकुन जागी केली tāmbōḷīṇabāī jhōpa lāguna gēlī sarjānī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman went to sleep while giving betel-leaves My son Sarja threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळीणबाई)(झोप)(लागुन) went ▷ (सर्जानी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[82] id = 99960 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | तांबुळीनबाई पान कशीया शेकडा हाती रुपया हाती रुपाया रोकडा माझा खाणार फकडा tāmbuḷīnabāī pāna kaśīyā śēkaḍā hātī rupayā hātī rupāyā rōkaḍā mājhā khāṇāra phakaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves (My son) has cash in hand, my son who is the one who will eat betel leaves is handsome ▷ (तांबुळीनबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)(हाती)(रुपया) ▷ (हाती)(रुपाया)(रोकडा) my (खाणार)(फकडा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99961 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | तांबुळनी बाई पान दे ग चवदा चवदा पान खाणारं पोर सुदा हरणीचे माझ्या बाळ tāmbuḷanī bāī pāna dē ga cavadā cavadā pāna khāṇāraṁ pōra sudā haraṇīcē mājhyā bāḷa | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My mother’s son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबुळनी) woman (पान)(दे) * (चवदा)(चवदा) ▷ (पान)(खाणारं)(पोर)(सुदा)(हरणीचे) my son | pas de traduction en français | ||
[84] id = 99962 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | गावी आल्याती कळवातीनी येशी बाहेर त्याचं पाल पान खाणारा गेला गावा gāvī ālyātī kaḷavātīnī yēśī bāhēra tyācaṁ pāla pāna khāṇārā gēlā gāvā | ✎ Dancing girls have come to the village, they have set up a tent outside the village boundary The one who eats betel leaves has gone to another village ▷ (गावी)(आल्याती)(कळवातीनी)(येशी)(बाहेर)(त्याचं)(पाल) ▷ (पान)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99963 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो बाळ हरी माझा मला बघुनी खाली ठितो pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō bāḷa harī mājhā malā baghunī khālī ṭhitō | ✎ A vida* with five betel leaves, he gives it in his wife’s hand But my son Hari* puts it down on seeing me ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो) ▷ Son (हरी) my (मला)(बघुनी)(खाली)(ठितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, son who loves his wife expresses it by giving her a Vida* with five leaves but when he sees his mother, he puts it down. One has to excercise restraint over one’s feelings especially in front of elderly people. Here, his being in awe of his mother and his respect for her, both the feelings are underlined. Mother feels very proud to show to others that her son is in awe of her. | ||||
[86] id = 99964 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना डोळ तुझ नैना नैना tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā ḍōḷa tujha nainā nainā | ✎ Betel seller’s daughter, look down while walking Your eyes are very beautiful ▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina ▷ (डोळ) your (नैना)(नैना) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 99965 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | हात पाई शेला झोपीन गुंग झाला कोण्या कामीनीन इडा लवंगाचा दिला hāta pāī śēlā jhōpīna guṅga jhālā kōṇyā kāmīnīna iḍā lavaṅgācā dilā | ✎ Hands and feet covered with a stole, he went to sleep Some woman gave him a vida* with clove ▷ Hand (पाई)(शेला)(झोपीन)(गुंग)(झाला) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(इडा)(लवंगाचा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 99966 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | पान खातो वाण्या चुना लावितो देठाला सदा लाली व्हटाला pāna khātō vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā sadā lālī vhaṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips are always red ▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (सदा)(लाली)(व्हटाला) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 99967 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला फची यायचा मुक्कामाला tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā phacī yāyacā mukkāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop A furtive is coming to stay ▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला) ▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 99968 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | तांबोळीन बाई पान द्यावी बारा तेरा मला खाणार पोर चौदा निनंत्या माझा राघु tāmbōḷīna bāī pāna dyāvī bārā tērā malā khāṇāra pōra caudā ninantyā mājhā rāghu | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve-thirteen leaves My son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्यावी)(बारा)(तेरा) ▷ (मला)(खाणार)(पोर)(चौदा)(निनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 99969 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | पान खाताना आलेत माझ्या गावा तांबोळ्याची गल्ली दावा pāna khātānā ālēta mājhyā gāvā tāmbōḷyācī gallī dāvā | ✎ Betel leaf eater has come to my village Show him the lane of betel leaf sellers ▷ (पान)(खाताना)(आलेत) my (गावा) ▷ (तांबोळ्याची)(गल्ली)(दावा) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99970 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | गावा आल्या कळवातीनी आल्याती पोरीपोरी माझ पान खाणार घरी नाही gāvā ālyā kaḷavātīnī ālyātī pōrīpōrī mājha pāna khāṇāra gharī nāhī | ✎ Dancing girls have come to the village, they are all young The one who eats betel leaves, my son, is not at home ▷ (गावा)(आल्या)(कळवातीनी)(आल्याती)(पोरीपोरी) ▷ My (पान)(खाणार)(घरी) not | pas de traduction en français | ||
[93] id = 100127 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी रस्त्यावरी झोपी गेली माझ्या नादिक्या राघु दस्ती टाकुन जागी केली aga kaḷavātācē pōrī rastyāvarī jhōpī gēlī mājhyā nādikyā rāghu dastī ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Dancing girl went to sleep on the road My passionate son threw a head scarf and woke her up ▷ O (कळवाताचे)(पोरी)(रस्त्यावरी)(झोपी) went ▷ My (नादिक्या)(राघु)(दस्ती)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[94] id = 100753 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | तांबोळीन बाई पान घेतीची चौदा चौदा माझी खाणार पोरसौदा tāmbōḷīna bāī pāna ghētīcī caudā caudā mājhī khāṇāra pōrasaudā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(घेतीची)(चौदा)(चौदा) ▷ My (खाणार)(पोरसौदा) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 101605 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | तांबोळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली जातीची वाणीन वाटा घालाया लागली tāmbōḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī jātīcī vāṇīna vāṭā ghālāyā lāgalī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat A very practical and particular woman, she started fanning him ▷ (तांबोळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली) ▷ (जातीची)(वाणीन)(वाटा)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 101838 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पान खाती वाण्या तुला इळाची खाऊ देती मी पानाची बाग घेती pāna khātī vāṇyā tulā iḷācī khāū dētī mī pānācī bāga ghētī | ✎ You are a betel leaf eater, I will let you betel leaf as long as you want (To satisfy this desire of yours) I will buy a betel leaf plantation ▷ (पान) eat (वाण्या) to_you (इळाची)(खाऊ)(देती) ▷ I (पानाची)(बाग)(घेती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the intimacy that begins with betel leaf eating extends up to ownership rights. | ||||
[97] id = 101839 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पान खाती वाण्या चुना लावितो देठाला सदा लाली आहे वटाला pāna khātī vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā sadā lālī āhē vaṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips are always red ▷ (पान) eat (वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (सदा)(लाली)(आहे)(वटाला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 103453 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra | ✎ Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida* My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it ▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार) ▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song suggests their attraction for each other. | ||||
[99] id = 107861 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | पान खाऊ खाऊ खोलीची दार लाल बाळयाचा माझ्या हौशाचा रंगमहाल pāna khāū khāū khōlīcī dāra lāla bāḷayācā mājhyā hauśācā raṅgamahāla | ✎ Eating betel leaves all the time, door of the room has become red It is my pleasure-loving son’s bedroom ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(खोलीची) door (लाल) ▷ (बाळयाचा) my (हौशाचा)(रंगमहाल) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 102166 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | पान खाते लाल सुपारी हो गई थोडी इलायचीने रंग छोडी pāna khātē lāla supārī hō gaī thōḍī ilāyacīnē raṅga chōḍī | ✎ He is eating betel leaves, I put a bit of red areca nut in it The fragrance of cardamom adds flavour to the vida* ▷ (पान)(खाते)(लाल)(सुपारी)(हो)(गई)(थोडी) ▷ (इलायचीने)(रंग)(छोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 102168 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | नवीन पान खातो चुना लावुनी व्हटाला सदा लालाई व्हटाला हरणीच्या बाळा navīna pāna khātō cunā lāvunī vhaṭālā sadā lālāī vhaṭālā haraṇīcyā bāḷā | ✎ He has newly become a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My mother’s son’s lips are always red ▷ (नवीन)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(व्हटाला) ▷ (सदा)(लालाई)(व्हटाला)(हरणीच्या) child | pas de traduction en français | ||
[102] id = 102169 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बाई पान खाणारे इळाचे किती खातो पान मळ्याचे खुती घेतो bāī pāna khāṇārē iḷācē kitī khātō pāna maḷyācē khutī ghētō | ✎ Woman, he eats betel leaf, how many times does he eat betel leaf He takes a betel leaf plantation for cultivation ▷ Woman (पान)(खाणारे)(इळाचे)(किती)(खातो) ▷ (पान)(मळ्याचे)(खुती)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 102171 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | पाच पानाचा इडा आहे बाळाच्या मुखात वळखु येईना मास्तर लोकात बंधु माझा pāca pānācā iḍā āhē bāḷācyā mukhāta vaḷakhu yēīnā māstara lōkāta bandhu mājhā | ✎ My brother has a vida* with five betel leaves in his mouth I cannot recognise my brother among the teachers ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(आहे)(बाळाच्या)(मुखात) ▷ (वळखु)(येईना)(मास्तर)(लोकात) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 102172 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला सदा लाल व्हटाईला asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā sadā lāla vhaṭāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son’s lips are always red ▷ (अस)(पाणबी)(खातय)(वाणी)(चुना)(लावुनी)(देठाला) ▷ (सदा)(लाल)(व्हटाईला) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 102173 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | पान खातय वाण्या तुझे रंगले दातदाढा कुण्या नारीन दिला विडा pāna khātaya vāṇyā tujhē raṅgalē dātadāḍhā kuṇyā nārīna dilā viḍā | ✎ Eating betel leaves, your teeth have become red Which woman gave you the vida* ▷ (पान)(खातय)(वाण्या)(तुझे)(रंगले)(दातदाढा) ▷ (कुण्या)(नारीन)(दिला)(विडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 102174 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | तांबोळीन बाई तुझ्या दुकानाखाली वढा गंधारीच्या हिर्याला पान खायाचा छंद मोठा tāmbōḷīna bāī tujhyā dukānākhālī vaḍhā gandhārīcyā hiryālā pāna khāyācā chanda mōṭhā | ✎ Betel leaf seller woman, there is a stream below your shop Gandhari, my mother’s son, her diamond, is very much fond of eating betel leaf ▷ (तांबोळीन) woman your (दुकानाखाली)(वढा) ▷ (गंधारीच्या)(हिर्याला)(पान)(खायाचा)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the stream below the shop is symbolic. It is due to the spitting of betel leaf juice. | ||||
[107] id = 102177 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | सोमबीरील्या सोप्या कोण रंगील्या पान खातो माझ्या बया या माळीचा तीचा कुसवा ढाळ देतो sōmabīrīlyā sōpyā kōṇa raṅgīlyā pāna khātō mājhyā bayā yā māḷīcā tīcā kusavā ḍhāḷa dētō | ✎ Who is this pleasure-loving person eating betel leaf in the veranda My mother who is a betel leaf seller, her son, my brother adds to her reputation ▷ (सोमबीरील्या)(सोप्या) who (रंगील्या)(पान)(खातो) ▷ My (बया)(या)(माळीचा)(तीचा)(कुसवा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 102178 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My young son Hari* threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went ▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 110259 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 06:02 ➡ listen to section | पाची पानाचा वीडा वर मोतीयाचा घोस हरी मी नेमीला राजस बाळ हरी माझा pācī pānācā vīḍā vara mōtīyācā ghōsa harī mī nēmīlā rājasa bāḷa harī mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top I appointed my handsome son Hari* for it ▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ (हरी) I (नेमीला)(राजस) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 110260 ✓ दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra Village मंजीरत - Manjirat Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:47:16 ➡ | पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikani* variety of areca nut on top First I appointed a merchant ▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी) ▷ Before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[1] id = 19155 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान आता माझ ग बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna ātā mājha ga bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sleeping in my veranda Now, he is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (आता) my * son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[2] id = 19156 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तालंबीची माती कशानी सादळली बाळ माझ हे दूध प्याली tālambīcī mātī kaśānī sādaḷalī bāḷa mājha hē dūdha pyālī | ✎ With what has the mud in the gymnasium become damp My wrestler son just drank milk ▷ (तालंबीची)(माती)(कशानी)(सादळली) ▷ Son my (हे) milk (प्याली) | pas de traduction en français |
[3] id = 81872 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ये ग कुस्तीच्या फडामंदी तांब्या कशान वला झाला पैलवान ग दुध पेला yē ga kustīcyā phaḍāmandī tāmbyā kaśāna valā jhālā pailavāna ga dudha pēlā | ✎ In the wrestling ring, with what has the jug become wet My wrestler son drank milk from it ▷ (ये) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (पैलवान) * milk (पेला) | pas de traduction en français |
[4] id = 99541 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | अंगणी खेळते बाळ माझ गोरपान नको उसा नारी कच्चा दुधाचा पहिलवान aṅgaṇī khēḷatē bāḷa mājha gōrapāna nakō usā nārī kaccā dudhācā pahilavāna | ✎ My fair-complexioned son is playing in the courtyard Don’t trouble him, woman, my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (अंगणी)(खेळते) son my (गोरपान) ▷ Not (उसा)(नारी)(कच्चा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[5] id = 99542 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | गुराच्या गोठ्यामधी कोण झोपले गोरपान निरशा दुधाचा पैलवान gurācyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpalē gōrapāna niraśā dudhācā pailavāna | ✎ In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping He is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (गुराच्या)(गोठ्यामधी) who (झोपले)(गोरपान) ▷ (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[6] id = 99543 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | गाईच्या गोठ्यामधी गोर झोपल गोरपान नेणंता हरी माझा निरश्या दुधाचा पहिलवान gāīcyā gōṭhyāmadhī gōra jhōpala gōrapāna nēṇantā harī mājhā niraśyā dudhācā pahilavāna | ✎ In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping He is my wrestler son Hari* who drinks unheated milk ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(गोर)(झोपल)(गोरपान) ▷ Younger (हरी) my (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 99544 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | अंगात अंगड मसुरा याचा वाणा निरश्या दुधाचा पैलवान aṅgāt aṅgaḍa masurā yācā vāṇā niraśyā dudhācā pailavāna | ✎ He is wearing a saffron coloured garment He is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (अंगात)(अंगड)(मसुरा)(याचा)(वाणा) ▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[8] id = 99545 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | पहाटच्या पार्यामधी तांब्या कशान वला झाला बाळ हरी माझा पहिलवान दुध पेला pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā bāḷa harī mājhā pahilavāna dudha pēlā | ✎ Early in the morning, with what has the jug become wet My wrestler son Hari* drank milk from it ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला) ▷ Son (हरी) my (पहिलवान) milk (पेला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 99546 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई पाठच्या ग पार्यामधी गडु तांब्या झाला वला पहिलवान दुध प्याला bāī pāṭhacyā ga pāryāmadhī gaḍu tāmbyā jhālā valā pahilavāna dudha pyālā | ✎ Woman, early in the morning, with what has the jug become wet My wrestler son drank milk from it ▷ Woman (पाठच्या) * (पार्यामधी)(गडु)(तांब्या)(झाला)(वला) ▷ (पहिलवान) milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 99547 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | हि का गाईच्या गोट्यायात कोण झोपला गोरापान निरशा दुधाचा पहिलवान hi kā gāīcyā gōṭyāyāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping He is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (हि)(का) of_cows (गोट्यायात) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[11] id = 37160 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-35 start 01:32 ➡ listen to section | उंच हे ग वसरीला चांदीचे ग पेले पहिलवान दूध पेले नेनंते ग माझे हरी uñca hē ga vasarīlā cāndīcē ga pēlē pahilavāna dūdha pēlē nēnantē ga mājhē harī | ✎ Silver glasses in the veranda, we are a reputed family My wrestler son, my young Hari* just drank milk ▷ (उंच)(हे) * (वसरीला)(चांदीचे) * (पेले) ▷ (पहिलवान) milk (पेले)(नेनंते) * (माझे)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19158 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | तान्ह्या बाळासाठी जीव माझा किती वाला बाळाच्या जेवणासाठी घेते चांदीचा ताटपेला tānhyā bāḷāsāṭhī jīva mājhā kitī vālā bāḷācyā jēvaṇāsāṭhī ghētē cāndīcā tāṭapēlā | ✎ For my little son, I feel like doing so much For his meal, I take a silver plate and glass ▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) life my (किती)(वाला) ▷ (बाळाच्या)(जेवणासाठी)(घेते)(चांदीचा)(ताटपेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19159 ✓ आखाडे दगडा - Akhade Dagda Village मुळापूर - Mulapur | पानानमदी पान पतिव्रता हाये केळी पान सरवण माझा वर जेवतो बिरामन pānānamadī pāna pativratā hāyē kēḷī pāna saravaṇa mājhā vara jēvatō birāmana | ✎ Among the leaves, banana leaf is a pure leaf Saravan, my son, eats from it like a brahman ▷ (पानानमदी)(पान)(पतिव्रता)(हाये) shouted (पान) ▷ (सरवण) my (वर)(जेवतो)(बिरामन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man |
[1] id = 19161 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ इथ पिकल्या केळावाणी दुधा तुपात जेवणार नको वाढू गुळवणी gāvālā gēla bāḷa itha pikalyā kēḷāvāṇī dudhā tupāta jēvaṇāra nakō vāḍhū guḷavaṇī | ✎ My son who looks like a ripe banana (golden and glowing) has gone to another village He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water ▷ (गावाला) gone son (इथ)(पिकल्या)(केळावाणी) ▷ Milk (तुपात)(जेवणार) not (वाढू)(गुळवणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19162 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ वाट बघते सजणाची बाळाईच्या माझ्या येळ झाली भोजनाची gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghatē sajaṇācī bāḷāīcyā mājhyā yēḷa jhālī bhōjanācī | ✎ My son has gone to another village, I am waiting for my dear one It is time for my son to have his meal ▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघते)(सजणाची) ▷ (बाळाईच्या) my (येळ) has_come (भोजनाची) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19163 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | धन संपदा नको देऊ ठेवायला वानीच्या माझ्या बाळा यावं पंगती जेवायला dhana sampadā nakō dēū ṭhēvāyalā vānīcyā mājhyā bāḷā yāvaṁ paṅgatī jēvāyalā | ✎ Don’t give me money and other possessions to keep My dear son, come to eat with everybody else ▷ (धन)(संपदा) not (देऊ)(ठेवायला) ▷ (वानीच्या) my child (यावं)(पंगती)(जेवायला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19164 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | वाट मी बघते गावा गेलेल्या सजणाची राजेंद्र माझ्या बाळा वेळ झालिया भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlēlyā sajaṇācī rājēndra mājhyā bāḷā vēḷa jhāliyā bhōjanācī | ✎ My son has gone to another village, I am waiting for my dear one It is time for my son Rajendra to have his meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची) ▷ (राजेंद्र) my child (वेळ)(झालिया)(भोजनाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 39941 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | किती वाट पाहू गेल्या अजनाची वेळ झाली माझ्या बाळाच्या भोजनाची kitī vāṭa pāhū gēlyā ajanācī vēḷa jhālī mājhyā bāḷācyā bhōjanācī | ✎ How long can I wait for my small son It is time for my son to have his meal ▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गेल्या)(अजनाची) ▷ (वेळ) has_come my (बाळाच्या)(भोजनाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 99548 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | माझ्या अंगणात पायी शिकलीच्या तारा बाळाच्या भोजनाला वाजुन गेले बारा mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikalīcyā tārā bāḷācyā bhōjanālā vājuna gēlē bārā | ✎ In my courtyard, there are bicycle wires It is past noon for my son’s meal ▷ My (अंगणात)(पायी)(शिकलीच्या) wires ▷ (बाळाच्या)(भोजनाला)(वाजुन) has_gone (बारा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99554 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | माझ्या जेवनाची टोक माझ्या मातला ठावुक माझ्या जेवनाच्या वेळी माता बसली जवळ mājhyā jēvanācī ṭōka mājhyā mātalā ṭhāvuka mājhyā jēvanācyā vēḷī mātā basalī javaḷa | ✎ My mother knows everything about my habits regarding my meal At the time when I have my meal, my mother sat near me ▷ My (जेवनाची)(टोक) my (मातला)(ठावुक) ▷ My (जेवनाच्या)(वेळी)(माता) sitting (जवळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[1] id = 19166 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | दळाण दळीते सुप भरुन बाजरी आता माझा बाळ राघू जायाचा जेजुरी daḷāṇa daḷītē supa bharuna bājarī ātā mājhā bāḷa rāghū jāyācā jējurī | ✎ I grind a sifting fanful of Bajari millet Now. my son Raghu* is going to Jejuri ▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (आता) my son (राघू)(जायाचा)(जेजुरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 68803 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | देवाबिजीला जातो माझ्या आळीचा गेल्या सार्या तान्हा या माझ्या बाळा तुझ आवर तालेवार्या dēvābijīlā jātō mājhyā āḷīcā gēlyā sāryā tānhā yā mājhyā bāḷā tujha āvara tālēvāryā | ✎ I am going for Devabij*, all from my lane have gone My son, from a rich reputed family, get ready ▷ (देवाबिजीला) goes my (आळीचा)(गेल्या)(सार्या) ▷ (तान्हा)(या) my child your (आवर)(तालेवार्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 71955 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | हातात टाळयीना दींडी वाड्याला येणयीर राघु दींडीला जानाईर hātāta ṭāḷayīnā dīṇḍī vāḍyālā yēṇayīra rāghu dīṇḍīlā jānāīra | ✎ Cymbals in hand, Dindi* will come to the house My son Raghu* will be going with the Dindi* ▷ (हातात)(टाळयीना)(दींडी)(वाड्याला)(येणयीर) ▷ (राघु)(दींडीला)(जानाईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 99549 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava | ✎ Isbandh* leaves, Salubai*, take with you Young Raghu* has the hbait of going with Dindi* ▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 99550 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | शेगावच्या वाटीन लाल लाल माती चाले माझा गजानान त्याचे पाऊल रंगती śēgāvacyā vāṭīna lāla lāla mātī cālē mājhā gajānāna tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Shegaon, the mud is red My Gajanan is walking, his feet get coloured ▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (चाले) my (गजानान)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 99551 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | आंब्याच्या आंबरस ताटी दिसतो पिवळा आता बाळ माझ गोर्या पंगतीला सावळा āmbyācyā āmbarasa tāṭī disatō pivaḷā ātā bāḷa mājha gōryā paṅgatīlā sāvaḷā | ✎ Mango juice stands out in the plate because of its colour Now my wheat-complexioned son stands out amidst a row of fair-complexioned persons sitting for a meal ▷ (आंब्याच्या)(आंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (आता) son my (गोर्या)(पंगतीला)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[7] id = 99552 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जलमात येवुन एकदा जेजुरी करावी नवलाख पायरी ध्यानात धरावी jalamāta yēvuna ēkadā jējurī karāvī navalākha pāyarī dhyānāta dharāvī | ✎ Having born in this world, one should go to Jejuri once Remember the nine lakh* steps one has to climb ▷ (जलमात)(येवुन)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 99553 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju | ✎ Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread My son, don’t feel shy to ask for her blessings ▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु) ▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु) | pas de traduction en français |
[1] id = 19168 ✓ पोळेकर ठमा - Polekar Thama Village घोल - Ghol | उडदाच घुट चवीला बाई ते मोठ सांगते माझ्या तान्ह्या जेवाइला तु तर उठ uḍadāca ghuṭa cavīlā bāī tē mōṭha sāṅgatē mājhyā tānhyā jēvāilā tu tara uṭha | ✎ Curry made from Udid (a kind of pulse), it is very tasty I tell my young son, get up for your meal ▷ (उडदाच)(घुट)(चवीला) woman (ते)(मोठ) ▷ I_tell my (तान्ह्या)(जेवाइला) you wires (उठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19169 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीच सतव मी तर देते वाटूनी बाळ ना म्हणत आई आणल कुठूनी nācaṇīca satava mī tara dētē vāṭūnī bāḷa nā mhaṇata āī āṇala kuṭhūnī | ✎ Nachani* millet extract, I grind it on the stone and give My son asks, mother, from where did you get it ▷ (नाचणीच)(सतव) I wires give (वाटूनी) ▷ Child * (म्हणत)(आई)(आणल)(कुठूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 19170 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीच सतव लागले बाळाला काढाया माझ्या का बाळायाची लागली उमत वाढाया nācaṇīca satava lāgalē bāḷālā kāḍhāyā mājhyā kā bāḷāyācī lāgalī umata vāḍhāyā | ✎ I started preparing Nachani millet extract for my son My son is in his growing years ▷ (नाचणीच)(सतव)(लागले)(बाळाला)(काढाया) ▷ My (का)(बाळायाची)(लागली)(उमत)(वाढाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 19171 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीच सतव देते बाळाला काढूनी माझ्या का बाळाची आली उमरे चढूनी nācaṇīca satava dētē bāḷālā kāḍhūnī mājhyā kā bāḷācī ālī umarē caḍhūnī | ✎ I prepare Nachani millet extract for my son My son is now in his growing years ▷ (नाचणीच)(सतव) give (बाळाला)(काढूनी) ▷ My (का)(बाळाची) has_come (उमरे)(चढूनी) | pas de traduction en français |