Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19153
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19153 by Gardale Hausa

Village: आंबेगाव - Ambegaon


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[41] id = 19153
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीण वारा घालाया लागली
tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī
Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A woman from Vani caste started fanning him
▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf