➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19420 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā | ✎ I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया) ▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19387 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ हे कसल तुझ जाण सुकूयेनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa hē kasala tujha jāṇa sukūyēnī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ My son, you have gone to another village, how can you go like this Your daily supply of betel leaves has dried up ▷ (गावाला) gone son (हे)(कसल) your (जाण) ▷ (सुकूयेनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[3] id = 19388 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ आसल कसल येण जाण नासुनी काही गेले तुमच्या रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa āsala kasala yēṇa jāṇa nāsunī kāhī gēlē tumacyā ratībācī pāna | ✎ My son, you have gone to another village, what kind of coming and going is this Your daily supply of betel leaves has got spoilt ▷ (गावाला) gone son (आसल)(कसल)(येण)(जाण) ▷ (नासुनी)(काही) has_gone (तुमच्या)(रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[4] id = 19389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ असली कसली सुधबुध नासुनी काय गेल तुमच्या रतीबाच दूध gāvālā gēla bāḷa asalī kasalī sudhabudha nāsunī kāya gēla tumacyā ratībāca dūdha | ✎ My son, you have gone to another village, how can you behave like this Your daily supply have of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son (असली)(कसली)(सुधबुध) ▷ (नासुनी) why gone (तुमच्या)(रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[5] id = 19498 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गावाला गेल बाळ करते बाळा तुझी सई वाया काही गेल तुझ्या रतीबाच दही gāvālā gēla bāḷa karatē bāḷā tujhī saī vāyā kāhī gēla tujhyā ratībāca dahī | ✎ My son has gone to another village, I remember him Your daily supply of curds has gone waste ▷ (गावाला) gone son (करते) child (तुझी)(सई) ▷ (वाया)(काही) gone your (रतीबाच)(दही) | pas de traduction en français |
[6] id = 38175 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē | ✎ My son has gone to some village, I made a mistake I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले) ▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[7] id = 52408 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | किती वाट पाहू गावा गेल्या वकिलाची पान सुकली रतीबाची बाळाची माझ्या kitī vāṭa pāhū gāvā gēlyā vakilācī pāna sukalī ratībācī bāḷācī mājhyā | ✎ How long can I wait for my lawyer son My son’s daily supply of betel leaves has dried up ▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गावा)(गेल्या)(वकिलाची) ▷ (पान)(सुकली)(रतीबाची)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
[8] id = 67756 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावाला गेल बाळ तुला घराची नाही सुद नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध gāvālā gēla bāḷa tulā gharācī nāhī suda nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha | ✎ My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son to_you (घराची) not (सुद) ▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[9] id = 73114 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | गावाला गेला कुण्या तुझ जाण असल कसलं दुध रतिबाचं नासलं gāvālā gēlā kuṇyā tujha jāṇa asala kasalaṁ dudha ratibācaṁ nāsalaṁ | ✎ My son has gone to another village, son, how can you go like this Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) your (जाण)(असल)(कसलं) ▷ Milk (रतिबाचं)(नासलं) | pas de traduction en français |
[10] id = 73848 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | गावाला गेल बाळा गावा लावुन फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवुन बसले gāvālā gēla bāḷā gāvā lāvuna phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvuna basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone child (गावा)(लावुन)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवुन)(बसले) | pas de traduction en français |
[11] id = 74197 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ गावा लावुन फसले दुधाच्या ग तांब्यावरी हात ठेवुनी बसले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvuna phasalē dudhācyā ga tāmbyāvarī hāta ṭhēvunī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावुन)(फसले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावरी) hand (ठेवुनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[12] id = 81484 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Village रुअीघर - Ruighar | गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ | ✎ My son has gone to another village, what kind of a place is it My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल) ▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 82668 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | गावाला गेले गावाची नव्हती सोई रतीबाचे दुध नासुनी झाली कोई gāvālā gēlē gāvācī navhatī sōī ratībācē dudha nāsunī jhālī kōī | ✎ In the village where my son has gone, there were no facilities His daily supply of milk was spoilt and wasted ▷ (गावाला) has_gone (गावाची)(नव्हती)(सोई) ▷ (रतीबाचे) milk (नासुनी) has_come (कोई) | pas de traduction en français |
[14] id = 99391 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | गावाला गेल कुण्या अशी तशी तुझी सुद नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध gāvālā gēla kuṇyā aśī taśī tujhī suda nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget like this Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अशी)(तशी)(तुझी)(सुद) ▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[15] id = 100177 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget about your home Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद) ▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk | pas de traduction en français |
[16] id = 100178 ✓ उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman Village पुणतांबा - Puntamba | कुण्या गावा गेला अस कस गावा जाण सुकुनी गेली बाई यांची रतीबाची पान kuṇyā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāṇa sukunī gēlī bāī yāñcī ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, how can he go like this Woman, his daily supply of betel leaves has dried up ▷ (कुण्या)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जाण) ▷ (सुकुनी) went woman (यांची)(रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[17] id = 100184 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget your village My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity ▷ My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk | pas de traduction en français |
[18] id = 65121 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेल बाळ याग घराची नाही सई नासुनी गेले तुझ्या रतीबाचं दही gāvālā gēla bāḷa yāga gharācī nāhī saī nāsunī gēlē tujhyā ratībācaṁ dahī | ✎ My son has gone to another village, he doesn’t remember his home Son, your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son (याग)(घराची) not (सई) ▷ (नासुनी) has_gone your (रतीबाचं)(दही) | pas de traduction en français |
[19] id = 65122 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेल बाळ तुझा घराचं नाही ध्यान नावुन गेली तुझ रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa tujhā gharācaṁ nāhī dhyāna nāvuna gēlī tujha ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home Son, your daily supply of betel leaves has got spoilt ▷ (गावाला) gone son your (घराचं) not remembered ▷ (नावुन) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[20] id = 100240 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | गावाला गेल कुण्या अस कस गावा जाण सुकुनसनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla kuṇyā asa kasa gāvā jāṇa sukunasanī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, son, how can you go like this Son, your daily supply of betel leaves has dried up ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जाण) ▷ (सुकुनसनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |