Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19420
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया
आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा
kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā
ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā
I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste
Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया)
▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 19387
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ हे कसल तुझ जाण
सुकूयेनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa hē kasala tujha jāṇa
sukūyēnī gēlī tujhyā ratībācī pāna
My son, you have gone to another village, how can you go like this
Your daily supply of betel leaves has dried up
▷ (गावाला) gone son (हे)(कसल) your (जाण)
▷ (सुकूयेनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[3] id = 19388
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ आसल कसल येण जाण
नासुनी काही गेले तुमच्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa āsala kasala yēṇa jāṇa
nāsunī kāhī gēlē tumacyā ratībācī pāna
My son, you have gone to another village, what kind of coming and going is this
Your daily supply of betel leaves has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (आसल)(कसल)(येण)(जाण)
▷ (नासुनी)(काही) has_gone (तुमच्या)(रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[4] id = 19389
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ असली कसली सुधबुध
नासुनी काय गेल तुमच्या रतीबाच दूध
gāvālā gēla bāḷa asalī kasalī sudhabudha
nāsunī kāya gēla tumacyā ratībāca dūdha
My son, you have gone to another village, how can you behave like this
Your daily supply have of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (असली)(कसली)(सुधबुध)
▷ (नासुनी) why gone (तुमच्या)(रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[5] id = 19498
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गावाला गेल बाळ करते बाळा तुझी सई
वाया काही गेल तुझ्या रतीबाच दही
gāvālā gēla bāḷa karatē bāḷā tujhī saī
vāyā kāhī gēla tujhyā ratībāca dahī
My son has gone to another village, I remember him
Your daily supply of curds has gone waste
▷ (गावाला) gone son (करते) child (तुझी)(सई)
▷ (वाया)(काही) gone your (रतीबाच)(दही)
pas de traduction en français
[6] id = 38175
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले
याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē
yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē
My son has gone to some village, I made a mistake
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले)
▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले)
pas de traduction en français
[7] id = 52408
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
किती वाट पाहू गावा गेल्या वकिलाची
पान सुकली रतीबाची बाळाची माझ्या
kitī vāṭa pāhū gāvā gēlyā vakilācī
pāna sukalī ratībācī bāḷācī mājhyā
How long can I wait for my lawyer son
My son’s daily supply of betel leaves has dried up
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गावा)(गेल्या)(वकिलाची)
▷ (पान)(सुकली)(रतीबाची)(बाळाची) my
pas de traduction en français
[8] id = 67756
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावाला गेल बाळ तुला घराची नाही सुद
नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध
gāvālā gēla bāḷa tulā gharācī nāhī suda
nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha
My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son to_you (घराची) not (सुद)
▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[9] id = 73114
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गावाला गेला कुण्या तुझ जाण असल कसलं
दुध रतिबाचं नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā tujha jāṇa asala kasalaṁ
dudha ratibācaṁ nāsalaṁ
My son has gone to another village, son, how can you go like this
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) your (जाण)(असल)(कसलं)
▷  Milk (रतिबाचं)(नासलं)
pas de traduction en français
[10] id = 73848
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
गावाला गेल बाळा गावा लावुन फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवुन बसले
gāvālā gēla bāḷā gāvā lāvuna phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvuna basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone child (गावा)(लावुन)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवुन)(बसले)
pas de traduction en français
[11] id = 74197
चोरघे संता - Chorage Santa
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ गावा लावुन फसले
दुधाच्या ग तांब्यावरी हात ठेवुनी बसले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvuna phasalē
dudhācyā ga tāmbyāvarī hāta ṭhēvunī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावुन)(फसले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावरी) hand (ठेवुनी)(बसले)
pas de traduction en français
[12] id = 81484
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल
पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala
pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ
My son has gone to another village, what kind of a place is it
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल)
▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं)
pas de traduction en français
[13] id = 82668
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
गावाला गेले गावाची नव्हती सोई
रतीबाचे दुध नासुनी झाली कोई
gāvālā gēlē gāvācī navhatī sōī
ratībācē dudha nāsunī jhālī kōī
In the village where my son has gone, there were no facilities
His daily supply of milk was spoilt and wasted
▷ (गावाला) has_gone (गावाची)(नव्हती)(सोई)
▷ (रतीबाचे) milk (नासुनी) has_come (कोई)
pas de traduction en français
[14] id = 99391
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
गावाला गेल कुण्या अशी तशी तुझी सुद
नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध
gāvālā gēla kuṇyā aśī taśī tujhī suda
nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget like this
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अशी)(तशी)(तुझी)(सुद)
▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[15] id = 100177
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद
नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध
gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda
nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget about your home
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद)
▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk
pas de traduction en français
[16] id = 100178
उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman
Village पुणतांबा - Puntamba
कुण्या गावा गेला अस कस गावा जाण
सुकुनी गेली बाई यांची रतीबाची पान
kuṇyā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāṇa
sukunī gēlī bāī yāñcī ratībācī pāna
My son has gone to another village, how can he go like this
Woman, his daily supply of betel leaves has dried up
▷ (कुण्या)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जाण)
▷ (सुकुनी) went woman (यांची)(रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[17] id = 100184
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द
माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध
gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda
mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget your village
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity
▷  My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk
pas de traduction en français
[18] id = 65121
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेल बाळ याग घराची नाही सई
नासुनी गेले तुझ्या रतीबाचं दही
gāvālā gēla bāḷa yāga gharācī nāhī saī
nāsunī gēlē tujhyā ratībācaṁ dahī
My son has gone to another village, he doesn’t remember his home
Son, your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (याग)(घराची) not (सई)
▷ (नासुनी) has_gone your (रतीबाचं)(दही)
pas de traduction en français
[19] id = 65122
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेल बाळ तुझा घराचं नाही ध्यान
नावुन गेली तुझ रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa tujhā gharācaṁ nāhī dhyāna
nāvuna gēlī tujha ratībācī pāna
My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home
Son, your daily supply of betel leaves has got spoilt
▷ (गावाला) gone son your (घराचं) not remembered
▷ (नावुन) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[20] id = 100240
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
गावाला गेल कुण्या अस कस गावा जाण
सुकुनसनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla kuṇyā asa kasa gāvā jāṇa
sukunasanī gēlī tujhyā ratībācī pāna
My son has gone to another village, son, how can you go like this
Son, your daily supply of betel leaves has dried up
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जाण)
▷ (सुकुनसनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Milk, curds, etc. go waste
⇑ Top of page ⇑