Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-2.2a ... (D10-02-02)
(40 records)

Display songs in class at higher level (D10-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.2a, D:X-2.2b, D:X-2.2c

D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[1] id = 19200
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
रातन दिवस जिवा माझ्याला करवत
आंघोळ नको करु आड रानाच्या बारवात
rātana divasa jivā mājhyālā karavata
āṅghōḷa nakō karu āḍa rānācyā bāravāta
Day and night, I feel as if my heart is on the blade of a saw
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (रातन)(दिवस) life (माझ्याला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(आड)(रानाच्या)(बारवात)
pas de traduction en français
[2] id = 19201
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा तुझ्या जीवासाठी जीव माझा करवत
आंघोळ नको करु आडरानीच्या बारवात
bāḷā tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā karavata
āṅghōḷa nakō karu āḍarānīcyā bāravāta
Son, for your sake, I feel as if my heart is on the blade of a saw
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷  Child your (जीवासाठी) life my (करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(आडरानीच्या)(बारवात)
pas de traduction en français
[3] id = 19202
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझ्यान जीवासाठी झाले रानीची कारव
आंघेाळ नको करु आडरानीला बारव
tujhyāna jīvāsāṭhī jhālē rānīcī kārava
āṅghēāḷa nakō karu āḍarānīlā bārava
Son, for your sake, I have become Karav tree in the forest
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) become (रानीची)(कारव)
▷ (आंघेाळ) not (करु)(आडरानीला)(बारव)
pas de traduction en français
[4] id = 19203
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आड रानीच्या बारवाच पाणी काळ कावूर
सांगते बाई तुला पड आंब्याच मोहोर
āḍa rānīcyā bāravāca pāṇī kāḷa kāvūra
sāṅgatē bāī tulā paḍa āmbyāca mōhōra
The water in the deep well in a deserted place looks black
I tell you, woman, mango blossom falls in it
▷ (आड)(रानीच्या)(बारवाच) water, (काळ)(कावूर)
▷  I_tell woman to_you (पड)(आंब्याच)(मोहोर)
pas de traduction en français
[5] id = 19204
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
सपान पडल सपनात गेले दारी
आता माझा बाळ बारवच्या चिर्यावरी
sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī
ātā mājhā bāḷa bāravacyā ciryāvarī
I had a dream, in my dream, I went to the door
Now, (I saw) my son on the chiseled stone of the well
▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी)
▷ (आता) my son (बारवच्या)(चिर्यावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 19205
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ बाळ आंघोळ करतो बारवला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājha bāḷa āṅghōḷa karatō bāravalā
Early in the morning, the cock crowed
Now, my son is bathing in the well
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (आंघोळ)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français
[7] id = 30843
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बारव बाईला हीला कशाच झाकण
माझीया बाळांना शीरहरी तो राखण
bārava bāīlā hīlā kaśāca jhākaṇa
mājhīyā bāḷānnā śīraharī tō rākhaṇa
Why does the well need a cover
God Shrihari is there to protect my sons
▷ (बारव)(बाईला)(हीला)(कशाच)(झाकण)
▷ (माझीया)(बाळांना)(शीरहरी)(तो)(राखण)
pas de traduction en français
[8] id = 30844
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
तुझ्या जीवासाठी होईन वनीची कारव
नांदगावात शोभा देती माझी चिरंबी बारव
tujhyā jīvāsāṭhī hōīna vanīcī kārava
nāndagāvāta śōbhā dētī mājhī cirambī bārava
For your sake, I will become Karav tree in the forest
My well built in chiseled stone adds to the beauty of Nandgaon
▷  Your (जीवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव)
▷ (नांदगावात)(शोभा)(देती) my (चिरंबी)(बारव)
pas de traduction en français
[9] id = 99564
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
घर भरल लेकरान अंगण भरल वासरान
दैव दिल शंकरान माझ्या राजस बाऴाला
ghara bharala lēkarāna aṅgaṇa bharala vāsarāna
daiva dila śaṅkarāna mājhyā rājasa bāzhālā
My house is full of children, my courtyard is filled with calves
God Shankar has given good fortune to my dear son
▷  House (भरल)(लेकरान)(अंगण)(भरल)(वासरान)
▷ (दैव)(दिल)(शंकरान) my (राजस)(बाऴाला)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[1] id = 19207
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
आता माझ बाळ धरी सांगड धावत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
ātā mājha bāḷa dharī sāṅgaḍa dhāvata
River Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village
Now, my son runs and holds the two boats tied together
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (आता) my son (धरी)(सांगड)(धावत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[2] id = 19208
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
भरली चंद्रभागा बुडाली झाडझुड
माझीया बाळाला पव्हणाराला पाणी थोड
bharalī candrabhāgā buḍālī jhāḍajhuḍa
mājhīyā bāḷālā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa
River Chandrabhaga* is overflowing, trees have drowned
For my son, the expert swimmer, the water is not too much
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडाली)(झाडझुड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(पव्हणाराला) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[3] id = 19209
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पोहाया
वाणीच माझ बाळ गेल्या आवल्या जेवाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pōhāyā
vāṇīca mājha bāḷa gēlyā āvalyā jēvāyā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
My dear son, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पोहाया)
▷ (वाणीच) my son (गेल्या)(आवल्या)(जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 19210
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली चंद्रभागा पाणी लागल सयरीला
सांगते बाळा तुला बोलवा आपल्या सोयर्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sayarīlā
sāṅgatē bāḷā tulā bōlavā āpalyā sōyaryālā
River Chadrabhaga is overflowing, water has touched the Sawar* tree
I tell you son, call your Vyahi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सयरीला)
▷  I_tell child to_you (बोलवा)(आपल्या)(सोयर्याला)
pas de traduction en français
SawarName of a tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 19211
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या
बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या
bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[6] id = 19212
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला कोयना टाकती लाल लाटा
बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या
sāṅgatē bāī tulā kōyanā ṭākatī lāla lāṭā
bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
I tell you, woman, red water waves are rising in river Koyna
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arms
▷  I_tell woman to_you (कोयना)(टाकती)(लाल)(लाटा)
▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[7] id = 19213
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार
बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर
pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra
bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara
Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow
Let my son’s dhotar* get wet upto the knees
▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार)
▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 19214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकांच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा
वाणीच माझ बाळ भरल्या गंगेत घाली घोडा
lōkāñcyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā
vāṇīca mājha bāḷa bharalyā gaṅgēta ghālī ghōḍā
Other people’s daughters have come, I am worried
My dear son puts his horse in the full river
▷ (लोकांच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा)
▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(गंगेत)(घाली)(घोडा)
pas de traduction en français
[9] id = 19215
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
वाट मी बघते नदी पड्याल मारगाची
बाळायाची माझ्या सड स्वारी नारायणाची
vāṭa mī baghatē nadī paḍyāla māragācī
bāḷāyācī mājhyā saḍa svārī nārāyaṇācī
I am waiting for the road to clear on the other side of the river
My son Narayan who is alone, is coming
▷ (वाट) I (बघते)(नदी)(पड्याल)(मारगाची)
▷ (बाळायाची) my (सड)(स्वारी)(नारायणाची)
pas de traduction en français
[10] id = 19216
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा तुला कर पाण्याचा आदमास
बाळाला माझ्या मी तर घालीते मांडकास
sāṅgatē bāḷā tulā kara pāṇyācā ādamāsa
bāḷālā mājhyā mī tara ghālītē māṇḍakāsa
I tell you, son, judge the depth of the water
My son, since you are coming, I have kept everything ready
▷  I_tell child to_you doing (पाण्याचा)(आदमास)
▷ (बाळाला) my I wires (घालीते)(मांडकास)
pas de traduction en français
[11] id = 19217
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला कोयनाबाईच पाणी थिर
सांगते बाळा तुला बाळ पवणारा माग सर
sāṅgatē bāī tulā kōyanābāīca pāṇī thira
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa pavaṇārā māga sara
I tell you, woman, Koyna river is flowing fast
I tell you, son, you swimmer, turn back
▷  I_tell woman to_you (कोयनाबाईच) water, (थिर)
▷  I_tell child to_you son (पवणारा)(माग)(सर)
pas de traduction en français
[12] id = 19218
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
भरली कोयना चालली चालली दोही थडी
सांगते बाळा तुला दोही भुजानी पाणी तोडी
bharalī kōyanā cālalī cālalī dōhī thaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dōhī bhujānī pāṇī tōḍī
Koyna river is overflowing on both the banks
I tell you, son, cut the water with both the hands
▷ (भरली)(कोयना)(चालली)(चालली)(दोही)(थडी)
▷  I_tell child to_you (दोही)(भुजानी) water, (तोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 19219
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीत पूर आला पाणी आहे बेतानी
सांगते बाळा तुला पाणी लागत छातीनी
nadīta pūra ālā pāṇī āhē bētānī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī lāgata chātīnī
The river is in floods, the water is still reasonable
I tell you, son, the water is reaching the chest
▷ (नदीत)(पूर) here_comes water, (आहे)(बेतानी)
▷  I_tell child to_you water, (लागत)(छातीनी)
pas de traduction en français
[14] id = 19220
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीत शिर बाळ पाणी आहे आरात
शेजणीच बाळ नाही नदीत शिरत
nadīta śira bāḷa pāṇī āhē ārāta
śējaṇīca bāḷa nāhī nadīta śirata
Son, jump into the river, water is flowing with force
Neighbour woman’s son, is not getting into the water
▷ (नदीत)(शिर) son water, (आहे)(आरात)
▷ (शेजणीच) son not (नदीत)(शिरत)
pas de traduction en français
[15] id = 19221
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
इनामान शेत तू तर बेणाया जायाच
गंगेला आला पूर उतार नाही ना व्हायाचा
ināmāna śēta tū tara bēṇāyā jāyāca
gaṅgēlā ālā pūra utāra nāhī nā vhāyācā
(Son), you will be going to weed the inam* field
The river is in floods, nowhere will it be shallow for crossing
▷ (इनामान)(शेत) you wires (बेणाया)(जायाच)
▷ (गंगेला) here_comes (पूर)(उतार) not * (व्हायाचा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[16] id = 19222
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामात शेत तू तर पल्याड जाऊ नको
सरीच्या भरात तू तर अल्याड येऊ नको
ināmāta śēta tū tara palyāḍa jāū nakō
sarīcyā bharāta tū tara alyāḍa yēū nakō
Don’t cross over to go to the inam* field
In heavy rain, you don’t come this side
▷ (इनामात)(शेत) you wires (पल्याड)(जाऊ) not
▷ (सरीच्या)(भरात) you wires (अल्याड)(येऊ) not
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[17] id = 19223
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या
bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā
Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river
Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 19224
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली चंद्रभागा मुळाबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या
बाळाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडपेट्या
bharalī candrabhāgā muḷābāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāḷācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍapēṭyā
River Mula is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मुळाबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडपेट्या)
pas de traduction en français
[19] id = 19225
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई नाही बुडाली झाडमाड
बाळाजीला माझ्या पव्हणाराला पाणी थोड
bharalī muḷābāī nāhī buḍālī jhāḍamāḍa
bāḷājīlā mājhyā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa
River Mula is full, but trees have not drowned
For my son, the expert swimmer, does not find the water too much
▷ (भरली)(मुळाबाई) not (बुडाली)(झाडमाड)
▷ (बाळाजीला) my (पव्हणाराला) water, (थोड)
pas de traduction en français
[20] id = 19226
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नाही नदीला उतार मला दिसला खिंडीला
बाळायाच्या माझ्या पाणी लागल बंडीला
nāhī nadīlā utāra malā disalā khiṇḍīlā
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī lāgala baṇḍīlā
There is no shallow patch in the river to cross over, I saw him in the narrow pass
Water has reached my son’s jacket
▷  Not (नदीला)(उतार)(मला)(दिसला)(खिंडीला)
▷ (बाळायाच्या) my water, (लागल)(बंडीला)
pas de traduction en français
[21] id = 99566
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
भरली धोंडुबाई चालली दोही थडया
तिथ बाल माझ घाली उड्या
bharalī dhōṇḍubāī cālalī dōhī thaḍayā
titha bāla mājha ghālī uḍyā
Dhondubai, the river, is overflowing on both the banks
My son is jumping in the water there
▷ (भरली)(धोंडुबाई)(चालली)(दोही)(थडया)
▷ (तिथ) child my (घाली)(उड्या)
pas de traduction en français
[22] id = 99567
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
भरली धोंडुबाई वाहुन चालल्य़ा काट्याकुट्या
बाळाला माझ्या पोहणाराला दंडी पेट्या
bharalī dhōṇḍubāī vāhuna cālaḷyā kāṭyākuṭyā
bāḷālā mājhyā pōhaṇārālā daṇḍī pēṭyā
River Dhondubai is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(धोंडुबाई)(वाहुन)(चालल्य़ा)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळाला) my (पोहणाराला)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[23] id = 99569
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर
झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर
ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra
jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra
Alaknanda river’s water is looking reddish brownish
KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi
▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर)
▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर)
pas de traduction en français
Notes =>Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy.
[24] id = 99570
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
हात मी जोडीते गंगुबाई मी गंगाडीला
पोहणार राघु मोती याच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgubāī mī gaṅgāḍīlā
pōhaṇāra rāghu mōtī yācyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
Raghu*, my son, is swimming with Sangad which has pearls attached to it
▷  Hand I (जोडीते)(गंगुबाई) I (गंगाडीला)
▷ (पोहणार)(राघु)(मोती) of_his_place (सांगडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Sangad - A water vehicle made with two boats or pumpkins tied together.


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[1] id = 19228
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस पाणी वढ्याला आल लई
सांगते बाळा तुला नको जाऊस वढ्यात घाईघाई
paḍatō pāūsa pāṇī vaḍhyālā āla laī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa vaḍhyāta ghāīghāī
It is raining, the stream is full
I tell you, son, don’t don’t put your foot in the stream in a hurry
▷  Falls rain water, (वढ्याला) here_comes (लई)
▷  I_tell child to_you not (जाऊस)(वढ्यात)(घाईघाई)
pas de traduction en français
[2] id = 19229
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस पाऊस पडतो टपटपा
बाळ माझा सरवण पावसा पाण्याच्या घाली खेपा
paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō ṭapaṭapā
bāḷa mājhā saravaṇa pāvasā pāṇyācyā ghālī khēpā
It is raining, it is raining constantly
Saravan, my son, is making trips to and fro in the rain
▷  Falls rain rain falls (टपटपा)
▷  Son my (सरवण)(पावसा)(पाण्याच्या)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
[3] id = 99369
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी
दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी
nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī
dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī
On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops
Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher
▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी)
▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 99571
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
रात्र मला झाली पिंपळगावच्या वडाखाली
पोटीच्या बाळासाठी कोळी दादा घाल होडी
rātra malā jhālī pimpaḷagāvacyā vaḍākhālī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kōḷī dādā ghāla hōḍī
For me, it was already dark at night under the Banyan* tree at Pimpalgaon village
Gor the sake of my son, the fisherman puts his boat (in the water)
▷ (रात्र)(मला) has_come (पिंपळगावच्या)(वडाखाली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(कोळी)(दादा)(घाल)(होडी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 102249
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन
पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन
hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna
pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna
I call out to you from the hill
In the rainy season, Shivana river is overflowing
▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन)
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français
[6] id = 106357
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी
आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी
nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī
ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī
I call out loudly from the other side of the river
Now, my son has come, carrying boxes in a sling
▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी)
▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 106379
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सकाळी उठुनी डोईवरती काड्या मुड्या
हरी निघुनी जाईन माझ्या नदीच्या घड्या
sakāḷī uṭhunī ḍōīvaratī kāḍyā muḍyā
harī nighunī jāīna mājhyā nadīcyā ghaḍyā
Getting up in the morning, we have to carry bundles of faggots
Hari*, my son, these bad times will also pass, times keep changing like the flowing water of river
▷  Morning (उठुनी)(डोईवरती)(काड्या)(मुड्या)
▷ (हरी)(निघुनी)(जाईन) my (नदीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While taking bath in well
  2. While swimming in river
  3. While crossing streams in rainy season
⇑ Top of page ⇑