➡ Display songs in class at higher level (D10-02)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19200 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | रातन दिवस जिवा माझ्याला करवत आंघोळ नको करु आड रानाच्या बारवात rātana divasa jivā mājhyālā karavata āṅghōḷa nakō karu āḍa rānācyā bāravāta | ✎ Day and night, I feel as if my heart is on the blade of a saw Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ (रातन)(दिवस) life (माझ्याला)(करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(आड)(रानाच्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[2] id = 19201 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा तुझ्या जीवासाठी जीव माझा करवत आंघोळ नको करु आडरानीच्या बारवात bāḷā tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā karavata āṅghōḷa nakō karu āḍarānīcyā bāravāta | ✎ Son, for your sake, I feel as if my heart is on the blade of a saw Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ Child your (जीवासाठी) life my (करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(आडरानीच्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[3] id = 19202 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्यान जीवासाठी झाले रानीची कारव आंघेाळ नको करु आडरानीला बारव tujhyāna jīvāsāṭhī jhālē rānīcī kārava āṅghēāḷa nakō karu āḍarānīlā bārava | ✎ Son, for your sake, I have become Karav tree in the forest Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) become (रानीची)(कारव) ▷ (आंघेाळ) not (करु)(आडरानीला)(बारव) | pas de traduction en français |
[4] id = 19203 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आड रानीच्या बारवाच पाणी काळ कावूर सांगते बाई तुला पड आंब्याच मोहोर āḍa rānīcyā bāravāca pāṇī kāḷa kāvūra sāṅgatē bāī tulā paḍa āmbyāca mōhōra | ✎ The water in the deep well in a deserted place looks black I tell you, woman, mango blossom falls in it ▷ (आड)(रानीच्या)(बारवाच) water, (काळ)(कावूर) ▷ I_tell woman to_you (पड)(आंब्याच)(मोहोर) | pas de traduction en français |
[5] id = 19204 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | सपान पडल सपनात गेले दारी आता माझा बाळ बारवच्या चिर्यावरी sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī ātā mājhā bāḷa bāravacyā ciryāvarī | ✎ I had a dream, in my dream, I went to the door Now, (I saw) my son on the chiseled stone of the well ▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी) ▷ (आता) my son (बारवच्या)(चिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19205 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला आता माझ बाळ आंघोळ करतो बारवला pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā ātā mājha bāḷa āṅghōḷa karatō bāravalā | ✎ Early in the morning, the cock crowed Now, my son is bathing in the well ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (आता) my son (आंघोळ)(करतो)(बारवला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30843 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बारव बाईला हीला कशाच झाकण माझीया बाळांना शीरहरी तो राखण bārava bāīlā hīlā kaśāca jhākaṇa mājhīyā bāḷānnā śīraharī tō rākhaṇa | ✎ Why does the well need a cover God Shrihari is there to protect my sons ▷ (बारव)(बाईला)(हीला)(कशाच)(झाकण) ▷ (माझीया)(बाळांना)(शीरहरी)(तो)(राखण) | pas de traduction en français |
[8] id = 30844 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | तुझ्या जीवासाठी होईन वनीची कारव नांदगावात शोभा देती माझी चिरंबी बारव tujhyā jīvāsāṭhī hōīna vanīcī kārava nāndagāvāta śōbhā dētī mājhī cirambī bārava | ✎ For your sake, I will become Karav tree in the forest My well built in chiseled stone adds to the beauty of Nandgaon ▷ Your (जीवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव) ▷ (नांदगावात)(शोभा)(देती) my (चिरंबी)(बारव) | pas de traduction en français |
[9] id = 99564 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | घर भरल लेकरान अंगण भरल वासरान दैव दिल शंकरान माझ्या राजस बाऴाला ghara bharala lēkarāna aṅgaṇa bharala vāsarāna daiva dila śaṅkarāna mājhyā rājasa bāzhālā | ✎ My house is full of children, my courtyard is filled with calves God Shankar has given good fortune to my dear son ▷ House (भरल)(लेकरान)(अंगण)(भरल)(वासरान) ▷ (दैव)(दिल)(शंकरान) my (राजस)(बाऴाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[1] id = 19207 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात आता माझ बाळ धरी सांगड धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta ātā mājha bāḷa dharī sāṅgaḍa dhāvata | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village Now, my son runs and holds the two boats tied together ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (आता) my son (धरी)(सांगड)(धावत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19208 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | भरली चंद्रभागा बुडाली झाडझुड माझीया बाळाला पव्हणाराला पाणी थोड bharalī candrabhāgā buḍālī jhāḍajhuḍa mājhīyā bāḷālā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, trees have drowned For my son, the expert swimmer, the water is not too much ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडाली)(झाडझुड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 19209 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पोहाया वाणीच माझ बाळ गेल्या आवल्या जेवाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pōhāyā vāṇīca mājha bāḷa gēlyā āvalyā jēvāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting My dear son, the oarsman, has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पोहाया) ▷ (वाणीच) my son (गेल्या)(आवल्या)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 19210 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली चंद्रभागा पाणी लागल सयरीला सांगते बाळा तुला बोलवा आपल्या सोयर्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sayarīlā sāṅgatē bāḷā tulā bōlavā āpalyā sōyaryālā | ✎ River Chadrabhaga is overflowing, water has touched the Sawar* tree I tell you son, call your Vyahi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सयरीला) ▷ I_tell child to_you (बोलवा)(आपल्या)(सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 19211 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19212 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला कोयना टाकती लाल लाटा बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या sāṅgatē bāī tulā kōyanā ṭākatī lāla lāṭā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ I tell you, woman, red water waves are rising in river Koyna My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arms ▷ I_tell woman to_you (कोयना)(टाकती)(लाल)(लाटा) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19213 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara | ✎ Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow Let my son’s dhotar* get wet upto the knees ▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार) ▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 19214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकांच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा वाणीच माझ बाळ भरल्या गंगेत घाली घोडा lōkāñcyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā vāṇīca mājha bāḷa bharalyā gaṅgēta ghālī ghōḍā | ✎ Other people’s daughters have come, I am worried My dear son puts his horse in the full river ▷ (लोकांच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा) ▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(गंगेत)(घाली)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 19215 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वाट मी बघते नदी पड्याल मारगाची बाळायाची माझ्या सड स्वारी नारायणाची vāṭa mī baghatē nadī paḍyāla māragācī bāḷāyācī mājhyā saḍa svārī nārāyaṇācī | ✎ I am waiting for the road to clear on the other side of the river My son Narayan who is alone, is coming ▷ (वाट) I (बघते)(नदी)(पड्याल)(मारगाची) ▷ (बाळायाची) my (सड)(स्वारी)(नारायणाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19216 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा तुला कर पाण्याचा आदमास बाळाला माझ्या मी तर घालीते मांडकास sāṅgatē bāḷā tulā kara pāṇyācā ādamāsa bāḷālā mājhyā mī tara ghālītē māṇḍakāsa | ✎ I tell you, son, judge the depth of the water My son, since you are coming, I have kept everything ready ▷ I_tell child to_you doing (पाण्याचा)(आदमास) ▷ (बाळाला) my I wires (घालीते)(मांडकास) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19217 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला कोयनाबाईच पाणी थिर सांगते बाळा तुला बाळ पवणारा माग सर sāṅgatē bāī tulā kōyanābāīca pāṇī thira sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa pavaṇārā māga sara | ✎ I tell you, woman, Koyna river is flowing fast I tell you, son, you swimmer, turn back ▷ I_tell woman to_you (कोयनाबाईच) water, (थिर) ▷ I_tell child to_you son (पवणारा)(माग)(सर) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19218 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | भरली कोयना चालली चालली दोही थडी सांगते बाळा तुला दोही भुजानी पाणी तोडी bharalī kōyanā cālalī cālalī dōhī thaḍī sāṅgatē bāḷā tulā dōhī bhujānī pāṇī tōḍī | ✎ Koyna river is overflowing on both the banks I tell you, son, cut the water with both the hands ▷ (भरली)(कोयना)(चालली)(चालली)(दोही)(थडी) ▷ I_tell child to_you (दोही)(भुजानी) water, (तोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 19219 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीत पूर आला पाणी आहे बेतानी सांगते बाळा तुला पाणी लागत छातीनी nadīta pūra ālā pāṇī āhē bētānī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī lāgata chātīnī | ✎ The river is in floods, the water is still reasonable I tell you, son, the water is reaching the chest ▷ (नदीत)(पूर) here_comes water, (आहे)(बेतानी) ▷ I_tell child to_you water, (लागत)(छातीनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 19220 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीत शिर बाळ पाणी आहे आरात शेजणीच बाळ नाही नदीत शिरत nadīta śira bāḷa pāṇī āhē ārāta śējaṇīca bāḷa nāhī nadīta śirata | ✎ Son, jump into the river, water is flowing with force Neighbour woman’s son, is not getting into the water ▷ (नदीत)(शिर) son water, (आहे)(आरात) ▷ (शेजणीच) son not (नदीत)(शिरत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 19221 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | इनामान शेत तू तर बेणाया जायाच गंगेला आला पूर उतार नाही ना व्हायाचा ināmāna śēta tū tara bēṇāyā jāyāca gaṅgēlā ālā pūra utāra nāhī nā vhāyācā | ✎ (Son), you will be going to weed the inam* field The river is in floods, nowhere will it be shallow for crossing ▷ (इनामान)(शेत) you wires (बेणाया)(जायाच) ▷ (गंगेला) here_comes (पूर)(उतार) not * (व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 19222 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामात शेत तू तर पल्याड जाऊ नको सरीच्या भरात तू तर अल्याड येऊ नको ināmāta śēta tū tara palyāḍa jāū nakō sarīcyā bharāta tū tara alyāḍa yēū nakō | ✎ Don’t cross over to go to the inam* field In heavy rain, you don’t come this side ▷ (इनामात)(शेत) you wires (पल्याड)(जाऊ) not ▷ (सरीच्या)(भरात) you wires (अल्याड)(येऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 19223 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 19224 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली चंद्रभागा मुळाबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडपेट्या bharalī candrabhāgā muḷābāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍapēṭyā | ✎ River Mula is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मुळाबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडपेट्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 19225 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई नाही बुडाली झाडमाड बाळाजीला माझ्या पव्हणाराला पाणी थोड bharalī muḷābāī nāhī buḍālī jhāḍamāḍa bāḷājīlā mājhyā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Mula is full, but trees have not drowned For my son, the expert swimmer, does not find the water too much ▷ (भरली)(मुळाबाई) not (बुडाली)(झाडमाड) ▷ (बाळाजीला) my (पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 19226 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नाही नदीला उतार मला दिसला खिंडीला बाळायाच्या माझ्या पाणी लागल बंडीला nāhī nadīlā utāra malā disalā khiṇḍīlā bāḷāyācyā mājhyā pāṇī lāgala baṇḍīlā | ✎ There is no shallow patch in the river to cross over, I saw him in the narrow pass Water has reached my son’s jacket ▷ Not (नदीला)(उतार)(मला)(दिसला)(खिंडीला) ▷ (बाळायाच्या) my water, (लागल)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99566 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | भरली धोंडुबाई चालली दोही थडया तिथ बाल माझ घाली उड्या bharalī dhōṇḍubāī cālalī dōhī thaḍayā titha bāla mājha ghālī uḍyā | ✎ Dhondubai, the river, is overflowing on both the banks My son is jumping in the water there ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(चालली)(दोही)(थडया) ▷ (तिथ) child my (घाली)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99567 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | भरली धोंडुबाई वाहुन चालल्य़ा काट्याकुट्या बाळाला माझ्या पोहणाराला दंडी पेट्या bharalī dhōṇḍubāī vāhuna cālaḷyā kāṭyākuṭyā bāḷālā mājhyā pōhaṇārālā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Dhondubai is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(वाहुन)(चालल्य़ा)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाला) my (पोहणाराला)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 99569 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra | ✎ Alaknanda river’s water is looking reddish brownish KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi ▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर) ▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy. | ||||
[24] id = 99570 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | हात मी जोडीते गंगुबाई मी गंगाडीला पोहणार राघु मोती याच्या सांगडीला hāta mī jōḍītē gaṅgubāī mī gaṅgāḍīlā pōhaṇāra rāghu mōtī yācyā sāṅgaḍīlā | ✎ I fold my hands, I pray to river Ganga Raghu*, my son, is swimming with Sangad which has pearls attached to it ▷ Hand I (जोडीते)(गंगुबाई) I (गंगाडीला) ▷ (पोहणार)(राघु)(मोती) of_his_place (सांगडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sangad - A water vehicle made with two boats or pumpkins tied together. |
[1] id = 19228 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस पाणी वढ्याला आल लई सांगते बाळा तुला नको जाऊस वढ्यात घाईघाई paḍatō pāūsa pāṇī vaḍhyālā āla laī sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa vaḍhyāta ghāīghāī | ✎ It is raining, the stream is full I tell you, son, don’t don’t put your foot in the stream in a hurry ▷ Falls rain water, (वढ्याला) here_comes (लई) ▷ I_tell child to_you not (जाऊस)(वढ्यात)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 19229 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पडतो पाऊस पाऊस पडतो टपटपा बाळ माझा सरवण पावसा पाण्याच्या घाली खेपा paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō ṭapaṭapā bāḷa mājhā saravaṇa pāvasā pāṇyācyā ghālī khēpā | ✎ It is raining, it is raining constantly Saravan, my son, is making trips to and fro in the rain ▷ Falls rain rain falls (टपटपा) ▷ Son my (सरवण)(पावसा)(पाण्याच्या)(घाली)(खेपा) | pas de traduction en français |
[3] id = 99369 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda Village हिद्रुस - Hidrus | नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī | ✎ On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher ▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी) ▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 99571 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | रात्र मला झाली पिंपळगावच्या वडाखाली पोटीच्या बाळासाठी कोळी दादा घाल होडी rātra malā jhālī pimpaḷagāvacyā vaḍākhālī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kōḷī dādā ghāla hōḍī | ✎ For me, it was already dark at night under the Banyan* tree at Pimpalgaon village Gor the sake of my son, the fisherman puts his boat (in the water) ▷ (रात्र)(मला) has_come (पिंपळगावच्या)(वडाखाली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(कोळी)(दादा)(घाल)(होडी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 102249 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna | ✎ I call out to you from the hill In the rainy season, Shivana river is overflowing ▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन) ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 106357 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī | ✎ I call out loudly from the other side of the river Now, my son has come, carrying boxes in a sling ▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी) ▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 106379 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सकाळी उठुनी डोईवरती काड्या मुड्या हरी निघुनी जाईन माझ्या नदीच्या घड्या sakāḷī uṭhunī ḍōīvaratī kāḍyā muḍyā harī nighunī jāīna mājhyā nadīcyā ghaḍyā | ✎ Getting up in the morning, we have to carry bundles of faggots Hari*, my son, these bad times will also pass, times keep changing like the flowing water of river ▷ Morning (उठुनी)(डोईवरती)(काड्या)(मुड्या) ▷ (हरी)(निघुनी)(जाईन) my (नदीच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
|