➡ Display songs in class at higher level (D10-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[1] id = 19113 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19114 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 19115 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा) ▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19116 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळा माझाला पान पिकली दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷā mājhālā pāna pikalī dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ Child (माझाला)(पान)(पिकली)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19117 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याची मैना ही ग पलंगी झोपी गेली बाळायाना माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācī mainā hī ga palaṅgī jhōpī gēlī bāḷāyānā mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep on the cot My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) * (पलंगी)(झोपी) went ▷ (बाळायाना) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19118 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना पान देग तू शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती देते रुपया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna dēga tū śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī dētē rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves I give cash in my son’s hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(देग) you (शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती) give (रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19119 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली पान दे ग पेटार्यात वाणीच माझ बाळ पान खाणार मोटारीत tāmbōḷyācyā mulī pāna dē ga pēṭāryāta vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra mōṭārīta | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give betel leaves in a box My dear son, the one who will be eating it, is in his car ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(दे) * (पेटार्यात) ▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(मोटारीत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19120 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate My dear son will be taking it to a brahman ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात) ▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 19121 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | किती पान खातो वठाची गेली लाली बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī | ✎ How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली) ▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19122 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | किती पान खातो हजारी बाजारी तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी kitī pāna khātō hajārī bājārī tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ How many betel leaves of good quality do you eat Betel-leaf seller woman is next to your bungalow ▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19123 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | किती पान खात चुना लावितो देठाला आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Now, my brother’s lips have become red ▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19124 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 19125 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 19126 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply ▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 19127 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी) ▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 19128 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī | ✎ He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went ▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons | ||||
[17] id = 19129 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नागीणीबाई तुला कोणी नागवली बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī | ✎ Betel leaf creeper, who bared you My son wrapped you in his scarf ▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली) ▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 19130 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 19131 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 19132 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[21] id = 19133 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī | ✎ Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful She made a sign to my son to come for vida* ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 19134 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red ▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 19135 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla | ✎ The one who eats betel leaf, his door is red His door is red, who is this pleasure-loving person ▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल) ▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 19136 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(देवास)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या)(हाती) my (रुपय)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 19137 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी पान देवास चवदा चवदा वाणीच माझ बाळ पान खाणार पोरसवदा navatīcyā nārī pāna dēvāsa cavadā cavadā vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra pōrasavadā | ✎ Young woman, give me bunches of fourteen leaves My dear son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (नवतीच्या)(नारी)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा) ▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 19138 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली चुना लाव देठाला बाळाईनच माझ्या लाली सरसाच्या ओठाला tāmbōḷyācyā mulī cunā lāva dēṭhālā bāḷāīnaca mājhyā lālī sarasācyā ōṭhālā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem My son Sarja’s lips have become red ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(चुना) put (देठाला) ▷ (बाळाईनच) my (लाली)(सरसाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 19139 ✓ गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa Village आंबेगाव - Ambegaon | तांब गळ्याची मैना चुना लाव तूं देठाला सांगते बाई तुला लाली बाळाच्या वठाला tāmba gaḷyācī mainā cunā lāva tūṁ dēṭhālā sāṅgatē bāī tulā lālī bāḷācyā vaṭhālā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem I tell you, woman, my son’s lips have become red ▷ (तांब)(गळ्याची) Mina (चुना) put (तूं)(देठाला) ▷ I_tell woman to_you (लाली)(बाळाच्या)(वठाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 19140 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā | ✎ Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it Now, my son is wandering in the grocer’s lane ▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला) ▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 19141 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī | ✎ Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red All the lustre of my son’s youth is gone ▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली) ▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 19142 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa* My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा) ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 19143 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems The redness of my son’s lips will disappear ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 19144 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves The redness of my son’s lips has become pale ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 19145 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पान खाऊनी माझ दात झाल लाल आता ना माझ्या बाई हौशाचा रंग महाल pāna khāūnī mājha dāta jhāla lāla ātā nā mājhyā bāī hauśācā raṅga mahāla | ✎ Eating betel leaves, my teeth have become red Now, my daughter, it is the living room of a pleasure-loving person ▷ (पान)(खाऊनी) my (दात)(झाल)(लाल) ▷ (आता) * my woman (हौशाचा)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 19146 ✓ गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बाळागयानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली tāmbaḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāgayānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळागयानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[35] id = 19147 ✓ वाघ जना - Wagh Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | तांबोळ्याची पोरी पान दयावेत चौदा चौदा आताना ग माझी बाळ पान खाणार पोरसौदा tāmbōḷyācī pōrī pāna dayāvēta caudā caudā ātānā ga mājhī bāḷa pāna khāṇāra pōrasaudā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबोळ्याची)(पोरी)(पान)(दयावेत)(चौदा)(चौदा) ▷ (आताना) * my son (पान)(खाणार)(पोरसौदा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 19148 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section | या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली) ▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 19149 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section | या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 19150 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 19151 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section | तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[40] id = 19152 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū | ✎ Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply ▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 19153 ✓ गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली जातीची वाणीण वारा घालाया लागली tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī | ✎ Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat A woman from Vani caste started fanning him ▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली) ▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30841 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | पान खावू खावू तुझी रंगती मन प्यारी हासुन दाव मला दातावरली चक्र चारी pāna khāvū khāvū tujhī raṅgatī mana pyārī hāsuna dāva malā dātāvaralī cakra cārī | ✎ Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love Show me how you play with your teeth when you smile ▷ (पान)(खावू)(खावू)(तुझी)(रंगती)(मन)(प्यारी) ▷ (हासुन)(दाव)(मला)(दातावरली)(चक्र)(चारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[43] id = 30842 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पान खात वण चुना लावीतो देठाला माझीया बाळाच्या लाली सर्जाच्या व्हाठाला pāna khāta vaṇa cunā lāvītō dēṭhālā mājhīyā bāḷācyā lālī sarjācyā vhāṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son Sarja’s lips have become red ▷ (पान)(खात)(वण)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(लाली)(सर्जाच्या)(व्हाठाला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[44] id = 37863 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पान खाऊ खाऊ तुझी रंगली मनप्यारी अशी शोभा देती दाताची चक्र चारी pāna khāū khāū tujhī raṅgalī manapyārī aśī śōbhā dētī dātācī cakra cārī | ✎ Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love Your teeth suit you well ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(रंगली)(मनप्यारी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दाताची)(चक्र)(चारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[45] id = 37182 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section | आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē | ✎ Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 37183 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section | आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems My young son who eats betel leaf, his lips are red ▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ) ▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 37787 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section | पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa | ✎ A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top Who sent it for my handsome son ▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 41215 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | तांबूळ्याची मैना पान दावीती चौदा नेणंता हिरा माझा पान खाणारा पोरसवदा tāmbūḷyācī mainā pāna dāvītī caudā nēṇantā hirā mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, shows me a bunch of fourteen leaves My young son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(दावीती)(चौदा) ▷ Younger (हिरा) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 41214 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | तांबुळ्याची नार पान देताना झोपी गेली आण शालू टाकून जागी केली tāmbuḷyācī nāra pāna dētānā jhōpī gēlī āṇa śālū ṭākūna jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s wife went to sleep while giving betel-leaf (My son) threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळ्याची)(नार)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (आण)(शालू)(टाकून)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[50] id = 46252 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | तांबोळ्याची नार पान मोजीती गाळीती चंद्रसेनाला न्याहाळती बाळ हरीला माझ्या tāmbōḷyācī nāra pāna mōjītī gāḷītī candrasēnālā nyāhāḷatī bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside She looks closely at my son Chandrasen ▷ (तांबोळ्याची)(नार)(पान)(मोजीती)(गाळीती) ▷ (चंद्रसेनाला)(न्याहाळती) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||
[51] id = 47465 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तांबोळीणबाई पान द्याव बाराबारा बाळ हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷīṇabāī pāna dyāva bārābārā bāḷa harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve leaves My son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(द्याव)(बाराबारा) ▷ Son (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 66090 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | तांबोळीणबाई पान देत चौदा चौदा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷīṇabāī pāna dēta caudā caudā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves (My son) who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(देत)(चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 66091 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा) ▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 71437 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला pāna khātā vanā tara mī purītē masālā bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā | ✎ I put spices in the betel leaf to be eaten Cloves for my dear son ▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला) ▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72737 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | तांबोळीन बाई पान देग बीगी बीगी नेनंत्या बाळाचा सडकाला बगी उभी tāmbōḷīna bāī pāna dēga bīgī bīgī nēnantyā bāḷācā saḍakālā bagī ubhī | ✎ Betel leaf seller woman, give betel leaves quickly My young son is waiting in the horse-cart on the road ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देग)(बीगी)(बीगी) ▷ (नेनंत्या)(बाळाचा)(सडकाला)(बगी) standing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 72744 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली बाळराजाने माझ्या शांत बघुन जागी केली tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bāḷarājānē mājhyā śānta baghuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My son saw her sleeping peacefully and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (बाळराजाने) my (शांत)(बघुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[57] id = 72908 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | तांबुळगीनी बाई पान खावी चौदा चौदा माझ खाणार पोर सौदा tāmbuḷagīnī bāī pāna khāvī caudā caudā mājha khāṇāra pōra saudā | ✎ Betel leaf seller woman, one should eat fourteen leaves My son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबुळगीनी) woman (पान)(खावी)(चौदा)(चौदा) ▷ My (खाणार)(पोर)(सौदा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 74103 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | पान खातवना चुना लावीतो देठाईला बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son Sukhdev’s lips have become red ▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला) ▷ Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 79370 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | पानाचा खातवन्या ईळाचे किती खातो पानमळ्याची खोती घेतो pānācā khātavanyā īḷācē kitī khātō pānamaḷyācī khōtī ghētō | ✎ He is a betel leaf eater, he eats betel leaf quite often He takes a betel leaf plantation for cultivation ▷ (पानाचा)(खातवन्या)(ईळाचे)(किती)(खातो) ▷ (पानमळ्याची)(खोती)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 79371 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | पानाच्या खातवन्या चुना लावु देठाला सर्वेा लालाई होटाला pānācyā khātavanyā cunā lāvu dēṭhālā sarvēā lālāī hōṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips have become all red ▷ (पानाच्या)(खातवन्या)(चुना) apply (देठाला) ▷ (सर्वेा)(लालाई)(होटाला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 80779 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta Village माहुर - Mahur | बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka | ✎ Son is eating betel leaves worth one rupee He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son ▷ Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक) ▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 80781 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | उजाडल चढल दारी घरात रात रात आता माझ बाळ चैनी आल पान खात ujāḍala caḍhala dārī gharāta rāta rāta ātā mājha bāḷa cainī āla pāna khāta | ✎ It may be morning, day or night, in the doorway or in the house (My son is crazy about eating betel leaves) Now, my pleasure-loving son has come chewing betel leaf ▷ (उजाडल)(चढल)(दारी)(घरात)(रात)(रात) ▷ (आता) my son (चैनी) here_comes (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 88638 ✓ शिंदे संगीता - Shinde Sangita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या पोरी पान देते चवदा चवदा नेनंता हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷyācyā pōrī pāna dētē cavadā cavadā nēnantā harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My young son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान) give (चवदा)(चवदा) ▷ Younger (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 99518 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | पाण खाऊ खाऊ रंगली पान प्यारी आशी शोभा देती दातावरी चक्रचारी pāṇa khāū khāū raṅgalī pāna pyārī āśī śōbhā dētī dātāvarī cakracārī | ✎ The one with the habit of eating betel leaves, her mouth is coloured with constant eating Her teeth add to her beauty ▷ (पाण)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(पान)(प्यारी) ▷ (आशी)(शोभा)(देती)(दातावरी)(चक्रचारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? | ||||
[65] id = 99519 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पान खात वन चुण्याच्या करी गुळण्या दात डाळिंब्याच्या हाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या pāna khāta vana cuṇyācyā karī guḷaṇyā dāta ḍāḷimbyācyā hāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान)(खात)(वन)(चुण्याच्या)(करी)(गुळण्या) ▷ (दात)(डाळिंब्याच्या)(हाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 99520 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा हाती रुपया रोकडा tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves (My son) has cash in hand ▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा) ▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 99521 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई पान कातवाला चुना लावुतो देठाला बाई माझ्या बालकाच्या लाली सर्जीच्या ओटाला bāī pāna kātavālā cunā lāvutō dēṭhālā bāī mājhyā bālakācyā lālī sarjīcyā ōṭālā | ✎ Woman, he is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Woman, my son Sarja’s’s lips have become red ▷ Woman (पान)(कातवाला)(चुना)(लावुतो)(देठाला) ▷ Woman my (बालकाच्या)(लाली)(सर्जीच्या)(ओटाला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 99522 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son Sukadev threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[69] id = 99523 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | तांबुळीन बाई पान कसे शेकडा बाळाच्या हाती रुपया रोकडा tāmbuḷīna bāī pāna kasē śēkaḍā bāḷācyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves My son has cash in hand ▷ (तांबुळीन) woman (पान)(कसे)(शेकडा) ▷ (बाळाच्या)(हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 99524 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काटवेलाचा घोडा सिध गावी येतो जातो गजानन बाबा पान नवतीच खातो kāṭavēlācā ghōḍā sidha gāvī yētō jātō gajānana bābā pāna navatīca khātō | ✎ Horse from Katwel, makes trips to Sidh village Gajanan Baba eats fresh tender betel leaves ▷ (काटवेलाचा)(घोडा)(सिध)(गावी)(येतो) goes ▷ (गजानन) Baba (पान)(नवतीच)(खातो) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 99525 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Hari*, my younger son is going to eat ▷ (आता)(तांबोळीनीबाई)(पान)(देग)(आकडयाचे) ▷ (नेंनते) * (हारी)(माझे)(खाणार)(धाकल्याचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 99526 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे ढवळे नंदी छकडयाचे tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Bullocks of good breed are tied to the cart ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे) ▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 99527 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | पान खाताना चुना लावी देठाला बाळा साहेबाच्या लाली सरज्याच्या होटाला pāna khātānā cunā lāvī dēṭhālā bāḷā sāhēbācyā lālī sarajyācyā hōṭālā | ✎ He is a betel-leaf eater, he applies lime to the stem My son Sarja’s, the saheb’s lips have become red ▷ (पान)(खाताना)(चुना)(लावी)(देठाला) ▷ Child (साहेबाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(होटाला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 99528 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | पान खातवल्या चुन्याच्या करी गोळ्या दात डाळींबीच्या डाळ्या व्हट गुलाबाच्या कळ्या pāna khātavalyā cunyācyā karī gōḷyā dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā vhaṭa gulābācyā kaḷyā | ✎ He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान)(खातवल्या)(चुन्याच्या)(करी)(गोळ्या) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(व्हट)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 99529 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | बाळ हरी पान खातो चुना लावुनी देटाला सदा लालाई व्हाटाला माझ्या राजस बाळाच्या bāḷa harī pāna khātō cunā lāvunī dēṭālā sadā lālāī vhāṭālā mājhyā rājasa bāḷācyā | ✎ My son Hari* eats betel leaf, he applies lime to the stem My handsome son’s lips are always red ▷ Son (हरी)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(देटाला) ▷ (सदा)(लालाई)(व्हाटाला) my (राजस)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 99530 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पान खाऊ खाऊ रंगली प्राण प्यारी अन गोरखनाथाची बोलणी ढब न्यारी pāna khāū khāū raṅgalī prāṇa pyārī ana gōrakhanāthācī bōlaṇī ḍhaba nyārī | ✎ Eating betel leaves, his mind was pleased And also, Gorakhnath has a peculiar style of speaking ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्राण)(प्यारी) ▷ (अन)(गोरखनाथाची)(बोलणी)(ढब)(न्यारी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 99531 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तांबोळीची पोर पान देताना वाकली चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him ▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली) ▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 99532 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अशी तंबुल्याची पोर उभी होती होती सेरताटी नको रे वाटी जावु नागीणीच्या पानासाठी aśī tambulyācī pōra ubhī hōtī hōtī sēratāṭī nakō rē vāṭī jāvu nāgīṇīcyā pānāsāṭhī | ✎ Betel leaf seller’s daughter was standing near sher* bushes Don’t go through the bushes for betel leaf leaves ▷ (अशी)(तंबुल्याची)(पोर) standing (होती)(होती)(सेरताटी) ▷ Not (रे)(वाटी)(जावु)(नागीणीच्या)(पानासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 99957 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पान मी ग खाते चुन्याच्या गोळ्या गोळ्या दात डाळींबीच्या डाळ्या होठ गुलाबाच्या कळ्या pāna mī ga khātē cunyācyā gōḷyā gōḷyā dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā hōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ I eat betel leaf, I make tiny balls of lime My teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान) I * (खाते)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(होठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 99958 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | तांबवळ्याची मुली पानं बीगीबीगी तल्फदाराची बीगीबीगी tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ bīgībīgī talphadārācī bīgībīgī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, bring betel leaves quickly One who has craving for betel leaf, cannot wait ▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं)(बीगीबीगी) ▷ (तल्फदाराची)(बीगीबीगी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99959 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | तांबोळीणबाई झोप लागुन गेली सर्जानी माझ्या शेला टाकुन जागी केली tāmbōḷīṇabāī jhōpa lāguna gēlī sarjānī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman went to sleep while giving betel-leaves My son Sarja threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळीणबाई)(झोप)(लागुन) went ▷ (सर्जानी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[82] id = 99960 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | तांबुळीनबाई पान कशीया शेकडा हाती रुपया हाती रुपाया रोकडा माझा खाणार फकडा tāmbuḷīnabāī pāna kaśīyā śēkaḍā hātī rupayā hātī rupāyā rōkaḍā mājhā khāṇāra phakaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves (My son) has cash in hand, my son who is the one who will eat betel leaves is handsome ▷ (तांबुळीनबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)(हाती)(रुपया) ▷ (हाती)(रुपाया)(रोकडा) my (खाणार)(फकडा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99961 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | तांबुळनी बाई पान दे ग चवदा चवदा पान खाणारं पोर सुदा हरणीचे माझ्या बाळ tāmbuḷanī bāī pāna dē ga cavadā cavadā pāna khāṇāraṁ pōra sudā haraṇīcē mājhyā bāḷa | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My mother’s son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबुळनी) woman (पान)(दे) * (चवदा)(चवदा) ▷ (पान)(खाणारं)(पोर)(सुदा)(हरणीचे) my son | pas de traduction en français | ||
[84] id = 99962 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | गावी आल्याती कळवातीनी येशी बाहेर त्याचं पाल पान खाणारा गेला गावा gāvī ālyātī kaḷavātīnī yēśī bāhēra tyācaṁ pāla pāna khāṇārā gēlā gāvā | ✎ Dancing girls have come to the village, they have set up a tent outside the village boundary The one who eats betel leaves has gone to another village ▷ (गावी)(आल्याती)(कळवातीनी)(येशी)(बाहेर)(त्याचं)(पाल) ▷ (पान)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99963 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो बाळ हरी माझा मला बघुनी खाली ठितो pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō bāḷa harī mājhā malā baghunī khālī ṭhitō | ✎ A vida* with five betel leaves, he gives it in his wife’s hand But my son Hari* puts it down on seeing me ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो) ▷ Son (हरी) my (मला)(बघुनी)(खाली)(ठितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, son who loves his wife expresses it by giving her a Vida* with five leaves but when he sees his mother, he puts it down. One has to excercise restraint over one’s feelings especially in front of elderly people. Here, his being in awe of his mother and his respect for her, both the feelings are underlined. Mother feels very proud to show to others that her son is in awe of her. | ||||
[86] id = 99964 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना डोळ तुझ नैना नैना tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā ḍōḷa tujha nainā nainā | ✎ Betel seller’s daughter, look down while walking Your eyes are very beautiful ▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina ▷ (डोळ) your (नैना)(नैना) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 99965 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | हात पाई शेला झोपीन गुंग झाला कोण्या कामीनीन इडा लवंगाचा दिला hāta pāī śēlā jhōpīna guṅga jhālā kōṇyā kāmīnīna iḍā lavaṅgācā dilā | ✎ Hands and feet covered with a stole, he went to sleep Some woman gave him a vida* with clove ▷ Hand (पाई)(शेला)(झोपीन)(गुंग)(झाला) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(इडा)(लवंगाचा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 99966 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | पान खातो वाण्या चुना लावितो देठाला सदा लाली व्हटाला pāna khātō vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā sadā lālī vhaṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips are always red ▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (सदा)(लाली)(व्हटाला) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 99967 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला फची यायचा मुक्कामाला tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā phacī yāyacā mukkāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop A furtive is coming to stay ▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला) ▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 99968 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | तांबोळीन बाई पान द्यावी बारा तेरा मला खाणार पोर चौदा निनंत्या माझा राघु tāmbōḷīna bāī pāna dyāvī bārā tērā malā khāṇāra pōra caudā ninantyā mājhā rāghu | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve-thirteen leaves My son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्यावी)(बारा)(तेरा) ▷ (मला)(खाणार)(पोर)(चौदा)(निनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 99969 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | पान खाताना आलेत माझ्या गावा तांबोळ्याची गल्ली दावा pāna khātānā ālēta mājhyā gāvā tāmbōḷyācī gallī dāvā | ✎ Betel leaf eater has come to my village Show him the lane of betel leaf sellers ▷ (पान)(खाताना)(आलेत) my (गावा) ▷ (तांबोळ्याची)(गल्ली)(दावा) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99970 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | गावा आल्या कळवातीनी आल्याती पोरीपोरी माझ पान खाणार घरी नाही gāvā ālyā kaḷavātīnī ālyātī pōrīpōrī mājha pāna khāṇāra gharī nāhī | ✎ Dancing girls have come to the village, they are all young The one who eats betel leaves, my son, is not at home ▷ (गावा)(आल्या)(कळवातीनी)(आल्याती)(पोरीपोरी) ▷ My (पान)(खाणार)(घरी) not | pas de traduction en français | ||
[93] id = 100127 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी रस्त्यावरी झोपी गेली माझ्या नादिक्या राघु दस्ती टाकुन जागी केली aga kaḷavātācē pōrī rastyāvarī jhōpī gēlī mājhyā nādikyā rāghu dastī ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Dancing girl went to sleep on the road My passionate son threw a head scarf and woke her up ▷ O (कळवाताचे)(पोरी)(रस्त्यावरी)(झोपी) went ▷ My (नादिक्या)(राघु)(दस्ती)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[94] id = 100753 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | तांबोळीन बाई पान घेतीची चौदा चौदा माझी खाणार पोरसौदा tāmbōḷīna bāī pāna ghētīcī caudā caudā mājhī khāṇāra pōrasaudā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(घेतीची)(चौदा)(चौदा) ▷ My (खाणार)(पोरसौदा) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 101605 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | तांबोळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली जातीची वाणीन वाटा घालाया लागली tāmbōḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī jātīcī vāṇīna vāṭā ghālāyā lāgalī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat A very practical and particular woman, she started fanning him ▷ (तांबोळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली) ▷ (जातीची)(वाणीन)(वाटा)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 101838 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पान खाती वाण्या तुला इळाची खाऊ देती मी पानाची बाग घेती pāna khātī vāṇyā tulā iḷācī khāū dētī mī pānācī bāga ghētī | ✎ You are a betel leaf eater, I will let you betel leaf as long as you want (To satisfy this desire of yours) I will buy a betel leaf plantation ▷ (पान) eat (वाण्या) to_you (इळाची)(खाऊ)(देती) ▷ I (पानाची)(बाग)(घेती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the intimacy that begins with betel leaf eating extends up to ownership rights. | ||||
[97] id = 101839 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पान खाती वाण्या चुना लावितो देठाला सदा लाली आहे वटाला pāna khātī vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā sadā lālī āhē vaṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips are always red ▷ (पान) eat (वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (सदा)(लाली)(आहे)(वटाला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 103453 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra | ✎ Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida* My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it ▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार) ▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song suggests their attraction for each other. | ||||
[99] id = 107861 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | पान खाऊ खाऊ खोलीची दार लाल बाळयाचा माझ्या हौशाचा रंगमहाल pāna khāū khāū khōlīcī dāra lāla bāḷayācā mājhyā hauśācā raṅgamahāla | ✎ Eating betel leaves all the time, door of the room has become red It is my pleasure-loving son’s bedroom ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(खोलीची) door (लाल) ▷ (बाळयाचा) my (हौशाचा)(रंगमहाल) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 102166 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | पान खाते लाल सुपारी हो गई थोडी इलायचीने रंग छोडी pāna khātē lāla supārī hō gaī thōḍī ilāyacīnē raṅga chōḍī | ✎ He is eating betel leaves, I put a bit of red areca nut in it The fragrance of cardamom adds flavour to the vida* ▷ (पान)(खाते)(लाल)(सुपारी)(हो)(गई)(थोडी) ▷ (इलायचीने)(रंग)(छोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 102168 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | नवीन पान खातो चुना लावुनी व्हटाला सदा लालाई व्हटाला हरणीच्या बाळा navīna pāna khātō cunā lāvunī vhaṭālā sadā lālāī vhaṭālā haraṇīcyā bāḷā | ✎ He has newly become a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My mother’s son’s lips are always red ▷ (नवीन)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(व्हटाला) ▷ (सदा)(लालाई)(व्हटाला)(हरणीच्या) child | pas de traduction en français | ||
[102] id = 102169 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बाई पान खाणारे इळाचे किती खातो पान मळ्याचे खुती घेतो bāī pāna khāṇārē iḷācē kitī khātō pāna maḷyācē khutī ghētō | ✎ Woman, he eats betel leaf, how many times does he eat betel leaf He takes a betel leaf plantation for cultivation ▷ Woman (पान)(खाणारे)(इळाचे)(किती)(खातो) ▷ (पान)(मळ्याचे)(खुती)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 102171 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | पाच पानाचा इडा आहे बाळाच्या मुखात वळखु येईना मास्तर लोकात बंधु माझा pāca pānācā iḍā āhē bāḷācyā mukhāta vaḷakhu yēīnā māstara lōkāta bandhu mājhā | ✎ My brother has a vida* with five betel leaves in his mouth I cannot recognise my brother among the teachers ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(आहे)(बाळाच्या)(मुखात) ▷ (वळखु)(येईना)(मास्तर)(लोकात) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 102172 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला सदा लाल व्हटाईला asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā sadā lāla vhaṭāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son’s lips are always red ▷ (अस)(पाणबी)(खातय)(वाणी)(चुना)(लावुनी)(देठाला) ▷ (सदा)(लाल)(व्हटाईला) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 102173 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | पान खातय वाण्या तुझे रंगले दातदाढा कुण्या नारीन दिला विडा pāna khātaya vāṇyā tujhē raṅgalē dātadāḍhā kuṇyā nārīna dilā viḍā | ✎ Eating betel leaves, your teeth have become red Which woman gave you the vida* ▷ (पान)(खातय)(वाण्या)(तुझे)(रंगले)(दातदाढा) ▷ (कुण्या)(नारीन)(दिला)(विडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 102174 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | तांबोळीन बाई तुझ्या दुकानाखाली वढा गंधारीच्या हिर्याला पान खायाचा छंद मोठा tāmbōḷīna bāī tujhyā dukānākhālī vaḍhā gandhārīcyā hiryālā pāna khāyācā chanda mōṭhā | ✎ Betel leaf seller woman, there is a stream below your shop Gandhari, my mother’s son, her diamond, is very much fond of eating betel leaf ▷ (तांबोळीन) woman your (दुकानाखाली)(वढा) ▷ (गंधारीच्या)(हिर्याला)(पान)(खायाचा)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the stream below the shop is symbolic. It is due to the spitting of betel leaf juice. | ||||
[107] id = 102177 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | सोमबीरील्या सोप्या कोण रंगील्या पान खातो माझ्या बया या माळीचा तीचा कुसवा ढाळ देतो sōmabīrīlyā sōpyā kōṇa raṅgīlyā pāna khātō mājhyā bayā yā māḷīcā tīcā kusavā ḍhāḷa dētō | ✎ Who is this pleasure-loving person eating betel leaf in the veranda My mother who is a betel leaf seller, her son, my brother adds to her reputation ▷ (सोमबीरील्या)(सोप्या) who (रंगील्या)(पान)(खातो) ▷ My (बया)(या)(माळीचा)(तीचा)(कुसवा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 102178 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My young son Hari* threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went ▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 110259 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 06:02 ➡ listen to section | पाची पानाचा वीडा वर मोतीयाचा घोस हरी मी नेमीला राजस बाळ हरी माझा pācī pānācā vīḍā vara mōtīyācā ghōsa harī mī nēmīlā rājasa bāḷa harī mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top I appointed my handsome son Hari* for it ▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ (हरी) I (नेमीला)(राजस) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 110260 ✓ दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra Village मंजीरत - Manjirat ◉ start 01:47:16 ➡ | पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikani* variety of areca nut on top First I appointed a merchant ▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी) ▷ Before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
|