Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1k (D10-01-01k)
(110 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[1] id = 19113
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा
तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा
māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā
tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 19114
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 19115
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा
पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā
pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा)
▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[4] id = 19116
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळा माझाला पान पिकली दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷā mājhālā pāna pikalī dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷  Child (माझाला)(पान)(पिकली)(दावू)
pas de traduction en français
[5] id = 19117
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याची मैना ही ग पलंगी झोपी गेली
बाळायाना माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā hī ga palaṅgī jhōpī gēlī
bāḷāyānā mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep on the cot
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) * (पलंगी)(झोपी) went
▷ (बाळायाना) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[6] id = 19118
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना पान देग तू शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती देते रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēga tū śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī dētē rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
I give cash in my son’s hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(देग) you (शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती) give (रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[7] id = 19119
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली पान दे ग पेटार्यात
वाणीच माझ बाळ पान खाणार मोटारीत
tāmbōḷyācyā mulī pāna dē ga pēṭāryāta
vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra mōṭārīta
Betel-leaf seller’s daughter, give betel leaves in a box
My dear son, the one who will be eating it, is in his car
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(दे) * (पेटार्यात)
▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(मोटारीत)
pas de traduction en français
[8] id = 19120
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात
वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात
tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta
Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate
My dear son will be taking it to a brahman
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात)
▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[9] id = 19121
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खातो वठाची गेली लाली
बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली
kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī
bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī
How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली)
▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 19122
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खातो हजारी बाजारी
तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी
kitī pāna khātō hajārī bājārī
tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī
How many betel leaves of good quality do you eat
Betel-leaf seller woman is next to your bungalow
▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19123
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खात चुना लावितो देठाला
आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला
kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā
ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Now, my brother’s lips have become red
▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[12] id = 19124
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[13] id = 19125
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[14] id = 19126
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[15] id = 19127
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी
बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī
bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी)
▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 19128
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली
बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली
pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī
bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī
He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went
▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons
[17] id = 19129
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नागीणीबाई तुला कोणी नागवली
बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली
nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī
bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī
Betel leaf creeper, who bared you
My son wrapped you in his scarf
▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली)
▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली)
pas de traduction en français
[18] id = 19130
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[19] id = 19131
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू)
pas de traduction en français
[20] id = 19132
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[21] id = 19133
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी
बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली
tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī
bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī
Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful
She made a sign to my son to come for vida*
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 19134
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला
चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला
pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā
cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā
The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem
Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red
▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[23] id = 19135
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल
खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल
pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla
khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla
The one who eats betel leaf, his door is red
His door is red, who is this pleasure-loving person
▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल)
▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[24] id = 19136
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा
बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा
tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā
bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(देवास)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या)(हाती) my (रुपय)(रोकडा)
pas de traduction en français
[25] id = 19137
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी पान देवास चवदा चवदा
वाणीच माझ बाळ पान खाणार पोरसवदा
navatīcyā nārī pāna dēvāsa cavadā cavadā
vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra pōrasavadā
Young woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (नवतीच्या)(नारी)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[26] id = 19138
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली चुना लाव देठाला
बाळाईनच माझ्या लाली सरसाच्या ओठाला
tāmbōḷyācyā mulī cunā lāva dēṭhālā
bāḷāīnaca mājhyā lālī sarasācyā ōṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
My son Sarja’s lips have become red
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(चुना) put (देठाला)
▷ (बाळाईनच) my (लाली)(सरसाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[27] id = 19139
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांब गळ्याची मैना चुना लाव तूं देठाला
सांगते बाई तुला लाली बाळाच्या वठाला
tāmba gaḷyācī mainā cunā lāva tūṁ dēṭhālā
sāṅgatē bāī tulā lālī bāḷācyā vaṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
I tell you, woman, my son’s lips have become red
▷ (तांब)(गळ्याची) Mina (चुना) put (तूं)(देठाला)
▷  I_tell woman to_you (लाली)(बाळाच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[28] id = 19140
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला
आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला
cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā
ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā
Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it
Now, my son is wandering in the grocer’s lane
▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला)
▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[29] id = 19141
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली
बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली
pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī
bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī
Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red
All the lustre of my son’s youth is gone
▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली)
pas de traduction en français
[30] id = 19142
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा
बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā
bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa*
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[31] id = 19143
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī
Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems
The redness of my son’s lips will disappear
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची)
pas de traduction en français
[32] id = 19144
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली
बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī
bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī
Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves
The redness of my son’s lips has become pale
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[33] id = 19145
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पान खाऊनी माझ दात झाल लाल
आता ना माझ्या बाई हौशाचा रंग महाल
pāna khāūnī mājha dāta jhāla lāla
ātā nā mājhyā bāī hauśācā raṅga mahāla
Eating betel leaves, my teeth have become red
Now, my daughter, it is the living room of a pleasure-loving person
▷ (पान)(खाऊनी) my (दात)(झाल)(लाल)
▷ (आता) * my woman (हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[34] id = 19146
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळागयानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbaḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāgayānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळागयानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[35] id = 19147
वाघ जना - Wagh Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तांबोळ्याची पोरी पान दयावेत चौदा चौदा
आताना ग माझी बाळ पान खाणार पोरसौदा
tāmbōḷyācī pōrī pāna dayāvēta caudā caudā
ātānā ga mājhī bāḷa pāna khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळ्याची)(पोरी)(पान)(दयावेत)(चौदा)(चौदा)
▷ (आताना) * my son (पान)(खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français
[36] id = 19148
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section
या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली
या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली
yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī
yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī
Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली)
▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français
[37] id = 19149
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section
या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची
yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī
Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची)
pas de traduction en français
[38] id = 19150
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 19151
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 19152
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[41] id = 19153
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीण वारा घालाया लागली
tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī
Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A woman from Vani caste started fanning him
▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[42] id = 30841
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
पान खावू खावू तुझी रंगती मन प्यारी
हासुन दाव मला दातावरली चक्र चारी
pāna khāvū khāvū tujhī raṅgatī mana pyārī
hāsuna dāva malā dātāvaralī cakra cārī
Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love
Show me how you play with your teeth when you smile
▷ (पान)(खावू)(खावू)(तुझी)(रंगती)(मन)(प्यारी)
▷ (हासुन)(दाव)(मला)(दातावरली)(चक्र)(चारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[43] id = 30842
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पान खात वण चुना लावीतो देठाला
माझीया बाळाच्या लाली सर्जाच्या व्हाठाला
pāna khāta vaṇa cunā lāvītō dēṭhālā
mājhīyā bāḷācyā lālī sarjācyā vhāṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sarja’s lips have become red
▷ (पान)(खात)(वण)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(लाली)(सर्जाच्या)(व्हाठाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[44] id = 37863
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पान खाऊ खाऊ तुझी रंगली मनप्यारी
अशी शोभा देती दाताची चक्र चारी
pāna khāū khāū tujhī raṅgalī manapyārī
aśī śōbhā dētī dātācī cakra cārī
Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love
Your teeth suit you well
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(रंगली)(मनप्यारी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दाताची)(चक्र)(चारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[45] id = 37182
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section
आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा
पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे
ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā
pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे)
pas de traduction en français
[46] id = 37183
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section
आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ
खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे
ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha
khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems
My young son who eats betel leaf, his lips are red
▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ)
▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे)
pas de traduction en français
[47] id = 37787
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section
पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस
pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
Who sent it for my handsome son
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷  My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[48] id = 41215
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
तांबूळ्याची मैना पान दावीती चौदा
नेणंता हिरा माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbūḷyācī mainā pāna dāvītī caudā
nēṇantā hirā mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, shows me a bunch of fourteen leaves
My young son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(दावीती)(चौदा)
▷  Younger (हिरा) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[49] id = 41214
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
तांबुळ्याची नार पान देताना झोपी गेली
आण शालू टाकून जागी केली
tāmbuḷyācī nāra pāna dētānā jhōpī gēlī
āṇa śālū ṭākūna jāgī kēlī
Betel leaf seller’s wife went to sleep while giving betel-leaf
(My son) threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळ्याची)(नार)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (आण)(शालू)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[50] id = 46252
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
तांबोळ्याची नार पान मोजीती गाळीती
चंद्रसेनाला न्याहाळती बाळ हरीला माझ्या
tāmbōḷyācī nāra pāna mōjītī gāḷītī
candrasēnālā nyāhāḷatī bāḷa harīlā mājhyā
Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside
She looks closely at my son Chandrasen
▷ (तांबोळ्याची)(नार)(पान)(मोजीती)(गाळीती)
▷ (चंद्रसेनाला)(न्याहाळती) son (हरीला) my
pas de traduction en français
[51] id = 47465
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तांबोळीणबाई पान द्याव बाराबारा
बाळ हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dyāva bārābārā
bāḷa harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve leaves
My son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(द्याव)(बाराबारा)
▷  Son (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[52] id = 66090
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
तांबोळीणबाई पान देत चौदा चौदा
पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dēta caudā caudā
pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
(My son) who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(देत)(चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[53] id = 66091
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा
वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā
vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा)
▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français
[54] id = 71437
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला
बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला
pāna khātā vanā tara mī purītē masālā
bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā
I put spices in the betel leaf to be eaten
Cloves for my dear son
▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला)
▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला)
pas de traduction en français
[55] id = 72737
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
तांबोळीन बाई पान देग बीगी बीगी
नेनंत्या बाळाचा सडकाला बगी उभी
tāmbōḷīna bāī pāna dēga bīgī bīgī
nēnantyā bāḷācā saḍakālā bagī ubhī
Betel leaf seller woman, give betel leaves quickly
My young son is waiting in the horse-cart on the road
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देग)(बीगी)(बीगी)
▷ (नेनंत्या)(बाळाचा)(सडकाला)(बगी) standing
pas de traduction en français
[56] id = 72744
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
बाळराजाने माझ्या शांत बघुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bāḷarājānē mājhyā śānta baghuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My son saw her sleeping peacefully and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बाळराजाने) my (शांत)(बघुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[57] id = 72908
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तांबुळगीनी बाई पान खावी चौदा चौदा
माझ खाणार पोर सौदा
tāmbuḷagīnī bāī pāna khāvī caudā caudā
mājha khāṇāra pōra saudā
Betel leaf seller woman, one should eat fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबुळगीनी) woman (पान)(खावी)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोर)(सौदा)
pas de traduction en français
[58] id = 74103
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
पान खातवना चुना लावीतो देठाईला
बाळ माझ सुकदेव लाली सर्जाच्या वढाईला
pāna khātavanā cunā lāvītō dēṭhāīlā
bāḷa mājha sukadēva lālī sarjācyā vaḍhāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sukhdev’s lips have become red
▷ (पान)(खातवना)(चुना)(लावीतो)(देठाईला)
▷  Son my (सुकदेव)(लाली)(सर्जाच्या)(वढाईला)
pas de traduction en français
[59] id = 79370
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
पानाचा खातवन्या ईळाचे किती खातो
पानमळ्याची खोती घेतो
pānācā khātavanyā īḷācē kitī khātō
pānamaḷyācī khōtī ghētō
He is a betel leaf eater, he eats betel leaf quite often
He takes a betel leaf plantation for cultivation
▷ (पानाचा)(खातवन्या)(ईळाचे)(किती)(खातो)
▷ (पानमळ्याची)(खोती)(घेतो)
pas de traduction en français
[60] id = 79371
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
पानाच्या खातवन्या चुना लावु देठाला
सर्वेा लालाई होटाला
pānācyā khātavanyā cunā lāvu dēṭhālā
sarvēā lālāī hōṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips have become all red
▷ (पानाच्या)(खातवन्या)(चुना) apply (देठाला)
▷ (सर्वेा)(लालाई)(होटाला)
pas de traduction en français
[61] id = 80779
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
Village माहुर - Mahur
बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक
वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक
bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka
vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka
Son is eating betel leaves worth one rupee
He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son
▷  Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक)
▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक)
pas de traduction en français
[62] id = 80781
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
उजाडल चढल दारी घरात रात रात
आता माझ बाळ चैनी आल पान खात
ujāḍala caḍhala dārī gharāta rāta rāta
ātā mājha bāḷa cainī āla pāna khāta
It may be morning, day or night, in the doorway or in the house (My son is crazy about eating betel leaves)
Now, my pleasure-loving son has come chewing betel leaf
▷ (उजाडल)(चढल)(दारी)(घरात)(रात)(रात)
▷ (आता) my son (चैनी) here_comes (पान)(खात)
pas de traduction en français
[63] id = 88638
शिंदे संगीता - Shinde Sangita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान देते चवदा चवदा
नेनंता हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dētē cavadā cavadā
nēnantā harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My young son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान) give (चवदा)(चवदा)
▷  Younger (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[64] id = 99518
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
पाण खाऊ खाऊ रंगली पान प्यारी
आशी शोभा देती दातावरी चक्रचारी
pāṇa khāū khāū raṅgalī pāna pyārī
āśī śōbhā dētī dātāvarī cakracārī
The one with the habit of eating betel leaves, her mouth is coloured with constant eating
Her teeth add to her beauty
▷ (पाण)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(पान)(प्यारी)
▷ (आशी)(शोभा)(देती)(दातावरी)(चक्रचारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???
[65] id = 99519
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
पान खात वन चुण्याच्या करी गुळण्या
दात डाळिंब्याच्या हाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या
pāna khāta vana cuṇyācyā karī guḷaṇyā
dāta ḍāḷimbyācyā hāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷyā
He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime
His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान)(खात)(वन)(चुण्याच्या)(करी)(गुळण्या)
▷ (दात)(डाळिंब्याच्या)(हाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[66] id = 99520
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा
हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā
hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand
▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा)
▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[67] id = 99521
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई पान कातवाला चुना लावुतो देठाला
बाई माझ्या बालकाच्या लाली सर्जीच्या ओटाला
bāī pāna kātavālā cunā lāvutō dēṭhālā
bāī mājhyā bālakācyā lālī sarjīcyā ōṭālā
Woman, he is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Woman, my son Sarja’s’s lips have become red
▷  Woman (पान)(कातवाला)(चुना)(लावुतो)(देठाला)
▷  Woman my (बालकाच्या)(लाली)(सर्जीच्या)(ओटाला)
pas de traduction en français
[68] id = 99522
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
तांबोळ्याच्या पोरे पान देताना झोपी गेली
सुकदेव बाळ माझं शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācyā pōrē pāna dētānā jhōpī gēlī
sukadēva bāḷa mājhaṁ śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son Sukadev threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरे)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (सुकदेव) son (माझं)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[69] id = 99523
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
तांबुळीन बाई पान कसे शेकडा
बाळाच्या हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷīna bāī pāna kasē śēkaḍā
bāḷācyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबुळीन) woman (पान)(कसे)(शेकडा)
▷ (बाळाच्या)(हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[70] id = 99524
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काटवेलाचा घोडा सिध गावी येतो जातो
गजानन बाबा पान नवतीच खातो
kāṭavēlācā ghōḍā sidha gāvī yētō jātō
gajānana bābā pāna navatīca khātō
Horse from Katwel, makes trips to Sidh village
Gajanan Baba eats fresh tender betel leaves
▷ (काटवेलाचा)(घोडा)(सिध)(गावी)(येतो) goes
▷ (गजानन) Baba (पान)(नवतीच)(खातो)
pas de traduction en français
[71] id = 99525
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे
नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे
ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē
nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Hari*, my younger son is going to eat
▷ (आता)(तांबोळीनीबाई)(पान)(देग)(आकडयाचे)
▷ (नेंनते) * (हारी)(माझे)(खाणार)(धाकल्याचे)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[72] id = 99526
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे
ढवळे नंदी छकडयाचे
tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē
ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Bullocks of good breed are tied to the cart
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे)
▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे)
pas de traduction en français
[73] id = 99527
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
पान खाताना चुना लावी देठाला
बाळा साहेबाच्या लाली सरज्याच्या होटाला
pāna khātānā cunā lāvī dēṭhālā
bāḷā sāhēbācyā lālī sarajyācyā hōṭālā
He is a betel-leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sarja’s, the saheb’s lips have become red
▷ (पान)(खाताना)(चुना)(लावी)(देठाला)
▷  Child (साहेबाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(होटाला)
pas de traduction en français
[74] id = 99528
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
पान खातवल्या चुन्याच्या करी गोळ्या
दात डाळींबीच्या डाळ्या व्हट गुलाबाच्या कळ्या
pāna khātavalyā cunyācyā karī gōḷyā
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā vhaṭa gulābācyā kaḷyā
He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime
His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान)(खातवल्या)(चुन्याच्या)(करी)(गोळ्या)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(व्हट)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[75] id = 99529
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
बाळ हरी पान खातो चुना लावुनी देटाला
सदा लालाई व्हाटाला माझ्या राजस बाळाच्या
bāḷa harī pāna khātō cunā lāvunī dēṭālā
sadā lālāī vhāṭālā mājhyā rājasa bāḷācyā
My son Hari* eats betel leaf, he applies lime to the stem
My handsome son’s lips are always red
▷  Son (हरी)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(देटाला)
▷ (सदा)(लालाई)(व्हाटाला) my (राजस)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[76] id = 99530
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
पान खाऊ खाऊ रंगली प्राण प्यारी
अन गोरखनाथाची बोलणी ढब न्यारी
pāna khāū khāū raṅgalī prāṇa pyārī
ana gōrakhanāthācī bōlaṇī ḍhaba nyārī
Eating betel leaves, his mind was pleased
And also, Gorakhnath has a peculiar style of speaking
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्राण)(प्यारी)
▷ (अन)(गोरखनाथाची)(बोलणी)(ढब)(न्यारी)
pas de traduction en français
[77] id = 99531
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
तांबोळीची पोर पान देताना वाकली
चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला
tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī
candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā
Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves
My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him
▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली)
▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[78] id = 99532
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अशी तंबुल्याची पोर उभी होती होती सेरताटी
नको रे वाटी जावु नागीणीच्या पानासाठी
aśī tambulyācī pōra ubhī hōtī hōtī sēratāṭī
nakō rē vāṭī jāvu nāgīṇīcyā pānāsāṭhī
Betel leaf seller’s daughter was standing near sher* bushes
Don’t go through the bushes for betel leaf leaves
▷ (अशी)(तंबुल्याची)(पोर) standing (होती)(होती)(सेरताटी)
▷  Not (रे)(वाटी)(जावु)(नागीणीच्या)(पानासाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[79] id = 99957
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पान मी ग खाते चुन्याच्या गोळ्या गोळ्या
दात डाळींबीच्या डाळ्या होठ गुलाबाच्या कळ्या
pāna mī ga khātē cunyācyā gōḷyā gōḷyā
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā hōṭha gulābācyā kaḷyā
I eat betel leaf, I make tiny balls of lime
My teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान) I * (खाते)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(गोळ्या)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(होठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[80] id = 99958
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
तांबवळ्याची मुली पानं बीगीबीगी
तल्फदाराची बीगीबीगी
tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ bīgībīgī
talphadārācī bīgībīgī
Betel leaf seller’s daughter, bring betel leaves quickly
One who has craving for betel leaf, cannot wait
▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं)(बीगीबीगी)
▷ (तल्फदाराची)(बीगीबीगी)
pas de traduction en français
[81] id = 99959
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
तांबोळीणबाई झोप लागुन गेली
सर्जानी माझ्या शेला टाकुन जागी केली
tāmbōḷīṇabāī jhōpa lāguna gēlī
sarjānī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman went to sleep while giving betel-leaves
My son Sarja threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीणबाई)(झोप)(लागुन) went
▷ (सर्जानी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[82] id = 99960
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
तांबुळीनबाई पान कशीया शेकडा हाती रुपया
हाती रुपाया रोकडा माझा खाणार फकडा
tāmbuḷīnabāī pāna kaśīyā śēkaḍā hātī rupayā
hātī rupāyā rōkaḍā mājhā khāṇāra phakaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand, my son who is the one who will eat betel leaves is handsome
▷ (तांबुळीनबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)(हाती)(रुपया)
▷ (हाती)(रुपाया)(रोकडा) my (खाणार)(फकडा)
pas de traduction en français
[83] id = 99961
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
तांबुळनी बाई पान दे ग चवदा चवदा
पान खाणारं पोर सुदा हरणीचे माझ्या बाळ
tāmbuḷanī bāī pāna dē ga cavadā cavadā
pāna khāṇāraṁ pōra sudā haraṇīcē mājhyā bāḷa
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My mother’s son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबुळनी) woman (पान)(दे) * (चवदा)(चवदा)
▷ (पान)(खाणारं)(पोर)(सुदा)(हरणीचे) my son
pas de traduction en français
[84] id = 99962
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
गावी आल्याती कळवातीनी येशी बाहेर त्याचं पाल
पान खाणारा गेला गावा
gāvī ālyātī kaḷavātīnī yēśī bāhēra tyācaṁ pāla
pāna khāṇārā gēlā gāvā
Dancing girls have come to the village, they have set up a tent outside the village boundary
The one who eats betel leaves has gone to another village
▷ (गावी)(आल्याती)(कळवातीनी)(येशी)(बाहेर)(त्याचं)(पाल)
▷ (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[85] id = 99963
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो
बाळ हरी माझा मला बघुनी खाली ठितो
pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō
bāḷa harī mājhā malā baghunī khālī ṭhitō
A vida* with five betel leaves, he gives it in his wife’s hand
But my son Hari* puts it down on seeing me
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो)
▷  Son (हरी) my (मला)(बघुनी)(खाली)(ठितो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
HariName of God Vishnu
Notes =>In this song, son who loves his wife expresses it by giving her a Vida* with five leaves but when he sees his mother, he puts it down. One has to excercise restraint over one’s feelings especially in front of elderly people. Here, his being in awe of his mother and his respect for her, both the feelings are underlined. Mother feels very proud to show to others that her son is in awe of her.
[86] id = 99964
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना
डोळ तुझ नैना नैना
tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā
ḍōḷa tujha nainā nainā
Betel seller’s daughter, look down while walking
Your eyes are very beautiful
▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina
▷ (डोळ) your (नैना)(नैना)
pas de traduction en français
[87] id = 99965
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
हात पाई शेला झोपीन गुंग झाला
कोण्या कामीनीन इडा लवंगाचा दिला
hāta pāī śēlā jhōpīna guṅga jhālā
kōṇyā kāmīnīna iḍā lavaṅgācā dilā
Hands and feet covered with a stole, he went to sleep
Some woman gave him a vida* with clove
▷  Hand (पाई)(शेला)(झोपीन)(गुंग)(झाला)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(इडा)(लवंगाचा)(दिला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[88] id = 99966
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पान खातो वाण्या चुना लावितो देठाला
सदा लाली व्हटाला
pāna khātō vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā
sadā lālī vhaṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips are always red
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाली)(व्हटाला)
pas de traduction en français
[89] id = 99967
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला
फची यायचा मुक्कामाला
tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā
phacī yāyacā mukkāmālā
Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop
A furtive is coming to stay
▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला)
▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला)
pas de traduction en français
[90] id = 99968
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
तांबोळीन बाई पान द्यावी बारा तेरा
मला खाणार पोर चौदा निनंत्या माझा राघु
tāmbōḷīna bāī pāna dyāvī bārā tērā
malā khāṇāra pōra caudā ninantyā mājhā rāghu
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve-thirteen leaves
My son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्यावी)(बारा)(तेरा)
▷ (मला)(खाणार)(पोर)(चौदा)(निनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[91] id = 99969
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
पान खाताना आलेत माझ्या गावा
तांबोळ्याची गल्ली दावा
pāna khātānā ālēta mājhyā gāvā
tāmbōḷyācī gallī dāvā
Betel leaf eater has come to my village
Show him the lane of betel leaf sellers
▷ (पान)(खाताना)(आलेत) my (गावा)
▷ (तांबोळ्याची)(गल्ली)(दावा)
pas de traduction en français
[92] id = 99970
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
गावा आल्या कळवातीनी आल्याती पोरीपोरी
माझ पान खाणार घरी नाही
gāvā ālyā kaḷavātīnī ālyātī pōrīpōrī
mājha pāna khāṇāra gharī nāhī
Dancing girls have come to the village, they are all young
The one who eats betel leaves, my son, is not at home
▷ (गावा)(आल्या)(कळवातीनी)(आल्याती)(पोरीपोरी)
▷  My (पान)(खाणार)(घरी) not
pas de traduction en français
[93] id = 100127
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग कळवाताचे पोरी रस्त्यावरी झोपी गेली
माझ्या नादिक्या राघु दस्ती टाकुन जागी केली
aga kaḷavātācē pōrī rastyāvarī jhōpī gēlī
mājhyā nādikyā rāghu dastī ṭākuna jāgī kēlī
Dancing girl went to sleep on the road
My passionate son threw a head scarf and woke her up
▷  O (कळवाताचे)(पोरी)(रस्त्यावरी)(झोपी) went
▷  My (नादिक्या)(राघु)(दस्ती)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[94] id = 100753
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
तांबोळीन बाई पान घेतीची चौदा चौदा
माझी खाणार पोरसौदा
tāmbōḷīna bāī pāna ghētīcī caudā caudā
mājhī khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(घेतीची)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français
[95] id = 101605
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
तांबोळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीन वाटा घालाया लागली
tāmbōḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīna vāṭā ghālāyā lāgalī
Betel leaf seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A very practical and particular woman, she started fanning him
▷ (तांबोळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीन)(वाटा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[96] id = 101838
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पान खाती वाण्या तुला इळाची खाऊ देती
मी पानाची बाग घेती
pāna khātī vāṇyā tulā iḷācī khāū dētī
mī pānācī bāga ghētī
You are a betel leaf eater, I will let you betel leaf as long as you want
(To satisfy this desire of yours) I will buy a betel leaf plantation
▷ (पान) eat (वाण्या) to_you (इळाची)(खाऊ)(देती)
▷  I (पानाची)(बाग)(घेती)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the intimacy that begins with betel leaf eating extends up to ownership rights.
[97] id = 101839
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पान खाती वाण्या चुना लावितो देठाला
सदा लाली आहे वटाला
pāna khātī vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā
sadā lālī āhē vaṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips are always red
▷ (पान) eat (वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाली)(आहे)(वटाला)
pas de traduction en français
[98] id = 103453
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार
जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार
pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra
jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra
Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida*
My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it
▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार)
▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>This song suggests their attraction for each other.
[99] id = 107861
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
पान खाऊ खाऊ खोलीची दार लाल
बाळयाचा माझ्या हौशाचा रंगमहाल
pāna khāū khāū khōlīcī dāra lāla
bāḷayācā mājhyā hauśācā raṅgamahāla
Eating betel leaves all the time, door of the room has become red
It is my pleasure-loving son’s bedroom
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(खोलीची) door (लाल)
▷ (बाळयाचा) my (हौशाचा)(रंगमहाल)
pas de traduction en français
[100] id = 102166
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
पान खाते लाल सुपारी हो गई थोडी
इलायचीने रंग छोडी
pāna khātē lāla supārī hō gaī thōḍī
ilāyacīnē raṅga chōḍī
He is eating betel leaves, I put a bit of red areca nut in it
The fragrance of cardamom adds flavour to the vida*
▷ (पान)(खाते)(लाल)(सुपारी)(हो)(गई)(थोडी)
▷ (इलायचीने)(रंग)(छोडी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[101] id = 102168
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
नवीन पान खातो चुना लावुनी व्हटाला
सदा लालाई व्हटाला हरणीच्या बाळा
navīna pāna khātō cunā lāvunī vhaṭālā
sadā lālāī vhaṭālā haraṇīcyā bāḷā
He has newly become a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My mother’s son’s lips are always red
▷ (नवीन)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(व्हटाला)
▷ (सदा)(लालाई)(व्हटाला)(हरणीच्या) child
pas de traduction en français
[102] id = 102169
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बाई पान खाणारे इळाचे किती खातो
पान मळ्याचे खुती घेतो
bāī pāna khāṇārē iḷācē kitī khātō
pāna maḷyācē khutī ghētō
Woman, he eats betel leaf, how many times does he eat betel leaf
He takes a betel leaf plantation for cultivation
▷  Woman (पान)(खाणारे)(इळाचे)(किती)(खातो)
▷ (पान)(मळ्याचे)(खुती)(घेतो)
pas de traduction en français
[103] id = 102171
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाच पानाचा इडा आहे बाळाच्या मुखात
वळखु येईना मास्तर लोकात बंधु माझा
pāca pānācā iḍā āhē bāḷācyā mukhāta
vaḷakhu yēīnā māstara lōkāta bandhu mājhā
My brother has a vida* with five betel leaves in his mouth
I cannot recognise my brother among the teachers
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(आहे)(बाळाच्या)(मुखात)
▷ (वळखु)(येईना)(मास्तर)(लोकात) brother my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[104] id = 102172
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला
सदा लाल व्हटाईला
asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā
sadā lāla vhaṭāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son’s lips are always red
▷ (अस)(पाणबी)(खातय)(वाणी)(चुना)(लावुनी)(देठाला)
▷ (सदा)(लाल)(व्हटाईला)
pas de traduction en français
[105] id = 102173
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पान खातय वाण्या तुझे रंगले दातदाढा
कुण्या नारीन दिला विडा
pāna khātaya vāṇyā tujhē raṅgalē dātadāḍhā
kuṇyā nārīna dilā viḍā
Eating betel leaves, your teeth have become red
Which woman gave you the vida*
▷ (पान)(खातय)(वाण्या)(तुझे)(रंगले)(दातदाढा)
▷ (कुण्या)(नारीन)(दिला)(विडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[106] id = 102174
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
तांबोळीन बाई तुझ्या दुकानाखाली वढा
गंधारीच्या हिर्याला पान खायाचा छंद मोठा
tāmbōḷīna bāī tujhyā dukānākhālī vaḍhā
gandhārīcyā hiryālā pāna khāyācā chanda mōṭhā
Betel leaf seller woman, there is a stream below your shop
Gandhari, my mother’s son, her diamond, is very much fond of eating betel leaf
▷ (तांबोळीन) woman your (दुकानाखाली)(वढा)
▷ (गंधारीच्या)(हिर्याला)(पान)(खायाचा)(छंद)(मोठा)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the stream below the shop is symbolic. It is due to the spitting of betel leaf juice.
[107] id = 102177
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
सोमबीरील्या सोप्या कोण रंगील्या पान खातो
माझ्या बया या माळीचा तीचा कुसवा ढाळ देतो
sōmabīrīlyā sōpyā kōṇa raṅgīlyā pāna khātō
mājhyā bayā yā māḷīcā tīcā kusavā ḍhāḷa dētō
Who is this pleasure-loving person eating betel leaf in the veranda
My mother who is a betel leaf seller, her son, my brother adds to her reputation
▷ (सोमबीरील्या)(सोप्या) who (रंगील्या)(पान)(खातो)
▷  My (बया)(या)(माळीचा)(तीचा)(कुसवा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français
[108] id = 102178
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली
नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī
nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My young son Hari* threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went
▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[109] id = 110259
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 06:02 ➡ listen to section
पाची पानाचा वीडा वर मोतीयाचा घोस
हरी मी नेमीला राजस बाळ हरी माझा
pācī pānācā vīḍā vara mōtīyācā ghōsa
harī mī nēmīlā rājasa bāḷa harī mājhā
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
I appointed my handsome son Hari* for it
▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (हरी) I (नेमीला)(राजस) son (हरी) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
HariName of God Vishnu
[110] id = 110260
दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra
Village मंजीरत - Manjirat
start 01:47:16 ➡ 
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikani* variety of areca nut on top
First I appointed a merchant
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikaniA variety of areca nut

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf
⇑ Top of page ⇑