Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1k (D10-01-01k)
(110 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[1] id = 19113
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा
तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा
māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā
tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 19114
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 19115
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा
पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā
pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा)
▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[4] id = 19116
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळा माझाला पान पिकली दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷā mājhālā pāna pikalī dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷  Child (माझाला)(पान)(पिकली)(दावू)
pas de traduction en français
[5] id = 19117
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याची मैना ही ग पलंगी झोपी गेली
बाळायाना माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā hī ga palaṅgī jhōpī gēlī
bāḷāyānā mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep on the cot
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) * (पलंगी)(झोपी) went
▷ (बाळायाना) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[6] id = 19118
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना पान देग तू शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती देते रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēga tū śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī dētē rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
I give cash in my son’s hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(देग) you (शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती) give (रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[7] id = 19119
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मुली पान दे ग पेटार्यात
वाणीच माझ बाळ पान खाणार मोटारीत
tāmbōḷyācyā mulī pāna dē ga pēṭāryāta
vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra mōṭārīta
Betel-leaf seller’s daughter, give betel leaves in a box
My dear son, the one who will be eating it, is in his car
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(दे) * (पेटार्यात)
▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(मोटारीत)
pas de traduction en français
[8] id = 19120
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात
वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात
tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta
Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate
My dear son will be taking it to a brahman
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात)
▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[9] id = 19121
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खातो वठाची गेली लाली
बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली
kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī
bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī
How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली)
▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 19122
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खातो हजारी बाजारी
तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी
kitī pāna khātō hajārī bājārī
tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī
How many betel leaves of good quality do you eat
Betel-leaf seller woman is next to your bungalow
▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19123
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
किती पान खात चुना लावितो देठाला
आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला
kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā
ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Now, my brother’s lips have become red
▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[12] id = 19124
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[13] id = 19125
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[14] id = 19126
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[15] id = 19127
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी
बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī
bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी)
▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 19128
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली
बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली
pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī
bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī
He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went
▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons
[17] id = 19129
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नागीणीबाई तुला कोणी नागवली
बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली
nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī
bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī
Betel leaf creeper, who bared you
My son wrapped you in his scarf
▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली)
▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली)
pas de traduction en français
[18] id = 19130
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[19] id = 19131
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू)
pas de traduction en français
[20] id = 19132
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[21] id = 19133
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी
बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली
tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī
bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī
Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful
She made a sign to my son to come for vida*
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 19134
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला
चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला
pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā
cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā
The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem
Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red
▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[23] id = 19135
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल
खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल
pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla
khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla
The one who eats betel leaf, his door is red
His door is red, who is this pleasure-loving person
▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल)
▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[24] id = 19136
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा
बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा
tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā
bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves
My son has cash in hand