➡ Display songs in class at higher level (D10-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[1] id = 19113 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19114 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 19115 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा) ▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19116 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळा माझाला पान पिकली दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷā mājhālā pāna pikalī dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ Child (माझाला)(पान)(पिकली)(दावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 19117 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याची मैना ही ग पलंगी झोपी गेली बाळायाना माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācī mainā hī ga palaṅgī jhōpī gēlī bāḷāyānā mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep on the cot My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) * (पलंगी)(झोपी) went ▷ (बाळायाना) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[6] id = 19118 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना पान देग तू शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती देते रुपया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna dēga tū śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī dētē rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves I give cash in my son’s hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(देग) you (शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती) give (रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 19119 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मुली पान दे ग पेटार्यात वाणीच माझ बाळ पान खाणार मोटारीत tāmbōḷyācyā mulī pāna dē ga pēṭāryāta vāṇīca mājha bāḷa pāna khāṇāra mōṭārīta | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give betel leaves in a box My dear son, the one who will be eating it, is in his car ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(दे) * (पेटार्यात) ▷ (वाणीच) my son (पान)(खाणार)(मोटारीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 19120 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate My dear son will be taking it to a brahman ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात) ▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 19121 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | किती पान खातो वठाची गेली लाली बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī | ✎ How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली) ▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 19122 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | किती पान खातो हजारी बाजारी तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी kitī pāna khātō hajārī bājārī tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ How many betel leaves of good quality do you eat Betel-leaf seller woman is next to your bungalow ▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19123 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | किती पान खात चुना लावितो देठाला आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Now, my brother’s lips have become red ▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 19124 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 19125 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 19126 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply ▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू) | pas de traduction en français |
[15] id = 19127 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी) ▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 19128 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī | ✎ He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went ▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons | ||
[17] id = 19129 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नागीणीबाई तुला कोणी नागवली बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī | ✎ Betel leaf creeper, who bared you My son wrapped you in his scarf ▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली) ▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली) | pas de traduction en français |
[18] id = 19130 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 19131 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू) | pas de traduction en français |
[20] id = 19132 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[21] id = 19133 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī | ✎ Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful She made a sign to my son to come for vida* ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 19134 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red ▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 19135 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla | ✎ The one who eats betel leaf, his door is red His door is red, who is this pleasure-loving person ▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल) ▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français |
[24] id = 19136 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves My son has cash in hand |