Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19113
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19113 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[1] id = 19113
कडू सरु - Kadu Saru
माळीणबाई पान देवास चवदा चवदा
तान्हा माझ्या राघू पान खाणारा पोरसवदा
māḷīṇabāī pāna dēvāsa cavadā cavadā
tānhā mājhyā rāghū pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My young son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (माळीणबाई)(पान)(देवास)(चवदा)(चवदा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf