Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 99968
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #99968 by Walke Mandodari

Village: दारफळ - Darphal


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[90] id = 99968
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
तांबोळीन बाई पान द्यावी बारा तेरा
मला खाणार पोर चौदा निनंत्या माझा राघु
tāmbōḷīna bāī pāna dyāvī bārā tērā
malā khāṇāra pōra caudā ninantyā mājhā rāghu
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve-thirteen leaves
My son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्यावी)(बारा)(तेरा)
▷ (मला)(खाणार)(पोर)(चौदा)(निनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf