Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19140
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19140 by Gardale Kausalya

Village: आंबेगाव - Ambegaon


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[28] id = 19140
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला
आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला
cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā
ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā
Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it
Now, my son is wandering in the grocer’s lane
▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला)
▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf