Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 103453
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #103453 by Sathe Anusaya

Village: वोवळे - Wowale


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[98] id = 103453
साठे अनु - Sathe Anusaya
पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार
जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार
pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra
jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra
Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida*
My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it
▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार)
▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>This song suggests their attraction for each other.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf