Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1d (D10-01-01d)
(2 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1d (D10-01-01d) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Cooking wheat pan cakes

[1] id = 19085
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ त पावयण मी तर पोळ्याला ठेवी तवा
वाणीच माझ बाळ ओठ सांगतो जवा तवा
bāḷa ta pāvayaṇa mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā
vāṇīca mājha bāḷa ōṭha sāṅgatō javā tavā
My son has come as a guest, I keep a flat pan on the hearth to make flattened bread
My dear son is always praising my cooking
▷  Son (त)(पावयण) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा)
▷ (वाणीच) my son (ओठ)(सांगतो)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
[2] id = 106348
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या ओसरीला सांडलीया दुधपोळी
अशी जेवली ग नात माझी चाफेकळी
mājhyā ōsarīlā sāṇḍalīyā dudhapōḷī
aśī jēvalī ga nāta mājhī cāphēkaḷī
Milk and flattened bread are spilt in my veranda
My pretty granddaughter ate her meal there
▷  My (ओसरीला)(सांडलीया)(दुधपोळी)
▷ (अशी)(जेवली) * (नात) my (चाफेकळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cooking wheat pan cakes