Database design: Bernard Bel
= 99947

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #99947 by Narote Sheshakala

Village: पांगरी - Pangari

D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[7] id = 99947
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात
सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची
tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta
suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī
Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat
My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face
▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात)
▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rice with curds