Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1ciii (D10-01-01c03)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[1] id = 19082
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत
वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत
bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata
vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata
My son is very hungry, he is sobbing and crying
My dear child is asking for curds and rice
▷  Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत)
▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत)
pas de traduction en français
[2] id = 19083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha
On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice
Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[3] id = 66086
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात
गाईका जेवली रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
gāīkā jēvalī raghunātha
In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice
My son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[4] id = 99307
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात
सुरती जोगे हजामत
vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta
suratī jōgē hajāmata
Varkari*’s son, eat curds and rice and then go
His hair are cut in a style that will suit his face
▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात)
▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[5] id = 99944
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात
जेवला ग बाई माझा रंगनाथ
uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta
jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha
In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt
My son Ranganath has had his meal
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात)
▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[6] id = 99945
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ्या अंगणात सांडला दहिभात
माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta
mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
Raghunath had a meal along with my son
▷  My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात)
▷  My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[7] id = 99947
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात
सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची
tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta
suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī
Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat
My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face
▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात)
▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[8] id = 102170
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात
माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ
mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha
Who spilt curds and rice in my courtyard
My little son, Raghunath, has had his meal
▷  My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷  My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[9] id = 102180
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
Village आळवई - Alvai
पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती
आपला ये हात कावी दहीभात
pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī
āpalā yē hāta kāvī dahībhāta
Even an idol in stone trembles
Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands
▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती)
▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात)
pas de traduction en français
Notes =>This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rice with curds
⇑ Top of page ⇑