➡ Display songs in class at higher level (D10-01-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19082 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata | ✎ My son is very hungry, he is sobbing and crying My dear child is asking for curds and rice ▷ Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत) ▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत) | pas de traduction en français |
[2] id = 19083 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha | ✎ On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal ▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son | ||
[3] id = 66086 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात गाईका जेवली रघुनाथ gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta gāīkā jēvalī raghunātha | ✎ In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice My son Raghunath has had his meal ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[4] id = 99307 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात सुरती जोगे हजामत vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta suratī jōgē hajāmata | ✎ Varkari*’s son, eat curds and rice and then go His hair are cut in a style that will suit his face ▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात) ▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 99944 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात जेवला ग बाई माझा रंगनाथ uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha | ✎ In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt My son Ranganath has had his meal ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात) ▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[6] id = 99945 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | माझ्या अंगणात सांडला दहिभात माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard Raghunath had a meal along with my son ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात) ▷ My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 99947 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī | ✎ Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face ▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात) ▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 102170 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha | ✎ Who spilt curds and rice in my courtyard My little son, Raghunath, has had his meal ▷ My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[9] id = 102180 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती आपला ये हात कावी दहीभात pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī āpalā yē hāta kāvī dahībhāta | ✎ Even an idol in stone trembles Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands ▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती) ▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
Notes => | This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation. |