Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1a (D10-01-01a)
(5 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[1] id = 19062
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला
भोजन करीते बाळ मपल्या राजाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā
bhōjana karītē bāḷa mapalyā rājālā
I grind wheat for flattened bread and gram lentils for fried savouries
I cook a meal for my dear son
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला)
▷ (भोजन) I_prepare son (मपल्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19063
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल
आता माझी बाळ मला खायाला झाल
śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla
ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla
I grind a kilo of flour, half of it is over
Now my sons have grown up and they need to eat well
▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes
▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल)
pas de traduction en français
[3] id = 81352
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दळण दळीते बारीक रोज जायाच कचेरीत
बाळ मोठा वकील व्होयाच
daḷaṇa daḷītē bārīka rōja jāyāca kacērīta
bāḷa mōṭhā vakīla vhōyāca
I grind the flour fine, everyday he has to go to the office
My son will become a big lawyer
▷ (दळण)(दळीते)(बारीक)(रोज)(जायाच)(कचेरीत)
▷  Son (मोठा)(वकील)(व्होयाच)
pas de traduction en français
[4] id = 99935
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
हसेन हुसेन धाकले दोघे भाऊ
खिचाड पकावती बेगम याची आई
hasēna husēna dhākalē dōghē bhāū
khicāḍa pakāvatī bēgama yācī āī
Hasen and Husen are the younger brothers
Bgum, their mother is cooking Khichadi for them
▷ (हसेन)(हुसेन)(धाकले)(दोघे) brother
▷ (खिचाड)(पकावती)(बेगम)(याची)(आई)
pas de traduction en français
[5] id = 106351
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बारीक दळणाची भाकर घरी पुढी
जेवुन गेले मारवाडी काशीचे बाळ माझे
bārīka daḷaṇācī bhākara gharī puḍhī
jēvuna gēlē māravāḍī kāśīcē bāḷa mājhē
A flattened bread made from finely ground flour, I cook at home
My mother Kashi*’s sons, the merchants, ate and went
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(घरी)(पुढी)
▷ (जेवुन) has_gone (मारवाडी)(काशीचे) son (माझे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grinding flour for meals