➡ Display songs in class at higher level (D10-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food |
[1] id = 19062 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला भोजन करीते बाळ मपल्या राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā bhōjana karītē bāḷa mapalyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread and gram lentils for fried savouries I cook a meal for my dear son ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (भोजन) I_prepare son (मपल्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19063 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल आता माझी बाळ मला खायाला झाल śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla | ✎ I grind a kilo of flour, half of it is over Now my sons have grown up and they need to eat well ▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes ▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 81352 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | दळण दळीते बारीक रोज जायाच कचेरीत बाळ मोठा वकील व्होयाच daḷaṇa daḷītē bārīka rōja jāyāca kacērīta bāḷa mōṭhā vakīla vhōyāca | ✎ I grind the flour fine, everyday he has to go to the office My son will become a big lawyer ▷ (दळण)(दळीते)(बारीक)(रोज)(जायाच)(कचेरीत) ▷ Son (मोठा)(वकील)(व्होयाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 99935 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | हसेन हुसेन धाकले दोघे भाऊ खिचाड पकावती बेगम याची आई hasēna husēna dhākalē dōghē bhāū khicāḍa pakāvatī bēgama yācī āī | ✎ Hasen and Husen are the younger brothers Bgum, their mother is cooking Khichadi for them ▷ (हसेन)(हुसेन)(धाकले)(दोघे) brother ▷ (खिचाड)(पकावती)(बेगम)(याची)(आई) | pas de traduction en français |
[5] id = 106351 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बारीक दळणाची भाकर घरी पुढी जेवुन गेले मारवाडी काशीचे बाळ माझे bārīka daḷaṇācī bhākara gharī puḍhī jēvuna gēlē māravāḍī kāśīcē bāḷa mājhē | ✎ A flattened bread made from finely ground flour, I cook at home My mother Kashi*’s sons, the merchants, ate and went ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(घरी)(पुढी) ▷ (जेवुन) has_gone (मारवाडी)(काशीचे) son (माझे) | pas de traduction en français |
|