➡ Display songs in class at higher level (D10-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19100 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī | ✎ What can I give to my son given to fancies (Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal ▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19101 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी मी तर घासीते वाटीलोटी तान्ह माझ बाळ दूध प्यायाला कर दाटी sakāḷī uṭhūnī mī tara ghāsītē vāṭīlōṭī tānha mājha bāḷa dūdha pyāyālā kara dāṭī | ✎ Getting up in the morning, I wash a bowl and a jug of water My little son is making haste to drink milk ▷ Morning (उठूनी) I wires (घासीते)(वाटीलोटी) ▷ (तान्ह) my son milk (प्यायाला) doing (दाटी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19102 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाटी सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāṭī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī | ✎ My fanciful son, I give a bowl to satisfy your fancy I tell you, son, stop making knotting the end my sari ▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाटी) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19103 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा कुठंल देऊ दही गोठ्यातली गाय नर्मदा येली नाही sāṅgatē bāḷā kuṭhanla dēū dahī gōṭhyātalī gāya narmadā yēlī nāhī | ✎ I tell you, son, from where can I give you curds Narmada cow in the cowshed has not given birth to a calf as yet ▷ I_tell child (कुठंल)(देऊ)(दही) ▷ (गोठ्यातली)(गाय)(नर्मदा)(येली) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19104 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa | ✎ My fanciful son, I give you jaggery* to satisfy your fancy I tell you, son, stop twisting the end of my sari ▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 19105 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa | ✎ My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari ▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 19106 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | साखरच लाडू बुंदीच करतो चार आता माझ बाळ टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour) Now, my son will eat with relish ▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार) ▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30840 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō | ✎ My fanciful son, don’t have a difficult fancy Don’t ask me to melt butter on the palm ▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not ▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not | pas de traduction en français | ||
[9] id = 62522 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | साखराचे लाडु करीते सोळा सोळा नेनंत्या हारीची परगावी शाळा sākharācē lāḍu karītē sōḷā sōḷā nēnantyā hārīcī paragāvī śāḷā | ✎ I make many sweet balls with sugar My young Hari*’s school is in a different village ▷ (साखराचे)(लाडु) I_prepare (सोळा)(सोळा) ▷ (नेनंत्या)(हारीची)(परगावी)(शाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 66087 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā | ✎ Hospitality for the guest, kill a goat now Get liquor for my dear son to drink ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा) ▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 71486 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | आंब्याचा आंबरस न केळा तुझ शिकरण असे जेव जेव बाळा तु त माझ्या मुखरण āmbyācā āmbarasa na kēḷā tujha śikaraṇa asē jēva jēva bāḷā tu ta mājhyā mukharaṇa | ✎ Mango pulp and banana with milk and sugar Eat well, my son, you are the head ▷ (आंब्याचा)(आंबरस) * did your (शिकरण) ▷ (असे)(जेव)(जेव) child you (त) my (मुखरण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 80948 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | माझ्या घराला पावण चुल माझी थंडगार जिलेबीचे जेवणार माझ्या बाळाचे सजन mājhyā gharālā pāvaṇa cula mājhī thaṇḍagāra jilēbīcē jēvaṇāra mājhyā bāḷācē sajana | ✎ I have a guest in the house, my hearth is cold My son’s friends like to eat jilebi* ▷ My (घराला)(पावण)(चुल) my (थंडगार) ▷ (जिलेबीचे)(जेवणार) my (बाळाचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 81398 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu | ✎ I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi I serve a meal to my son Rama along with his Sadu* ▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु) ▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 82222 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | पाची पकवान्न द्राक्षाची करते भाजी बोलते नेनंत्याला जिलेबी काढा ताजी pācī pakavānna drākṣācī karatē bhājī bōlatē nēnantyālā jilēbī kāḍhā tājī | ✎ I make five special sweets and a vegetable with grapes I say, make fresh jilebi* for my young son ▷ (पाची)(पकवान्न)(द्राक्षाची)(करते)(भाजी) ▷ (बोलते)(नेनंत्याला)(जिलेबी)(काढा)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 99533 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | साखराचे ग लाडु तुपामधी डळमळ नेणंत्याचा माझा जेवताना घाम गळ sākharācē ga lāḍu tupāmadhī ḍaḷamaḷa nēṇantyācā mājhā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sweet semolina is floating in ghee* My son is sweating while eating ▷ (साखराचे) * (लाडु)(तुपामधी)(डळमळ) ▷ (नेणंत्याचा) my (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 99534 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | साखराच लाडु करिते बारीक मोठ ह्याची बदली होईल कुठ sākharāca lāḍu karitē bārīka mōṭha hyācī badalī hōīla kuṭha | ✎ I make big and small and big sweet balls with sugar He (son) will get transferred somewhere ▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (बारीक)(मोठ) ▷ (ह्याची)(बदली)(होईल)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 99535 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | पाहुणा माह्या घरी बताशाचा करतो शिरा गिरजाचा हरी दिल्लीचा जेवन करा pāhuṇā māhyā gharī batāśācā karatō śirā girajācā harī dillīcā jēvana karā | ✎ I have a guest at home, I make a semolina sweet with Battasa (a sweet only with sugar) My daughter Girija’s son from Delhi, Hari*, have your meal ▷ (पाहुणा)(माह्या)(घरी)(बताशाचा)(करतो)(शिरा) ▷ (गिरजाचा)(हरी)(दिल्लीचा)(जेवन) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 99536 ✓ खुडे भारती - Khude Bharati Village रुअीघर - Ruighar | आस जात सरस बाई गहुजी दळाव अशी ससोजी सुरेख बाई पोळ्याजी लाटाव्या āsa jāta sarasa bāī gahujī daḷāva aśī sasōjī surēkha bāī pōḷyājī lāṭāvyā | ✎ Woman, the grindmill is so good, one should grind wheat in it The flour is so fine, one should make flattened bread effortlessly ▷ (आस) class (सरस) woman (गहुजी)(दळाव) ▷ (अशी)(ससोजी)(सुरेख) woman (पोळ्याजी)(लाटाव्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 99537 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला जेवाया बसला घोडा नदीचा हासला mumbīcā māsā puṇyācā masālā jēvāyā basalā ghōḍā nadīcā hāsalā | ✎ (Meal prepared with) Fish from Mumbai, spices from Pune He has sat down to eat the meal on the banks of Ghodnadi ▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ (जेवाया)(बसला)(घोडा)(नदीचा)(हासला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song highlights the facilities that one can get in the present times. Mumbai, Pune and Gohdnadi (Shirur) are three different places. But one can get anything anywhere these days e.g. fish from Mumbai, spices from Pune. This is the speciality of the modern times. | ||||
[20] id = 99538 ✓ धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga Village सविंदणे - Savindane | मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra | ✎ In Mumbai city, brinjals* are four for an anna* The one who is going to eat is graceful, the spices are green ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार) ▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 99539 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala | ✎ It will take time to drive the dog away My son will ask for food when he is hungry (I must find time to cook for him) ▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल) ▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99540 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | आर रोजच्या सुकरवारी ईळीने सेवाया बसा बाळाजी जेवाया बाळ हरी बोलतो āra rōjacyā sukaravārī īḷīnē sēvāyā basā bāḷājī jēvāyā bāḷa harī bōlatō | ✎ Every Friday, I strain vermicelli My son says, Balaji, sit down for your meal ▷ (आर)(रोजच्या)(सुकरवारी)(ईळीने)(सेवाया) ▷ (बसा)(बाळाजी)(जेवाया) son (हरी) says | pas de traduction en français | ||
[23] id = 102175 ✓ मेमाणे शहाबाई बाबु - Memane Shahabai Babu Village पिंपळवाडी - Pimpalvadi | पिठला पांग उली सराईला उध्दव हरी माझा हेल भरीता राहीला piṭhalā pāṅga ulī sarāīlā udhdava harī mājhā hēla bharītā rāhīlā | ✎ This harvest season, we have got good crop, our labour has borne fruit My son Uddhav Hari* is carrying sackfuls of the produce ▷ (पिठला)(पांग)(उली)(सराईला) ▷ (उध्दव)(हरी) my (हेल)(भरीता)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 102179 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | माझ्या ग अंगनी कुणी सावुली खारठली माझ्या पोटीला ग राम जेवाय घातल फार करी mājhyā ga aṅganī kuṇī sāvulī khāraṭhalī mājhyā pōṭīlā ga rāma jēvāya ghātala phāra karī | ✎ Whose shadow has fallen into my courtyard It’s a ling time since i served a meal to my son Ram ▷ My * (अंगनी)(कुणी)(सावुली)(खारठली) ▷ My (पोटीला) * Ram (जेवाय)(घातल)(फार)(करी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 103451 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar Village सोलापूर - Solapur | बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ झाली बदली गेला कुठ bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha jhālī badalī gēlā kuṭha | ✎ Woman, I make big sweet balls with sugar He (son) has been transferred, where has he gone ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ) ▷ Has_come (बदली) has_gone (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 113170 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई राघुनी खावुनी कोई āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī rāghunī khāvunī kōī | ✎ Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels ▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई) ▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई) | pas de traduction en français | ||
|