Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1h (D10-01-01h)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[1] id = 19100
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी
chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī
What can I give to my son given to fancies
(Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal
▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
[2] id = 19101
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी मी तर घासीते वाटीलोटी
तान्ह माझ बाळ दूध प्यायाला कर दाटी
sakāḷī uṭhūnī mī tara ghāsītē vāṭīlōṭī
tānha mājha bāḷa dūdha pyāyālā kara dāṭī
Getting up in the morning, I wash a bowl and a jug of water
My little son is making haste to drink milk
▷  Morning (उठूनी) I wires (घासीते)(वाटीलोटी)
▷ (तान्ह) my son milk (प्यायाला) doing (दाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 19102
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाटी
सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी
chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāṭī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī
My fanciful son, I give a bowl to satisfy your fancy
I tell you, son, stop making knotting the end my sari
▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाटी)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 19103
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा कुठंल देऊ दही
गोठ्यातली गाय नर्मदा येली नाही
sāṅgatē bāḷā kuṭhanla dēū dahī
gōṭhyātalī gāya narmadā yēlī nāhī
I tell you, son, from where can I give you curds
Narmada cow in the cowshed has not given birth to a calf as yet
▷  I_tell child (कुठंल)(देऊ)(दही)
▷ (गोठ्यातली)(गाय)(नर्मदा)(येली) not
pas de traduction en français
[5] id = 19104
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ
सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ
chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa
My fanciful son, I give you jaggery* to satisfy your fancy
I tell you, son, stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 19105
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ
chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa
My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy
I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷  Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 19106
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
साखरच लाडू बुंदीच करतो चार
आता माझ बाळ टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra
ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra
I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour)
Now, my son will eat with relish
▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार)
▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français
[8] id = 30840
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको
तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको
chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō
taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō
My fanciful son, don’t have a difficult fancy
Don’t ask me to melt butter on the palm
▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not
▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not
pas de traduction en français
[9] id = 62522
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
साखराचे लाडु करीते सोळा सोळा
नेनंत्या हारीची परगावी शाळा
sākharācē lāḍu karītē sōḷā sōḷā
nēnantyā hārīcī paragāvī śāḷā
I make many sweet balls with sugar
My young Hari*’s school is in a different village
▷ (साखराचे)(लाडु) I_prepare (सोळा)(सोळा)
▷ (नेनंत्या)(हारीची)(परगावी)(शाळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 66087
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा
बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā
bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā
Hospitality for the guest, kill a goat now
Get liquor for my dear son to drink
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा)
▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français
[11] id = 71486
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
आंब्याचा आंबरस न केळा तुझ शिकरण
असे जेव जेव बाळा तु त माझ्या मुखरण
āmbyācā āmbarasa na kēḷā tujha śikaraṇa
asē jēva jēva bāḷā tu ta mājhyā mukharaṇa
Mango pulp and banana with milk and sugar
Eat well, my son, you are the head
▷ (आंब्याचा)(आंबरस) * did your (शिकरण)
▷ (असे)(जेव)(जेव) child you (त) my (मुखरण)
pas de traduction en français
[12] id = 80948
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
माझ्या घराला पावण चुल माझी थंडगार
जिलेबीचे जेवणार माझ्या बाळाचे सजन
mājhyā gharālā pāvaṇa cula mājhī thaṇḍagāra
jilēbīcē jēvaṇāra mājhyā bāḷācē sajana
I have a guest in the house, my hearth is cold
My son’s friends like to eat jilebi*
▷  My (घराला)(पावण)(चुल) my (थंडगार)
▷ (जिलेबीचे)(जेवणार) my (बाळाचे)(सजन)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[13] id = 81398
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु
जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु
ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu
jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu
I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi
I serve a meal to my son Rama along with his Sadu*
▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु)
▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
[14] id = 82222
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
पाची पकवान्न द्राक्षाची करते भाजी
बोलते नेनंत्याला जिलेबी काढा ताजी
pācī pakavānna drākṣācī karatē bhājī
bōlatē nēnantyālā jilēbī kāḍhā tājī
I make five special sweets and a vegetable with grapes
I say, make fresh jilebi* for my young son
▷ (पाची)(पकवान्न)(द्राक्षाची)(करते)(भाजी)
▷ (बोलते)(नेनंत्याला)(जिलेबी)(काढा)(ताजी)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[15] id = 99533
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
साखराचे ग लाडु तुपामधी डळमळ
नेणंत्याचा माझा जेवताना घाम गळ
sākharācē ga lāḍu tupāmadhī ḍaḷamaḷa
nēṇantyācā mājhā jēvatānā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My son is sweating while eating
▷ (साखराचे) * (लाडु)(तुपामधी)(डळमळ)
▷ (नेणंत्याचा) my (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[16] id = 99534
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
साखराच लाडु करिते बारीक मोठ
ह्याची बदली होईल कुठ
sākharāca lāḍu karitē bārīka mōṭha
hyācī badalī hōīla kuṭha
I make big and small and big sweet balls with sugar
He (son) will get transferred somewhere
▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (बारीक)(मोठ)
▷ (ह्याची)(बदली)(होईल)(कुठ)
pas de traduction en français
[17] id = 99535
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
पाहुणा माह्या घरी बताशाचा करतो शिरा
गिरजाचा हरी दिल्लीचा जेवन करा
pāhuṇā māhyā gharī batāśācā karatō śirā
girajācā harī dillīcā jēvana karā
I have a guest at home, I make a semolina sweet with Battasa (a sweet only with sugar)
My daughter Girija’s son from Delhi, Hari*, have your meal
▷ (पाहुणा)(माह्या)(घरी)(बताशाचा)(करतो)(शिरा)
▷ (गिरजाचा)(हरी)(दिल्लीचा)(जेवन) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 99536
खुडे भारती - Khude Bharati
Village रुअीघर - Ruighar
आस जात सरस बाई गहुजी दळाव
अशी ससोजी सुरेख बाई पोळ्याजी लाटाव्या
āsa jāta sarasa bāī gahujī daḷāva
aśī sasōjī surēkha bāī pōḷyājī lāṭāvyā
Woman, the grindmill is so good, one should grind wheat in it
The flour is so fine, one should make flattened bread effortlessly
▷ (आस) class (सरस) woman (गहुजी)(दळाव)
▷ (अशी)(ससोजी)(सुरेख) woman (पोळ्याजी)(लाटाव्या)
pas de traduction en français
[19] id = 99537
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला
जेवाया बसला घोडा नदीचा हासला
mumbīcā māsā puṇyācā masālā
jēvāyā basalā ghōḍā nadīcā hāsalā
(Meal prepared with) Fish from Mumbai, spices from Pune
He has sat down to eat the meal on the banks of Ghodnadi
▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला)
▷ (जेवाया)(बसला)(घोडा)(नदीचा)(हासला)
pas de traduction en français
Notes =>This song highlights the facilities that one can get in the present times. Mumbai, Pune and Gohdnadi (Shirur) are three different places. But one can get anything anywhere these days e.g. fish from Mumbai, spices from Pune. This is the speciality of the modern times.
[20] id = 99538
धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga
Village सविंदणे - Savindane
मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार
खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार
mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra
khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra
In Mumbai city, brinjals* are four for an anna*
The one who is going to eat is graceful, the spices are green
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार)
▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[21] id = 99539
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल
किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल
hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala
kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala
It will take time to drive the dog away
My son will ask for food when he is hungry
(I must find time to cook for him)
▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल)
▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल)
pas de traduction en français
[22] id = 99540
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
आर रोजच्या सुकरवारी ईळीने सेवाया
बसा बाळाजी जेवाया बाळ हरी बोलतो
āra rōjacyā sukaravārī īḷīnē sēvāyā
basā bāḷājī jēvāyā bāḷa harī bōlatō
Every Friday, I strain vermicelli
My son says, Balaji, sit down for your meal
▷ (आर)(रोजच्या)(सुकरवारी)(ईळीने)(सेवाया)
▷ (बसा)(बाळाजी)(जेवाया) son (हरी) says
pas de traduction en français
[23] id = 102175
मेमाणे शहाबाई बाबु - Memane Shahabai Babu
Village पिंपळवाडी - Pimpalvadi
पिठला पांग उली सराईला
उध्दव हरी माझा हेल भरीता राहीला
piṭhalā pāṅga ulī sarāīlā
udhdava harī mājhā hēla bharītā rāhīlā
This harvest season, we have got good crop, our labour has borne fruit
My son Uddhav Hari* is carrying sackfuls of the produce
▷ (पिठला)(पांग)(उली)(सराईला)
▷ (उध्दव)(हरी) my (हेल)(भरीता)(राहीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 102179
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
माझ्या ग अंगनी कुणी सावुली खारठली
माझ्या पोटीला ग राम जेवाय घातल फार करी
mājhyā ga aṅganī kuṇī sāvulī khāraṭhalī
mājhyā pōṭīlā ga rāma jēvāya ghātala phāra karī
Whose shadow has fallen into my courtyard
It’s a ling time since i served a meal to my son Ram
▷  My * (अंगनी)(कुणी)(सावुली)(खारठली)
▷  My (पोटीला) * Ram (जेवाय)(घातल)(फार)(करी)
pas de traduction en français
[25] id = 103451
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
Village सोलापूर - Solapur
बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ
झाली बदली गेला कुठ
bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha
jhālī badalī gēlā kuṭha
Woman, I make big sweet balls with sugar
He (son) has been transferred, where has he gone
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ)
▷  Has_come (बदली) has_gone (कुठ)
pas de traduction en français
[26] id = 113170
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई
राघुनी खावुनी कोई
āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī
rāghunī khāvunī kōī
Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot
Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels
▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई)
▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son takes a fancy for eating
⇑ Top of page ⇑