Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2aix (D10-03-02a09)
(137 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[1] id = 20230
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
ऊसाच्या वावरामधी पैजा पाडल्या सारख्या
बाळा माझ्याच्या नया तोडील्या मोरख्या
ūsācyā vāvarāmadhī paijā pāḍalyā sārakhyā
bāḷā mājhyācyā nayā tōḍīlyā mōrakhyā
A bet has been taken on my bullocks many a times in the sugarcane field
My son’s bullock broke the new Mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) (Nothing can stop him from winning, not even a Mhoraki) ➡
▷ (ऊसाच्या)(वावरामधी)(पैजा)(पाडल्या)(सारख्या)
▷  Child (माझ्याच्या)(नया)(तोडील्या)(मोरख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 20231
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा
वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा
agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā
vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā
I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa
My dear son is newly learning wrestling
▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा)
▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[3] id = 20232
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी
दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी
pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī
dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī
My wrestler son has won
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी)
▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[4] id = 20233
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो
लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो
khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō
lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो)
▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[5] id = 20234
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान
येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह
khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna
yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha
In the wrestling arena, gunfire is resounding
In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान)
▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह)
pas de traduction en français
[6] id = 20235
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी
khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī
My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast
My son will be going to Kolhapur for wrestling
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20236
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा
कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा
pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā
kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā
In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium
My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा)
▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[8] id = 20237
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा
वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā
vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā
A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate
My dear son is in the grocer’s shop for a long time
(Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop)
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा)
▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
[9] id = 20238
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन
वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna
vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna
A mattress is spread in front of the village gate
My dear wrestler son is playing a wrestling match
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन)
▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[10] id = 20239
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ
लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ
khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa
lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa
In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other
My darling son is wrestling, the drums are beating
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ)
▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 20240
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा
āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[12] id = 20241
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग
माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son and his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷  My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with
pas de traduction en français
[13] id = 20242
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी
वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī
vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear son is a wrestler in my house
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी)
▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 20243
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन
नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान
khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna
navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna
In the wrestling arena, they are beating two tambourines
My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two
▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 20244
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही
khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not
pas de traduction en français
[16] id = 20245
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही
सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī
sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī
In the wrestling arena, the tambourine sounds different
I tell you son, you try Malakhamb
(Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb)
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही)
▷  I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français
[17] id = 20246
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी
दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī
dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī
In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena)
When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी)
▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 20247
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा
वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā
vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear sons are surrounding Malakhamb
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा)
▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा)
pas de traduction en français
[19] id = 20248
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाच्या खालती उधळती धुळ माती
माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती
gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī
mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī
Beyond the village, dust was rising
My son was playing a wrestling match
▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती)
▷  My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती)
pas de traduction en français
[20] id = 20249
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा
सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा
khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
I tell you, son, then send the wrestler
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा)
▷  I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 20250
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट
माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ
khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa
mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha
In the wrestling arena, how he bent his body in a curve
My son did not let his back touch the ground
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[22] id = 20251
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान
माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान
khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna
mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna
In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch
There is no wrestler who can defy my son
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान)
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान)
pas de traduction en français
[23] id = 20252
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent
Challenging each other, they say, tell me, who is your mother
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[24] id = 20253
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
खुस्तीच्या फडामंदी अंगा लागूनी देईना अंग
येवढ्या सभामंदी कोण्या माऊलीचा सांग
khustīcyā phaḍāmandī aṅgā lāgūnī dēīnā aṅga
yēvaḍhyā sabhāmandī kōṇyā māūlīcā sāṅga
In the wrestling arena, he is so quick that he doesn’t let the other wrestler touch him
In the whole crowd gathered, prove who is your mother
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी)(अंगा)(लागूनी)(देईना)(अंग)
▷ (येवढ्या) in_the_full_assembly (कोण्या)(माऊलीचा) with
pas de traduction en français
[25] id = 20254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तालंबीच्या म्होर पहिलवाणाच कचुट
बाळाला माझ्या बांधायाला येशाच पागोट
tālambīcyā mhōra pahilavāṇāca kacuṭa
bāḷālā mājhyā bāndhāyālā yēśāca pāgōṭa
Wrestler’s clothes are lying in front of the wrestling gymnasium
But the turban tied to the winner is there for my son
▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवाणाच)(कचुट)
▷ (बाळाला) my (बांधायाला)(येशाच)(पागोट)
pas de traduction en français
[26] id = 20255
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी
आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी
kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī
ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī
One should keep a big prize for wrestling
Now, my son Raghu* has come back as a winner
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी)
▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 20256
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिलवान झाला आपल्या मनानी
एवढ्या आखाड्यात पाया पडतो मनानी
pahilavāna jhālā āpalyā manānī
ēvaḍhyā ākhāḍyāta pāyā paḍatō manānī
He became a wrestler because he himself wanted to
In this big wrestling gymnasium, he respectfully touches elderly people’s feet
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(मनानी)
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(पाया) falls (मनानी)
pas de traduction en français
[28] id = 20257
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी
बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी
kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī
bāḷāyācī kustī pāhilī janānī
One should keep the prize for wrestling what one feels like
Everyone saw my son’s wrestling
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी)
▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी)
pas de traduction en français
[29] id = 20258
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही
माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही
ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī
mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī
In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge
My Raghu*’s daughter is looking at the fun
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays
▷  My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 20259
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव
आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव
puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva
ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva
Beyond Pune, there is a town called Kolhapur
Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव)
▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 20260
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नदीच्या पल्याड शाल कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ तालीम खेळतो
nadīcyā palyāḍa śāla kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa tālīma khēḷatō
Whose stole is drying on the other side of the river
Now, my son is wrestling
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(शाल)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (तालीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
[32] id = 20261
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला
बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला
aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā
bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā
He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled
My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling
▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला)
▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला)
pas de traduction en français
[33] id = 20262
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly
Now, it’s time for my son to prove whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
[34] id = 20263
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
यश घेऊनी राघू माझा पार चढ
सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड
yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha
sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa
My son Raghu*, the winner, is climbing the slope
I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal
▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ)
▷  I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 20264
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
तालिंबीच्या पुढ लंगोट कोणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālimbīcyā puḍha laṅgōṭa kōṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
In front of the wrestling gymnasium, whose Langot is drying
Now, my son, a new wrestler is wrestling
▷ (तालिंबीच्या)(पुढ)(लंगोट)(कोणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
[36] id = 20265
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तालंबीच्या तोंडावर कोण बसला गोरापान
बाळाजी काय माझा तो बसला पहिलवान
tālambīcyā tōṇḍāvara kōṇa basalā gōrāpāna
bāḷājī kāya mājhā tō basalā pahilavāna
Who is this fair-complexioned person sitting near the wrestling gymnasium
He is my son, the wrestler, who is sitting there
▷ (तालंबीच्या)(तोंडावर) who (बसला)(गोरापान)
▷ (बाळाजी) why my (तो)(बसला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[37] id = 20266
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
तालंबीच्या पुढ लिंब नारळ आधी फोडा
आता माझ बाळ मंग खुस्तीला राघू सोडा
tālambīcyā puḍha limba nāraḷa ādhī phōḍā
ātā mājha bāḷa maṅga khustīlā rāghū sōḍā
In front of the wrestling gymnasium, break lemon and coconut first
Then send my wrestler son Raghu*
▷ (तालंबीच्या)(पुढ)(लिंब)(नारळ) before (फोडा)
▷ (आता) my son (मंग)(खुस्तीला)(राघू)(सोडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 20267
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खुस्त्या खेळत बघतात आया बाया
सांगते बाई तुला चला राघुचा खेळ पहाया
khustyā khēḷata baghatāta āyā bāyā
sāṅgatē bāī tulā calā rāghucā khēḷa pahāyā
Women around are watching wrestling matches
I tell you, woman, come, let’s go to see My son Raghu*’s wrestling
▷ (खुस्त्या)(खेळत)(बघतात)(आया)(बाया)
▷  I_tell woman to_you let_us_go (राघुचा)(खेळ)(पहाया)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 20268
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या
बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया
saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā
bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā
Among the festivals, I quickly celebrate the festival
I am going to see my son’s wrestling match
▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या)
▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया)
pas de traduction en français
[40] id = 20269
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा
बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा
tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā
bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā
Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium
My son’s paternal uncle winks
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा)
▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा)
pas de traduction en français
[41] id = 20270
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो
tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[42] id = 20271
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी
लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी
dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī
lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī
Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall
Thanks to the wrestlers, there are electric lights
▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी)
▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[43] id = 20272
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 20273
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी
बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी
tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī
bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī
In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other
My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back
▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
[45] id = 20274
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती
सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती
bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī
sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī
My son’s wrestling match was in Mulumb village
I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home
▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती)
▷  I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français
[46] id = 20275
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तालंबीचा गडी तालंबीमधी ठेवा
बाळाईला माझ्या गूळ डाळ लावा
tālambīcā gaḍī tālambīmadhī ṭhēvā
bāḷāīlā mājhyā gūḷa ḍāḷa lāvā
A wrestler, keep him in the wrestling gymnasium
Give a regular diet of jaggery* and lentils to my son
▷ (तालंबीचा)(गडी)(तालंबीमधी)(ठेवा)
▷ (बाळाईला) my (गूळ)(डाळ) put
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[47] id = 20276
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा
आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā
ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the winner, has no opposition
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा)
▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 20277
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा
दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā
diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā
Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena
Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा)
▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना)
pas de traduction en français
[49] id = 20278
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the wrestler is not at home
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not
pas de traduction en français
[50] id = 20279
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी
आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी
dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī
ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is walking fearlessly in the front
▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी)
▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[51] id = 20280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला न्याहरीला दुध प्याव
वाणीच माझ दीर तालीम खेळणार हायेत नव
sāṅgatē bāḷā tulā nyāharīlā dudha pyāva
vāṇīca mājha dīra tālīma khēḷaṇāra hāyēta nava
I tell you, son, drink milk at your breakfast
My brother in law, a new wrestler, is wrestling
▷  I_tell child to_you (न्याहरीला) milk (प्याव)
▷ (वाणीच) my (दीर)(तालीम)(खेळणार)(हायेत)(नव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[52] id = 20281
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
न्याहरीला दुध भात ताकदीला करते रवा
वाणीचा माझा हीरा तालीम खेळूनी आला नवा
nyāharīlā dudha bhāta tākadīlā karatē ravā
vāṇīcā mājhā hīrā tālīma khēḷūnī ālā navā
Milk and rice for breakfast, I cook semolina for strength
My dear son, my diamond, the new wrestler, has come back after wrestling
▷ (न्याहरीला) milk (भात)(ताकदीला)(करते)(रवा)
▷ (वाणीचा) my (हीरा)(तालीम)(खेळूनी) here_comes (नवा)
pas de traduction en français
[53] id = 20282
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा
आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा
jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā
ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā
In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in Pune city
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा)
pas de traduction en français
[54] id = 20283
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना
आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā
ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard
Now, my son, people wonder whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना)
▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
Notes =>Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well.
[55] id = 20284
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga
While westling, the wrestlers grapple with each other
Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus)
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[56] id = 20285
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या म्होर पहिलवानाचा कचोट
आता माझ्या बाळा सरजा उठ
tālambīcyā mhōra pahilavānācā kacōṭa
ātā mājhyā bāḷā sarajā uṭha
The loin-cloth that wrestlers use is lying in front of the wrestling gymnasium
Now, Sarja, my son, get up
(Mother is encouraging her son to become a wrestler)
▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाचा)(कचोट)
▷ (आता) my child (सरजा)(उठ)
pas de traduction en français
[57] id = 20286
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी
पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी
tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī
pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī
The wrestling gymasium is decorated with a design
But a wrestler’s wife suffers all her life
▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी)
▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी)
pas de traduction en français
Notes =>As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight.
[58] id = 20287
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या भिती कुणी काढीला वाघ
आता माझ्या बाळा अस्तुरीचा येतो राग
tālambīcyā bhitī kuṇī kāḍhīlā vāgha
ātā mājhyā bāḷā asturīcā yētō rāga
Who drew a tiger on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is angry with his wife
▷ (तालंबीच्या)(भिती)(कुणी)(काढीला)(वाघ)
▷ (आता) my child (अस्तुरीचा)(येतो)(राग)
pas de traduction en français
[59] id = 20288
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ
एका तालंबीत दोघजण भाऊ
tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū
ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū
The red mud in the gymnasium, with what has it become soft
Two brothers are in the same wrestling gymnasium
▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ)
▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother
pas de traduction en français
[60] id = 20289
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीची माती माती कशानी सादळली
आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली
tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī
ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī
The red mud in the gymnasium, with what has it become moist
With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there
▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली)
▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[61] id = 20290
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तालंबीच्या म्होर पहिलवानाच कचोट
बाळायाला माझ्या बांधा इसाचा पागोट
tālambīcyā mhōra pahilavānāca kacōṭa
bāḷāyālā mājhyā bāndhā isācā pāgōṭa
The loin cloth used by wrestlers is in front of the wrestling gymnasium
Tie a turban costing twenty rupees on my son’s head
▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाच)(कचोट)
▷ (बाळायाला) my (बांधा)(इसाचा)(पागोट)
pas de traduction en français
[62] id = 20291
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा
सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट
ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā
sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa
He is beating the drum constantly
I tell you, son, all the five fingers have become numb
▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा)
▷  Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
[63] id = 20292
ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान
आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna
ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway
He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk
▷  My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान)
▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[64] id = 20293
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तोड्यावरी बेडी वाजती झणोझण
आता माझ्या बाळा आंदगावाच्या पहिलवाना
tōḍyāvarī bēḍī vājatī jhaṇōjhaṇa
ātā mājhyā bāḷā āndagāvācyā pahilavānā
The chain above the Toda is making a loud tinkling sound
Now, my son is a wrestler from Andgaon
▷ (तोड्यावरी)(बेडी)(वाजती)(झणोझण)
▷ (आता) my child (आंदगावाच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[65] id = 20294
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांलिब खेळताना हात पाय संभाळू
तान्ह्या माझ्या बाळू काम हिमतीच वंगाळू
tānliba khēḷatānā hāta pāya sambhāḷū
tānhyā mājhyā bāḷū kāma himatīca vaṅgāḷū
While wrestling, take care of your hands and feet
Balu, my son, it is a game of courage and grit but it is dangerous
▷ (तांलिब)(खेळताना) hand (पाय)(संभाळू)
▷ (तान्ह्या) my (बाळू)(काम)(हिमतीच)(वंगाळू)
pas de traduction en français
[66] id = 20295
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
खारीक खोबर पहिल्या वाणाचा माझा मेवा
बाळायाची माझ्या खुस्ती ठरली कोणच्या गावा
khārīka khōbara pahilyā vāṇācā mājhā mēvā
bāḷāyācī mājhyā khustī ṭharalī kōṇacyā gāvā
Dry dates and dry coconut of the best quality is my daily nutrition for my wrestler
My son’s wrestling match is arranged in some other village
▷ (खारीक)(खोबर)(पहिल्या)(वाणाचा) my (मेवा)
▷ (बाळायाची) my (खुस्ती)(ठरली)(कोणच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[67] id = 20296
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
तालिंब खेळताना बाळ अंगाची बंडी काढी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
tālimba khēḷatānā bāḷa aṅgācī baṇḍī kāḍhī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
While wrestling, son, remove your shirt
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (तालिंब)(खेळताना) son (अंगाची)(बंडी)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[68] id = 20297
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटच्या पार्याराती कोंबडा आरतो कवाबवा
वाणीचा माझा बाळ तालीम खेळणारा हाये नवा
pāṭacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō kavābavā
vāṇīcā mājhā bāḷa tālīma khēḷaṇārā hāyē navā
Early in the morning, the crow crows any time
My dear son is a new wrestler
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)(कवाबवा)
▷ (वाणीचा) my son (तालीम)(खेळणारा)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[69] id = 20298
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबड्याची माझ्या याची शिरगुरी लाललाल
वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळत तान्ह बाळ
kōmbaḍyācī mājhyā yācī śiragurī lālalāla
vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷata tānha bāḷa
My crow has a red crest
My dear little son is wrestling
▷ (कोंबड्याची) my (याची)(शिरगुरी)(लाललाल)
▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळत)(तान्ह) son
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[70] id = 20299
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्या राती कोंबडा ओरड
वाणीच माझ बाळ पोशाख उतर
pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā ōraḍa
vāṇīca mājha bāḷa pōśākha utara
Early in the morning, the crow is crowing
My dear son, remove your shirt
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(ओरड)
▷ (वाणीच) my son (पोशाख)(उतर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[71] id = 20300
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याची करारी बारीक
तालिंब खेळणार एका शिणला सारीख
kōmbaḍā āratō tyācī karārī bārīka
tālimba khēḷaṇāra ēkā śiṇalā sārīkha
Crow is crowing, his crowing is in a soft tone
The wrestlers are of the same age
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(बारीक)
▷ (तालिंब)(खेळणार)(एका)(शिणला)(सारीख)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[72] id = 20301
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण
बाळाईला माझ्या तालिंबीचा आला क्षीण
kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa
bāḷāīlā mājhyā tālimbīcā ālā kṣīṇa
Crow is crowing, look at the effect of his crowing
My wrestler son feels tired
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण)
▷ (बाळाईला) my (तालिंबीचा) here_comes (क्षीण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[73] id = 20302
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण
तालिंब खेळतो बाळ माझा पहिलवान
kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa
tālimba khēḷatō bāḷa mājhā pahilavāna
Crow is crowing, look at the effect of his crowing
My wrestler son is wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण)
▷ (तालिंब)(खेळतो) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[74] id = 20303
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो त्याची करारी ऐका
बाळ खेळत तालिंब कशी बघत्यात बायका
kōmbaḍā āratō tyācī karārī aikā
bāḷa khēḷata tālimba kaśī baghatyāta bāyakā
Cock is crowing, listen to his crowing
My son is wrestling, women are looking at him with admiration
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(ऐका)
▷  Son (खेळत)(तालिंब) how (बघत्यात)(बायका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[75] id = 20304
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती तू तर कोंबड्या दम धर
बाळाजीच्या माझ्या तालिंबीचा आला भर
pāṭhacyā pāryārātī tū tara kōmbaḍyā dama dhara
bāḷājīcyā mājhyā tālimbīcā ālā bhara
Early in the morning, you crow, you have some patience
My son is engrossed in wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर)
▷ (बाळाजीच्या) my (तालिंबीचा) here_comes (भर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[76] id = 20305
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो
वाणीच माझ बाळ हा तालिंब खेळतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō
vāṇīca mājha bāḷa hā tālimba khēḷatō
Early in the morning, the crow is crowing
My dear son is busy wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)
▷ (वाणीच) my son (हा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[77] id = 20306
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो
पहिलावान माझा झोपतुनी जागा होतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō
pahilāvāna mājhā jhōpatunī jāgā hōtō
Early in the morning, the crow is crowing
My wrestler son gets up from sleep
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)
▷ (पहिलावान) my (झोपतुनी)(जागा)(होतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[78] id = 20307
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालिंब खेळताना बाळ हातपाय सांभाळ
सांगते बाळा तुला काम हिमतीचा वंगाळू
tālimba khēḷatānā bāḷa hātapāya sāmbhāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā kāma himatīcā vaṅgāḷū
While wrestling, take care of your hands and feet
I tell you, son, it is a game of courage and grit but it is dangerous
▷ (तालिंब)(खेळताना) son (हातपाय)(सांभाळ)
▷  I_tell child to_you (काम)(हिमतीचा)(वंगाळू)
pas de traduction en français
[79] id = 20308
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा बाक देतो
वाणीच माझ बाळ तालिंबी उभा रहातो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā bāka dētō
vāṇīca mājha bāḷa tālimbī ubhā rahātō
Early in the morning, the cock crows
My dear wrestler son is in the wrestling gymnasium
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(बाक)(देतो)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबी) standing (रहातो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[80] id = 20309
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
वाणीच माझ बाळ तालिंबीची कुलूप काढी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
vāṇīca mājha bāḷa tālimbīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
My dear son is opening the lock of the wrestling gymnasium
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[81] id = 20310
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबड्या नाही झोप
वाणीच माझ बाळ कसा तालिंब खेळतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍyā nāhī jhōpa
vāṇīca mājha bāḷa kasā tālimba khēḷatō
Early in the morning, the crow doesn’t let him sleep
How my dear son is wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबड्या) not (झोप)
▷ (वाणीच) my son how (तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[82] id = 20311
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
तालिंब खेळताना सूर्य देवाला हाक मारी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
tālimba khēḷatānā sūrya dēvālā hāka mārī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
While wrestling, he prays the Sun god
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (तालिंब)(खेळताना)(सूर्य)(देवाला)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[83] id = 20312
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो काय कोंबड्याचा झोक
बाळायाला माझ्या पहिलवानाला मारी हाक
kōmbaḍā āratō kāya kōmbaḍyācā jhōka
bāḷāyālā mājhyā pahilavānālā mārī hāka
Crow is crowing, look at its airs
It is calling out to my wrestler son
▷ (कोंबडा)(आरतो) why (कोंबड्याचा)(झोक)
▷ (बाळायाला) my (पहिलवानाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[84] id = 20313
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याचा सोगा
वाणीच माझ बाळ तालिंबीमधी उभा
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācā sōgā
vāṇīca mājha bāḷa tālimbīmadhī ubhā
Cock is crowing, my cock’s cockscomb held high
My dear son is in the wrestling gymnasium
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याचा)(सोगा)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबीमधी) standing
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[85] id = 20314
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या मांड्या
तालिंब खेळतो माझा खेळतो चंड्या पांड्या
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā māṇḍyā
tālimba khēḷatō mājhā khēḷatō caṇḍyā pāṇḍyā
Crow is crowing, look at my crow’s thighs (looks very impressive)
My sons, Chandya and Pandya are wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(मांड्या)
▷ (तालिंब)(खेळतो) my (खेळतो)(चंड्या)(पांड्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[86] id = 20315
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या नख्या
वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळतो सख्या
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā nakhyā
vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷatō sakhyā
Crow is crowing, look at his claws (looks so impressive)
My dear son is wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(नख्या)
▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळतो)(सख्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[87] id = 20316
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती नको कुणाची हाड हाड
तालिंब खेळताना बाळा भाईर पड
pāṭhacyā pāryārātī nakō kuṇācī hāḍa hāḍa
tālimba khēḷatānā bāḷā bhāīra paḍa
Early in the morning, don’t start your day taunting or ridiculng someone
You finish your wrestling and leave
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) not (कुणाची)(हाड)(हाड)
▷ (तालिंब)(खेळताना) child (भाईर)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is telling her son that if you start your day by ridiculing or taunting someone, it won’t be well spent but if you start by doing good things, the whole day will pass well, So, do your pre-wrestling exercises before you leave the house so that your day will be spent well in wrestling practice.
[88] id = 20317
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या पार्यामधी नको कुणाची खिचाखिच
तालिंब खेळणारा बाळ माझा हाये उच
rāmācyā pāryāmadhī nakō kuṇācī khicākhica
tālimba khēḷaṇārā bāḷa mājhā hāyē uca
Early in the morning, you don’t want anyone to irritate you
My wrestler son is tall
▷  Of_Ram (पार्यामधी) not (कुणाची)(खिचाखिच)
▷ (तालिंब)(खेळणारा) son my (हाये)(उच)
pas de traduction en français
[89] id = 20318
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती वल्या टावेल कशाचा
तालिंब वाल्याचा घाम पुशीते उशीचा
pāṭhacyā pāryārātī valyā ṭāvēla kaśācā
tālimba vālyācā ghāma puśītē uśīcā
Early in the morning, with what has the towel become wet
I wipe my wrestler son’s sweat from his pillow
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(वल्या)(टावेल)(कशाचा)
▷ (तालिंब)(वाल्याचा)(घाम)(पुशीते)(उशीचा)
pas de traduction en français
[90] id = 20319
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालीम खेळताना जिव माझ्या घोरामधी
झोपतूनी जागा होतो बाळ झोपच्या भरामधी
tālīma khēḷatānā jiva mājhyā ghōrāmadhī
jhōpatūnī jāgā hōtō bāḷa jhōpacyā bharāmadhī
When he is playing lezim*, I feel worried
My son wakes up from deep sleep
▷ (तालीम)(खेळताना) life my (घोरामधी)
▷ (झोपतूनी)(जागा)(होतो) son (झोपच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[91] id = 20320
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई ये सदर
इनाम या खुस्तीवाला त्याला चवदा पदर
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī yē sadara
ināma yā khustīvālā tyālā cavadā padara
In the gardener’s plantation, Jasmine has come to the market where it has a value
The prize received by the wrestler has fourteen folds
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (ये)(सदर)
▷ (इनाम)(या)(खुस्तीवाला)(त्याला)(चवदा)(पदर)
pas de traduction en français
[92] id = 35235
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 08:47 ➡ listen to section
आस झोंबीच्या फडामधी नाव कागदी लिहियील
आस बाळायाला माझ्या पहिल्या झोंबीला बोलवल
āsa jhōmbīcyā phaḍāmadhī nāva kāgadī lihiyīla
āsa bāḷāyālā mājhyā pahilyā jhōmbīlā bōlavala
In a wrestling gymnasium, his name is written on paper
My son is invited for the first wrestling bout
▷ (आस)(झोंबीच्या)(फडामधी)(नाव)(कागदी)(लिहियील)
▷ (आस)(बाळायाला) my (पहिल्या)(झोंबीला)(बोलवल)
pas de traduction en français
[93] id = 35366
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section
या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या
या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या
yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā
yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā
Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations
My sons are a pair of wrestlers, small and big
▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या)
▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[94] id = 35367
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
start 01:32:54 ➡ 
गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड
ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड
gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa
hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa
In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout
My wrestler son has no match
▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड)
▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[95] id = 42684
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-05 start 03:06 ➡ listen to section
बाई ना कुस्तीच्या फडात हलगी ना वाज टांग टांग
अशी ना सया विचारती कोण्या मावलीचा सांग
bāī nā kustīcyā phaḍāta halagī nā vāja ṭāṅga ṭāṅga
aśī nā sayā vicāratī kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling gymnasium, they are beating the tambourine
Friends ask, tell me, which mother’s son is he
▷  Woman * (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी) * (वाज)(टांग)(टांग)
▷ (अशी) * (सया)(विचारती)(कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[96] id = 47648
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
कुस्तीच्या फडामधी पहीलवान गर्जतो
बाळ हरीच्या माझ्या तांब्या दुधाचा इरजतो
kustīcyā phaḍāmadhī pahīlavāna garjatō
bāḷa harīcyā mājhyā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Hari* is being tested
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(पहीलवान)(गर्जतो)
▷  Son (हरीच्या) my (तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[97] id = 47649
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती टांग टांग
बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडीसंग
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ṭāṅga ṭāṅga
bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍīsaṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son Hari* and his opponent
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(टांग)(टांग)
▷  Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडीसंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[98] id = 68030
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आटिचा पहिलवान मुठीन खातो मेवा
बाळ हरीन माझ्या कुस्ती नेमिली कुण्या गावा
āṭicā pahilavāna muṭhīna khātō mēvā
bāḷa harīna mājhyā kustī nēmilī kuṇyā gāvā
The expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My son Hari* has fixed a wrestling match in some other village
▷ (आटिचा)(पहिलवान)(मुठीन)(खातो)(मेवा)
▷  Son (हरीन) my (कुस्ती)(नेमिली)(कुण्या)(गावा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[99] id = 72901
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
पाठच्या पार्यामधी खारीक खोबर्याची न्याहारी
कुस्ती कोण्या जिल्ह्यावरी नेणंत्या बाळाची माझ्या
pāṭhacyā pāryāmadhī khārīka khōbaryācī nyāhārī
kustī kōṇyā jilhyāvarī nēṇantyā bāḷācī mājhyā
Early in the morning, a breakfast of dry dates ad dry coconut
My wrestler son’s wrestling match is in some other district
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(खारीक)(खोबर्याची)(न्याहारी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(जिल्ह्यावरी)(नेणंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français
[100] id = 73031
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालींब खेळताना नाही बंधन कुणाकडे
बाळायाला माझ्या तालींबवाल्याला शिण चढ
tālīmba khēḷatānā nāhī bandhana kuṇākaḍē
bāḷāyālā mājhyā tālīmbavālyālā śiṇa caḍha
While wrestling, there is no restriction
My wrestler son feels extra energetic
▷ (तालींब)(खेळताना) not (बंधन)(कुणाकडे)
▷ (बाळायाला) my (तालींबवाल्याला)(शिण)(चढ)
pas de traduction en français
[101] id = 73136
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
खुस्तीचा मैदानात इथ कुणाला कोण पाडी
माझ्या त्या बाळाची पांडुरंग ती पाठ झाडी
khustīcā maidānāta itha kuṇālā kōṇa pāḍī
mājhyā tyā bāḷācī pāṇḍuraṅga tī pāṭha jhāḍī
In the wrestling arena, who will beat whom here, one doesn’t know
God Pandurang*, (also like my son’s coach) is wiping his back
▷ (खुस्तीचा)(मैदानात)(इथ)(कुणाला) who (पाडी)
▷  My (त्या)(बाळाची)(पांडुरंग)(ती)(पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[102] id = 73968
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा
आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā
ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā
In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[103] id = 78343
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान व देखणा
माझ्या बाळाला देखुन पडदे जोडीले दुकाना
kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna va dēkhaṇā
mājhyā bāḷālā dēkhuna paḍadē jōḍīlē dukānā
A wrestlig bout is going on, the wrestler is very handsome
Looking at my son, the sop curtains are drawn (to hide his good looks)
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(व)(देखणा)
▷  My (बाळाला)(देखुन)(पडदे)(जोडीले)(दुकाना)
pas de traduction en français
[104] id = 79108
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी
तान्या राघुबानी गडी जोकीयला चेंडुवानी
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī
tānyā rāghubānī gaḍī jōkīyalā cēṇḍuvānī
In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy
My son Raghuba threw his opponent like a ball
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी)
▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(जोकीयला)(चेंडुवानी)
pas de traduction en français
Notes =>Hanuman ploy- Defeating an adversary by using intellect rather than physical strength according to the ideas in Puran, the originator of this strategy in wrestling is Hanuman from the Ramayan era. The principle of use of intellect is more important than physical strength is highlighted in this type of wrestling.
[105] id = 79109
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
कुस्तीची फडावरी पैलवानाचा ताटवा
तान्याका राघुबाला सिन बंधुयची उठवावा
kustīcī phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā
tānyākā rāghubālā sina bandhuyacī uṭhavāvā
In the wrestling arena, many wrestlers have gathered
Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba
▷ (कुस्तीची)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा)
▷ (तान्याका)(राघुबाला)(सिन)(बंधुयची)(उठवावा)
pas de traduction en français
[106] id = 79110
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळी आहे फोडा
तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा
kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷī āhē phōḍā
tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Then send my son Raghua, tiger from the thicket
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब) coconut (आहे)(फोडा)
▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा)
pas de traduction en français
[107] id = 79649
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान गरजतो
माझ्या नटव्या राघुचा तांब्या दुधाचा इरजतो
kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna garajatō
mājhyā naṭavyā rāghucā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(गरजतो)
▷  My (नटव्या)(राघुचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[108] id = 80123
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुस्तीच्या डावामधी हालकी वाज तडातडा
बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडी काढा
kustīcyā ḍāvāmadhī hālakī vāja taḍātaḍā
bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Call out for someone to oppose my wrestler son Hari*
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हालकी)(वाज)(तडातडा)
▷  Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[109] id = 82190
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाटच्या पार्यामंदी कोंबडा बाग देतो
माझ बाळराज सका तालीम उघडीतो
pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍā bāga dētō
mājha bāḷarāja sakā tālīma ughaḍītō
Early in the morning, the cock crows
My dear son opens the wrestling gymnasium
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷  My (बाळराज)(सका)(तालीम)(उघडीतो)
pas de traduction en français
[110] id = 87000
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा
नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा
ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā
nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My young son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[111] id = 99415
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
कुस्तीच्या डावामधी हारक्या ढाई ढाई
पहिलवानाला जोडा नाही
kustīcyā ḍāvāmadhī hārakyā ḍhāī ḍhāī
pahilavānālā jōḍā nāhī
In the wrestling arena, Harakya is calling out loudly
No one is getting up to oppose my wrestler brother
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हारक्या)(ढाई)(ढाई)
▷ (पहिलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français
Notes =>Harakya - In the wrestling arena, when a wrestler stands up, another wrestler is invited to come forward as his opponent. This is announced loudly. The one who does this job is Harakya.
[112] id = 100328
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना
dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā
I encourage you, my wrestler son
Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger)
▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना)
pas de traduction en français
[113] id = 100329
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
गाड्यामाग गाड्या मलखांबाच्या गाड्या गेल्या
पोटीच्या बाळाइला पहिलवानाला चिठ्या आल्या
gāḍyāmāga gāḍyā malakhāmbācyā gāḍyā gēlyā
pōṭīcyā bāḷāilā pahilavānālā ciṭhyā ālyā
Cart after carts, carts with Malakhamb have gone
My wrestler son has got invitations
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(मलखांबाच्या)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (पोटीच्या)(बाळाइला)(पहिलवानाला)(चिठ्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[114] id = 100330
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी
तान्या राघुबानी गडी झोकीयात चेंडुवानी
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī
tānyā rāghubānī gaḍī jhōkīyāta cēṇḍuvānī
In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy
My son Raghuba threw his opponent like a ball
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी)
▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(झोकीयात)(चेंडुवानी)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 79108
[115] id = 100331
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाचा ताटवा
तान्या का राघुबाला सिण बंधुयणी उठवावा
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā
tānyā kā rāghubālā siṇa bandhuyaṇī uṭhavāvā
In the wrestling arena, many wrestlers have gathered
Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा)
▷ (तान्या)(का)(राघुबाला)(सिण)(बंधुयणी)(उठवावा)
pas de traduction en français
[116] id = 100332
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आदि फोडा
तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा
kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādi phōḍā
tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Then send my son Raghua, tiger from the thicket
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ)(आदि)(फोडा)
▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा)
pas de traduction en français
[117] id = 100333
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
कुस्तीच्या फडामधी सिंग वाजतं गुरवा
पहिलवानाला पेरवा
kustīcyā phaḍāmadhī siṅga vājataṁ guravā
pahilavānālā pēravā
In the wrestling arena, Gurav (temple priest) is blowing the horn
A dress is being given to the wrestler as a special honour
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(सिंग)(वाजतं)(गुरवा)
▷ (पहिलवानाला)(पेरवा)
pas de traduction en français
[118] id = 100334
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती घाय घाय
पहिलवानाला सिण नाही
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī ghāya ghāya
pahilavānālā siṇa nāhī
In the wrestling arena, Halagi (a kind of tambourine) is being played loudly
But the wrestler who is standing in the arena is not finding anyone getting up to oppose him
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(घाय)(घाय)
▷ (पहिलवानाला)(सिण) not
pas de traduction en français
[119] id = 100335
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी वाजती धडाधडा
पैलवानाला जोडी काढा
hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī vājatī dhaḍādhaḍā
pailavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Call out for someone to oppose my wrestler son
▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)(वाजती)(धडाधडा)
▷ (पैलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français
[120] id = 100336
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
खुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आधी फोडा
माझ्या या बाळाला शिण बघुनी गडी सोडा
khustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādhī phōḍā
mājhyā yā bāḷālā śiṇa baghunī gaḍī sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Look at my son’s age and then send his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ) before (फोडा)
▷  My (या)(बाळाला)(शिण)(बघुनी)(गडी)(सोडा)
pas de traduction en français
[121] id = 100337
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
काय ग करीती चांदी सोन्याच्या वस्ताला
नेनंता राघु मपला तालीम खेळतो रस्त्याला
kāya ga karītī cāndī sōnyācyā vastālā
nēnantā rāghu mapalā tālīma khēḷatō rastyālā
What will you do with gold and silver articles
My young son Raghu* is wrestling on the road
▷  Why * asks_for (चांदी) of_gold (वस्ताला)
▷  Younger (राघु)(मपला)(तालीम)(खेळतो)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[122] id = 100405
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 01:45 ➡ listen to section
कुस्तीच्या मैदानात भल्या भल्याच्या खाली माना
वसंत बाळ माझ्या रेडा उचल पहिलवान
kustīcyā maidānāta bhalyā bhalyācyā khālī mānā
vasanta bāḷa mājhyā rēḍā ucala pahilavāna
In the wrestling arena, even good wrestlers put their heads down in front of my son Vasant
He is a wrestler who can oick up a male buffalo
▷ (कुस्तीच्या)(मैदानात)(भल्या)(भल्याच्या)(खाली)(माना)
▷ (वसंत) son my (रेडा)(उचल)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[123] id = 100406
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण
ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान
rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa
tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna
I got angry, who is the cause of my anger
Wrestlers are stopping my young brother
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who
▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[124] id = 100407
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village होळी - Holi
कटी खचुनी लाल लंगोटी
बाळी सिंदुर हातात दुरनागीरी चाली सत्वर
kaṭī khacunī lāla laṅgōṭī
bāḷī sindura hātāta duranāgīrī cālī satvara
Red Langoti tied tightly at the waist
Red Sindur (kunku*) on the forehead, Dronagiri (a club compared to Dronagiri mountain) in hand, he walks fast
▷ (कटी)(खचुनी)(लाल)(लंगोटी)
▷ (बाळी)(सिंदुर)(हातात)(दुरनागीरी)(चाली)(सत्वर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[125] id = 100408
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
हाका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
मामाच्या नगरी तींठ तुझा तालीम खानार
hākā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
māmācyā nagarī tīṇṭha tujhā tālīma khānāra
I call out to you, my wrestler son
You are staying in your maternal uncle’s village, there you are eating a wrestler’s diet (like ghee*, jaggery*, groundnuts, mutton, dry dates, dates, etc.)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷  Of_maternal_uncle (नगरी)(तींठ) your (तालीम)(खानार)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[126] id = 100409
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी
कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची
khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī
kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī
Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts
His wrestling match is in some other village, I feel very proud
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची)
pas de traduction en français
[127] id = 100410
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी
कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची
khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī
kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī
Wrestler, your breakfast consists of dry dates and dry coconuts
His wrestling match is in some other village, I feel very proud
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची)
pas de traduction en français
[128] id = 100411
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
कुस्त्याच्या फडामधी पहिलवानाची झकमक
माझ्या बाळानी कुस्ती केली उठ गुरवा शिंग फुक
kustyācyā phaḍāmadhī pahilavānācī jhakamaka
mājhyā bāḷānī kustī kēlī uṭha guravā śiṅga phuka
In the wrestling arena, my wrestler looks very smart
My son has won the wrestling match, get up, Gurav (temple priest), blow the horn
▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(पहिलवानाची)(झकमक)
▷  My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (उठ)(गुरवा)(शिंग)(फुक)
pas de traduction en français
[129] id = 100412
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कुस्तीच्या फडावरी हालगी वाजती दमान
टाकी अंगाची कमान
kustīcyā phaḍāvarī hālagī vājatī damāna
ṭākī aṅgācī kamāna
In the wrestling arena, the tambourine is playing softly
He makes an arch with his body
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(हालगी)(वाजती)(दमान)
▷ (टाकी)(अंगाची)(कमान)
pas de traduction en français
[130] id = 100413
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कुस्तीचा फड चार वाजाय सुटला
पहिलवान कुटला
kustīcā phaḍa cāra vājāya suṭalā
pahilavāna kuṭalā
The wrestling match got over at four o’çlock
This wrestler, from which place is he
▷ (कुस्तीचा)(फड)(चार)(वाजाय)(सुटला)
▷ (पहिलवान)(कुटला)
pas de traduction en français
[131] id = 100414
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कुस्तीच्या फडावर हालगी वाज घाई घाई
पहिलवानाला जोडी नाही
kustīcyā phaḍāvara hālagī vāja ghāī ghāī
pahilavānālā jōḍī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (कुस्तीच्या)(फडावर)(हालगी)(वाज)(घाई)(घाई)
▷ (पहिलवानाला)(जोडी) not
pas de traduction en français
[132] id = 100415
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
कुस्त्याच्या फडामधी दह्या दुधाची चरवी गेली
माझ्या बाळानी कुस्ती केली लहानथोराची टाळी झाली
kustyācyā phaḍāmadhī dahyā dudhācī caravī gēlī
mājhyā bāḷānī kustī kēlī lahānathōrācī ṭāḷī jhālī
In the wrestling arena, a jar of milk and curds is being sent
My son played a wrestling match
The small and big, they all clapped
▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(दह्या)(दुधाची)(चरवी) went
▷  My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (लहानथोराची)(टाळी) has_come
pas de traduction en français
[133] id = 100416
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
दोनपार रात्र झाली आडकीताचे घुंगर वाज
पहिलवानाची नवी रोज
dōnapāra rātra jhālī āḍakītācē ghuṅgara vāja
pahilavānācī navī rōja
It is late in the night, nutcracker and jingling bells on the dancer’s feet are making noise
Wrestler’s has got busy in a new entertainment
▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (आडकीताचे)(घुंगर)(वाज)
▷ (पहिलवानाची)(नवी)(रोज)
pas de traduction en français
[134] id = 100417
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी
वाजती घाई घाई पैलवानाला जोडा नाही
hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī
vājatī ghāī ghāī pailavānālā jōḍā nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)
▷ (वाजती)(घाई)(घाई)(पैलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français
[135] id = 100418
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
निरशा दुधाची खवा पहिलवाना तुझा मेवा
महादेवा हरी माझ्या कुस्ती नेमीली कोण्या गावा
niraśā dudhācī khavā pahilavānā tujhā mēvā
mahādēvā harī mājhyā kustī nēmīlī kōṇyā gāvā
Khawa (thickened milk) from unheated milk is your daily nutrition, your delicacy
My sons, Mahadev and Hari*, your wrestling match is fixed in some other village
▷ (निरशा)(दुधाची)(खवा)(पहिलवाना) your (मेवा)
▷ (महादेवा)(हरी) my (कुस्ती)(नेमीली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[136] id = 102322
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सांगते बाळा तुझ तळहात किती मऊ
एका तालींबी दोघ भाऊ
sāṅgatē bāḷā tujha taḷahāta kitī maū
ēkā tālīmbī dōgha bhāū
I tell you, son, your palms are so soft
Two brothers are in the same wrestling gymnasium
▷  I_tell child your (तळहात)(किती)(मऊ)
▷ (एका)(तालींबी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[137] id = 106335
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
झोंबीच्या फडावरी हलगी वाजती खडाखडा
पहिलवानाला जोडी काढा
jhōmbīcyā phaḍāvarī halagī vājatī khaḍākhaḍā
pahilavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
Call out for someone to oppose my wrestler son
▷ (झोंबीच्या)(फडावरी)(हलगी)(वाजती)(खडाखडा)
▷ (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wrestling, kusṭī
⇑ Top of page ⇑