➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[1] id = 20230 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | ऊसाच्या वावरामधी पैजा पाडल्या सारख्या बाळा माझ्याच्या नया तोडील्या मोरख्या ūsācyā vāvarāmadhī paijā pāḍalyā sārakhyā bāḷā mājhyācyā nayā tōḍīlyā mōrakhyā | ✎ A bet has been taken on my bullocks many a times in the sugarcane field My son’s bullock broke the new Mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) (Nothing can stop him from winning, not even a Mhoraki) ➡ ▷ (ऊसाच्या)(वावरामधी)(पैजा)(पाडल्या)(सारख्या) ▷ Child (माझ्याच्या)(नया)(तोडील्या)(मोरख्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20231 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā | ✎ I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa My dear son is newly learning wrestling ▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा) ▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[3] id = 20232 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī | ✎ My wrestler son has won The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी) ▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[4] id = 20233 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो) ▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[5] id = 20234 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha | ✎ In the wrestling arena, gunfire is resounding In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान) ▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20235 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī | ✎ My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast My son will be going to Kolhapur for wrestling ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20236 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā | ✎ In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा) ▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20237 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā | ✎ A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate My dear son is in the grocer’s shop for a long time (Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop) ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा) ▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20238 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna | ✎ A mattress is spread in front of the village gate My dear wrestler son is playing a wrestling match ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन) ▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20239 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa | ✎ In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other My darling son is wrestling, the drums are beating ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ) ▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20240 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20241 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine For my wrestler son and his opponent ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20242 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear son is a wrestler in my house ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी) ▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 20243 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna | ✎ In the wrestling arena, they are beating two tambourines My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two ▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 20244 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not | pas de traduction en français | ||
[16] id = 20245 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine sounds different I tell you son, you try Malakhamb (Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb) ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही) ▷ I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 20246 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena) When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी) ▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 20247 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear sons are surrounding Malakhamb ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा) ▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 20248 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाच्या खालती उधळती धुळ माती माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī | ✎ Beyond the village, dust was rising My son was playing a wrestling match ▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती) ▷ My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 20249 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first I tell you, son, then send the wrestler ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा) ▷ I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 20250 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha | ✎ In the wrestling arena, how he bent his body in a curve My son did not let his back touch the ground ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट) ▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 20251 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna | ✎ In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch There is no wrestler who can defy my son ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान) ▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 20252 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent Challenging each other, they say, tell me, who is your mother ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[24] id = 20253 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | खुस्तीच्या फडामंदी अंगा लागूनी देईना अंग येवढ्या सभामंदी कोण्या माऊलीचा सांग khustīcyā phaḍāmandī aṅgā lāgūnī dēīnā aṅga yēvaḍhyā sabhāmandī kōṇyā māūlīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, he is so quick that he doesn’t let the other wrestler touch him In the whole crowd gathered, prove who is your mother ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी)(अंगा)(लागूनी)(देईना)(अंग) ▷ (येवढ्या) in_the_full_assembly (कोण्या)(माऊलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[25] id = 20254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तालंबीच्या म्होर पहिलवाणाच कचुट बाळाला माझ्या बांधायाला येशाच पागोट tālambīcyā mhōra pahilavāṇāca kacuṭa bāḷālā mājhyā bāndhāyālā yēśāca pāgōṭa | ✎ Wrestler’s clothes are lying in front of the wrestling gymnasium But the turban tied to the winner is there for my son ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवाणाच)(कचुट) ▷ (बाळाला) my (बांधायाला)(येशाच)(पागोट) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 20255 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī | ✎ One should keep a big prize for wrestling Now, my son Raghu* has come back as a winner ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी) ▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 20256 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिलवान झाला आपल्या मनानी एवढ्या आखाड्यात पाया पडतो मनानी pahilavāna jhālā āpalyā manānī ēvaḍhyā ākhāḍyāta pāyā paḍatō manānī | ✎ He became a wrestler because he himself wanted to In this big wrestling gymnasium, he respectfully touches elderly people’s feet ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(मनानी) ▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(पाया) falls (मनानी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 20257 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī bāḷāyācī kustī pāhilī janānī | ✎ One should keep the prize for wrestling what one feels like Everyone saw my son’s wrestling ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी) ▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 20258 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī | ✎ In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge My Raghu*’s daughter is looking at the fun ▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays ▷ My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 20259 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva | ✎ Beyond Pune, there is a town called Kolhapur Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village ▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव) ▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 20260 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नदीच्या पल्याड शाल कुणाचा वाळतो आता माझ बाळ तालीम खेळतो nadīcyā palyāḍa śāla kuṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa tālīma khēḷatō | ✎ Whose stole is drying on the other side of the river Now, my son is wrestling ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(शाल)(कुणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (तालीम)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 20261 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā | ✎ He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling ▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला) ▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 20262 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly Now, it’s time for my son to prove whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 20263 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | यश घेऊनी राघू माझा पार चढ सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa | ✎ My son Raghu*, the winner, is climbing the slope I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal ▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ) ▷ I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 20264 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | तालिंबीच्या पुढ लंगोट कोणाचा वाळतो आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो tālimbīcyā puḍha laṅgōṭa kōṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō | ✎ In front of the wrestling gymnasium, whose Langot is drying Now, my son, a new wrestler is wrestling ▷ (तालिंबीच्या)(पुढ)(लंगोट)(कोणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 20265 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तालंबीच्या तोंडावर कोण बसला गोरापान बाळाजी काय माझा तो बसला पहिलवान tālambīcyā tōṇḍāvara kōṇa basalā gōrāpāna bāḷājī kāya mājhā tō basalā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sitting near the wrestling gymnasium He is my son, the wrestler, who is sitting there ▷ (तालंबीच्या)(तोंडावर) who (बसला)(गोरापान) ▷ (बाळाजी) why my (तो)(बसला)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 20266 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | तालंबीच्या पुढ लिंब नारळ आधी फोडा आता माझ बाळ मंग खुस्तीला राघू सोडा tālambīcyā puḍha limba nāraḷa ādhī phōḍā ātā mājha bāḷa maṅga khustīlā rāghū sōḍā | ✎ In front of the wrestling gymnasium, break lemon and coconut first Then send my wrestler son Raghu* ▷ (तालंबीच्या)(पुढ)(लिंब)(नारळ) before (फोडा) ▷ (आता) my son (मंग)(खुस्तीला)(राघू)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 20267 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खुस्त्या खेळत बघतात आया बाया सांगते बाई तुला चला राघुचा खेळ पहाया khustyā khēḷata baghatāta āyā bāyā sāṅgatē bāī tulā calā rāghucā khēḷa pahāyā | ✎ Women around are watching wrestling matches I tell you, woman, come, let’s go to see My son Raghu*’s wrestling ▷ (खुस्त्या)(खेळत)(बघतात)(आया)(बाया) ▷ I_tell woman to_you let_us_go (राघुचा)(खेळ)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 20268 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā | ✎ Among the festivals, I quickly celebrate the festival I am going to see my son’s wrestling match ▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या) ▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 20269 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā | ✎ Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium My son’s paternal uncle winks ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा) ▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 20270 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 20271 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī | ✎ Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall Thanks to the wrestlers, there are electric lights ▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी) ▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[43] id = 20272 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो) ▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 20273 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī | ✎ In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back ▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी) ▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 20274 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī | ✎ My son’s wrestling match was in Mulumb village I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home ▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती) ▷ I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 20275 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तालंबीचा गडी तालंबीमधी ठेवा बाळाईला माझ्या गूळ डाळ लावा tālambīcā gaḍī tālambīmadhī ṭhēvā bāḷāīlā mājhyā gūḷa ḍāḷa lāvā | ✎ A wrestler, keep him in the wrestling gymnasium Give a regular diet of jaggery* and lentils to my son ▷ (तालंबीचा)(गडी)(तालंबीमधी)(ठेवा) ▷ (बाळाईला) my (गूळ)(डाळ) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 20276 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the winner, has no opposition ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा) ▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 20277 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā | ✎ Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा) ▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 20278 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the wrestler is not at home ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not | pas de traduction en français | ||
[50] id = 20279 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī | ✎ The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is walking fearlessly in the front ▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी) ▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[51] id = 20280 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला न्याहरीला दुध प्याव वाणीच माझ दीर तालीम खेळणार हायेत नव sāṅgatē bāḷā tulā nyāharīlā dudha pyāva vāṇīca mājha dīra tālīma khēḷaṇāra hāyēta nava | ✎ I tell you, son, drink milk at your breakfast My brother in law, a new wrestler, is wrestling ▷ I_tell child to_you (न्याहरीला) milk (प्याव) ▷ (वाणीच) my (दीर)(तालीम)(खेळणार)(हायेत)(नव) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[52] id = 20281 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | न्याहरीला दुध भात ताकदीला करते रवा वाणीचा माझा हीरा तालीम खेळूनी आला नवा nyāharīlā dudha bhāta tākadīlā karatē ravā vāṇīcā mājhā hīrā tālīma khēḷūnī ālā navā | ✎ Milk and rice for breakfast, I cook semolina for strength My dear son, my diamond, the new wrestler, has come back after wrestling ▷ (न्याहरीला) milk (भात)(ताकदीला)(करते)(रवा) ▷ (वाणीचा) my (हीरा)(तालीम)(खेळूनी) here_comes (नवा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 20282 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā | ✎ In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in Pune city ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 20283 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard Now, my son, people wonder whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना) ▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well. | ||||
[55] id = 20284 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ While westling, the wrestlers grapple with each other Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus) ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[56] id = 20285 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाचा कचोट आता माझ्या बाळा सरजा उठ tālambīcyā mhōra pahilavānācā kacōṭa ātā mājhyā bāḷā sarajā uṭha | ✎ The loin-cloth that wrestlers use is lying in front of the wrestling gymnasium Now, Sarja, my son, get up (Mother is encouraging her son to become a wrestler) ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाचा)(कचोट) ▷ (आता) my child (सरजा)(उठ) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 20286 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī | ✎ The wrestling gymasium is decorated with a design But a wrestler’s wife suffers all her life ▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी) ▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight. | ||||
[58] id = 20287 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या भिती कुणी काढीला वाघ आता माझ्या बाळा अस्तुरीचा येतो राग tālambīcyā bhitī kuṇī kāḍhīlā vāgha ātā mājhyā bāḷā asturīcā yētō rāga | ✎ Who drew a tiger on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is angry with his wife ▷ (तालंबीच्या)(भिती)(कुणी)(काढीला)(वाघ) ▷ (आता) my child (अस्तुरीचा)(येतो)(राग) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 20288 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ एका तालंबीत दोघजण भाऊ tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ) ▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother | pas de traduction en français | ||
[60] id = 20289 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीची माती माती कशानी सादळली आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become moist With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there ▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली) ▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 20290 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाच कचोट बाळायाला माझ्या बांधा इसाचा पागोट tālambīcyā mhōra pahilavānāca kacōṭa bāḷāyālā mājhyā bāndhā isācā pāgōṭa | ✎ The loin cloth used by wrestlers is in front of the wrestling gymnasium Tie a turban costing twenty rupees on my son’s head ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाच)(कचोट) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(इसाचा)(पागोट) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 20291 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa | ✎ He is beating the drum constantly I tell you, son, all the five fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा) ▷ Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 20292 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk ▷ My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान) ▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||||
[64] id = 20293 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तोड्यावरी बेडी वाजती झणोझण आता माझ्या बाळा आंदगावाच्या पहिलवाना tōḍyāvarī bēḍī vājatī jhaṇōjhaṇa ātā mājhyā bāḷā āndagāvācyā pahilavānā | ✎ The chain above the Toda is making a loud tinkling sound Now, my son is a wrestler from Andgaon ▷ (तोड्यावरी)(बेडी)(वाजती)(झणोझण) ▷ (आता) my child (आंदगावाच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 20294 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांलिब खेळताना हात पाय संभाळू तान्ह्या माझ्या बाळू काम हिमतीच वंगाळू tānliba khēḷatānā hāta pāya sambhāḷū tānhyā mājhyā bāḷū kāma himatīca vaṅgāḷū | ✎ While wrestling, take care of your hands and feet Balu, my son, it is a game of courage and grit but it is dangerous ▷ (तांलिब)(खेळताना) hand (पाय)(संभाळू) ▷ (तान्ह्या) my (बाळू)(काम)(हिमतीच)(वंगाळू) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 20295 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | खारीक खोबर पहिल्या वाणाचा माझा मेवा बाळायाची माझ्या खुस्ती ठरली कोणच्या गावा khārīka khōbara pahilyā vāṇācā mājhā mēvā bāḷāyācī mājhyā khustī ṭharalī kōṇacyā gāvā | ✎ Dry dates and dry coconut of the best quality is my daily nutrition for my wrestler My son’s wrestling match is arranged in some other village ▷ (खारीक)(खोबर)(पहिल्या)(वाणाचा) my (मेवा) ▷ (बाळायाची) my (खुस्ती)(ठरली)(कोणच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 20296 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी तालिंब खेळताना बाळ अंगाची बंडी काढी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī tālimba khēḷatānā bāḷa aṅgācī baṇḍī kāḍhī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings While wrestling, son, remove your shirt ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (तालिंब)(खेळताना) son (अंगाची)(बंडी)(काढी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[68] id = 20297 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटच्या पार्याराती कोंबडा आरतो कवाबवा वाणीचा माझा बाळ तालीम खेळणारा हाये नवा pāṭacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō kavābavā vāṇīcā mājhā bāḷa tālīma khēḷaṇārā hāyē navā | ✎ Early in the morning, the crow crows any time My dear son is a new wrestler ▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)(कवाबवा) ▷ (वाणीचा) my son (तालीम)(खेळणारा)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[69] id = 20298 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबड्याची माझ्या याची शिरगुरी लाललाल वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळत तान्ह बाळ kōmbaḍyācī mājhyā yācī śiragurī lālalāla vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷata tānha bāḷa | ✎ My crow has a red crest My dear little son is wrestling ▷ (कोंबड्याची) my (याची)(शिरगुरी)(लाललाल) ▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळत)(तान्ह) son | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[70] id = 20299 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्या राती कोंबडा ओरड वाणीच माझ बाळ पोशाख उतर pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā ōraḍa vāṇīca mājha bāḷa pōśākha utara | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My dear son, remove your shirt ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(ओरड) ▷ (वाणीच) my son (पोशाख)(उतर) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[71] id = 20300 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याची करारी बारीक तालिंब खेळणार एका शिणला सारीख kōmbaḍā āratō tyācī karārī bārīka tālimba khēḷaṇāra ēkā śiṇalā sārīkha | ✎ Crow is crowing, his crowing is in a soft tone The wrestlers are of the same age ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(बारीक) ▷ (तालिंब)(खेळणार)(एका)(शिणला)(सारीख) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[72] id = 20301 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण बाळाईला माझ्या तालिंबीचा आला क्षीण kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa bāḷāīlā mājhyā tālimbīcā ālā kṣīṇa | ✎ Crow is crowing, look at the effect of his crowing My wrestler son feels tired ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण) ▷ (बाळाईला) my (तालिंबीचा) here_comes (क्षीण) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[73] id = 20302 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण तालिंब खेळतो बाळ माझा पहिलवान kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa tālimba khēḷatō bāḷa mājhā pahilavāna | ✎ Crow is crowing, look at the effect of his crowing My wrestler son is wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण) ▷ (तालिंब)(खेळतो) son my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[74] id = 20303 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो त्याची करारी ऐका बाळ खेळत तालिंब कशी बघत्यात बायका kōmbaḍā āratō tyācī karārī aikā bāḷa khēḷata tālimba kaśī baghatyāta bāyakā | ✎ Cock is crowing, listen to his crowing My son is wrestling, women are looking at him with admiration ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(ऐका) ▷ Son (खेळत)(तालिंब) how (बघत्यात)(बायका) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[75] id = 20304 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती तू तर कोंबड्या दम धर बाळाजीच्या माझ्या तालिंबीचा आला भर pāṭhacyā pāryārātī tū tara kōmbaḍyā dama dhara bāḷājīcyā mājhyā tālimbīcā ālā bhara | ✎ Early in the morning, you crow, you have some patience My son is engrossed in wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर) ▷ (बाळाजीच्या) my (तालिंबीचा) here_comes (भर) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[76] id = 20305 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो वाणीच माझ बाळ हा तालिंब खेळतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō vāṇīca mājha bāḷa hā tālimba khēḷatō | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My dear son is busy wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो) ▷ (वाणीच) my son (हा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[77] id = 20306 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो पहिलावान माझा झोपतुनी जागा होतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō pahilāvāna mājhā jhōpatunī jāgā hōtō | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My wrestler son gets up from sleep ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो) ▷ (पहिलावान) my (झोपतुनी)(जागा)(होतो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[78] id = 20307 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | तालिंब खेळताना बाळ हातपाय सांभाळ सांगते बाळा तुला काम हिमतीचा वंगाळू tālimba khēḷatānā bāḷa hātapāya sāmbhāḷa sāṅgatē bāḷā tulā kāma himatīcā vaṅgāḷū | ✎ While wrestling, take care of your hands and feet I tell you, son, it is a game of courage and grit but it is dangerous ▷ (तालिंब)(खेळताना) son (हातपाय)(सांभाळ) ▷ I_tell child to_you (काम)(हिमतीचा)(वंगाळू) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 20308 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा बाक देतो वाणीच माझ बाळ तालिंबी उभा रहातो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā bāka dētō vāṇīca mājha bāḷa tālimbī ubhā rahātō | ✎ Early in the morning, the cock crows My dear wrestler son is in the wrestling gymnasium ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(बाक)(देतो) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबी) standing (रहातो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[80] id = 20309 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी वाणीच माझ बाळ तालिंबीची कुलूप काढी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī vāṇīca mājha bāḷa tālimbīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings My dear son is opening the lock of the wrestling gymnasium ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||||
[81] id = 20310 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबड्या नाही झोप वाणीच माझ बाळ कसा तालिंब खेळतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍyā nāhī jhōpa vāṇīca mājha bāḷa kasā tālimba khēḷatō | ✎ Early in the morning, the crow doesn’t let him sleep How my dear son is wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबड्या) not (झोप) ▷ (वाणीच) my son how (तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||||
[82] id = 20311 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी तालिंब खेळताना सूर्य देवाला हाक मारी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī tālimba khēḷatānā sūrya dēvālā hāka mārī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings While wrestling, he prays the Sun god ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (तालिंब)(खेळताना)(सूर्य)(देवाला)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[83] id = 20312 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो काय कोंबड्याचा झोक बाळायाला माझ्या पहिलवानाला मारी हाक kōmbaḍā āratō kāya kōmbaḍyācā jhōka bāḷāyālā mājhyā pahilavānālā mārī hāka | ✎ Crow is crowing, look at its airs It is calling out to my wrestler son ▷ (कोंबडा)(आरतो) why (कोंबड्याचा)(झोक) ▷ (बाळायाला) my (पहिलवानाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[84] id = 20313 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याचा सोगा वाणीच माझ बाळ तालिंबीमधी उभा kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācā sōgā vāṇīca mājha bāḷa tālimbīmadhī ubhā | ✎ Cock is crowing, my cock’s cockscomb held high My dear son is in the wrestling gymnasium ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याचा)(सोगा) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबीमधी) standing | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||||
[85] id = 20314 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या मांड्या तालिंब खेळतो माझा खेळतो चंड्या पांड्या kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā māṇḍyā tālimba khēḷatō mājhā khēḷatō caṇḍyā pāṇḍyā | ✎ Crow is crowing, look at my crow’s thighs (looks very impressive) My sons, Chandya and Pandya are wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(मांड्या) ▷ (तालिंब)(खेळतो) my (खेळतो)(चंड्या)(पांड्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[86] id = 20315 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या नख्या वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळतो सख्या kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā nakhyā vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷatō sakhyā | ✎ Crow is crowing, look at his claws (looks so impressive) My dear son is wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(नख्या) ▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळतो)(सख्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||||
[87] id = 20316 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती नको कुणाची हाड हाड तालिंब खेळताना बाळा भाईर पड pāṭhacyā pāryārātī nakō kuṇācī hāḍa hāḍa tālimba khēḷatānā bāḷā bhāīra paḍa | ✎ Early in the morning, don’t start your day taunting or ridiculng someone You finish your wrestling and leave ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) not (कुणाची)(हाड)(हाड) ▷ (तालिंब)(खेळताना) child (भाईर)(पड) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer is telling her son that if you start your day by ridiculing or taunting someone, it won’t be well spent but if you start by doing good things, the whole day will pass well, So, do your pre-wrestling exercises before you leave the house so that your day will be spent well in wrestling practice. | ||||
[88] id = 20317 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या पार्यामधी नको कुणाची खिचाखिच तालिंब खेळणारा बाळ माझा हाये उच rāmācyā pāryāmadhī nakō kuṇācī khicākhica tālimba khēḷaṇārā bāḷa mājhā hāyē uca | ✎ Early in the morning, you don’t want anyone to irritate you My wrestler son is tall ▷ Of_Ram (पार्यामधी) not (कुणाची)(खिचाखिच) ▷ (तालिंब)(खेळणारा) son my (हाये)(उच) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 20318 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती वल्या टावेल कशाचा तालिंब वाल्याचा घाम पुशीते उशीचा pāṭhacyā pāryārātī valyā ṭāvēla kaśācā tālimba vālyācā ghāma puśītē uśīcā | ✎ Early in the morning, with what has the towel become wet I wipe my wrestler son’s sweat from his pillow ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(वल्या)(टावेल)(कशाचा) ▷ (तालिंब)(वाल्याचा)(घाम)(पुशीते)(उशीचा) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 20319 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | तालीम खेळताना जिव माझ्या घोरामधी झोपतूनी जागा होतो बाळ झोपच्या भरामधी tālīma khēḷatānā jiva mājhyā ghōrāmadhī jhōpatūnī jāgā hōtō bāḷa jhōpacyā bharāmadhī | ✎ When he is playing lezim*, I feel worried My son wakes up from deep sleep ▷ (तालीम)(खेळताना) life my (घोरामधी) ▷ (झोपतूनी)(जागा)(होतो) son (झोपच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 20320 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई ये सदर इनाम या खुस्तीवाला त्याला चवदा पदर maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī yē sadara ināma yā khustīvālā tyālā cavadā padara | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine has come to the market where it has a value The prize received by the wrestler has fourteen folds ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (ये)(सदर) ▷ (इनाम)(या)(खुस्तीवाला)(त्याला)(चवदा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 35235 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 08:47 ➡ listen to section | आस झोंबीच्या फडामधी नाव कागदी लिहियील आस बाळायाला माझ्या पहिल्या झोंबीला बोलवल āsa jhōmbīcyā phaḍāmadhī nāva kāgadī lihiyīla āsa bāḷāyālā mājhyā pahilyā jhōmbīlā bōlavala | ✎ In a wrestling gymnasium, his name is written on paper My son is invited for the first wrestling bout ▷ (आस)(झोंबीच्या)(फडामधी)(नाव)(कागदी)(लिहियील) ▷ (आस)(बाळायाला) my (पहिल्या)(झोंबीला)(बोलवल) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 35366 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section | या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā | ✎ Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations My sons are a pair of wrestlers, small and big ▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या) ▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 35367 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ start 01:32:54 ➡ | गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa | ✎ In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout My wrestler son has no match ▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड) ▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 42684 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-05 start 03:06 ➡ listen to section | बाई ना कुस्तीच्या फडात हलगी ना वाज टांग टांग अशी ना सया विचारती कोण्या मावलीचा सांग bāī nā kustīcyā phaḍāta halagī nā vāja ṭāṅga ṭāṅga aśī nā sayā vicāratī kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling gymnasium, they are beating the tambourine Friends ask, tell me, which mother’s son is he ▷ Woman * (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी) * (वाज)(टांग)(टांग) ▷ (अशी) * (सया)(विचारती)(कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français | ||
[96] id = 47648 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | कुस्तीच्या फडामधी पहीलवान गर्जतो बाळ हरीच्या माझ्या तांब्या दुधाचा इरजतो kustīcyā phaḍāmadhī pahīlavāna garjatō bāḷa harīcyā mājhyā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Hari* is being tested ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(पहीलवान)(गर्जतो) ▷ Son (हरीच्या) my (तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 47649 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती टांग टांग बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडीसंग kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ṭāṅga ṭāṅga bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍīsaṅga | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine For my wrestler son Hari* and his opponent ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(टांग)(टांग) ▷ Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडीसंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 68030 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | आटिचा पहिलवान मुठीन खातो मेवा बाळ हरीन माझ्या कुस्ती नेमिली कुण्या गावा āṭicā pahilavāna muṭhīna khātō mēvā bāḷa harīna mājhyā kustī nēmilī kuṇyā gāvā | ✎ The expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My son Hari* has fixed a wrestling match in some other village ▷ (आटिचा)(पहिलवान)(मुठीन)(खातो)(मेवा) ▷ Son (हरीन) my (कुस्ती)(नेमिली)(कुण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 72901 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | पाठच्या पार्यामधी खारीक खोबर्याची न्याहारी कुस्ती कोण्या जिल्ह्यावरी नेणंत्या बाळाची माझ्या pāṭhacyā pāryāmadhī khārīka khōbaryācī nyāhārī kustī kōṇyā jilhyāvarī nēṇantyā bāḷācī mājhyā | ✎ Early in the morning, a breakfast of dry dates ad dry coconut My wrestler son’s wrestling match is in some other district ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(खारीक)(खोबर्याची)(न्याहारी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(जिल्ह्यावरी)(नेणंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français | ||
[100] id = 73031 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | तालींब खेळताना नाही बंधन कुणाकडे बाळायाला माझ्या तालींबवाल्याला शिण चढ tālīmba khēḷatānā nāhī bandhana kuṇākaḍē bāḷāyālā mājhyā tālīmbavālyālā śiṇa caḍha | ✎ While wrestling, there is no restriction My wrestler son feels extra energetic ▷ (तालींब)(खेळताना) not (बंधन)(कुणाकडे) ▷ (बाळायाला) my (तालींबवाल्याला)(शिण)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 73136 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | खुस्तीचा मैदानात इथ कुणाला कोण पाडी माझ्या त्या बाळाची पांडुरंग ती पाठ झाडी khustīcā maidānāta itha kuṇālā kōṇa pāḍī mājhyā tyā bāḷācī pāṇḍuraṅga tī pāṭha jhāḍī | ✎ In the wrestling arena, who will beat whom here, one doesn’t know God Pandurang*, (also like my son’s coach) is wiping his back ▷ (खुस्तीचा)(मैदानात)(इथ)(कुणाला) who (पाडी) ▷ My (त्या)(बाळाची)(पांडुरंग)(ती)(पाठ)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 73968 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā | ✎ In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 78343 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान व देखणा माझ्या बाळाला देखुन पडदे जोडीले दुकाना kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna va dēkhaṇā mājhyā bāḷālā dēkhuna paḍadē jōḍīlē dukānā | ✎ A wrestlig bout is going on, the wrestler is very handsome Looking at my son, the sop curtains are drawn (to hide his good looks) ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(व)(देखणा) ▷ My (बाळाला)(देखुन)(पडदे)(जोडीले)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 79108 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी तान्या राघुबानी गडी जोकीयला चेंडुवानी kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī tānyā rāghubānī gaḍī jōkīyalā cēṇḍuvānī | ✎ In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy My son Raghuba threw his opponent like a ball ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी) ▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(जोकीयला)(चेंडुवानी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Hanuman ploy- Defeating an adversary by using intellect rather than physical strength according to the ideas in Puran, the originator of this strategy in wrestling is Hanuman from the Ramayan era. The principle of use of intellect is more important than physical strength is highlighted in this type of wrestling. | ||||
[105] id = 79109 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | कुस्तीची फडावरी पैलवानाचा ताटवा तान्याका राघुबाला सिन बंधुयची उठवावा kustīcī phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā tānyākā rāghubālā sina bandhuyacī uṭhavāvā | ✎ In the wrestling arena, many wrestlers have gathered Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba ▷ (कुस्तीची)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा) ▷ (तान्याका)(राघुबाला)(सिन)(बंधुयची)(उठवावा) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 79110 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळी आहे फोडा तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷī āhē phōḍā tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Then send my son Raghua, tiger from the thicket ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब) coconut (आहे)(फोडा) ▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 79649 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान गरजतो माझ्या नटव्या राघुचा तांब्या दुधाचा इरजतो kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna garajatō mājhyā naṭavyā rāghucā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(गरजतो) ▷ My (नटव्या)(राघुचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 80123 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुस्तीच्या डावामधी हालकी वाज तडातडा बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडी काढा kustīcyā ḍāvāmadhī hālakī vāja taḍātaḍā bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍī kāḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Call out for someone to oppose my wrestler son Hari* ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हालकी)(वाज)(तडातडा) ▷ Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 82190 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाटच्या पार्यामंदी कोंबडा बाग देतो माझ बाळराज सका तालीम उघडीतो pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍā bāga dētō mājha bāḷarāja sakā tālīma ughaḍītō | ✎ Early in the morning, the cock crows My dear son opens the wrestling gymnasium ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ My (बाळराज)(सका)(तालीम)(उघडीतो) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 87000 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My young son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99415 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | कुस्तीच्या डावामधी हारक्या ढाई ढाई पहिलवानाला जोडा नाही kustīcyā ḍāvāmadhī hārakyā ḍhāī ḍhāī pahilavānālā jōḍā nāhī | ✎ In the wrestling arena, Harakya is calling out loudly No one is getting up to oppose my wrestler brother ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हारक्या)(ढाई)(ढाई) ▷ (पहिलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français | ||
Notes => | Harakya - In the wrestling arena, when a wrestler stands up, another wrestler is invited to come forward as his opponent. This is announced loudly. The one who does this job is Harakya. | ||||
[112] id = 100328 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā | ✎ I encourage you, my wrestler son Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger) ▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना) ▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 100329 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | गाड्यामाग गाड्या मलखांबाच्या गाड्या गेल्या पोटीच्या बाळाइला पहिलवानाला चिठ्या आल्या gāḍyāmāga gāḍyā malakhāmbācyā gāḍyā gēlyā pōṭīcyā bāḷāilā pahilavānālā ciṭhyā ālyā | ✎ Cart after carts, carts with Malakhamb have gone My wrestler son has got invitations ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(मलखांबाच्या)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (पोटीच्या)(बाळाइला)(पहिलवानाला)(चिठ्या)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 100330 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी तान्या राघुबानी गडी झोकीयात चेंडुवानी kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī tānyā rāghubānī gaḍī jhōkīyāta cēṇḍuvānī | ✎ In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy My son Raghuba threw his opponent like a ball ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी) ▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(झोकीयात)(चेंडुवानी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 79108 | ||||
[115] id = 100331 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाचा ताटवा तान्या का राघुबाला सिण बंधुयणी उठवावा kustīcyā phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā tānyā kā rāghubālā siṇa bandhuyaṇī uṭhavāvā | ✎ In the wrestling arena, many wrestlers have gathered Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाला)(सिण)(बंधुयणी)(उठवावा) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 100332 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आदि फोडा तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādi phōḍā tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Then send my son Raghua, tiger from the thicket ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ)(आदि)(फोडा) ▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 100333 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | कुस्तीच्या फडामधी सिंग वाजतं गुरवा पहिलवानाला पेरवा kustīcyā phaḍāmadhī siṅga vājataṁ guravā pahilavānālā pēravā | ✎ In the wrestling arena, Gurav (temple priest) is blowing the horn A dress is being given to the wrestler as a special honour ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(सिंग)(वाजतं)(गुरवा) ▷ (पहिलवानाला)(पेरवा) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 100334 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती घाय घाय पहिलवानाला सिण नाही kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī ghāya ghāya pahilavānālā siṇa nāhī | ✎ In the wrestling arena, Halagi (a kind of tambourine) is being played loudly But the wrestler who is standing in the arena is not finding anyone getting up to oppose him ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(घाय)(घाय) ▷ (पहिलवानाला)(सिण) not | pas de traduction en français | ||
[119] id = 100335 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी वाजती धडाधडा पैलवानाला जोडी काढा hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī vājatī dhaḍādhaḍā pailavānālā jōḍī kāḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Call out for someone to oppose my wrestler son ▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)(वाजती)(धडाधडा) ▷ (पैलवानाला)(जोडी)(काढा) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 100336 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | खुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आधी फोडा माझ्या या बाळाला शिण बघुनी गडी सोडा khustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādhī phōḍā mājhyā yā bāḷālā śiṇa baghunī gaḍī sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Look at my son’s age and then send his opponent ▷ (खुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ) before (फोडा) ▷ My (या)(बाळाला)(शिण)(बघुनी)(गडी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 100337 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | काय ग करीती चांदी सोन्याच्या वस्ताला नेनंता राघु मपला तालीम खेळतो रस्त्याला kāya ga karītī cāndī sōnyācyā vastālā nēnantā rāghu mapalā tālīma khēḷatō rastyālā | ✎ What will you do with gold and silver articles My young son Raghu* is wrestling on the road ▷ Why * asks_for (चांदी) of_gold (वस्ताला) ▷ Younger (राघु)(मपला)(तालीम)(खेळतो)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 100405 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-22 start 01:45 ➡ listen to section | कुस्तीच्या मैदानात भल्या भल्याच्या खाली माना वसंत बाळ माझ्या रेडा उचल पहिलवान kustīcyā maidānāta bhalyā bhalyācyā khālī mānā vasanta bāḷa mājhyā rēḍā ucala pahilavāna | ✎ In the wrestling arena, even good wrestlers put their heads down in front of my son Vasant He is a wrestler who can oick up a male buffalo ▷ (कुस्तीच्या)(मैदानात)(भल्या)(भल्याच्या)(खाली)(माना) ▷ (वसंत) son my (रेडा)(उचल)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 100406 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna | ✎ I got angry, who is the cause of my anger Wrestlers are stopping my young brother ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who ▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 100407 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village होळी - Holi | कटी खचुनी लाल लंगोटी बाळी सिंदुर हातात दुरनागीरी चाली सत्वर kaṭī khacunī lāla laṅgōṭī bāḷī sindura hātāta duranāgīrī cālī satvara | ✎ Red Langoti tied tightly at the waist Red Sindur (kunku*) on the forehead, Dronagiri (a club compared to Dronagiri mountain) in hand, he walks fast ▷ (कटी)(खचुनी)(लाल)(लंगोटी) ▷ (बाळी)(सिंदुर)(हातात)(दुरनागीरी)(चाली)(सत्वर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 100408 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | हाका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना मामाच्या नगरी तींठ तुझा तालीम खानार hākā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā māmācyā nagarī tīṇṭha tujhā tālīma khānāra | ✎ I call out to you, my wrestler son You are staying in your maternal uncle’s village, there you are eating a wrestler’s diet (like ghee*, jaggery*, groundnuts, mutton, dry dates, dates, etc.) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना) ▷ Of_maternal_uncle (नगरी)(तींठ) your (तालीम)(खानार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 100409 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī | ✎ Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts His wrestling match is in some other village, I feel very proud ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 100410 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī | ✎ Wrestler, your breakfast consists of dry dates and dry coconuts His wrestling match is in some other village, I feel very proud ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 100411 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | कुस्त्याच्या फडामधी पहिलवानाची झकमक माझ्या बाळानी कुस्ती केली उठ गुरवा शिंग फुक kustyācyā phaḍāmadhī pahilavānācī jhakamaka mājhyā bāḷānī kustī kēlī uṭha guravā śiṅga phuka | ✎ In the wrestling arena, my wrestler looks very smart My son has won the wrestling match, get up, Gurav (temple priest), blow the horn ▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(पहिलवानाची)(झकमक) ▷ My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (उठ)(गुरवा)(शिंग)(फुक) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 100412 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कुस्तीच्या फडावरी हालगी वाजती दमान टाकी अंगाची कमान kustīcyā phaḍāvarī hālagī vājatī damāna ṭākī aṅgācī kamāna | ✎ In the wrestling arena, the tambourine is playing softly He makes an arch with his body ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(हालगी)(वाजती)(दमान) ▷ (टाकी)(अंगाची)(कमान) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 100413 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कुस्तीचा फड चार वाजाय सुटला पहिलवान कुटला kustīcā phaḍa cāra vājāya suṭalā pahilavāna kuṭalā | ✎ The wrestling match got over at four o’çlock This wrestler, from which place is he ▷ (कुस्तीचा)(फड)(चार)(वाजाय)(सुटला) ▷ (पहिलवान)(कुटला) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 100414 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कुस्तीच्या फडावर हालगी वाज घाई घाई पहिलवानाला जोडी नाही kustīcyā phaḍāvara hālagī vāja ghāī ghāī pahilavānālā jōḍī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (कुस्तीच्या)(फडावर)(हालगी)(वाज)(घाई)(घाई) ▷ (पहिलवानाला)(जोडी) not | pas de traduction en français | ||
[132] id = 100415 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | कुस्त्याच्या फडामधी दह्या दुधाची चरवी गेली माझ्या बाळानी कुस्ती केली लहानथोराची टाळी झाली kustyācyā phaḍāmadhī dahyā dudhācī caravī gēlī mājhyā bāḷānī kustī kēlī lahānathōrācī ṭāḷī jhālī | ✎ In the wrestling arena, a jar of milk and curds is being sent My son played a wrestling match The small and big, they all clapped ▷ (कुस्त्याच्या)(फडामधी)(दह्या)(दुधाची)(चरवी) went ▷ My (बाळानी)(कुस्ती) shouted (लहानथोराची)(टाळी) has_come | pas de traduction en français | ||
[133] id = 100416 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | दोनपार रात्र झाली आडकीताचे घुंगर वाज पहिलवानाची नवी रोज dōnapāra rātra jhālī āḍakītācē ghuṅgara vāja pahilavānācī navī rōja | ✎ It is late in the night, nutcracker and jingling bells on the dancer’s feet are making noise Wrestler’s has got busy in a new entertainment ▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (आडकीताचे)(घुंगर)(वाज) ▷ (पहिलवानाची)(नवी)(रोज) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 100417 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी वाजती घाई घाई पैलवानाला जोडा नाही hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī vājatī ghāī ghāī pailavānālā jōḍā nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी) ▷ (वाजती)(घाई)(घाई)(पैलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français | ||
[135] id = 100418 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | निरशा दुधाची खवा पहिलवाना तुझा मेवा महादेवा हरी माझ्या कुस्ती नेमीली कोण्या गावा niraśā dudhācī khavā pahilavānā tujhā mēvā mahādēvā harī mājhyā kustī nēmīlī kōṇyā gāvā | ✎ Khawa (thickened milk) from unheated milk is your daily nutrition, your delicacy My sons, Mahadev and Hari*, your wrestling match is fixed in some other village ▷ (निरशा)(दुधाची)(खवा)(पहिलवाना) your (मेवा) ▷ (महादेवा)(हरी) my (कुस्ती)(नेमीली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 102322 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सांगते बाळा तुझ तळहात किती मऊ एका तालींबी दोघ भाऊ sāṅgatē bāḷā tujha taḷahāta kitī maū ēkā tālīmbī dōgha bhāū | ✎ I tell you, son, your palms are so soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ I_tell child your (तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (एका)(तालींबी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
[137] id = 106335 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | झोंबीच्या फडावरी हलगी वाजती खडाखडा पहिलवानाला जोडी काढा jhōmbīcyā phaḍāvarī halagī vājatī khaḍākhaḍā pahilavānālā jōḍī kāḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine Call out for someone to oppose my wrestler son ▷ (झोंबीच्या)(फडावरी)(हलगी)(वाजती)(खडाखडा) ▷ (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा) | pas de traduction en français |