Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2aix (D10-03-02a09)
(137 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[1] id = 20230
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
ऊसाच्या वावरामधी पैजा पाडल्या सारख्या
बाळा माझ्याच्या नया तोडील्या मोरख्या
ūsācyā vāvarāmadhī paijā pāḍalyā sārakhyā
bāḷā mājhyācyā nayā tōḍīlyā mōrakhyā
A bet has been taken on my bullocks many a times in the sugarcane field
My son’s bullock broke the new Mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) (Nothing can stop him from winning, not even a Mhoraki) ➡
▷ (ऊसाच्या)(वावरामधी)(पैजा)(पाडल्या)(सारख्या)
▷  Child (माझ्याच्या)(नया)(तोडील्या)(मोरख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 20231
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा
वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा
agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā
vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā
I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa
My dear son is newly learning wrestling
▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा)
▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[3] id = 20232
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी
दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी
pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī
dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī
My wrestler son has won
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी)
▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[4] id = 20233
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो
लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो
khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō
lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो)
▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[5] id = 20234
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान
येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह
khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna
yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha
In the wrestling arena, gunfire is resounding
In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान)
▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह)
pas de traduction en français
[6] id = 20235
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी
khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī
My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast
My son will be going to Kolhapur for wrestling
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20236
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा
कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा
pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā
kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā
In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium
My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा)
▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[8] id = 20237
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा
वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā
vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā
A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate
My dear son is in the grocer’s shop for a long time
(Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop)
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा)
▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
[9] id = 20238
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन
वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna
vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna
A mattress is spread in front of the village gate
My dear wrestler son is playing a wrestling match
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन)
▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[10] id = 20239
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ
लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ
khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa
lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa
In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other
My darling son is wrestling, the drums are beating
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ)
▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 20240
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा
āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[12] id = 20241
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग
माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son and his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷  My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with
pas de traduction en français
[13] id = 20242
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी
वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī
vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear son is a wrestler in my house
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी)
▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 20243
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन
नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान
khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna
navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna
In the wrestling arena, they are beating two tambourines
My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two
▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 20244
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही
khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not
pas de traduction en français
[16] id = 20245
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही
सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī
sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī
In the wrestling arena, the tambourine sounds different
I tell you son, you try Malakhamb
(Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb)
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही)
▷  I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français
[17] id = 20246
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी
दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī
dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī
In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena)
When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी)
▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 20247
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा
वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā
vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear sons are surrounding Malakhamb
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा)
▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा)
pas de traduction en français
[19] id = 20248
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती उधळती धुळ माती
माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती
gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī
mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī
Beyond the village, dust was rising
My son was playing a wrestling match
▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती)
▷  My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती)
pas de traduction en français
[20] id = 20249
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा
सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा
khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
I tell you, son, then send the wrestler
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा)
▷  I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 20250
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट
माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ
khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa
mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha
In the wrestling arena, how he bent his body in a curve
My son did not let his back touch the ground
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[22] id = 20251
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान
माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान
khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna
mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna
In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch
There is no wrestler who can defy my son
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान)
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान)
pas de traduction en français
[23] id = 20252
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent
Challenging each other, they say, tell me, who is your mother
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[24] id = 20253
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंदी अंगा लागूनी देईना अंग
येवढ्या सभामंदी कोण्या माऊलीचा सांग
khustīcyā phaḍāmandī aṅgā lāgūnī dēīnā aṅga
yēvaḍhyā sabhāmandī kōṇyā māūlīcā sāṅga
In the wrestling arena, he is so quick that he doesn’t let the other wrestler touch him
In the whole crowd gathered, prove who is your mother
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी)(अंगा)(लागूनी)(देईना)(अंग)
▷ (येवढ्या) in_the_full_assembly (कोण्या)(माऊलीचा) with
pas de traduction en français
[25] id = 20254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या म्होर पहिलवाणाच कचुट
बाळाला माझ्या बांधायाला येशाच पागोट
tālambīcyā mhōra pahilavāṇāca kacuṭa
bāḷālā mājhyā bāndhāyālā yēśāca pāgōṭa
Wrestler’s clothes are lying in front of the wrestling gymnasium
But the turban tied to the winner is there for my son
▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवाणाच)(कचुट)
▷ (बाळाला) my (बांधायाला)(येशाच)(पागोट)
pas de traduction en français
[26] id = 20255
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी
आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी
kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī
ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī
One should keep a big prize for wrestling
Now, my son Raghu* has come back as a winner
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी)
▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 20256
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पहिलवान झाला आपल्या मनानी
एवढ्या आखाड्यात पाया पडतो मनानी
pahilavāna jhālā āpalyā manānī
ēvaḍhyā ākhāḍyāta pāyā paḍatō manānī
He became a wrestler because he himself wanted to
In this big wrestling gymnasium, he respectfully touches elderly people’s feet
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(मनानी)
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(पाया) falls (मनानी)
pas de traduction en français
[28] id = 20257
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी
बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी
kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī
bāḷāyācī kustī pāhilī janānī
One should keep the prize for wrestling what one feels like
Everyone saw my son’s wrestling
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी)
▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी)
pas de traduction en français
[29] id = 20258
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही
माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही
ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī
mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī
In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge
My Raghu*’s daughter is looking at the fun
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays
▷  My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 20259
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव
आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव
puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva
ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva
Beyond Pune, there is a town called Kolhapur
Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव)
▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 20260
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड शाल कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ तालीम खेळतो
nadīcyā palyāḍa śāla kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa tālīma khēḷatō
Whose stole is drying on the other side of the river
Now, my son is wrestling
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(शाल)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (तालीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
[32] id = 20261
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला
बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला
aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā
bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā
He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled
My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling
▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला)
▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला)
pas de traduction en français
[33] id = 20262
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly
Now, it’s time for my son to prove whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
[34] id = 20263
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
यश घेऊनी राघू माझा पार चढ
सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड
yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha
sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa
My son Raghu*, the winner, is climbing the slope
I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal
▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ)
▷  I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 20264
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तालिंबीच्या पुढ लंगोट कोणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālimbīcyā puḍha laṅgōṭa kōṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
In front of the wrestling gymnasium, whose Langot is drying
Now, my son, a new wrestler is wrestling
▷ (तालिंबीच्या)(पुढ)(लंगोट)(कोणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
[36] id = 20265
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या तोंडावर कोण बसला गोरापान
बाळाजी काय माझा तो बसला पहिलवान
tālambīcyā tōṇḍāvara kōṇa basalā gōrāpāna
bāḷājī kāya mājhā tō basalā pahilavāna
Who is this fair-complexioned person sitting near the wrestling gymnasium
He is my son, the wrestler, who is sitting there
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917