➡ Display songs in class at higher level (D11-01)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[1] id = 22075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा र तुझी बैल शेल्यानी पाठी झाडी वाणीच माझ बाळ बैल मदनावरी सोडी bāḷā ra tujhī baila śēlyānī pāṭhī jhāḍī vāṇīca mājha bāḷa baila madanāvarī sōḍī | ✎ Son, wipe your bullock’s back with your stole My hard-working son takes the bullock to the thrashing floor ▷ Child (र)(तुझी)(बैल)(शेल्यानी)(पाठी)(झाडी) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(मदनावरी)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22076 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजूनी गेले बारा सोड आउत्या आउत नदीच्या पाण्याला नंदी चालल धावत vājūnī gēlē bārā sōḍa āutyā āuta nadīcyā pāṇyālā nandī cālala dhāvata | ✎ It is past noon, ploughman, untie the bullocks from the plough Bullocks run to the river to drink water ▷ (वाजूनी) has_gone (बारा)(सोड)(आउत्या)(आउत) ▷ (नदीच्या)(पाण्याला)(नंदी)(चालल)(धावत) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22077 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | वाजल्यात बारा औत्या सोड औत बारवाच्या पाण्या नंदी चालल धावत vājalyāta bārā autyā sōḍa auta bāravācyā pāṇyā nandī cālala dhāvata | ✎ It is past noon, ploughman, untie the bullocks from the plough Bullocks run to the well to drink water ▷ (वाजल्यात)(बारा)(औत्या)(सोड)(औत) ▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(नंदी)(चालल)(धावत) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22078 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | औत्या दादा नको मारुस बैलाला नांगर गेला जड आखाड्याच्या महिन्याला autyā dādā nakō mārusa bailālā nāṅgara gēlā jaḍa ākhāḍyācyā mahinyālā | ✎ Ploughman brother, don’t whip the bullock He finds the plough heavy to pull in the month of Ashadh* ▷ (औत्या)(दादा) not (मारुस)(बैलाला) ▷ (नांगर) has_gone (जड)(आखाड्याच्या)(महिन्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 22079 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | कातराच्या घाट बैल हेंगत बसूनी सांगते बाळा तुला हेल रचावा खसूनी kātarācyā ghāṭa baila hēṅgata basūnī sāṅgatē bāḷā tulā hēla racāvā khasūnī | ✎ Bullock climbs Katar mountain road sitting I tell you, son, load as many bundles as possible (in the cart) ▷ (कातराच्या)(घाट)(बैल)(हेंगत)(बसूनी) ▷ I_tell child to_you (हेल)(रचावा)(खसूनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 22080 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैला हलकी दे मान तान्ह माझ बाळ औत्या आहे लहान bāḷācyā bailā halakī dē māna tānha mājha bāḷa autyā āhē lahāna | ✎ My son’s bullock, be nimble in your movements My son, the ploughman, is small ▷ (बाळाच्या)(बैला)(हलकी)(दे)(मान) ▷ (तान्ह) my son (औत्या)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22081 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या या बाळाची याची तारांबळ याला भोवू सांगते बाळा तुला बैल नांगरी लाव नऊ mājhyā yā bāḷācī yācī tārāmbaḷa yālā bhōvū sāṅgatē bāḷā tulā baila nāṅgarī lāva naū | ✎ My son’s confusion is affecting his work I tell you, son, tie nine bullocks to the plough ▷ My (या)(बाळाची)(याची)(तारांबळ)(याला)(भोवू) ▷ I_tell child to_you (बैल)(नांगरी) put (नऊ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22082 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईला झाला ल्योक बापाला झाला गडी पोटीच माझ बाळ पहाटे चार्याला बैल सोडी āīlā jhālā lyōka bāpālā jhālā gaḍī pōṭīca mājha bāḷa pahāṭē cāryālā baila sōḍī | ✎ Mother got a son, father got a help My dear son takes the bullocks for fodder early in the morning ▷ (आईला)(झाला)(ल्योक)(बापाला)(झाला)(गडी) ▷ (पोटीच) my son (पहाटे)(चार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22083 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पहाटेच्या पार्यामध्ये सुभ नवती चांदणी सांगते बाळा तुला बैल चारावा बांधणी pahāṭēcyā pāryāmadhyē subha navatī cāndaṇī sāṅgatē bāḷā tulā baila cārāvā bāndhaṇī | ✎ Early in the morning, Venus star is rising I tell you, son, take the bullock for grazing on the field bund ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामध्ये)(सुभ)(नवती)(चांदणी) ▷ I_tell child to_you (बैल)(चारावा)(बांधणी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 22084 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | पहिला लेक बापाच्या कामा येतो आता माझ बाळ बैल पहाटे चार्याला नेतो pahilā lēka bāpācyā kāmā yētō ātā mājha bāḷa baila pahāṭē cāryālā nētō | ✎ First born son grows up to be his father’s help Now, my son takes the bullocks for fodder early in the morning ▷ (पहिला)(लेक)(बापाच्या)(कामा)(येतो) ▷ (आता) my son (बैल)(पहाटे)(चार्याला)(नेतो) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22085 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | बैल जुपाया हात टाकावा कानाशी सांगते बाळा तुला बैल जुपावी नेमाशी baila jupāyā hāta ṭākāvā kānāśī sāṅgatē bāḷā tulā baila jupāvī nēmāśī | ✎ Before harnessing the bullock, scratch behind his ears lovingly I tell you, son, tie the bullock properly (to the cart or to the plough) ▷ (बैल)(जुपाया) hand (टाकावा)(कानाशी) ▷ I_tell child to_you (बैल)(जुपावी)(नेमाशी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22086 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पिकयल शेत रोग पडला शेतावरी सांगते बाळा तुला नंदी जुपाव भातावरी pikayala śēta rōga paḍalā śētāvarī sāṅgatē bāḷā tulā nandī jupāva bhātāvarī | ✎ The crop is ready, pests have affected the field I tell you, son, take the bullock to the rice field ▷ (पिकयल)(शेत)(रोग)(पडला)(शेतावरी) ▷ I_tell child to_you (नंदी)(जुपाव)(भातावरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22087 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | सांगते बाळा तुला उडदामधे तिळ झोक बैल खिलारी माझ्या अवत्याचा झोक sāṅgatē bāḷā tulā uḍadāmadhē tiḷa jhōka baila khilārī mājhyā avatyācā jhōka | ✎ I tell you, son, sow sesame among Udid crop Khillari* species of bullock is my son’s pride ▷ I_tell child to_you (उडदामधे)(तिळ)(झोक) ▷ (बैल)(खिलारी) my (अवत्याचा)(झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 22088 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बैल कौतुक्याला नको मारुस सजणाला वाणीच्या माझ्या राघू मला घातली वजनाला baila kautukyālā nakō mārusa sajaṇālā vāṇīcyā mājhyā rāghū malā ghātalī vajanālā | ✎ Don’t whip Kautukya bullock, he is a friend Raghu*, my dear son, he is given to me to carry weight ▷ (बैल)(कौतुक्याला) not (मारुस)(सजणाला) ▷ (वाणीच्या) my (राघू)(मला)(घातली)(वजनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 22089 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेतामधी शेत शेत भाताइच सोप सांगते बाळा तुला सोड नंदी जरा झोप śētāmadhī śēta śēta bhātāica sōpa sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa nandī jarā jhōpa | ✎ Among the fields, rice field is easy to grow I tell you, son, untie the bullock, take a nap ▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(भाताइच)(सोप) ▷ I_tell child to_you (सोड)(नंदी)(जरा)(झोप) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22090 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नीट हाकल बैल आपल्या बैलाची पूर्ती सोडावी सैल sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa hākala baila āpalyā bailācī pūrtī sōḍāvī saila | ✎ I tell you, son, drive the bullock properly Keep the bullock’s rope loose ▷ I_tell child to_you (नीट)(हाकल)(बैल) ▷ (आपल्या)(बैलाची)(पूर्ती)(सोडावी)(सैल) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22091 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या शेतामधी बाळ बसत जाळीखाली वाणीच माझ बाळ बैल पाण्यावरी सोडी bāḷācyā śētāmadhī bāḷa basata jāḷīkhālī vāṇīca mājha bāḷa baila pāṇyāvarī sōḍī | ✎ In my son’s field, he sits under the net My hard-working son takes his bullocks to the water ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) son (बसत)(जाळीखाली) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(पाण्यावरी)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22092 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाभारीचा बैल नको हाणूस घाई घाई पाभारी देतो पायी त्याला इसरांती नाही pābhārīcā baila nakō hāṇūsa ghāī ghāī pābhārī dētō pāyī tyālā isarāntī nāhī | ✎ Don’t hurry the bullock of the drill plough He puts his foot on the drill-plough, he doesn’t get any rest ▷ (पाभारीचा)(बैल) not (हाणूस)(घाई)(घाई) ▷ (पाभारी)(देतो)(पायी)(त्याला)(इसरांती) not | pas de traduction en français | ||
[19] id = 22093 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळा माझ्याचा बैल नित माझ्या घोरांमदी सांगते बाळा तुला जुप पाभर दारामंदी bāḷā mājhyācā baila nita mājhyā ghōrāmmadī sāṅgatē bāḷā tulā jupa pābhara dārāmandī | ✎ My son’s bullock, I am always worried I tell you, son, tie the drill-plough in front of the door ▷ Child (माझ्याचा)(बैल)(नित) my (घोरांमदी) ▷ I_tell child to_you (जुप)(पाभर)(दारामंदी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22094 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळा माझ्याचा बैल रोज जातो शेताला पाभारी हाकताना गठ्ठ पडल हाताला bāḷā mājhyācā baila rōja jātō śētālā pābhārī hākatānā gaṭhṭha paḍala hātālā | ✎ My son’s bullock goes to the field everyday He has got calluses on his hand while driving the drill-plough ▷ Child (माझ्याचा)(बैल)(रोज) goes (शेताला) ▷ (पाभारी)(हाकताना)(गठ्ठ)(पडल)(हाताला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 22095 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ्या राघु बाळा सांगत होते तुला चंदर माझ्या रामा वाईट बोलू तपल्या बैलाला tāīta mājhyā rāghu bāḷā sāṅgata hōtē tulā candara mājhyā rāmā vāīṭa bōlū tapalyā bailālā | ✎ My young son, I was telling you, son Ramchandra, my dear son, abuse your bullock ▷ (ताईत) my (राघु) child tells (होते) to_you ▷ (चंदर) my Ram (वाईट)(बोलू)(तपल्या)(बैलाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 22096 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बाळायाच श्यात माझ हायेत पानमळ चंदर माझ्या राम घाला बैलाला शिवायाळ mājhyā bāḷāyāca śyāta mājha hāyēta pānamaḷa candara mājhyā rāma ghālā bailālā śivāyāḷa | ✎ My son has fields, I have betel leaf plantation Ramchandar, my son, feed green fodder to the bullock ▷ My (बाळायाच)(श्यात) my (हायेत)(पानमळ) ▷ (चंदर) my Ram (घाला)(बैलाला)(शिवायाळ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 22097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | औंजच्या बैलाला तू तर बाई भात कांड बाळाच्या बैलाचा खलाटीत हाये झेंड auñjacyā bailālā tū tara bāī bhāta kāṇḍa bāḷācyā bailācā khalāṭīta hāyē jhēṇḍa | ✎ Woman, for the bullock working for Aunj, you pound rice My son’s bullock is well known for working in rice fields ▷ (औंजच्या)(बैलाला) you wires woman (भात)(कांड) ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(खलाटीत)(हाये)(झेंड) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 22098 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच्या बैलाच सुपाऐवढ हाये कान अवंजेच्या घातला बाळाच्या बैलाचा हाये मान bāḷācyā bailāca supāaivaḍha hāyē kāna avañjēcyā ghātalā bāḷācyā bailācā hāyē māna | ✎ My son’s bullock has ears as big as a sifting fan During the period of Aunj operation, my son’s bullock enjoys a great respect ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपाऐवढ)(हाये)(कान) ▷ (अवंजेच्या)(घातला)(बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(मान) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 22099 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाच्या बैलाच सुपा येवढ हाये कान बैलाच्या माग बाळा तू तर गाण म्हण bāḷācyā bailāca supā yēvaḍha hāyē kāna bailācyā māga bāḷā tū tara gāṇa mhaṇa | ✎ My son’s bullock has ears as big as a sifting fan Walking behind the bullock, son, you sing a song ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपा)(येवढ)(हाये)(कान) ▷ (बैलाच्या)(माग) child you wires (गाण)(म्हण) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 22100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैलाच सुपा ऐवढ पाऊल लावणीच्या बैलाचा कासरा सोडावा सैल bāḷācyā bailāca supā aivaḍha pāūla lāvaṇīcyā bailācā kāsarā sōḍāvā saila | ✎ My son’s bullock has a foot as big as a sifting fan The reins of the bullock in planting operation should be kept loose ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपा)(ऐवढ)(पाऊल) ▷ (लावणीच्या)(बैलाचा)(कासरा)(सोडावा)(सैल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 22101 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सकाळी उठूनी बाळा तोंडावर पाणी वार मंग चिखली तू तर बैल सोड sakāḷī uṭhūnī bāḷā tōṇḍāvara pāṇī vāra maṅga cikhalī tū tara baila sōḍa | ✎ Getting up in the morning, son, throw water on the face Then you leave the bullock in the mud ▷ Morning (उठूनी) child (तोंडावर) water, (वार) ▷ (मंग)(चिखली) you wires (बैल)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 22102 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच्या शेतावरी रान झाल्यात हिरवीगार सांगते बाळा तुला बैल बांधावरी सोड bāḷācyā śētāvarī rāna jhālyāta hiravīgāra sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndhāvarī sōḍa | ✎ On my son’s field, all the crops are lush green I tell you, son, untie the bullock on the bund ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(रान)(झाल्यात)(हिरवीगार) ▷ I_tell child to_you (बैल)(बांधावरी)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 22103 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला नको चाबूक मारु त्याला वल नाही ती वावरीला bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā nakō cābūka māru tyālā vala nāhī tī vāvarīlā | ✎ I was telling you, son, don’t whip your bullock Don’t whip him, the soil in the field has no moisture, (it is no fault of the bullock) ▷ Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला) ▷ Not (चाबूक)(मारु)(त्याला)(वल) not (ती)(वावरीला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 22104 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा सांगत होते तुला नवलाखाच्या वावरीला नवलाखाच्या वावरीला जुप बैल चावरीला bāḷā sāṅgata hōtē tulā navalākhācyā vāvarīlā navalākhācyā vāvarīlā jupa baila cāvarīlā | ✎ I was telling you, son, for our field worth nine lakhs* To plough this field, use a plough with four bullocks ▷ Child tells (होते) to_you (नवलाखाच्या)(वावरीला) ▷ (नवलाखाच्या)(वावरीला)(जुप)(बैल)(चावरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 22105 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आवंजमधी बाळा नको बैलाला मारुस आवंजच्या घातामधी तोंड नेतोय पारोस āvañjamadhī bāḷā nakō bailālā mārusa āvañjacyā ghātāmadhī tōṇḍa nētōya pārōsa | ✎ In Aunj, son, don’t whip your bullock For the sacred operation of Aunj, you have come without a bath, without even washing your face ▷ (आवंजमधी) child not (बैलाला)(मारुस) ▷ (आवंजच्या)(घातामधी)(तोंड)(नेतोय)(पारोस) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22106 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बैल कौतुक्याच्या धर त्याच्या तू शेपला पडतो पाऊस दाणा लाव वाफला baila kautukyācyā dhara tyācyā tū śēpalā paḍatō pāūsa dāṇā lāva vāphalā | ✎ Hold the tail of Kautukya bullock It is raining, sow the seeds in the furrows ▷ (बैल)(कौतुक्याच्या)(धर)(त्याच्या) you (शेपला) ▷ Falls rain (दाणा) put (वाफला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 22107 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाचा बैल तू हाकल जपूनी सांगते बाळा तुला तुझ्या पाठीवर नाही कुणी lōkācā baila tū hākala japūnī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā pāṭhīvara nāhī kuṇī | ✎ Another man’s bullock, you drive carefully I tell you, son, you have no support from anyone ▷ (लोकाचा)(बैल) you (हाकल)(जपूनी) ▷ I_tell child to_you your (पाठीवर) not (कुणी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 22108 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सात बैलाची चावर बैल बाळाची मेचला खांदा या पालटून बैल दुसरा जुपला sāta bailācī cāvara baila bāḷācī mēcalā khāndā yā pālaṭūna baila dusarā jupalā | ✎ Seven bullocks driving the plough making deep furrows in the field Keep changing the position of the bullocks (it is necessary to change the position of the one inside the line outside and vice versa) to distribute the load of work ▷ (सात)(बैलाची)(चावर)(बैल)(बाळाची)(मेचला) ▷ (खांदा)(या)(पालटून)(बैल)(दुसरा)(जुपला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22109 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | बाळाच्या वावरात सात बैलाची चावर सांगते बाळा तुला धर नांगर बराबर bāḷācyā vāvarāta sāta bailācī cāvara sāṅgatē bāḷā tulā dhara nāṅgara barābara | ✎ Seven bullocks driving the plough making deep furrows in my son’s field I tell you, son, hold the plough properly ▷ (बाळाच्या)(वावरात)(सात)(बैलाची)(चावर) ▷ I_tell child to_you (धर)(नांगर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 22110 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उसाच्या वावरात बैल कुणाच काळकोट सांगते बाळा तुला तू तर चावर जुप निट usācyā vāvarāta baila kuṇāca kāḷakōṭa sāṅgatē bāḷā tulā tū tara cāvara jupa niṭa | ✎ Whose jet black bullocks are these in the sugarcane field I tell you, son, you tie bullocks to the instrument making deep furrows properly ▷ (उसाच्या)(वावरात)(बैल)(कुणाच)(काळकोट) ▷ I_tell child to_you you wires (चावर)(जुप)(निट) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 22111 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | शेताईला तास शिवाजी घाल निट निट सांगते बाळा तुला पाण्याची आली मोट śētāīlā tāsa śivājī ghāla niṭa niṭa sāṅgatē bāḷā tulā pāṇyācī ālī mōṭa | ✎ Shivaji, my son, make straight furrows in the field I tell you, son, water drawn in leather buckets from the draw-well has come (to the field) ▷ (शेताईला)(तास)(शिवाजी)(घाल)(निट)(निट) ▷ I_tell child to_you (पाण्याची) has_come (मोट) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 22112 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | वली नांगरट तुझ्या बैलाला जाती जड आता माझ्या बाळा कासरा सैल सोड valī nāṅgaraṭa tujhyā bailālā jātī jaḍa ātā mājhyā bāḷā kāsarā saila sōḍa | ✎ Ploughing through the wet field, bullock finds it difficult Now my son, loosen the reins ▷ (वली)(नांगरट) your (बैलाला) caste (जड) ▷ (आता) my child (कासरा)(सैल)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 30887 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | गाडीच्या बईलाला नको मारु सजनाला आता तुझ्या बईलान मान दिली वजनाला gāḍīcyā bīlālā nakō māru sajanālā ātā tujhyā bīlāna māna dilī vajanālā | ✎ Don’t whip the bullock of the cart Now, your bullock is pulling a good weight ▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(सजनाला) ▷ (आता) your (बईलान)(मान)(दिली)(वजनाला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 30888 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | गाडीच्या बईलाला नको मारु चपाचपा सांगते बाळा तुला त्यान पुण्याच्या केल्या खेपा gāḍīcyā bīlālā nakō māru capācapā sāṅgatē bāḷā tulā tyāna puṇyācyā kēlyā khēpā | ✎ Don’t keep whipping the bullock of the cart I tell you, son, he has made trips to Pune ▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(चपाचपा) ▷ I_tell child to_you (त्यान)(पुण्याच्या)(केल्या)(खेपा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 36070 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-26 start 00:42 ➡ listen to section | बईल ग बारश्यानी डरकी फोडली वनी बाळाला ग सांगा कोणी शेती तोडील्या दावणी bīla ga bāraśyānī ḍarakī phōḍalī vanī bāḷālā ga sāṅgā kōṇī śētī tōḍīlyā dāvaṇī | ✎ Barasha bullock bellowed loundly in the forest Tell my son, who broke the rope (with which the bullock was tied) in the field ▷ (बईल) * (बारश्यानी)(डरकी)(फोडली)(वनी) ▷ (बाळाला) * with (कोणी) furrow (तोडील्या)(दावणी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 36353 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 06:19 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बोलले बाळाला नंदी पडले पाचूंदेला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bōlalē bāḷālā nandī paḍalē pācūndēlā | ✎ I am going to the field, I shall stand on the bund I tell my son, the bullocks are heartily eating the fodder ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Says (बाळाला)(नंदी)(पडले)(पाचूंदेला) | Je vais aller dans le champ je me tiendrai en bordure du champ Je dis à mon fils : Les bœufs sont fatigués, donne-leur du fourrage. | ||
[43] id = 62495 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | राम नाही कुंडावरी ढवळ्या बैलाची दावन पानी पाजाया आला लक्ष्मीचा रावण rāma nāhī kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā bailācī dāvana pānī pājāyā ālā lakṣmīcā rāvaṇa | ✎ God Ram is not there near the pond, dhavalya* bullock is tied to the stake Ravan*, rolling in wealth, came to give him water (This song is from the story of Ram and Sita) ▷ Ram not (कुंडावरी)(ढवळ्या)(बैलाची)(दावन) ▷ Water, (पाजाया) here_comes of_Lakshmi Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 69448 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | गाडीच्या गाडीवाना मारु नको बैलाला गाडी लागली चढाला gāḍīcyā gāḍīvānā māru nakō bailālā gāḍī lāgalī caḍhālā | ✎ Cartman driving the cart, don’t whip the bullock The cart is going on the climb ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(मारु) not (बैलाला) ▷ (गाडी)(लागली)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 71891 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पिकल पिक नंदी भरले कुशी सका शेल्यान पाट पुशी (बैलाची) pikala pika nandī bharalē kuśī sakā śēlyāna pāṭa puśī (bailācī) | ✎ The crop is ripe, it has reached bullocks’ necks My son, wipes their back with his stole ▷ (पिकल)(पिक)(नंदी)(भरले)(कुशी) ▷ (सका)(शेल्यान)(पाट)(पुशी) ( (बैलाची) ) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 71989 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | केळीच्या कंबळाने नंदी बसती तोटर आना मकाचे पोटर kēḷīcyā kambaḷānē nandī basatī tōṭara ānā makācē pōṭara | ✎ Eating the flowering head of the plantain, it might get stuck in the bullock’s throat Then bring maize stalks for him ▷ (केळीच्या)(कंबळाने)(नंदी)(बसती)(तोटर) ▷ (आना)(मकाचे)(पोटर) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 71992 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | तुरीच्या वैरनीन नंदी झालेत वंगाळ आणा केळीचे कंबळ turīcyā vairanīna nandī jhālēta vaṅgāḷa āṇā kēḷīcē kambaḷa | ✎ With fodder from toor lentils, bullocks have become thin Bring the flowering head of the plantain for them ▷ (तुरीच्या)(वैरनीन)(नंदी)(झालेत)(वंगाळ) ▷ (आणा)(केळीचे)(कंबळ) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 72905 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | शिवच्या शेतामध्ये डरकी फोडली पाण्यामधी धनी संवद गावामधी śivacyā śētāmadhyē ḍarakī phōḍalī pāṇyāmadhī dhanī samvada gāvāmadhī | ✎ In the field on the boundary of the village, (bullock) bellowed loudly in water His owner became alert in the village ▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(डरकी)(फोडली)(पाण्यामधी) ▷ (धनी)(संवद)(गावामधी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 77721 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | बैलाच नाव सबन समरत येतो दावणीला हंबरत bailāca nāva sabana samarata yētō dāvaṇīlā hambarata | ✎ The name of the bullock is Saban Samarat He comes bellowing to the stake where he is tied ▷ (बैलाच)(नाव)(सबन)(समरत) ▷ (येतो)(दावणीला)(हंबरत) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 78271 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | नकीच धोतर बाळा टाकावा खांद्यावरी नंदी सोडावा पाण्यावरी nakīca dhōtara bāḷā ṭākāvā khāndyāvarī nandī sōḍāvā pāṇyāvarī | ✎ Son, keep a dhotar* with small border on the shoulder Take the bullock to drink water ▷ (नकीच)(धोतर) child (टाकावा)(खांद्यावरी) ▷ (नंदी)(सोडावा)(पाण्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 79561 ✓ हळंदे गीता - Halande Gita Village भोडे - Bhode | बैल हाये बारा तेरावी म्हैस धरा वाड्या पैस baila hāyē bārā tērāvī mhaisa dharā vāḍyā paisa | ✎ There are twelve bullocks, buffalo is the thirteenth Make a big cowshed for them ▷ (बैल)(हाये)(बारा)(तेरावी)(म्हैस) ▷ (धरा)(वाड्या)(पैस) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 80803 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | लातुर पेठला बैल मोरंग्या थांब थांब आडत्या घाली रामराम lātura pēṭhalā baila mōraṅgyā thāmba thāmba āḍatyā ghālī rāmarāma | ✎ In Latur market, Morangya bullock stops Agent greets (the one who brings the bullock) ▷ (लातुर)(पेठला)(बैल)(मोरंग्या)(थांब)(थांब) ▷ (आडत्या)(घाली)(रामराम) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 81870 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | गाडीच्या बैलाच मला वंगाळ वाटत हावशा माझा धुण्याला नटत gāḍīcyā bailāca malā vaṅgāḷa vāṭata hāvaśā mājhā dhuṇyālā naṭata | ✎ I feel bad about the bullock of the cart He looks nice and clean after I wash him ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(मला)(वंगाळ)(वाटत) ▷ (हावशा) my (धुण्याला)(नटत) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 96755 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तुझ्या बैलाच्या लांब गेल्यात आवाया झुली टाकल्या शिवाया गोंड दिल्यात लावाया tujhyā bailācyā lāmba gēlyāta āvāyā jhulī ṭākalyā śivāyā gōṇḍa dilyāta lāvāyā | ✎ Your bullocks fame has gone far and wide Before putting the decorated cloth on their back, they are given to attach tassels ▷ Your (बैलाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवाया) ▷ (झुली)(टाकल्या)(शिवाया)(गोंड)(दिल्यात)(लावाया) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 96756 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बैल नाही पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते बाळा तुला शिवळाटीला भींग लावु baila nāhī pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā śivaḷāṭīlā bhīṅga lāvu | ✎ He is not just a bullock, he is like your younger brother I tell you, son, put a mirror to his yoke-pin ▷ (बैल) not (पाठीच) your brother ▷ I_tell child to_you (शिवळाटीला)(भींग) apply | pas de traduction en français | ||
[56] id = 101535 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | शेताच्या कडाला धामीन बाई तुझ घाउ चारी बैल माझे बाई असा जिव लाउ śētācyā kaḍālā dhāmīna bāī tujha ghāu cārī baila mājhē bāī asā jiva lāu | ✎ On the edge of the field, Dhamin snake, your hole is there My four bullocks, you take care of them ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीन) woman your (घाउ) ▷ (चारी)(बैल)(माझे) woman (असा) life (लाउ) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 101663 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पावसा पाण्याच आभाळ आल मोडी तिफणीचे नंदी सोडी विलास बाळ माझा तिफणीचे नंदी सोडी pāvasā pāṇyāca ābhāḷa āla mōḍī tiphaṇīcē nandī sōḍī vilāsa bāḷa mājhā tiphaṇīcē nandī sōḍī | ✎ Rain has come, it is pouring Vilas, my son, untie the bullocks of the three-tube drill-plough ▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ) here_comes (मोडी) ▷ (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)(विलास) son my (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 101664 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | सकाळच्या पाहारी अंगण झाडीते गोड दिसला बैल पुताळ्या मन झाल बसायाला sakāḷacyā pāhārī aṅgaṇa jhāḍītē gōḍa disalā baila putāḷyā mana jhāla basāyālā | ✎ Early in the morning, I am sweeping he courtyard I saw Putalya bullock, I felt like sitting down ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(अंगण)(झाडीते)(गोड) ▷ (दिसला)(बैल)(पुताळ्या)(मन)(झाल)(बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 101665 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | गाडीच्या बैलाच उन्हानं डोळं लाल हौशा पिवळी झुलं घाल gāḍīcyā bailāca unhānaṁ ḍōḷaṁ lāla hauśā pivaḷī jhulaṁ ghāla | ✎ With the heat of the sun, eyes of the bullock of the cart have become red Dear son, put a yellow decorative cloth on his back ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(उन्हानं)(डोळं)(लाल) ▷ (हौशा)(पिवळी)(झुलं)(घाल) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 101666 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | चोळी पातळाचा धनी गेला दिवस कलवुनी सांगते बाळा तुला घ्याव बैलाला बोलावुनी cōḷī pātaḷācā dhanī gēlā divasa kalavunī sāṅgatē bāḷā tulā ghyāva bailālā bōlāvunī | ✎ My husband has gone after sunset I tell you, son, get your bullock here ▷ Blouse (पातळाचा)(धनी) has_gone (दिवस)(कलवुनी) ▷ I_tell child to_you (घ्याव)(बैलाला)(बोलावुनी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 101667 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | झाल्या ग तिन्ही सांजा गायी म्हशीची वेळ वाटं निराळं बाळा खेळ jhālyā ga tinhī sāñjā gāyī mhaśīcī vēḷa vāṭaṁ nirāḷaṁ bāḷā khēḷa | ✎ It is dusk, time for cows and buffaloes to return home My son, play away from their path ▷ (झाल्या) * (तिन्ही)(सांजा) cows (म्हशीची)(वेळ) ▷ (वाटं)(निराळं) child (खेळ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 101668 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | गहु हरभर्यापरीस जोंधळ्याला भुशी शेल्याच्या पदरानं पाठी बैलाच्या पुशी gahu harabharyāparīsa jōndhaḷyālā bhuśī śēlyācyā padarānaṁ pāṭhī bailācyā puśī | ✎ More than wheat and chaff, jowar* millet has fine chaff (Son), wipe the bullock’s back with your stole ▷ (गहु)(हरभर्यापरीस)(जोंधळ्याला)(भुशी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरानं)(पाठी)(बैलाच्या)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 101669 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तुझ्या बैलाचं वाटत मला भ्याव सांगते बाळा तुला खाली बसुन दावं लाव tujhyā bailācaṁ vāṭata malā bhyāva sāṅgatē bāḷā tulā khālī basuna dāvaṁ lāva | ✎ I am scared of your bullock I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake ▷ Your (बैलाचं)(वाटत)(मला)(भ्याव) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसुन)(दावं) put | pas de traduction en français | ||
[64] id = 101670 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला सांगते बाळा तुला हात लाव शिवळाला jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāva śivaḷālā | ✎ The bullock finds it difficult to pull a cartload of jowar* millet I tell you, son, hold the collar of his yoke with your hand ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला) ▷ I_tell child to_you hand put (शिवळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 101671 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अंगन झाडीते बाई मी चांगले दिसाया बैल धिंगान्याच मन झाल या बसाया aṅgana jhāḍītē bāī mī cāṅgalē disāyā baila dhiṅgānyāca mana jhāla yā basāyā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice The boisterous bullock felt like sitting there ▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चांगले)(दिसाया) ▷ (बैल)(धिंगान्याच)(मन)(झाल)(या) come_and_sit | pas de traduction en français | ||
[66] id = 101672 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझं घर असा जिव लावी चारी बैल माझा दिर śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara asā jiva lāvī cārī baila mājhā dira | ✎ On the edge of the field, Dhamin snake, your hole is there My four bullocks, you take care of them and my brother-in-law ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman (तुझं) house ▷ (असा) life (लावी)(चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 101673 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | गाडीच्या गाडी वाल्या नको मारु बैलाला मान दिली वजनाला gāḍīcyā gāḍī vālyā nakō māru bailālā māna dilī vajanālā | ✎ Cartman driving the cart, don’t whip the bullock He is pulling the cartload of weight ▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाल्या) not (मारु)(बैलाला) ▷ (मान)(दिली)(वजनाला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 101674 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | बईलामधी बईल सोन्या बईल बापडं आणा मुलीला कापडं म्हीवन्या माझ्या सावळ्यांनो bīlāmadhī bīla sōnyā bīla bāpaḍaṁ āṇā mulīlā kāpaḍaṁ mhīvanyā mājhyā sāvaḷyānnō | ✎ Among the bullocks, Sonya bullock is docile Bring clothes for daughter, my wheat-complexioned sisters-in-law ▷ (बईलामधी)(बईल) gold (बईल)(बापडं) ▷ (आणा)(मुलीला)(कापडं)(म्हीवन्या) my (सावळ्यांनो) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 101675 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | बईलामदी बईल सोन्या बईल नादरं चिरा भिंतीचा हादरला नेनंत्या बाळाचा bīlāmadī bīla sōnyā bīla nādaraṁ cirā bhintīcā hādaralā nēnantyā bāḷācā | ✎ Among the bullocks, Sonya bullock is precious The chiseled stone of my son’s wall shook ▷ (बईलामदी)(बईल) gold (बईल)(नादरं) ▷ (चिरा)(भिंतीचा)(हादरला)(नेनंत्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 101676 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला कवळी खोंड मग लावावा सरकी पैंड gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa maga lāvāvā sarakī paiṇḍa | ✎ Cartman of the cart, your cart has young bullocks Give them cotton-seed cake ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड) ▷ (मग)(लावावा)(सरकी)(पैंड) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 101677 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | गाडीच्या ग बैलाला हायेत मोरयाच्या येसयणी माझ्या सख्याला रात झाली मोहोळ गावीच्या ठेसणी gāḍīcyā ga bailālā hāyēta mōrayācyā yēsayaṇī mājhyā sakhyālā rāta jhālī mōhōḷa gāvīcyā ṭhēsaṇī | ✎ Bullock of the cart has a nose-bridle with a peacock design My husband got late at night in Mohol station ▷ (गाडीच्या) * (बैलाला)(हायेत)(मोरयाच्या)(येसयणी) ▷ My (सख्याला)(रात) has_come (मोहोळ)(गावीच्या)(ठेसणी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 101678 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | आंगन मी झाडु हेच चांगल दिसायला बाळ तुझा नंदी मन झाल बसायला āṅgana mī jhāḍu hēca cāṅgala disāyalā bāḷa tujhā nandī mana jhāla basāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice Son, your bullock felt like sitting there ▷ (आंगन) I (झाडु)(हेच)(चांगल)(दिसायला) ▷ Son your (नंदी)(मन)(झाल)(बसायला) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 101679 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी झाडते झुडते चांगलना दिसायला नंदया हौशाच झाल मन बसायला aśī jhāḍatē jhuḍatē cāṅgalanā disāyalā nandayā hauśāca jhāla mana basāyalā | ✎ I sweep (the courtyard) to make it look nice My dear son’s bullock felt like sitting there ▷ (अशी)(झाडते)(झुडते)(चांगलना)(दिसायला) ▷ (नंदया)(हौशाच)(झाल)(मन)(बसायला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 101680 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | वाकडाच्या वाटी चिल्हार दाटली बाळायाच्या माझ्या झुलं नंदीची फाटली vākaḍācyā vāṭī cilhāra dāṭalī bāḷāyācyā mājhyā jhulaṁ nandīcī phāṭalī | ✎ On the way to Vakad, there are many Chilhar trees The decorative cloth on the back of my son’s bullock got torn ▷ (वाकडाच्या)(वाटी)(चिल्हार)(दाटली) ▷ (बाळायाच्या) my (झुलं)(नंदीची)(फाटली) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 101681 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | अंगण झाडीते बाई मी झटक फटक भास्कर्या बैलान तिथ मारली बैठक aṅgaṇa jhāḍītē bāī mī jhaṭaka phaṭaka bhāskaryā bailāna titha māralī baiṭhaka | ✎ I sweep the courtyard with one stroke Bhaskarya bullock is sitting down there ▷ (अंगण)(झाडीते) woman I (झटक)(फटक) ▷ (भास्कर्या)(बैलान)(तिथ)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 101682 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | अंगण झाडीते बाई मी चांगले दिसायला बैल नंदीचे मन बसले रमायला aṅgaṇa jhāḍītē bāī mī cāṅgalē disāyalā baila nandīcē mana basalē ramāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice The bullock felt like sitting there ▷ (अंगण)(झाडीते) woman I (चांगले)(दिसायला) ▷ (बैल)(नंदीचे)(मन)(बसले)(रमायला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 101683 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अंगण झाडाया झटक फटक बैल जािणयाना तिथ मारती बैठक aṅgaṇa jhāḍāyā jhaṭaka phaṭaka baila jāiṇayānā titha māratī baiṭhaka | ✎ I sweep the courtyard with one stroke Jinyana bullock is sitting down there ▷ (अंगण)(झाडाया)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(जािणयाना)(तिथ)(मारती)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 101684 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बईल सोन्या धुर मनीते धुराना नेनंत्या राघुचा हात पोत्याला पुराना bīla sōnyā dhura manītē dhurānā nēnantyā rāghucā hāta pōtyālā purānā | ✎ He is trying to tie Sonya bullock to the plough but he is not able to do it My young son Raghu*’s hand cannot reach his neck ▷ (बईल) gold (धुर)(मनीते)(धुराना) ▷ (नेनंत्या)(राघुचा) hand (पोत्याला)(पुराना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 101685 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | झाडीती अंगण गोड दिसायाला सोनिया दिवान्याला मांडी घालुन बसायला jhāḍītī aṅgaṇa gōḍa disāyālā sōniyā divānyālā māṇḍī ghāluna basāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice For Sonya, Divanya bullocks to sit down there ▷ (झाडीती)(अंगण)(गोड)(दिसायाला) ▷ (सोनिया)(दिवान्याला)(मांडी)(घालुन)(बसायला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 101686 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | बैल बाळानी डरकी फोडली ओढायात सांगते बाई धनी सावद वाड्यात baila bāḷānī ḍarakī phōḍalī ōḍhāyāta sāṅgatē bāī dhanī sāvada vāḍyāta | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the stream I tell you, woman, his owner became alert in the house ▷ (बैल)(बाळानी)(डरकी)(फोडली)(ओढायात) ▷ I_tell woman (धनी)(सावद)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 101687 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | वाण्याच्या किराण्यान नंदी माझा झाला ताजा छंद पुरविला माझा बाळ हरीने माझ्या vāṇyācyā kirāṇyāna nandī mājhā jhālā tājā chanda puravilā mājhā bāḷa harīnē mājhyā | ✎ Eating groceries bought from the grocer’s shop, my bullock became fresh My son Hari* fulfilled my wish ▷ (वाण्याच्या)(किराण्यान)(नंदी) my (झाला)(ताजा) ▷ (छंद)(पुरविला) my son (हरीने) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 101688 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | शिवच्या शेतामधी हाका मारी शिवार्याला नंदी येऊदी निवार्याला śivacyā śētāmadhī hākā mārī śivāryālā nandī yēūdī nivāryālā | ✎ In the field on the village boundary, he calls out to the person guarding the field Let the bullock come for shelter ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाका)(मारी)(शिवार्याला) ▷ (नंदी)(येऊदी)(निवार्याला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 101689 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Village होळी - Holi | बैलामंदी बैल नंद्या बैल रुसला साजं घेवुन बसला bailāmandī baila nandyā baila rusalā sājaṁ ghēvuna basalā | ✎ Among the bullocks, Nandya bullock is refusing to work In the evening time, he sat down, making it difficult to continue work ▷ (बैलामंदी)(बैल)(नंद्या)(बैल)(रुसला) ▷ (साजं)(घेवुन)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 101690 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | दिवस मावळला उफळ्या गावाच्या मैलावरी टाक चाबुक बैलावरी divasa māvaḷalā uphaḷyā gāvācyā mailāvarī ṭāka cābuka bailāvarī | ✎ The sun has set near the milestone of Uphale village Whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळला)(उफळ्या)(गावाच्या)(मैलावरी) ▷ (टाक)(चाबुक)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 101691 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | गुतला गाडा गुतली ह्याची धाव कोणी सांगीतलं बैल राजायाचं नाव gutalā gāḍā gutalī hyācī dhāva kōṇī sāṅgītalaṁ baila rājāyācaṁ nāva | ✎ The cart is sunk in the ground, the iron rod of the wheel is sunk Someone had told me to take Raja bullock away ▷ (गुतला)(गाडा)(गुतली)(ह्याची)(धाव) ▷ (कोणी)(सांगीतलं)(बैल)(राजायाचं)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 101692 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | पाटच्या पार्या राती माझा गव्हारी दबला वाणीच माझ बाळ बैल मारगी थांबला pāṭacyā pāryā rātī mājhā gavhārī dabalā vāṇīca mājha bāḷa baila māragī thāmbalā | ✎ Early in the morning, the master of the bullock was perplexed (why the son has not yet come back) My dear son and the bullock had to stop on the way ▷ (पाटच्या)(पार्या)(राती) my (गव्हारी)(दबला) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(मारगी)(थांबला) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101693 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली आता माझी बाई डोई जेवनाची पाटी शेता सुगरन गेली nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī ātā mājhī bāī ḍōī jēvanācī pāṭī śētā sugarana gēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow Now, my daughter-in-law took the lunch basket on her head and went to the field ▷ (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted ▷ (आता) my daughter (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(शेता)(सुगरन) went | pas de traduction en français | ||
[88] id = 101694 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | जान्हापुरी मोंढ्यावरी आख मोडला गाडीचा आडत्या बोलला माडीचा नवा बैल हेडीचा jānhāpurī mōṇḍhyāvarī ākha mōḍalā gāḍīcā āḍatyā bōlalā māḍīcā navā baila hēḍīcā | ✎ In the market in Janhapur village, the axle of the cart is broken The merchant sitting on the first floor says, the new bullock is obstinate ▷ (जान्हापुरी)(मोंढ्यावरी)(आख)(मोडला)(गाडीचा) ▷ (आडत्या)(बोलला)(माडीचा)(नवा)(बैल)(हेडीचा) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 102667 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई लेकाच्या परीस पाणी पुतण्याच गोड सांगते ना बाळा तुला बैल चावरीचे सोड bāī lēkācyā parīsa pāṇī putaṇyāca gōḍa sāṅgatē nā bāḷā tulā baila cāvarīcē sōḍa | ✎ Woman, more than the son. water given by nephew tastes sweet I tell you, son, untie the bullocks from the yoke ▷ Woman (लेकाच्या)(परीस) water, (पुतण्याच)(गोड) ▷ I_tell * child to_you (बैल)(चावरीचे)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 102668 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माझ्या अंगणात पितळ्याच्या भावेर कड्या माझ्या हरणीच्या बाळा शिंगी बांधा मारवाड्या mājhyā aṅgaṇāta pitaḷyācyā bhāvēra kaḍyā mājhyā haraṇīcyā bāḷā śiṅgī bāndhā māravāḍyā | ✎ Brass rings (like the English figure of eight) in my courtyard My mother’s son, the shopkeeper, tie the mare ▷ My (अंगणात)(पितळ्याच्या)(भावेर)(कड्या) ▷ My (हरणीच्या) child (शिंगी)(बांधा)(मारवाड्या) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 102673 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -40 | दिवस ग मावळीला दिवसा लागल्या वडयन्या शरद ग तान्ह्या बाळ सोड बैदनच्या काढईन्या divasa ga māvaḷīlā divasā lāgalyā vaḍayanyā śarada ga tānhyā bāḷa sōḍa baidanacyā kāḍhīnyā | ✎ The sun has set, the day’s work is done My young son Sharad, untie him ▷ (दिवस) * (मावळीला)(दिवसा)(लागल्या)(वडयन्या) ▷ (शरद) * (तान्ह्या) son (सोड)(बैदनच्या)(काढईन्या) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 102677 ✓ सावंत शेवंती - Sawant Shevanti Village राशीवडे - Rashivade | पांढर्या ग बईलाची पाठ तरी पुसावी धोतरानी तान्ह माझ बाळ बैल तरी पाळली चातुरान pāṇḍharyā ga bīlācī pāṭha tarī pusāvī dhōtarānī tānha mājha bāḷa baila tarī pāḷalī cāturāna | ✎ Wipe at least the back of the white bullock with dhotar* My clever young looks after his bullocks lovingly ▷ (पांढर्या) * (बईलाची)(पाठ)(तरी)(पुसावी)(धोतरानी) ▷ (तान्ह) my son (बैल)(तरी)(पाळली)(चातुरान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 102678 ✓ भारमल सोना - Bharmal Sona Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई मारक्या बैलाचा सोफा सुटला त्याचा वास अन् माझ या तान्हं बैल राखीता रामदास bāī mārakyā bailācā sōphā suṭalā tyācā vāsa ana mājha yā tānhaṁ baila rākhītā rāmadāsa | ✎ Woman, the smell of the hostile bullock has spread in the veranda Ramdas, my young son has kept a bullock ▷ Woman (मारक्या)(बैलाचा)(सोफा)(सुटला)(त्याचा)(वास) ▷ (अन्) my (या)(तान्हं)(बैल)(राखीता)(रामदास) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 102679 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade | पांढर्या बैलाची पाठ पुसतो धोतरानं तान्ह्या माझ्या बाळान जोडी पाळली चातुरानं pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusatō dhōtarānaṁ tānhyā mājhyā bāḷāna jōḍī pāḷalī cāturānaṁ | ✎ He wipes the back of the white bullock with dhotar* My clever young son looks after his pair of bullocks lovingly ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ) asks (धोतरानं) ▷ (तान्ह्या) my (बाळान)(जोडी)(पाळली)(चातुरानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 102683 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | स्टेशनच्या बाजारी गाडीवाल्याला चाचणी बाळ माझा धर नंदीच्या येसनी sṭēśanacyā bājārī gāḍīvālyālā cācaṇī bāḷa mājhā dhara nandīcyā yēsanī | ✎ In the bazaar near the station, the cartman is checked My son holds the nose-bridle of the bullock ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीवाल्याला)(चाचणी) ▷ Son my (धर)(नंदीच्या)(येसनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21068 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-19 | बैल ग मोहन्यान ह्यान मांडीला धिंगाणा रेसमाच गोंड शिवळ्या मोडील्या शिंगान baila ga mōhanyāna hyāna māṇḍīlā dhiṅgāṇā rēsamāca gōṇḍa śivaḷyā mōḍīlyā śiṅgāna | ✎ Mohanya bullock has become uncontrollable Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns ▷ (बैल) * (मोहन्यान)(ह्यान)(मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (रेसमाच)(गोंड)(शिवळ्या)(मोडील्या)(शिंगान) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22115 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळा माझ्याच्या शेतामधी सवामणाचा पेराकेला बाळायाच्या बैलानी दावणी दगा केला bāḷā mājhyācyā śētāmadhī savāmaṇācā pērākēlā bāḷāyācyā bailānī dāvaṇī dagā kēlā | ✎ In my son’s field one and a quarter Man (measure of weight) seeds were sown My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable ▷ Child (माझ्याच्या)(शेतामधी)(सवामणाचा)(पेराकेला) ▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(दावणी)(दगा) did | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22116 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | मळा याचा मळा त्याच्या मळ्याला बारा वटा बाळाच्या माझ्या याच्या नंदीच्या सदा बोभाटा maḷā yācā maḷā tyācyā maḷyālā bārā vaṭā bāḷācyā mājhyā yācyā nandīcyā sadā bōbhāṭā | ✎ There are twelve roads to go to his plantation Always, my son hears complaints about his bullock ▷ (मळा)(याचा)(मळा)(त्याच्या)(मळ्याला)(बारा)(वटा) ▷ (बाळाच्या) my of_his_place (नंदीच्या)(सदा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22117 ✓ हरपुरे मथु - Harpure Mathu Village कोंढुर - Kondhur | शिवच्या शेतामधी पैजा पडल्या दोघाच्या बाळाच्या नंदीनी खिळा मोडिल्या सागाच्या śivacyā śētāmadhī paijā paḍalyā dōghācyā bāḷācyā nandīnī khiḷā mōḍilyā sāgācyā | ✎ Two of them had a bet on their bullocks In the field on the village boundary My son’s bullock broke teak cross-bars ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(पैजा)(पडल्या)(दोघाच्या) ▷ (बाळाच्या)(नंदीनी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22118 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाच्या बैलानी डरकी फोडली पेठ्यामधी वाणीचा माझा बाळ धनी सावध वाड्यामधी bāḷācyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēṭhyāmadhī vāṇīcā mājhā bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the market My dear son, his master became alert in the house ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेठ्यामधी) ▷ (वाणीचा) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 22119 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बैल दिवट्यानी डरकी फोडली वेड्यावरी हौशा माझ्या धन्याच्या वाड्यामंदी baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī vēḍyāvarī hauśā mājhyā dhanyācyā vāḍyāmandī | ✎ Divatya bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored In my husband’s house ▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(वेड्यावरी) ▷ (हौशा) my (धन्याच्या)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22120 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | बैल दिवट्यानी डरकी फोडली शिववरी सांगते बाळा तुला हौशा धन्याच्या जिवावरी baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī śivavarī sāṅgatē bāḷā tulā hauśā dhanyācyā jivāvarī | ✎ Divatya bullock bellowed loudly on the boundary of the village I tell you, son, backed by the love and support of his master ▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(शिववरी) ▷ I_tell child to_you (हौशा)(धन्याच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22121 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम डुरकी फोडीली पेठ्यामधी वाणीच माझ बाळ धनी सावध वाड्यामधी baila sudāma ḍurakī phōḍīlī pēṭhyāmadhī vāṇīca mājha bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ Sudam bullock bellowed loudly in the market My dear son, his master became alert in the house ▷ (बैल)(सुदाम)(डुरकी)(फोडीली)(पेठ्यामधी) ▷ (वाणीच) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22122 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या या बैलाला डरकी फोडली पेठ्यावरी पोटीच माझ बाळ धनी सावध वाड्यामधी mājhyā yā bailālā ḍarakī phōḍalī pēṭhyāvarī pōṭīca mājha bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the market My dear son, his master became alert in the house ▷ My (या)(बैलाला)(डरकी)(फोडली)(पेठ्यावरी) ▷ (पोटीच) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 22123 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाच्या बैलानी डरकी फोडीली अनीवार सकाळीच्या पारी कुठ चालला दहीवार bāḷācyā bailānī ḍarakī phōḍīlī anīvāra sakāḷīcyā pārī kuṭha cālalā dahīvāra | ✎ My son’s bullock bellowed very loudly Early in the morning, he is going for his fodder, grass with dewdrops on it ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडीली)(अनीवार) ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(कुठ)(चालला)(दहीवार) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22124 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळाच्या बैलाच्या शिंगाचा हेलवा सांगते बाई तुला धनी सवचा बोलवा bāḷācyā bailācyā śiṅgācā hēlavā sāṅgatē bāī tulā dhanī savacā bōlavā | ✎ My son’s bullock is shaking his horns violently I tell you, woman, call his master (my son) with whom he is familiar ▷ (बाळाच्या)(बैलाच्या)(शिंगाचा)(हेलवा) ▷ I_tell woman to_you (धनी)(सवचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22125 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळ माझ बैलाच्या सवचा गावा गेला सांगते तुला आता त्याच्या सनचा बोलवा bāḷa mājha bailācyā savacā gāvā gēlā sāṅgatē tulā ātā tyācyā sanacā bōlavā | ✎ My son, with whom the bullock is familiar, has gone to another village I tell you, call someone of the same age and build as my son ▷ Son my (बैलाच्या)(सवचा)(गावा) has_gone ▷ I_tell to_you (आता)(त्याच्या)(सनचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22126 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाच्या बैल बांधून देईना कोणाला वाणीच माझ बाळ त्याच्या बोलवा धन्याला bāḷācyā baila bāndhūna dēīnā kōṇālā vāṇīca mājha bāḷa tyācyā bōlavā dhanyālā | ✎ My son’s bullock is not allowing anybody to tie him My good son, his master, call him ▷ (बाळाच्या)(बैल)(बांधून)(देईना)(कोणाला) ▷ (वाणीच) my son (त्याच्या)(बोलवा)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 22127 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या या बैलानी त्यानी दाव्यानी धिंगाणा केला वाणीच माझ बाळ सवईचा कुठ गेला mājhyā yā bailānī tyānī dāvyānī dhiṅgāṇā kēlā vāṇīca mājha bāḷa savīcā kuṭha gēlā | ✎ My bullock tied to the stake became uncontrollable My wise son with whom he is familiar, where has he gone ▷ My (या)(बैलानी)(त्यानी)(दाव्यानी)(धिंगाणा) did ▷ (वाणीच) my son (सवईचा)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||
[15] id = 22128 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम यानी दावणी दंगा केला बाळाजी माझ्या काही धनी सवचा कुठ गेला baila sudāma yānī dāvaṇī daṅgā kēlā bāḷājī mājhyā kāhī dhanī savacā kuṭha gēlā | ✎ Sudam bullock tied to the stake became uncontrollable My son with whom he is familiar, where has his owner gone ▷ (बैल)(सुदाम)(यानी)(दावणी)(दंगा) did ▷ (बाळाजी) my (काही)(धनी)(सवचा)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22129 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाचं बैलं बांधू देईना कुणाला जोत्यावर राहते उभी हाका मारीते धन्याला bāḷācaṁ bailaṁ bāndhū dēīnā kuṇālā jōtyāvara rāhatē ubhī hākā mārītē dhanyālā | ✎ My son’s bullock is not allowing anybody to tie him I stand on the veranda and call my son, his owner ▷ (बाळाचं)(बैलं) brother (देईना)(कुणाला) ▷ (जोत्यावर)(राहते) standing (हाका)(मारीते)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22130 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | बाळाईच्या माझ्या बैल मोठ आरेराव सांगते बाई तुला त्याला भेतो सारा गाव bāḷāīcyā mājhyā baila mōṭha ārērāva sāṅgatē bāī tulā tyālā bhētō sārā gāva | ✎ My son’s bullock is very hostile I tell you, woman, the whole village is scared of him ▷ (बाळाईच्या) my (बैल)(मोठ)(आरेराव) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(भेतो)(सारा)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22131 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उसाच्या वावरी बैल माझा आरे रावू सांगते बाई तुला त्याला भेतो सारा गावू usācyā vāvarī baila mājhā ārē rāvū sāṅgatē bāī tulā tyālā bhētō sārā gāvū | ✎ My hostile bullock is in the sugarcane field I tell you, woman, the whole village is scared of him ▷ (उसाच्या)(वावरी)(बैल) my (आरे)(रावू) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(भेतो)(सारा)(गावू) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 22132 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | लोकाच्या बैला काय बघतो केदंळ बैल रावणीनी यानी सोडीला गोंधळ lōkācyā bailā kāya baghatō kēdanḷa baila rāvaṇīnī yānī sōḍīlā gōndhaḷa | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाच्या)(बैला) why (बघतो)(केदंळ) ▷ (बैल)(रावणीनी)(यानी)(सोडीला)(गोंधळ) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22133 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम बांधू देईना कुणाला उभी राहिले जोत्यावरी हाका मारिते धन्याला baila sudāma bāndhū dēīnā kuṇālā ubhī rāhilē jōtyāvarī hākā māritē dhanyālā | ✎ Sudam bullock is not allowing anybody to tie him I stand on the veranda and call my son, his owner ▷ (बैल)(सुदाम) brother (देईना)(कुणाला) ▷ Standing (राहिले)(जोत्यावरी)(हाका)(मारिते)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 22134 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दरवाजात उभी हाका मारीते वाढूळ तुझ्या ना बैलानी केला दावणी गोंधळ daravājāta ubhī hākā mārītē vāḍhūḷa tujhyā nā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ I am standing in the door and calling out to you for a long time Your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(वाढूळ) ▷ Your * (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 22135 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढूळ तुझ्या नंदीनी केला दावणी गोंधुळ lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhūḷa tujhyā nandīnī kēlā dāvaṇī gōndhuḷa | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढूळ) ▷ Your (नंदीनी) did (दावणी)(गोंधुळ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 22136 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | बैल नाच्या देतो मानचा हेलवा आता माझ बाळ धनी सवचा बोलवा baila nācyā dētō mānacā hēlavā ātā mājha bāḷa dhanī savacā bōlavā | ✎ Nachya bullock is pulling at his neck violently Now, call my son with whom he is familiar ▷ (बैल)(नाच्या)(देतो)(मानचा)(हेलवा) ▷ (आता) my son (धनी)(सवचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 22137 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | पाणोत्याच्या बायांनो बिगी उचला घागरी बाळायाच्या माझ्या बैल कुंडाचा माजोरी pāṇōtyācyā bāyānnō bigī ucalā ghāgarī bāḷāyācyā mājhyā baila kuṇḍācā mājōrī | ✎ Women who have come for fetching water, pick up your vessels quickly My son’s angry bullock is coming to the pond to drink water ▷ (पाणोत्याच्या)(बायांनो)(बिगी)(उचला)(घागरी) ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(कुंडाचा)(माजोरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 22138 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळाच्या बैलांनी डरकी फोडली पवनाला सयांना सांगू गेले धनी गेलेत दिवाणाला bāḷācyā bailānnī ḍarakī phōḍalī pavanālā sayānnā sāṅgū gēlē dhanī gēlēta divāṇālā | ✎ My son’s bullocks bellowed loudly for Pavana* grass I told my friends, my husband has gone to the office ▷ (बाळाच्या)(बैलांनी)(डरकी)(फोडली)(पवनाला) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (धनी)(गेलेत)(दिवाणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 22139 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बाळाच बैल बांधू देईनात कुणाला बाळायाला माझ्या त्याच्या बोलवा धन्याला bāḷāca baila bāndhū dēīnāta kuṇālā bāḷāyālā mājhyā tyācyā bōlavā dhanyālā | ✎ My son’s bullock is not allowing anybody to tie him Call my son, his master ▷ (बाळाच)(बैल) brother (देईनात)(कुणाला) ▷ (बाळायाला) my (त्याच्या)(बोलवा)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 22140 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गुतला कासरा वढीताना कंठ बाळाचा सुकला bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gutalā kāsarā vaḍhītānā kaṇṭha bāḷācā sukalā | ✎ My son’s bullock got stuck at the village gate Pulling at the reins, my son’s throat became dry ▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत)(गुतला) ▷ (कासरा)(वढीताना)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 22141 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बैल बैलाच्या पैजा पडल्या दोघाच्या बाळाच्या बैलानी खिळ्या मोडील्या सागाच्या baila bailācyā paijā paḍalyā dōghācyā bāḷācyā bailānī khiḷyā mōḍīlyā sāgācyā | ✎ Two of them had a bet on their bullocks My son’s bullock broke teak cross-bars ▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैजा)(पडल्या)(दोघाच्या) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(खिळ्या)(मोडील्या)(सागाच्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 22142 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | दिवाण्या बैलानी डरकी फोडली पेठ्यामधी हवशा माझा बाळ धनी सावध वाड्यामधी divāṇyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēṭhyāmadhī havaśā mājhā bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ Divanya bullock bellowed loudly in the market My dear son, his master became alert in the house ▷ (दिवाण्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेठ्यामधी) ▷ (हवशा) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 22143 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाणवंताच्या बायांनो तुम्ही व्हा ग दुर वर बाळाजीच माझ्या नंदी आलत पाण्यावर pāṇavantācyā bāyānnō tumhī vhā ga dura vara bāḷājīca mājhyā nandī ālata pāṇyāvara | ✎ Women at the water source, move a little away My son’s bullocks have come to drink water ▷ (पाणवंताच्या)(बायांनो)(तुम्ही)(व्हा) * far_away (वर) ▷ (बाळाजीच) my (नंदी)(आलत)(पाण्यावर) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 22144 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढोळ बाळा तुझ्या बैलानी केला दावणी गोंधळ lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhōḷa bāḷā tujhyā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Son, your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढोळ) ▷ Child your (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22145 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या बैलानी डर काढली पाणंदी डर काढली पाणंदी त्याच्या धन्याच्या जिवावरी bāḷācyā bailānī ḍara kāḍhalī pāṇandī ḍara kāḍhalī pāṇandī tyācyā dhanyācyā jivāvarī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly at the water source Bellowed loudly at the water source, backed by the love and support of his master ▷ (बाळाच्या)(बैलानी) door (काढली)(पाणंदी) ▷ Door (काढली)(पाणंदी)(त्याच्या)(धन्याच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 22146 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या बैलानी डरकी फोडली पेडमधी डरकी फोडली पेडमधी धनी सावध वाड्यामधी bāḷācyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored Bellowed loudly in the area where fodder is stored, his master became alert in the house ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेडमधी) ▷ (डरकी)(फोडली)(पेडमधी)(धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 22147 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लोकाच्या बईलाला काय बघतो एंधळ बईल गुल्यानी केला दावणी गोंधळ lōkācyā bīlālā kāya baghatō ēndhaḷa bīla gulyānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Gulya bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाच्या)(बईलाला) why (बघतो)(एंधळ) ▷ (बईल)(गुल्यानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22148 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गुल्या बैल डरकी फोडीतो जाता जाता आता माझ बाळ धनी चावडी उभा होता gulyā baila ḍarakī phōḍītō jātā jātā ātā mājha bāḷa dhanī cāvaḍī ubhā hōtā | ✎ Gulya bullock bellowed loudly while going Now, my son, his master was standing in Chavadi ▷ (गुल्या)(बैल)(डरकी)(फोडीतो) class class ▷ (आता) my son (धनी)(चावडी) standing (होता) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 22149 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गुल्या बैल डरकी फोडीतो शिववरी बाळायाच्या माझ्या धन्या बाळाच्या जीवावरी gulyā baila ḍarakī phōḍītō śivavarī bāḷāyācyā mājhyā dhanyā bāḷācyā jīvāvarī | ✎ Gulya bullock bellowed loudly on the village boundary My son has reared him lovingly ▷ (गुल्या)(बैल)(डरकी)(फोडीतो)(शिववरी) ▷ (बाळायाच्या) my (धन्या)(बाळाच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 22150 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बैल काही न्हव माझ्या गोठ्यातल वारु अवताच सुटल कास गाडीला झाल स्वारु baila kāhī nhava mājhyā gōṭhyātala vāru avatāca suṭala kāsa gāḍīlā jhāla svāru | ✎ He is not just a bullock, he is like a horse Untied from the plough, he is harnessed to the cart ▷ (बैल)(काही)(न्हव) my (गोठ्यातल)(वारु) ▷ (अवताच)(सुटल) how (गाडीला)(झाल)(स्वारु) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 22114 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | पोपट्या बैलाची यानी दावणी केला दगा शिवाजी माझ बाळ धनी पुण्याला गेला सांगा pōpaṭyā bailācī yānī dāvaṇī kēlā dagā śivājī mājha bāḷa dhanī puṇyālā gēlā sāṅgā | ✎ Popatya bullock tied at the stake has become uncontrollable Tell him, Shivaji, my son, his master has gone to Pune ▷ (पोपट्या)(बैलाची)(यानी)(दावणी) did (दगा) ▷ (शिवाजी) my son (धनी)(पुण्याला) has_gone with | pas de traduction en français | ||
[39] id = 30889 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | पाणवत्या बायांनो झारी बुडवूनी दूर व्हाग बारवाच्या तीरी बाळाच माझ्या नंदी आल pāṇavatyā bāyānnō jhārī buḍavūnī dūra vhāga bāravācyā tīrī bāḷāca mājhyā nandī āla | ✎ Women who have come to fetch water, dip your can and move a little away My son’s bullock has come to the well ▷ (पाणवत्या)(बायांनो)(झारी)(बुडवूनी) far_away (व्हाग) ▷ (बारवाच्या)(तीरी)(बाळाच) my (नंदी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[40] id = 40456 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | बैल हौशान डरकी फोडली पेठात हातात कासरा धनी सावध वाड्यात baila hauśāna ḍarakī phōḍalī pēṭhāta hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta | ✎ Hausha bullock bellowed loudly in the market Reins in hand, his master became alert in the house ▷ (बैल)(हौशान)(डरकी)(फोडली)(पेठात) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 40897 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | बैल बावर्या याचं वाटं मला भेव याच्या पायाखाली जुन्या जोंधळ्याचं पेव baila bāvaryā yācaṁ vāṭaṁ malā bhēva yācyā pāyākhālī junyā jōndhaḷyācaṁ pēva | ✎ I am afraid of Bavrya bullock He is stepping on the storage of old jowar* millet ▷ (बैल)(बावर्या)(याचं)(वाटं)(मला)(भेव) ▷ Of_his_place (पायाखाली)(जुन्या)(जोंधळ्याचं)(पेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 41619 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बैल हौशा बांधू देईना कोणाला हातात कासरा हाका मारत बाळाला baila hauśā bāndhū dēīnā kōṇālā hātāta kāsarā hākā mārata bāḷālā | ✎ Hausha bullock is not allowing anybody to tie him Reins in hand, I call out to my son ▷ (बैल)(हौशा) brother (देईना)(कोणाला) ▷ (हातात)(कासरा)(हाका)(मारत)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 42379 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | मोत्याग बैलानं डरकी फोडीली शिवाला बाळ माझा ग राघूबा धनी नटतो जिवाला mōtyāga bailānaṁ ḍarakī phōḍīlī śivālā bāḷa mājhā ga rāghūbā dhanī naṭatō jivālā | ✎ Motya bullock bellowed loudly on the village boundary Raghoba, my son, his master, is happy ▷ (मोत्याग)(बैलानं)(डरकी)(फोडीली)(शिवाला) ▷ Son my * (राघूबा)(धनी)(नटतो)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 42380 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | बैल मोतीयाची याची चालणी चंचल झाली पेरणी पातळ कणस पडली कंबळ baila mōtīyācī yācī cālaṇī cañcala jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalī kambaḷa | ✎ Mohanaya bullock is restless Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ (बैल)(मोतीयाची)(याची)(चालणी)(चंचल) ▷ Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडली)(कंबळ) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 42383 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला बैल जािणयाना माल धनी उठवला jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā baila jāiṇayānā māla dhanī uṭhavalā | ✎ Cart loaded with jowar* millet is tied to a peg near the door Jinyana bullock bellowed and woke up his master ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला) ▷ (बैल)(जािणयाना)(माल)(धनी)(उठवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 42384 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बैल जािणया डुरकी फोडती पेडत हातात कासरा धनी सावध वाड्यात baila jāiṇayā ḍurakī phōḍatī pēḍata hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta | ✎ Jinya bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored Reins in hand, his master became alert in the house ▷ (बैल)(जािणया)(डुरकी)(फोडती)(पेडत) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 42389 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बैलांमधी बैल जाणीया नेटाचा रचला हेल हाकी वलिया मठाचा bailāmmadhī baila jāṇīyā nēṭācā racalā hēla hākī valiyā maṭhācā | ✎ Among the bullocks, Jinya bullock works with energy He is carrying the load of Val and Mataki pulses ▷ (बैलांमधी)(बैल)(जाणीया)(नेटाचा) ▷ (रचला)(हेल)(हाकी)(वलिया)(मठाचा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 42390 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जोंधळ्याचा गाडा येसीमधे खडखडी बैल जािणया मेट मोडी धनी याचा हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēsīmadhē khaḍakhaḍī baila jāiṇayā mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet is rattling at boundary of the village Jinya bullock bends his knees, his master folds his hands to the bullock ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येसीमधे)(खडखडी) ▷ (बैल)(जािणया)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 42432 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | बैल जािणया डरकी फोडली पेठत हातात कासरा धनी सावध वाड्यात baila jāiṇayā ḍarakī phōḍalī pēṭhata hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta | ✎ Jinya bullock bellowed loudly in the market Reins in hand, his master became alert in the house ▷ (बैल)(जािणया)(डरकी)(फोडली)(पेठत) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 42433 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | बैल जािणया बांधून देईना कोणाला मी तर सांगते तुम्हांला येऊ द्या त्याच्या धन्याला baila jāiṇayā bāndhūna dēīnā kōṇālā mī tara sāṅgatē tumhānlā yēū dyā tyācyā dhanyālā | ✎ Jinya bullock is not allowing anybody to tie him I am telling you, let his master come ▷ (बैल)(जािणया)(बांधून)(देईना)(कोणाला) ▷ I wires I_tell (तुम्हांला)(येऊ)(द्या)(त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 48906 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | बैल माझ्या उल्हासा डरकी फोडतो शिवला धनी नटतो जिवाला baila mājhyā ulhāsā ḍarakī phōḍatō śivalā dhanī naṭatō jivālā | ✎ Ulhasa, my bullock bellows loudly on the village boundary His master is happy ▷ (बैल) my (उल्हासा)(डरकी)(फोडतो)(शिवला) ▷ (धनी)(नटतो)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 49803 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | बैला देवमन्यान यानं मांडला धिंगाणा तोड्या रेशमाची दावी शिवळा मोडला (बैल जुपल्यानंतर गळ्यात शिवळा,जुपण्या घालतात) bailā dēvamanyāna yānaṁ māṇḍalā dhiṅgāṇā tōḍyā rēśamācī dāvī śivaḷā mōḍalā (baila jupalyānantara gaḷyāta śivaḷā, jupaṇyā ghālatāta) | ✎ Devmanya bullock has become uncontrollable Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns ▷ (बैला)(देवमन्यान)(यानं)(मांडला)(धिंगाणा) ▷ (तोड्या)(रेशमाची)(दावी)(शिवळा)(मोडला) ( (बैल)(जुपल्यानंतर)(गळ्यात)(शिवळा)(,)(जुपण्या)(घालतात) ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 49805 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | मोत्या ग बैलानं शेती मांडीला धिंगाणा तोडी रेशमाचे जोटे शिवळा धाडीला गंगणी mōtyā ga bailānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā tōḍī rēśamācē jōṭē śivaḷā dhāḍīlā gaṅgaṇī | ✎ Motya bullock became uncontrollable in the field He tears the silk tassels to pieces, and flings them in the sky ▷ (मोत्या) * (बैलानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (तोडी)(रेशमाचे)(जोटे)(शिवळा)(धाडीला)(गंगणी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 53574 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | बैला देवमन्यानं डरकी फोडली शिवला धनी चालला गावाला bailā dēvamanyānaṁ ḍarakī phōḍalī śivalā dhanī cālalā gāvālā | ✎ Devmanya bullock bellowed loudly on the village boundary His master is going to another village ▷ (बैला)(देवमन्यानं)(डरकी)(फोडली)(शिवला) ▷ (धनी)(चालला)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 64910 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | बैल हौश्या डरकाळी फोडली पेठात हातात कासरा धनी सवार वाड्यात baila hauśyā ḍarakāḷī phōḍalī pēṭhāta hātāta kāsarā dhanī savāra vāḍyāta | ✎ Hausha bullock bellowed loudly in the market Reins in hand, his master became alert in the house ▷ (बैल)(हौश्या)(डरकाळी)(फोडली)(पेठात) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सवार)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 71972 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | गाडीचा बैल डरक्या फोडीतो पेडामधी धनी सावध वाड्यामदी gāḍīcā baila ḍarakyā phōḍītō pēḍāmadhī dhanī sāvadha vāḍyāmadī | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored His master became alert in the house ▷ (गाडीचा)(बैल)(डरक्या)(फोडीतो)(पेडामधी) ▷ (धनी)(सावध)(वाड्यामदी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 73022 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | काय करती मई देश धायाची आसरा सुटला बैल कोणी लावीना कासरा kāya karatī maī dēśa dhāyācī āsarā suṭalā baila kōṇī lāvīnā kāsarā | ✎ What can I do, mother, who will dare to help me The bullock is uncontrollable, who will be able to tie the reins ▷ Why asks_for (मई)(देश)(धायाची)(आसरा) ▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लावीना)(कासरा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, though it is in reference to a bullock, the singer wants to say that the helpless and desolate woman is asking her mother, who will have the courage to support her? Her husband is like the uncontrollable bullock. Who can stop him? | ||||
[58] id = 73066 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सुटल वार वावधान जीव झालाय बावरी बावरी बाळाच्या बैलान नवी तोडली चाव्हरी suṭala vāra vāvadhāna jīva jhālāya bāvarī bāvarī bāḷācyā bailāna navī tōḍalī cāvharī | ✎ Strong winds are blowing, all are bewildered My son’s bullock broke the new whip ▷ (सुटल)(वार)(वावधान) life (झालाय)(बावरी)(बावरी) ▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नवी)(तोडली)(चाव्हरी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 79603 ✓ निंबाळकर छबू - Nimbalkar Chabu Village दिघी - Dighi | बैलाया मंदी बैल आंजीर्या किती शाहाणा मालक शिकवीतो बैल अंजिर्या देतो कान कान bailāyā mandī baila āñjīryā kitī śāhāṇā mālaka śikavītō baila añjiryā dētō kāna kāna | ✎ Among the bullocks, Anjirya bullock is very clever His master teaches him, Anjirya bullock listens carefully ▷ (बैलाया)(मंदी)(बैल)(आंजीर्या)(किती)(शाहाणा) ▷ (मालक)(शिकवीतो)(बैल)(अंजिर्या)(देतो)(कान)(कान) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 81375 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लोकाची बैल काय बघतो वाढुळ बैल झेंड्यानी यानी दावणी मांडला गोंधळु lōkācī baila kāya baghatō vāḍhuḷa baila jhēṇḍyānī yānī dāvaṇī māṇḍalā gōndhaḷu | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Zendya bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाची)(बैल) why (बघतो)(वाढुळ) ▷ (बैल)(झेंड्यानी)(यानी)(दावणी)(मांडला)(गोंधळु) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 96734 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बैल बारशानी दावणी दंगा केला धनी सवया कुठ गेला baila bāraśānī dāvaṇī daṅgā kēlā dhanī savayā kuṭha gēlā | ✎ Barsha bullock tied to the stake became uncontrollable My son, with whom he is familiar, where has his master gone ▷ (बैल)(बारशानी)(दावणी)(दंगा) did ▷ (धनी)(सवया)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||
[62] id = 96757 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तुझ्या बैलाच वाटत मला भ्याव आता बाळा माझ्या खाली बसुन दाव लाव tujhyā bailāca vāṭata malā bhyāva ātā bāḷā mājhyā khālī basuna dāva lāva | ✎ I am scared of your bullock I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake ▷ Your (बैलाच)(वाटत)(मला)(भ्याव) ▷ (आता) child my (खाली)(बसुन)(दाव) put | pas de traduction en français | ||
[63] id = 96761 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | बैलामंदी बैल कौतुक्या नेटाचा तोडीला कासरा यान भरल्या ओटाचा bailāmandī baila kautukyā nēṭācā tōḍīlā kāsarā yāna bharalyā ōṭācā | ✎ Among the bullocks, Kautukya bullock works with energy He broke the reins while driving the plough ▷ (बैलामंदी)(बैल)(कौतुक्या)(नेटाचा) ▷ (तोडीला)(कासरा)(यान)(भरल्या)(ओटाचा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 96762 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | नांगर्या नागंरच्या पहीणी पडल्या नांगरी बैल दिवान्यानी नवी तोडली चावरी nāṅgaryā nāgaṇracyā pahīṇī paḍalyā nāṅgarī baila divānyānī navī tōḍalī cāvarī | ✎ Ploughmen had a bet while ploughing Divanya bullock broke the drag rope ▷ (नांगर्या)(नागंरच्या)(पहीणी)(पडल्या)(नांगरी) ▷ (बैल)(दिवान्यानी)(नवी)(तोडली)(चावरी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 96763 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | बैल राती यानी डरकी फोडली शिवाला खांद्यावरी शेला धनी निघाला गावाला baila rātī yānī ḍarakī phōḍalī śivālā khāndyāvarī śēlā dhanī nighālā gāvālā | ✎ Raja bullock bellowed loudly on the village boundary Stole on the shoulder, his master has gone to another village ▷ (बैल)(राती)(यानी)(डरकी)(फोडली)(शिवाला) ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(धनी)(निघाला)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 96764 ✓ निंबाळकर छबू - Nimbalkar Chabu Village दिघी - Dighi | बैल या मंदी बैल आजिंर्या बाल खोडी दावणीच्या सोला तोडी baila yā mandī baila ājiṇryā bāla khōḍī dāvaṇīcyā sōlā tōḍī | ✎ Among the bullocks, Anjirya bullock is naughty He broke the tie-rope of the stake ▷ (बैल)(या)(मंदी)(बैल)(आजिंर्या) child (खोडी) ▷ (दावणीच्या)(सोला)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 96765 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | बैल प्रधान सार्या बैलाला मारीतो हातामधी कासरा धनी मालाला चारीतो baila pradhāna sāryā bailālā mārītō hātāmadhī kāsarā dhanī mālālā cārītō | ✎ Pradhan bullock kicks all the bullocks Reins in hand, his master feeds him fodder ▷ (बैल)(प्रधान)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो) ▷ (हातामधी)(कासरा)(धनी)(मालाला)(चारीतो) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 96766 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बैल जाणीया बांधुन देईना कोणाला मीत सांगते तुम्हाला येवुद्या त्याच्या धन्याला baila jāṇīyā bāndhuna dēīnā kōṇālā mīta sāṅgatē tumhālā yēvudyā tyācyā dhanyālā | ✎ Jinya bullock is not allowing anybody to tie him I am telling you, let his master come ▷ (बैल)(जाणीया)(बांधुन)(देईना)(कोणाला) ▷ (मीत) I_tell (तुम्हाला)(येवुद्या)(त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 96767 ✓ निंबाळकर छबू - Nimbalkar Chabu Village दिघी - Dighi | बैलाया मदी बैल आजिंर्या उदळला चिरा येशीच्या आदळला bailāyā madī baila ājiṇryā udaḷalā cirā yēśīcyā ādaḷalā | ✎ Among the bullocks, Anjirya bullock has become uncontrollable He went and dashed against the chiseled stone of the village gate ▷ (बैलाया)(मदी)(बैल)(आजिंर्या)(उदळला) ▷ (चिरा)(येशीच्या)(आदळला) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 96768 ✓ नाणेकर कमल - Nanekar Kamal Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi | बैल आनंद्याच्या पिवळा झाला माथा हौवशा याचा धनी बगाडाला नेला होता baila ānandyācyā pivaḷā jhālā māthā hauvaśā yācā dhanī bagāḍālā nēlā hōtā | ✎ Anandya bullock’s has become yellow (with bhandara*) His master had taken him for Bagad* ceremony ▷ (बैल)(आनंद्याच्या)(पिवळा)(झाला)(माथा) ▷ (हौवशा)(याचा)(धनी)(बगाडाला)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 96769 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | गाईचा गोरा डरकी फोडीतो पेढ्यामंदी धनी सावध ग वाड्यामंदी gāīcā gōrā ḍarakī phōḍītō pēḍhyāmandī dhanī sāvadha ga vāḍyāmandī | ✎ Cow’s calf bellowed loudly in the area where fodder is stored His master became alert in the house ▷ (गाईचा)(गोरा)(डरकी)(फोडीतो)(पेढ्यामंदी) ▷ (धनी)(सावध) * (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 96770 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | बैल धिंगाण्याचा पिवळा झाला माथा हौसा याचा धनी बगाडाला नेला होता baila dhiṅgāṇyācā pivaḷā jhālā māthā hausā yācā dhanī bagāḍālā nēlā hōtā | ✎ Dhinganya bullock’s has become yellow (with bhandara*) His master had taken him for Bagad* ceremony ▷ (बैल)(धिंगाण्याचा)(पिवळा)(झाला)(माथा) ▷ (हौसा)(याचा)(धनी)(बगाडाला)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 96771 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा बैल सुटला जाणियाचा सुताचा कासरा gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā baila suṭalā jāṇiyācā sutācā kāsarā | ✎ Wheat and chickpeas are scattered on the thrashing floor Janya bullock’s cotton reins have become loose ▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा) ▷ (बैल)(सुटला)(जाणियाचा)(सुताचा)(कासरा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 100812 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | बैल बाई चित्त्या असा तरी उदळला चिरा येशीचा हादरला baila bāī cittyā asā tarī udaḷalā cirā yēśīcā hādaralā | ✎ Woman, Chitya bullock has become uncontrollable The foundation of the village boundary shook ▷ (बैल) woman (चित्त्या)(असा)(तरी)(उदळला) ▷ (चिरा)(येशीचा)(हादरला) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 100813 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | बैल बाई चित्त्या डरकी फोडतो शिवला धनी नटतो जीवाला baila bāī cittyā ḍarakī phōḍatō śivalā dhanī naṭatō jīvālā | ✎ Woman, Chitya bullock bellowed loudly on the village boundary His master is happy ▷ (बैल) woman (चित्त्या)(डरकी)(फोडतो)(शिवला) ▷ (धनी)(नटतो)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 101536 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | बैल सुभाण्या धुर धुर म्हणाना धुराना बाळाचा तरी माझा हात जोत्याला पुराना baila subhāṇyā dhura dhura mhaṇānā dhurānā bāḷācā tarī mājhā hāta jōtyālā purānā | ✎ My son is trying to tie Subhanya bullock to the shaft of the plough But my son his small, his hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (बैल)(सुभाण्या)(धुर)(धुर)(म्हणाना)(धुराना) ▷ (बाळाचा)(तरी) my hand (जोत्याला)(पुराना) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 101695 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | नांगर्या नागर्याची पैन पडली वावरी बैला माझ्या कौतीक्यानी नव्या तोडील्या चावरी nāṅgaryā nāgaryācī paina paḍalī vāvarī bailā mājhyā kautīkyānī navyā tōḍīlyā cāvarī | ✎ Ploughmen had a bet in the field My Kautukya bullock broke the new whip ▷ (नांगर्या)(नागर्याची)(पैन)(पडली)(वावरी) ▷ (बैला) my (कौतीक्यानी)(नव्या)(तोडील्या)(चावरी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 101696 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | बैलामदी बैल सुरत्या बैल तापड आणा झुलीला कापड bailāmadī baila suratyā baila tāpaḍa āṇā jhulīlā kāpaḍa | ✎ Among the bullocks, Surtya bullock is hot-headed Go and get a decorative piece of cloth to put on his back ▷ (बैलामदी)(बैल)(सुरत्या)(बैल)(तापड) ▷ (आणा)(झुलीला)(कापड) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 101697 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अंगन झाडीते बाई मी चटक फटक भिंगान्यान तीथ मारीली बैठक aṅgana jhāḍītē bāī mī caṭaka phaṭaka bhiṅgānyāna tītha mārīlī baiṭhaka | ✎ I sweep the courtyard with one stroke Bhinganya bullock is sitting down there ▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चटक)(फटक) ▷ (भिंगान्यान)(तीथ)(मारीली)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 101698 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बैल धिंगान्यान दारी मारीली बैठक ठिकाण्या लागल्या ग घरात baila dhiṅgānyāna dārī mārīlī baiṭhaka ṭhikāṇyā lāgalyā ga gharāta | ✎ Dhinganya bullock who is always so active, is sitting down in the door (his master) is worried as to when he will become normal ▷ (बैल)(धिंगान्यान)(दारी)(मारीली)(बैठक) ▷ (ठिकाण्या)(लागल्या) * (घरात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 101699 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लाल्या ग बैलान डरकी फोडली पेठत बाळ माझ्या अंजनीचे नंदी आले उधळत lālyā ga bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhata bāḷa mājhyā añjanīcē nandī ālē udhaḷata | ✎ Lalya bullock bellowed loudly in the market My young son’s bullocks came running like mad ▷ (लाल्या) * (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठत) ▷ Son my (अंजनीचे)(नंदी) here_comes (उधळत) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 101700 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | नांगर्या नांगर्याच्या पैणी पडल्या वावरी बैल माझ्या शहाण्यानी नई तोडली चावरी nāṅgaryā nāṅgaryācyā paiṇī paḍalyā vāvarī baila mājhyā śahāṇyānī naī tōḍalī cāvarī | ✎ Ploughmen had a bet in the field My Shahanya bullock broke the new whip ▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पैणी)(पडल्या)(वावरी) ▷ (बैल) my (शहाण्यानी)(नई)(तोडली)(चावरी) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 101701 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | गावु लिमगाव गडावरी कोणी आरोळी ठोकली बाळा तुझ्या बैलान उडी वाघानी झोकली gāvu limagāva gaḍāvarī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī bāḷā tujhyā bailāna uḍī vāghānī jhōkalī | ✎ In Limgaon village, who screamed loudly on he fort Son, your bullock jumped like a tiger ▷ (गावु)(लिमगाव)(गडावरी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली) ▷ Child your (बैलान)(उडी)(वाघानी)(झोकली) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 101702 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | बैला राती मातं डरकी फोडीली पेठात हातात कासरा बहिणी बोलतो वाड्यात bailā rātī mātaṁ ḍarakī phōḍīlī pēṭhāta hātāta kāsarā bahiṇī bōlatō vāḍyāta | ✎ Bullock bellowed loudly in the market at night Reins in hand, (his master) tells his sister ▷ (बैला)(राती)(मातं)(डरकी)(फोडीली)(पेठात) ▷ (हातात)(कासरा)(बहिणी) says (वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 101703 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गाईचा गोर्हा डरकी फोडीतो येशीवरी तपल्या धन्याच्या जीवावरी gāīcā gōrhā ḍarakī phōḍītō yēśīvarī tapalyā dhanyācyā jīvāvarī | ✎ Cow’s calf bellowed loudly at the village gate My son has reared him lovingly ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(डरकी)(फोडीतो)(येशीवरी) ▷ (तपल्या)(धन्याच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 101704 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | बाळायाच्या बैलानी यानी दावनी केलाय दंगा माझा ना बाळ आता धनी गावाला गेलाय सांगा bāḷāyācyā bailānī yānī dāvanī kēlāya daṅgā mājhā nā bāḷa ātā dhanī gāvālā gēlāya sāṅgā | ✎ My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable Now, tell him, my son, his master has gone to another village ▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(यानी)(दावनी)(केलाय)(दंगा) ▷ My * son (आता)(धनी)(गावाला)(गेलाय) with | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101705 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | बैल राजीयानं शेती मांडीला धिंगाणा रेशमाचे गोंडे शिळवा मोडील्या शिंगाने baila rājīyānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā rēśamācē gōṇḍē śiḷavā mōḍīlyā śiṅgānē | ✎ Raja bullock became uncontrollable in the field Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns ▷ (बैल)(राजीयानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(शिळवा)(मोडील्या)(शिंगाने) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 101706 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | पानीवंताच्या बायांनो पाणी घेवोनी सरखा (बाजुला व्हा) नंदी हो गवळ्याचा मारका बाळ हरीचा माझ्या pānīvantācyā bāyānnō pāṇī ghēvōnī sarakhā (bājulā vhā) nandī hō gavaḷyācā mārakā bāḷa harīcā mājhyā | ✎ Women who have com to fetch water, take water and move aside Hari*, my milkman son’s bullock can hit you ▷ (पानीवंताच्या)(बायांनो) water, (घेवोनी)(सरखा) ( (बाजुला)(व्हा) ) ▷ (नंदी)(हो)(गवळ्याचा)(मारका) son (हरीचा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 101707 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | वाड्याचा उस माझ्या नंदीला चावना टाका वढ््याचा पवना vāḍyācā usa mājhyā nandīlā cāvanā ṭākā vaḍhayācā pavanā | ✎ The upper green leaves of the sugarcane stalk, my bullock is not able to bite it Give him Pavana* grass from the stream ▷ (वाड्याचा)(उस) my (नंदीला)(चावना) ▷ (टाका)(वढ््याचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 101834 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | बैला सुपार्या चाली चाली उभा राहे शेत दुपारीच दुःख दयेचा पायी bailā supāryā cālī cālī ubhā rāhē śēta dupārīca duḥkha dayēcā pāyī | ✎ Suparya bullock is walking, he suddenly stops It’s mid-afternoon, and he stops because his leg is paining ▷ (बैला)(सुपार्या)(चाली)(चाली) standing (राहे) ▷ (शेत)(दुपारीच)(दुःख)(दयेचा)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 102669 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सकाळी उठोनी मी तर झटक फटक बैल लाडक्यानी अंगणी मारली बैठक sakāḷī uṭhōnī mī tara jhaṭaka phaṭaka baila lāḍakyānī aṅgaṇī māralī baiṭhaka | ✎ Getting up in the morning, I sweep (the courtyard) with one stroke Ladakya bullock is sitting down there ▷ Morning (उठोनी) I wires (झटक)(फटक) ▷ (बैल)(लाडक्यानी)(अंगणी)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 102674 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला गुडघा मिठ्ठी डाव्या हातान तलप (दार) लोटी guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā guḍaghā miṭhṭhī ḍāvyā hātāna talapa (dāra) lōṭī | ✎ With the load of the sacks on his back, the bullock is over-exhausted with the weight For allow the bullock to come in, he (my son) pushes the door with his left hand ▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (गुडघा)(मिठ्ठी) ▷ (डाव्या)(हातान)(तलप) ( door ) (लोटी) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 102675 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सालदार म्हणे बाई मला घाला जेवु रेशमी कासरे बैला जवळ कवा जावु sāladāra mhaṇē bāī malā ghālā jēvu rēśamī kāsarē bailā javaḷa kavā jāvu | ✎ The person who is working on annual basis says to his mistress, Madam, give me food When can I go to tie silk reins to the bullock ▷ (सालदार)(म्हणे) woman (मला)(घाला)(जेवु) ▷ (रेशमी)(कासरे)(बैला)(जवळ)(कवा)(जावु) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 107204 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बैल पुनवच्या दिवशी बैल भावेला उधळला बोलतो माझा राघु चिरा येशीचा हादरला baila punavacyā divaśī baila bhāvēlā udhaḷalā bōlatō mājhā rāghu cirā yēśīcā hādaralā | ✎ Bhavela bullock became uncontrollable on Bail Punav day My son Raghu* says, that he shook the foundation of the village gate ▷ (बैल)(पुनवच्या)(दिवशी)(बैल)(भावेला)(उधळला) ▷ Says my (राघु)(चिरा)(येशीचा)(हादरला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35777 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-22 start 00:32 ➡ listen to section | म्हातार्या बैल पेंड खाईना तीळायाची सवय लागली गुळायाची mhātāryā baila pēṇḍa khāīnā tīḷāyācī savaya lāgalī guḷāyācī | ✎ The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake He has got the habit of eating jaggery* ▷ (म्हातार्या)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तीळायाची) ▷ (सवय)(लागली)(गुळायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 22153 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बैलामंदी बैल बैल पोपट्या बारीक शिवाजी बाळायानी खाया लाविली खारीक bailāmandī baila baila pōpaṭyā bārīka śivājī bāḷāyānī khāyā lāvilī khārīka | ✎ Among the bullocks, Popatya bullock is thin Shivaji, my son, made him eat dry dates ▷ (बैलामंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(बारीक) ▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लाविली)(खारीक) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22154 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बैला मंदी बैल बैल पोपट्या उच पूर शिवाजी बाळायानी खाया लावील खोबर bailā mandī baila baila pōpaṭyā uca pūra śivājī bāḷāyānī khāyā lāvīla khōbara | ✎ Among the bullocks, Popatya bullock is tall and sturdy Shivaji, my son, made him eat dry coconut ▷ (बैला)(मंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(उच)(पूर) ▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लावील)(खोबर) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22155 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळायाचा गोर्हा सैराट दूध प्याला बाळायानी माझ्या सरकी लावूनी शेती नेला bāḷāyācā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā bāḷāyānī mājhyā sarakī lāvūnī śētī nēlā | ✎ My son’s bull-calf drank a lot of milk My son gave him oilseed cake and took him to the field ▷ (बाळायाचा)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला) ▷ (बाळायानी) my (सरकी)(लावूनी) furrow (नेला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22156 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | बैलाला दाणा दिला गुळाच्या पाण्यात आता माझ्या बाळा हेड आलीया पुण्यात bailālā dāṇā dilā guḷācyā pāṇyāta ātā mājhyā bāḷā hēḍa ālīyā puṇyāta | ✎ The bullock was given the feed in jaggery* water Now, my son, merchants buying and selling bullock have come to Pune ▷ (बैलाला)(दाणा)(दिला)(गुळाच्या)(पाण्यात) ▷ (आता) my child (हेड)(आलीया)(पुण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 22157 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | माळ्यानी केला मळा माझ्या हौश्यानी केला निळा पेंडीच्या निमसानी चारी बैलाला गुळ māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśyānī kēlā niḷā pēṇḍīcyā nimasānī cārī bailālā guḷa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated Indigo Along with an oil-cake, he also feeds his bullock jaggery* ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौश्यानी) did (निळा) ▷ (पेंडीच्या)(निमसानी)(चारी)(बैलाला)(गुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 22158 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | माळ्यानी केला मळा माझ्या हौशानी केला ऊस पाण्याच्या निमसानी पाजी बैलाला रस māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśānī kēlā ūsa pāṇyācyā nimasānī pājī bailālā rasa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated sugarcane Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौशानी) did (ऊस) ▷ (पाण्याच्या)(निमसानी)(पाजी)(बैलाला)(रस) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22159 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | महिन्यामधी महिना महिना भाद व मालबाजी आता माझा बाळ हौशा बैलाला तेल पाजी mahinyāmadhī mahinā mahinā bhāda va mālabājī ātā mājhā bāḷa hauśā bailālā tēla pājī | ✎ Among the months, the month of Bhadrapad is the month of harvesting Now, my dear son is feeding oil to the bullock ▷ (महिन्यामधी)(महिना)(महिना)(भाद)(व)(मालबाजी) ▷ (आता) my son (हौशा)(बैलाला)(तेल)(पाजी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22160 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | बैल काही तुझा पाठीचा भाऊ सांगते सरवणा त्याला डाळीची सव लावू baila kāhī tujhā pāṭhīcā bhāū sāṅgatē saravaṇā tyālā ḍāḷīcī sava lāvū | ✎ The bullock is like your younger brother I tell you, Saravana, my son, give him the habit of eating split pulses ▷ (बैल)(काही) your (पाठीचा) brother ▷ I_tell (सरवणा)(त्याला)(डाळीची)(सव) apply | pas de traduction en français | ||
[10] id = 22161 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाचं बैल तोंड लावांना दाण्याला तान्हा माझा राघू सावकार पुसतो वाण्याला bāḷācaṁ baila tōṇḍa lāvānnā dāṇyālā tānhā mājhā rāghū sāvakāra pusatō vāṇyālā | ✎ My son’s bullock is not touching the feed My young son Raghu* asks the grocer ▷ (बाळाचं)(बैल)(तोंड)(लावांना)(दाण्याला) ▷ (तान्हा) my (राघू)(सावकार) asks (वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 22162 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाचं बैल डाळ खाईना हरबर्याची सांगते बाळा तुला सव लाव खोबर्याची bāḷācaṁ baila ḍāḷa khāīnā harabaryācī sāṅgatē bāḷā tulā sava lāva khōbaryācī | ✎ My son’s bullock is refusing to eat split gram I tell you, son, give him the habit of eating dry coconut ▷ (बाळाचं)(बैल)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची) ▷ I_tell child to_you (सव) put (खोबर्याची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22163 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाच बैल डाळ खाईना वाटाण्याची तान्ह्या माझ्या बाळा सव लाव फुटाण्याची bāḷāca baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī tānhyā mājhyā bāḷā sava lāva phuṭāṇyācī | ✎ My son’s bullock ie refusing to eat split peas My son, give him the habit of eating soaked and parched gram ▷ (बाळाच)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (तान्ह्या) my child (सव) put (फुटाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22164 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळायाची बैल पेंड खाईना वाटाण्याची बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची bāḷāyācī baila pēṇḍa khāīnā vāṭāṇyācī bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ My son’s bullock is refusing to eat split peas fodder My son has given it the habit of eating soaked and parched gram ▷ (बाळायाची)(बैल)(पेंड)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 22165 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळयाचा बैल पेंड खाईना तिळाची बाळयानी माझ्या सव लावली गुळाची bāḷayācā baila pēṇḍa khāīnā tiḷācī bāḷayānī mājhyā sava lāvalī guḷācī | ✎ My son’s bullock refuses to eat Sesame oil-cake My son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (बाळयाचा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची) ▷ (बाळयानी) my (सव)(लावली)(गुळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 22166 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळायाची माझ्या तांदळी पैरण बाळाच्या बैलाला उसाची वैरण bāḷāyācī mājhyā tāndaḷī pairaṇa bāḷācyā bailālā usācī vairaṇa | ✎ My son is wearing a whitish dress Sugarcane fodder for my son’s bullock ▷ (बाळायाची) my (तांदळी)(पैरण) ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(उसाची)(वैरण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22167 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम पेंड्या खाईना तिळाची बाळ ग यानी माझ्या सव लावीली गुळाची baila sudāma pēṇḍyā khāīnā tiḷācī bāḷa ga yānī mājhyā sava lāvīlī guḷācī | ✎ Sudam bullock refuses to eat Sesame oil-cake My son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (बैल)(सुदाम)(पेंड्या)(खाईना)(तिळाची) ▷ Son * (यानी) my (सव)(लावीली)(गुळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 22168 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | बैल हिरा याला सवय लागली वंगाळ हातात कासरा पाणी पियाला घंघाळ baila hirā yālā savaya lāgalī vaṅgāḷa hātāta kāsarā pāṇī piyālā ghaṅghāḷa | ✎ Hira bullock has got a bad habit Reins in hand, a big round vessel to drink water ▷ (बैल)(हिरा)(याला)(सवय)(लागली)(वंगाळ) ▷ (हातात)(कासरा) water, (पियाला)(घंघाळ) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22169 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटच्या पार चारा बैल माझ्याला मानवाला सांगते बाळा तुला दहिवराच पाणी प्याला pāṭacyā pāra cārā baila mājhyālā mānavālā sāṅgatē bāḷā tulā dahivarāca pāṇī pyālā | ✎ Eating fodder early in the morning suits my bullock I tell you, son, he drank dew drops on the grass ▷ (पाटच्या)(पार)(चारा)(बैल)(माझ्याला)(मानवाला) ▷ I_tell child to_you (दहिवराच) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 22170 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पहाटेच्या पार्या मधी सुखदेवाची आरोळी बाळायाच माझ्या बैल तहानेल गुर्हाळी pahāṭēcyā pāryā madhī sukhadēvācī ārōḷī bāḷāyāca mājhyā baila tahānēla gurhāḷī | ✎ Early in the morning, the cock crows loudly My son’s bullock tied to the sugarcane crusher is thirsty ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मधी)(सुखदेवाची)(आरोळी) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(तहानेल)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22171 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | माळ्यानी केला मळा बाळयानी केला तिळ पेंडीच्या निमीतनी बैलाला चारी गुळ māḷyānī kēlā maḷā bāḷayānī kēlā tiḷa pēṇḍīcyā nimītanī bailālā cārī guḷa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sesame Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery* ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळयानी) did (तिळ) ▷ (पेंडीच्या)(निमीतनी)(बैलाला)(चारी)(गुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 22172 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला उस पाण्याच्या निमष बाळाला पाजी रस māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā usa pāṇyācyā nimaṣa bāḷālā pājī rasa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sugarcane Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (उस) ▷ (पाण्याच्या)(निमष)(बाळाला)(पाजी)(रस) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 22173 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | बाळाच्या बईलाला दान करीते सातुभातु बईल माझ बाळ चालत चिखलात bāḷācyā bīlālā dāna karītē sātubhātu bīla mājha bāḷa cālata cikhalāta | ✎ I give Satu variety of rice as feed to my son’s bullock My son and his bullock are walking in the wet mud ▷ (बाळाच्या)(बईलाला)(दान) I_prepare (सातुभातु) ▷ (बईल) my son (चालत)(चिखलात) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 22174 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बैलाला दाणा दाणा करीते सातुभात बाळायाच माझ्या नंदी जायाच चिखलात bailālā dāṇā dāṇā karītē sātubhāta bāḷāyāca mājhyā nandī jāyāca cikhalāta | ✎ I give Satu variety of rice as feed to the bullocks My son’s bullocks are going to walk in the wet mud ▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (सातुभात) ▷ (बाळायाच) my (नंदी)(जायाच)(चिखलात) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 22175 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | बाळाच्या बैलाला दान करते हरभरा नाही चालत चिखलात वर पावसाच्या धारा bāḷācyā bailālā dāna karatē harabharā nāhī cālata cikhalāta vara pāvasācyā dhārā | ✎ I give Gram as feed to my son’s bullock (to give him strength) (My son’s) bullock is not able to walk in the wet mud and on top of it, it is raining continuously from above ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(दान)(करते)(हरभरा) ▷ Not (चालत)(चिखलात)(वर)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 22176 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बैलाला दाणा दाणा करीते हरबरा बाळाच्या शेतामंदी लागल्या पावसाच्या धारा bailālā dāṇā dāṇā karītē harabarā bāḷācyā śētāmandī lāgalyā pāvasācyā dhārā | ✎ I give Gram as feed to the bullocks It is raining continuously in my son’s field ▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (हरबरा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(लागल्या)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 22177 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याच उस पाण्याच्या निमायानी पाजी बाळाला रस pikundyā pikundyā bāḷā mājhyāca usa pāṇyācyā nimāyānī pājī bāḷālā rasa | ✎ Let my son’s sugarcane be ready Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice ▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याच)(उस) ▷ (पाण्याच्या)(निमायानी)(पाजी)(बाळाला)(रस) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 22178 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पिकुंद्या पिकुंद्या बाळ माझ्यायाची तीळ पेंडीच्या निमश्यानी चारी बाळाला गुळ pikundyā pikundyā bāḷa mājhyāyācī tīḷa pēṇḍīcyā nimaśyānī cārī bāḷālā guḷa | ✎ Let my son’s sesame crop be ready Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery* ▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) son (माझ्यायाची)(तीळ) ▷ (पेंडीच्या)(निमश्यानी)(चारी)(बाळाला)(गुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 22179 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाठच्या पार्यात सुकदेवाची आरोळी बाळायानी माझ्या बैल जुपली गुर्हाळी pāṭhacyā pāryāta sukadēvācī ārōḷī bāḷāyānī mājhyā baila jupalī gurhāḷī | ✎ Early in the morning, the cock crows loudly My son tied the bullocks to the sugarcane crusher ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सुकदेवाची)(आरोळी) ▷ (बाळायानी) my (बैल)(जुपली)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 22180 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha Village पोमगाव - Pomgaon | माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली हरभर्याची वटी सांडली हरभर्याची वाट बघते कारभार्याची māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī vāṭa baghatē kārabhāryācī | ✎ In the gardener’s plantation, the gram in the fold of sari fell down I am waiting for my husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची) ▷ (वटी)(सांडली)(हरभर्याची)(वाट)(बघते)(कारभार्याची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 22181 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गुल्या बईल पेंड खाईना तीळाची सांगते बाळा तुला तु सव लाव गुळाची gulyā bīla pēṇḍa khāīnā tīḷācī sāṅgatē bāḷā tulā tu sava lāva guḷācī | ✎ Gulya bullock refuses to eat Sesame oil-cake I tell you, son, give him the habit of eating jaggery* ▷ (गुल्या)(बईल)(पेंड)(खाईना)(तीळाची) ▷ I_tell child to_you you (सव) put (गुळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 22182 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बैलाला दाणा करीते हरभरा आखाडाच्या महिन्याला वर पावसाच्या धारा bailālā dāṇā karītē harabharā ākhāḍācyā mahinyālā vara pāvasācyā dhārā | ✎ I give Gram as feed to the bullock In the month of Ashadh*, it is raining continuously from the sky ▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (हरभरा) ▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(वर)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 22152 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara ◉ UVS-51-09 start 11:16 ➡ listen to section | उसाचा डाम माझ्या बैलाला चावाना आता माझ्या बाळ आण डोंगरी दवणा usācā ḍāma mājhyā bailālā cāvānā ātā mājhyā bāḷa āṇa ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk Now, my son, get Davana* grass from the mountain ▷ (उसाचा)(डाम) my (बैलाला)(चावाना) ▷ (आता) my son (आण)(डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 38936 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | हवशा बैल डाळ खाईना वाटाण्याची हवशा बच्चयानी सव लावली फुटाण्याची havaśā baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī havaśā baccayānī sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ Hausha bullock is refusing to eat split peas My son has given him the habit of eating soaked and parched gram ▷ (हवशा)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (हवशा)(बच्चयानी)(सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 38937 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | हवशा बैल पेंड खाईना तिळायाची माझ्या ग बाळानी सव लाविली गुळाची havaśā baila pēṇḍa khāīnā tiḷāyācī mājhyā ga bāḷānī sava lāvilī guḷācī | ✎ Hausha bullock refuses to eat Sesame oil-cake My son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (हवशा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळायाची) ▷ My * (बाळानी)(सव)(लाविली)(गुळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 47630 ✓ कुलकर्णी भास्करराव - Kulkarni Bhaskarrao Village पानगाव - Pangaon | गाडीच्या रे गाडीवाना तुझ्या गाडीला कवळी खोंड त्याला लावली सरकीपेंड राजसबाई gāḍīcyā rē gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa tyālā lāvalī sarakīpēṇḍa rājasabāī | ✎ Cartman of the cart, you have young bullocks for your cart My beautiful daughter has given him the habit of eating cottonseed oil-cake ▷ (गाडीच्या)(रे)(गाडीवाना) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड) ▷ (त्याला)(लावली)(सरकीपेंड)(राजसबाई) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 69074 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | लोकाची बैल खात्यात गुळ डाळ बाळाच्या बैलाला पाणी प्याया आंबे वहाळ lōkācī baila khātyāta guḷa ḍāḷa bāḷācyā bailālā pāṇī pyāyā āmbē vahāḷa | ✎ Other people’s bullocks eat jaggery* and split pulses Ambe Ohol* stream is there for my son’s bullocks to drink water ▷ (लोकाची)(बैल)(खात्यात)(गुळ)(डाळ) ▷ (बाळाच्या)(बैलाला) water, (प्याया)(आंबे)(वहाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 71807 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पवन्याच्या वैरणीचा माझा नंदीला येतो वास आणा मसुराचा घास pavanyācyā vairaṇīcā mājhā nandīlā yētō vāsa āṇā masurācā ghāsa | ✎ My bullock finds the smell of Pavana* grass very strong Get Masoor lentils as feed for him ▷ (पवन्याच्या)(वैरणीचा) my (नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (आणा)(मसुराचा)(घास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 71808 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | मसुराची वैरण माझा नंदीन कसी खाई लाखाचे लवन दायी masurācī vairaṇa mājhā nandīna kasī khāī lākhācē lavana dāyī | ✎ How will my bullock eat Masoor lentils as fodder Lakh* pulses crop is there on the bend in front of the door ▷ (मसुराची)(वैरण) my (नंदीन) how (खाई) ▷ (लाखाचे)(लवन)(दायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 71809 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | हरभर्याची वैरण माझा नंदीला पटना आणा हिरवा वाटाणा harabharyācī vairaṇa mājhā nandīlā paṭanā āṇā hiravā vāṭāṇā | ✎ My bullock does not like Gram as fodder Get green peas for him ▷ (हरभर्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पटना) ▷ (आणा)(हिरवा)(वाटाणा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 71810 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | लाखाची वैरण माझा नंदीला कशी गिळ आणा हरभर्याची डाळ lākhācī vairaṇa mājhā nandīlā kaśī giḷa āṇā harabharyācī ḍāḷa | ✎ How can my bullock swallow lakh* pulses as fodder Get split gram for him ▷ (लाखाची)(वैरण) my (नंदीला) how (गिळ) ▷ (आणा)(हरभर्याची)(डाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 71815 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | वटाण्याची वैरण माझ्या नंदीला पुराना आणा वाण्याचा किराणा vaṭāṇyācī vairaṇa mājhyā nandīlā purānā āṇā vāṇyācā kirāṇā | ✎ Split peas fodder is not ehough for my bullock Bring groceries from the grocer’s shop ▷ (वटाण्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पुराना) ▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 71820 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | माझ्या मकचा पोटर माझ्या बैलाला लागे मऊ काप मळ्यातला गहु mājhyā makacā pōṭara mājhyā bailālā lāgē maū kāpa maḷyātalā gahu | ✎ My filled ear of corn, my bullock finds it soft Cut wheat from the field ▷ My (मकचा)(पोटर) my (बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (काप)(मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 71892 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बाटकाच्या वैरणीन माझ्या नंदीचे झाले हाल आणा नागीणीचे येल बाळा हारीला बोलते वो bāṭakācyā vairaṇīna mājhyā nandīcē jhālē hāla āṇā nāgīṇīcē yēla bāḷā hārīlā bōlatē vō | ✎ With green stalks of jowar* millet as fodder, my bullock suffered a lot I tell my son Hari*, bring betel leaf creeper ▷ (बाटकाच्या)(वैरणीन) my (नंदीचे) become (हाल) ▷ (आणा)(नागीणीचे)(येल) child (हारीला)(बोलते)(वो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 71893 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | गव्हाची वैरण माझ्या नंदीला पुरना आणा वाण्याचा किराणा gavhācī vairaṇa mājhyā nandīlā puranā āṇā vāṇyācā kirāṇā | ✎ Wheat fodder is not ehough for my bullock Bring groceries from the grocer’s shop ▷ (गव्हाची)(वैरण) my (नंदीला)(पुरना) ▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 71894 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | तुरची वैरण माझ्या नंदीला लाग मऊ आणा पलानीचा गहु बाळा हारीला बोलते वो turacī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga maū āṇā palānīcā gahu bāḷā hārīlā bōlatē vō | ✎ Toor* fodder, my bullock finds it soft I tell my son Hari*, bring wheat from the ridge ▷ (तुरची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(मऊ) ▷ (आणा)(पलानीचा)(गहु) child (हारीला)(बोलते)(वो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 71895 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बाळ हरीला बोलते येलीची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु चला उसाचा डांबा मोडु bāḷa harīlā bōlatē yēlīcī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu calā usācā ḍāmbā mōḍu | ✎ I tell my son Hari*, fodder from creepers, my bullock finds it bitter Come, let’s break a sugarcane stalk ▷ Son (हरीला)(बोलते)(येलीची)(वैरण) ▷ My (नंदीला)(लाग)(कडु) let_us_go (उसाचा)(डांबा)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 71897 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village निनाम - Ninam | उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा असं दिंडीत गडी धाडा बाळ हारीला बोलते usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā asaṁ diṇḍīta gaḍī dhāḍā bāḷa hārīlā bōlatē | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers I tell my son Hari* to send his servant to fetch Dinda (a plant which heals wounds and stops bleeding) ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा) ▷ (असं)(दिंडीत)(गडी)(धाडा) son (हारीला)(बोलते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 71898 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | पवन्याच्या वैरणीन माझ्या नंदीचे राळ घाळ आणा हरभर्याचे फाळ बाळ हारीला बोलते pavanyācyā vairaṇīna mājhyā nandīcē rāḷa ghāḷa āṇā harabharyācē phāḷa bāḷa hārīlā bōlatē | ✎ With Pavana* grass as fodder, my bullock suffered a lot I tell my son Hari*, bring branches of gram ▷ (पवन्याच्या)(वैरणीन) my (नंदीचे)(राळ)(घाळ) ▷ (आणा)(हरभर्याचे)(फाळ) son (हारीला)(बोलते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 71899 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | पिंडीच्या वैरणीचा माझ्या नंदीला तोटरा आणा मकचा पोटरा बाळा हारीला बोलते piṇḍīcyā vairaṇīcā mājhyā nandīlā tōṭarā āṇā makacā pōṭarā bāḷā hārīlā bōlatē | ✎ My bullock finds oil-cake as feed very dry I tell my son Hari*, bring filled ears of corn ▷ (पिंडीच्या)(वैरणीचा) my (नंदीला)(तोटरा) ▷ (आणा)(मकचा)(पोटरा) child (हारीला)(बोलते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 71900 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | मकेची वैरण माझ्या नंदीला चालना आणा नदीचा पवना बाळ हारीला बोलते makēcī vairaṇa mājhyā nandīlā cālanā āṇā nadīcā pavanā bāḷa hārīlā bōlatē | ✎ My bullock cannot bite corn fodder I tell my son Hari*, bring Pavana* grass from the riverbank ▷ (मकेची)(वैरण) my (नंदीला)(चालना) ▷ (आणा)(नदीचा)(पवना) son (हारीला)(बोलते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 71958 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | गव्हाची वैरण माझ्या नंदीला चावना आणा वढ्याचा पवना gavhācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā āṇā vaḍhyācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite wheat fodder Now, my son, get Pavana* grass from the stream ▷ (गव्हाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (आणा)(वढ्याचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 71959 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | नागीनीची वैरण माझ्या बैलाला लाग कडु उसाचे डांब मोडु nāgīnīcī vairaṇa mājhyā bailālā lāga kaḍu usācē ḍāmba mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, my bullock finds it bitter (My son), you break a sugarcane stalk ▷ (नागीनीची)(वैरण) my (बैलाला)(लाग)(कडु) ▷ (उसाचे)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 71991 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना कापा बांधाचा पवना turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā kāpā bāndhācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite Toor* fodder Cut Pavana* grass from the bund ▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 71998 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | मकची वैरणीनमध्ये नदी लवात मऊ आणा पलानीचा गहु makacī vairaṇīnamadhyē nadī lavāta maū āṇā palānīcā gahu | ✎ Corn fodder, the bullock finds it soft (My son), bring wheat from the ridge ▷ (मकची)(वैरणीनमध्ये)(नदी)(लवात)(मऊ) ▷ (आणा)(पलानीचा)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 71999 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | उसाच्या वैरणीन कळकाच्या दात दाढा तुम्ही पेंडीला गडी धाडा usācyā vairaṇīna kaḷakācyā dāta dāḍhā tumhī pēṇḍīlā gaḍī dhāḍā | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers You send someone to fetch oil-cake ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कळकाच्या)(दात)(दाढा) ▷ (तुम्ही)(पेंडीला)(गडी)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 73011 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा नंदी तुरीमंदी सोडा usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā nandī turīmandī sōḍā | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers Leave the bullock in Toor* crop ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा) ▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 74105 ✓ मारणे धोंडा - Marane Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | गाडीच्या बैलाला नको डाळीची सव लावु कुठ वाण्याच घर पाहु gāḍīcyā bailālā nakō ḍāḷīcī sava lāvu kuṭha vāṇyāca ghara pāhu | ✎ Don’t give the habit of eating split pulses to the bullocks of the cart Where can I find a grocer’s shop ▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (डाळीची)(सव) apply ▷ (कुठ)(वाण्याच) house (पाहु) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 74118 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | गाडीच्या बलाला नको साखरच भाड (ओझ) सांगते बाळा तुला तुझ्या बैलाला जाईल जड gāḍīcyā balālā nakō sākharaca bhāḍa (ōjha) sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bailālā jāīla jaḍa | ✎ Don’t load sugar for the bullock of your cart I tell you, son, your bullock will find it heavy to pull ▷ (गाडीच्या)(बलाला) not (साखरच)(भाड) ( (ओझ) ) ▷ I_tell child to_you your (बैलाला) will_go (जड) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 79112 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेताच्या बांधाला कस पवन्या गवत सुटली औत नंदी चालले धावत śētācyā bāndhālā kasa pavanyā gavata suṭalī auta nandī cālalē dhāvata | ✎ Look at Pavana* grass on the field bund Ploughing is over, bullocks are running for the fodder ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(गवत) ▷ (सुटली)(औत)(नंदी)(चालले)(धावत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 80681 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास मोडा मसुराच तास hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa mōḍā masurāca tāsa | ✎ My bullock finds the smell of green peas very strong Get Masoor stalks from the field ▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (मोडा)(मसुराच)(तास) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 80786 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | मधल्या उसाचा डांब मोडु बैलाला चावना काप नदीचा पवना madhalyā usācā ḍāmba mōḍu bailālā cāvanā kāpa nadīcā pavanā | ✎ The bullock cannot bite sugarcane stalk Cut Pavana* grass from the river bank ▷ (मधल्या)(उसाचा)(डांब)(मोडु)(बैलाला)(चावना) ▷ (काप)(नदीचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 80864 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लोकाच बैल खातात साळी डाळी बाळाच्या बैलानी आंब्यावाळाला (गावाच नाव) केली टाळी lōkāca baila khātāta sāḷī ḍāḷī bāḷācyā bailānī āmbyāvāḷālā (gāvāca nāva) kēlī ṭāḷī | ✎ Other people’s bullocks eat lentils and rice In Ambavale village, my son’s bullocks eat the branches of bushes ▷ (लोकाच)(बैल)(खातात)(साळी)(डाळी) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(आंब्यावाळाला) ( (गावाच)(नाव) ) shouted (टाळी) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 82527 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | लोकाचं बैल खातो खारीक खोबरं बाळाचं बैल ठाणं बंदीची शिंगर (बारीक बैल) lōkācaṁ baila khātō khārīka khōbaraṁ bāḷācaṁ baila ṭhāṇaṁ bandīcī śiṅgara (bārīka baila) | ✎ Other people’s bullocks eat dry dates and coconut My son’s bullocks are small like ponies that can be kept in the shed ▷ (लोकाचं)(बैल)(खातो)(खारीक)(खोबरं) ▷ (बाळाचं)(बैल)(ठाणं)(बंदीची)(शिंगर) ( (बारीक)(बैल) ) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 96773 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda Village हिद्रुस - Hidrus | म्हातार्या ग बईल पेंड खाईना तिळाची पेंड खाईना तिळाची सव लावली गुळाची mhātāryā ga bīla pēṇḍa khāīnā tiḷācī pēṇḍa khāīnā tiḷācī sava lāvalī guḷācī | ✎ The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake (My son) has given him the habit of eating jaggery* ▷ (म्हातार्या) * (बईल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची) ▷ (पेंड)(खाईना)(तिळाची)(सव)(लावली)(गुळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 96774 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बारा तुझ बैल पेंड खायीना तीळाची भाया तुझ बाळ सव लावली गुळाची bārā tujha baila pēṇḍa khāyīnā tīḷācī bhāyā tujha bāḷa sava lāvalī guḷācī | ✎ Your twelve bullocks refuse to eat Sesame oil-cake Brother-in-law, your son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (बारा) your (बैल)(पेंड)(खायीना)(तीळाची) ▷ (भाया) your son (सव)(लावली)(गुळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 96779 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | बैलाला दाणी देते खोबर किसुन मारली मजल गाव भिंवडी पासुन bailālā dāṇī dētē khōbara kisuna māralī majala gāva bhimvaḍī pāsuna | ✎ I give grated dry coconut to the bullock as feed He has come a long way from Bhiwandi Gaon ▷ (बैलाला)(दाणी) give (खोबर)(किसुन) ▷ (मारली)(मजल)(गाव)(भिंवडी)(पासुन) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 96780 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | वलया नागीणीच व्याल (वेल) बैल माझ नाही खाती सांगते बाळा तुला आण मळ्यातील मेथी valayā nāgīṇīca vyāla (vēla) baila mājha nāhī khātī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa maḷyātīla mēthī | ✎ My bullock does not eat betel-leaf creeper I tell you, son, bring fenugreek plants from the field ▷ (वलया)(नागीणीच)(व्याल) ( (वेल) ) (बैल) my not eat ▷ I_tell child to_you (आण)(मळ्यातील)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 96781 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावाना आना मालेरी पवना usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvānā ānā mālērī pavanā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane fodder Bring Maleri Pavana* grass ▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावाना) ▷ (आना)(मालेरी)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 96782 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | उसाचा डांबा माझ्या बैलाला चावना सांगते बाळा तुला आण डोंगराचा पवना usācā ḍāmbā mājhyā bailālā cāvanā sāṅgatē bāḷā tulā āṇa ḍōṅgarācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk I tell you, son, get Pavana* grass from the mountain ▷ (उसाचा)(डांबा) my (बैलाला)(चावना) ▷ I_tell child to_you (आण)(डोंगराचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 96783 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | जात्यात वैयरण नको घालु कातरीन आईन अस शिऊल चातुरान jātyāta vaiyaraṇa nakō ghālu kātarīna āīna asa śiūla cāturāna | ✎ While feeding grains in the mouth of the grindmill, don’t let your hands cross each other My wise mother has taught me this ▷ (जात्यात)(वैयरण) not (घालु)(कातरीन) ▷ (आईन)(अस)(शिऊल)(चातुरान) | pas de traduction en français | ||
Notes => | When a woman is grinding, she generally has a companion. Both of them are holding the handle and one of them is putting grains in the mouth of the grindmill. If the hands cross, there is a slight break in grinding. Also, it is a belief that crossing the hands looks like scissors and this action cuts into one’s wealth. | ||||
[71] id = 96784 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सोन्या का बैल डाळ खाईना हरभर्याची हौशा धन्यानी सव लावली खोबर्याची sōnyā kā baila ḍāḷa khāīnā harabharyācī hauśā dhanyānī sava lāvalī khōbaryācī | ✎ Sonya bullock is refusing to eat split gram His enthusiastic master has given him the habit of eating dry coconut ▷ Gold (का)(बैल)(डाळ)(खाईना)(हरभर्याची) ▷ (हौशा)(धन्यानी)(सव)(लावली)(खोबर्याची) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 96785 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सुंदर्या का बैल तोंड लावणा दाण्याला हौशा त्याचा धनी साखर पुसीतो वाण्याला sundaryā kā baila tōṇḍa lāvaṇā dāṇyālā hauśā tyācā dhanī sākhara pusītō vāṇyālā | ✎ Sundarya bullock does not touch any feed His caring master has gone to the grocer to ask for sugar ▷ (सुंदर्या)(का)(बैल)(तोंड)(लावणा)(दाण्याला) ▷ (हौशा)(त्याचा)(धनी)(साखर)(पुसीतो)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96786 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | पोळीयाची दिवशी बैलाला तेल मिठ माझ्या राघुने दावण धिली सुर्वे नीट pōḷīyācī divaśī bailālā tēla miṭha mājhyā rāghunē dāvaṇa dhilī survē nīṭa | ✎ On Pola Festival day, the bullock gets oil ad salt My son Raghu* tied the bullock to the stake in the direction of the sun ▷ (पोळीयाची)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ) ▷ My (राघुने)(दावण)(धिली)(सुर्वे)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 96787 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | मळ्यातला घास माझ्या बैलाला टोटर काप मकाचा पोटर maḷyātalā ghāsa mājhyā bailālā ṭōṭara kāpa makācā pōṭara | ✎ Fodder from the field, my bullock finds it dry Cut filled ears of corn ▷ (मळ्यातला)(घास) my (बैलाला)(टोटर) ▷ (काप)(मकाचा)(पोटर) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 96791 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | टांग्याच्या बैलाला देते खोबरे किसुन बैलाला माझ्या दौड पडली राजुरी पासुन ṭāṅgyācyā bailālā dētē khōbarē kisuna bailālā mājhyā dauḍa paḍalī rājurī pāsuna | ✎ I give grated dry coconut to the bullock as feed He has come a long way from Rajuri ▷ (टांग्याच्या)(बैलाला) give (खोबरे)(किसुन) ▷ (बैलाला) my (दौड)(पडली)(राजुरी)(पासुन) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 96792 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | तुमच्या मक्याच्या पोटरानी मपली बैल वंगाळ कापा केळीच कंबाळ tumacyā makyācyā pōṭarānī mapalī baila vaṅgāḷa kāpā kēḷīca kambāḷa | ✎ My bullocks have become weak eating your ears of corn Cut a flowering head of a plantain (and feed them) ▷ (तुमच्या)(मक्याच्या)(पोटरानी)(मपली)(बैल)(वंगाळ) ▷ (कापा)(केळीच)(कंबाळ) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 96793 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | तुमच्या केळीच्या कंबळानी माझी बैल आली मऊ कापा मळ्यातील गहु tumacyā kēḷīcyā kambaḷānī mājhī baila ālī maū kāpā maḷyātīla gahu | ✎ Your flowering head of a plantain, my bullocks have become quiet eating it Cut wheat fodder from the field ▷ (तुमच्या)(केळीच्या)(कंबळानी) my (बैल) has_come (मऊ) ▷ (कापा)(मळ्यातील)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 101537 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | बैल सुभाण्या पोरा सोर्याला मारीतो हातामधी कासरा धनी बांधाला चारीतो baila subhāṇyā pōrā sōryālā mārītō hātāmadhī kāsarā dhanī bāndhālā cārītō | ✎ Subhanya bullock attacks children Reins in hand, his master grazes him on the bund ▷ (बैल)(सुभाण्या)(पोरा)(सोर्याला)(मारीतो) ▷ (हातामधी)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 101708 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पानाची कवळी माझ्या बैलाला लागु कडु मध्याला उसाचा डांबा मोडु pānācī kavaḷī mājhyā bailālā lāgu kaḍu madhyālā usācā ḍāmbā mōḍu | ✎ Tender betel leaves, my bullock finds them bitter (My son), you break a sugarcane stalk in the middle ▷ (पानाची)(कवळी) my (बैलाला)(लागु)(कडु) ▷ (मध्याला)(उसाचा)(डांबा)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 101709 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु चला उसाचा डांब मोडु pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu calā usācā ḍāmba mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter Come, let’s break a sugarcane stalk ▷ (पानाची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(कडु) ▷ Let_us_go (उसाचा)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 101710 ✓ नाणेकर कमल - Nanekar Kamal Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi | सणामधी सण माही पुनव हाजी गाजी बया तुझ बाळ बैलाला दारु पाजी saṇāmadhī saṇa māhī punava hājī gājī bayā tujha bāḷa bailālā dāru pājī | ✎ Among the festivals, the festival of Magh Paurnima (full moon) is well celebrated Mother, your son gives liquor to the bullock ▷ (सणामधी)(सण)(माही)(पुनव)(हाजी)(गाजी) ▷ (बया) your son (बैलाला)(दारु)(पाजी) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 101711 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | मळ्यातली मेथी बैलाला माझ्या लाग कडु सांगते बाळा तुला उसाचा डांब मोडु maḷyātalī mēthī bailālā mājhyā lāga kaḍu sāṅgatē bāḷā tulā usācā ḍāmba mōḍu | ✎ Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter I tell you, son, you break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातली)(मेथी)(बैलाला) my (लाग)(कडु) ▷ I_tell child to_you (उसाचा)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 101712 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गव्हाची वैरीण माझ्या नंदीला पटना टाका हिरवा वाटाणा gavhācī vairīṇa mājhyā nandīlā paṭanā ṭākā hiravā vāṭāṇā | ✎ My bullock doesn’t like wheat fodder Give him green peas ▷ (गव्हाची)(वैरीण) my (नंदीला)(पटना) ▷ (टाका)(हिरवा)(वाटाणा) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 101713 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | बाळाच्या बैलाना सव लागली वंगाळ आंबवण खायाला परात पाणी प्यायाला घंघाळ bāḷācyā bailānā sava lāgalī vaṅgāḷa āmbavaṇa khāyālā parāta pāṇī pyāyālā ghaṅghāḷa | ✎ My son’s bullock has got a bad habit He needs a big round plate for his feed and a big round vessel to drink water ▷ (बाळाच्या)(बैलाना)(सव)(लागली)(वंगाळ) ▷ (आंबवण)(खायाला)(परात) water, (प्यायाला)(घंघाळ) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 101714 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | तान्ह्या का राघुची गुर गेल्यात पिकाला नको ग नारी बोलु प्राण त्या सख्याला tānhyā kā rāghucī gura gēlyāta pikālā nakō ga nārī bōlu prāṇa tyā sakhyālā | ✎ My young Raghu*’s cattle have entered the field for fodder Woman, don’t say anything to my dear son ▷ (तान्ह्या)(का)(राघुची)(गुर)(गेल्यात)(पिकाला) ▷ Not * (नारी)(बोलु)(प्राण)(त्या)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 101715 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | पवनाच्या वैरणीन नंदी झालेत मऊ कापा पलानीचा गहु pavanācyā vairaṇīna nandī jhālēta maū kāpā palānīcā gahu | ✎ Pavana* grass fodder, bullocks find it soft Cut wheat from the ridge ▷ (पवनाच्या)(वैरणीन)(नंदी)(झालेत)(मऊ) ▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 101716 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | कापा मळ्यातला गहु माझ्या बैलाला पुरना आणा वाण्याचा किराणा kāpā maḷyātalā gahu mājhyā bailālā puranā āṇā vāṇyācā kirāṇā | ✎ Wheat fodder from the field is not ehough for my bullock Bring groceries from the grocer’s shop ▷ (कापा)(मळ्यातला)(गहु) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 101717 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | बैलाच नाव आहे चाबुक चिंतामणी बाळ माझ तुकाराम मन हावशा त्याच्या धनी bailāca nāva āhē cābuka cintāmaṇī bāḷa mājha tukārāma mana hāvaśā tyācyā dhanī | ✎ The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani Tukaram*, my son, is their enthusiastic master ▷ (बैलाच)(नाव)(आहे)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ Son my (तुकाराम)(मन)(हावशा)(त्याच्या)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 101718 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | मानवत गाई मौढ्यावरी बैल मोत्या थांब थांब बाई माझ्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम mānavata gāī mauḍhyāvarī baila mōtyā thāmba thāmba bāī mājhyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ Motya bullock, stop in the market at Manvat village There, the merchant offers greetings to my son Raghuba ▷ (मानवत)(गाई)(मौढ्यावरी)(बैल)(मोत्या)(थांब)(थांब) ▷ Woman my (राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français | ||
[90] id = 101719 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | शेताच्या बांधावर बैल शिंगार्या हंबरला नेनंता राघु माझा धनी त्यपला ओळखला śētācyā bāndhāvara baila śiṅgāryā hambaralā nēnantā rāghu mājhā dhanī tyapalā ōḷakhalā | ✎ Shingarya bullock bellowed on the field bund He recognised my young son Raghu*, his master ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बैल)(शिंगार्या)(हंबरला) ▷ Younger (राघु) my (धनी)(त्यपला)(ओळखला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 101730 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | नागीणीची वैरण नंदीला लागे कडु शेलक्या उसाचा डांबा मोडु nāgīṇīcī vairaṇa nandīlā lāgē kaḍu śēlakyā usācā ḍāmbā mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, bullock finds it bitter (My son), you break a good quality sugarcane stalk ▷ (नागीणीची)(वैरण)(नंदीला)(लागे)(कडु) ▷ (शेलक्या)(उसाचा)(डांबा)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 101835 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | नहेच्या पवनाने नंदीचे तोंड मऊ आना मळ्यातला गहु nahēcyā pavanānē nandīcē tōṇḍa maū ānā maḷyātalā gahu | ✎ Pavana* grass from the riverbank, the bullock finds it soft Bring wheat from the field ▷ (नहेच्या)(पवनाने)(नंदीचे)(तोंड)(मऊ) ▷ (आना)(मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 101836 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | गव्हाची वैरण नंदीला तोटरा घाला मक्याचा पोटरा gavhācī vairaṇa nandīlā tōṭarā ghālā makyācā pōṭarā | ✎ Wheat fodder, the bullock finds it dry Give him filled ears of corn ▷ (गव्हाची)(वैरण)(नंदीला)(तोटरा) ▷ (घाला)(मक्याचा)(पोटरा) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 102672 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | नदीचा माझ्या बैलाला येतो वास काय मळ्यातील घास nadīcā mājhyā bailālā yētō vāsa kāya maḷyātīla ghāsa | ✎ My bullock is smelling the river Get fodder from the field ▷ (नदीचा) my (बैलाला)(येतो)(वास) ▷ Why (मळ्यातील)(घास) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 102676 ✓ पेढणेकर हौसा - Padhanekar Hausa Village हिरलगे - Hirlage | तुझ्या बैलाचा दावं पडे वसरीशी बैल राजाला सव आहे भाकरीशी tujhyā bailācā dāvaṁ paḍē vasarīśī baila rājālā sava āhē bhākarīśī | ✎ Your bullock is tied near the veranda That is why Raja bullock has the habit of eating flattened bread ▷ Your (बैलाचा)(दावं)(पडे)(वसरीशी) ▷ (बैल)(राजाला)(सव)(आहे)(भाकरीशी) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 102682 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पहाटच्या पार्यामंदी सुटला गार वारा जागे झाले बैल चारा pahāṭacyā pāryāmandī suṭalā gāra vārā jāgē jhālē baila cārā | ✎ A cool breeze was blowing early in the morning Bullocks woke up for fodder ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (जागे) become (बैल)(चारा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 107129 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | उसाचे वाढी माईच्या बैलाला चावेना सांगते भाऊराया आन बांधाचा पवना usācē vāḍhī māīcyā bailālā cāvēnā sāṅgatē bhāūrāyā āna bāndhācā pavanā | ✎ My mother’s bullock cannot bite sugarcane stalk I tell my brother, get Pavana* grass from the bund ▷ (उसाचे)(वाढी)(माईच्या)(बैलाला)(चावेना) ▷ I_tell (भाऊराया)(आन)(बांधाचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 107106 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | वाटवरला मळा कुण्या हिलाळाचा चरक चारतो गुलालाचा vāṭavaralā maḷā kuṇyā hilāḷācā caraka cāratō gulālācā | ✎ Who is this illustrious person who has this plantation on the roadside Sugarcane is being crushed there in the crusher for making jaggery* ▷ (वाटवरला)(मळा)(कुण्या)(हिलाळाचा) ▷ (चरक)(चारतो)(गुलालाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 110169 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section | सोईर्या माझ्या बंधु येहीणी मोठ्या नालु नागीचा वेलु माझ्या बैलाला घालु sōīryā mājhyā bandhu yēhīṇī mōṭhyā nālu nāgīcā vēlu mājhyā bailālā ghālu | ✎ My brother, father-in-law of my son, Vihin* is very crafty She feeds my bullock with betel-leaf creeper ▷ (सोईर्या) my brother (येहीणी)(मोठ्या)(नालु) ▷ (नागीचा)(वेलु) my (बैलाला)(घालु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 110170 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section | नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī | ✎ My bullock does not eat betel-leaf creeper Now, my son, bring fenugreek plants from the field ▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat ▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 110168 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section | मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū | ✎ Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter Now, my son, you break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 110187 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section | सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā | ✎ Solapuri wheat is not ehough for my bullock Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop ▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना) ▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 110188 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas My son has given it the habit of eating soaked and parched gram ▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 110193 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains Now, my son is asking the grocer to give him sugar ▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला) ▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 71296 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | गाडीच्या बयीलाला तांदळाचा दाणा राजधरा हौश्या माझ्या गाडीवाना gāḍīcyā bayīlālā tāndaḷācā dāṇā rājadharā hauśyā mājhyā gāḍīvānā | ✎ Rice feed for the bullock of the cart Rajdhar, my cartman is very caring ▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (राजधरा)(हौश्या) my (गाडीवाना) | pas de traduction en français |
[1] id = 22184 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बैल सोडितो बाळ माझा तो सोनुल्या बाळायाचा बैल हा दहिवराच पाणी प्याला baila sōḍitō bāḷa mājhā tō sōnulyā bāḷāyācā baila hā dahivarāca pāṇī pyālā | ✎ My little son set the bullock free My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it) ▷ (बैल)(सोडितो) son my (तो)(सोनुल्या) ▷ (बाळायाचा)(बैल)(हा)(दहिवराच) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22185 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैलाला हाये शिंग दोरी वाणीचा माझा बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी bāḷācyā bailālā hāyē śiṅga dōrī vāṇīcā mājhā bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī | ✎ A Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) is tied to my son’s bullock My dear son sets his bullocks free for fodder ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(हाये)(शिंग)(दोरी) ▷ (वाणीचा) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22186 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैलाचा काळा मोळा त्याचा गळा बाळाचा बैल हा दहीवराचा पाणी प्याला bāḷācyā bailācā kāḷā mōḷā tyācā gaḷā bāḷācā baila hā dahīvarācā pāṇī pyālā | ✎ My son’s bullock has a black neck My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it) ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(काळा)(मोळा)(त्याचा)(गळा) ▷ (बाळाचा)(बैल)(हा)(दहीवराचा) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22187 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख हातात काठी घेतो बाळ बसल खेळत lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha hātāta kāṭhī ghētō bāḷa basala khēḷata | ✎ My little son doesn’t know who has which field and who is guarding it He takes a stick in hand, and keeps playing ▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख) ▷ (हातात)(काठी)(घेतो) son (बसल)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22188 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | माझ्या बैलाच्या माग हाये गवारी खिलार वाणीच माझ बाळ बैल चारतो मल्हार mājhyā bailācyā māga hāyē gavārī khilāra vāṇīca mājha bāḷa baila cāratō malhāra | ✎ My cowherd is there behind my Khillar breed of bullock My dear son Malhar is grazing the bullock ▷ My (बैलाच्या)(माग)(हाये)(गवारी)(खिलार) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(चारतो)(मल्हार) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 22189 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैलाला वाडा चारतो उसाचा निनंत्या गवार्याला घुसा आला कशाचा bāḷācyā bailālā vāḍā cāratō usācā ninantyā gavāryālā ghusā ālā kaśācā | ✎ My son’s bullock is being fed sugarcane stalks What is the young cowherd angry about ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(वाडा)(चारतो)(उसाचा) ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(घुसा) here_comes (कशाचा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22190 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्या राती माझ्या बैलाला शिण आला दहिवराच पाणी प्याला डरकी फोडाया घरी आला pāṭhacyā pāryā rātī mājhyā bailālā śiṇa ālā dahivarāca pāṇī pyālā ḍarakī phōḍāyā gharī ālā | ✎ Early in the morning, in the dark, my bullock feels tired He drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it) and came home to bellow loudly ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) my (बैलाला)(शिण) here_comes ▷ (दहिवराच) water, (प्याला)(डरकी)(फोडाया)(घरी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22191 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्याराती मी तर करते वटवट आईची घेई आट दुधाभाताच माग ताट pāṭhacyā pāryārātī mī tara karatē vaṭavaṭa āīcī ghēī āṭa dudhābhātāca māga tāṭa | ✎ Since early morning, I keep insisting constantly I put a condition before my mother that she gives me rice and milk mixed in a plate ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) I wires (करते)(वटवट) ▷ (आईची)(घेई)(आट)(दुधाभाताच)(माग)(ताट) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22192 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | तुला या बोलुनी कावयीला माझा जीव सोडना बैल दूधभात तू तर जेव tulā yā bōlunī kāvayīlā mājhā jīva sōḍanā baila dūdhabhāta tū tara jēva | ✎ I feel sorry I scolded you Son, leave the bullock, come and eat mixed rice and milk ▷ To_you (या)(बोलुनी)(कावयीला) my life ▷ (सोडना)(बैल)(दूधभात) you wires (जेव) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 22193 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळानीईला मपल्या मी तर करीते वटवट पाठच्या पार्याराती बैल सोडाया तू उठ bāḷānīīlā mapalyā mī tara karītē vaṭavaṭa pāṭhacyā pāryārātī baila sōḍāyā tū uṭha | ✎ I keep telling my son constantly You get up early in the morning in the dark to set the bullocks free ▷ (बाळानीईला)(मपल्या) I wires I_prepare (वटवट) ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(सोडाया) you (उठ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22194 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | शेजारी राखी बाळा सांगयीते खुण्या पाठच्या पार्याराती बैल चारीतो सोन्या śējārī rākhī bāḷā sāṅgayītē khuṇyā pāṭhacyā pāryārātī baila cārītō sōnyā | ✎ I tell my son about the landmarks to recognise the limits of the adjoining field My dear son Sonya grazes his bullock early in the morning in the dark ▷ (शेजारी)(राखी) child (सांगयीते)(खुण्या) ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(चारीतो) gold | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22195 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | गळ न घुंगुरपटयाच बाळाच्या बैलाला खुणा सांगते बाळा तुला पाट चाराया बैल नेना gaḷa na ghuṅgurapaṭayāca bāḷācyā bailālā khuṇā sāṅgatē bāḷā tulā pāṭa cārāyā baila nēnā | ✎ A belt with bells around the neck is the sign of my son’s bullock I tell you, son, take your bullocks for grazing early in the morning ▷ (गळ) * (घुंगुरपटयाच)(बाळाच्या)(बैलाला)(खुणा) ▷ I_tell child to_you (पाट)(चाराया)(बैल)(नेना) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22196 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्याराती बैल सोडितो आणिक हाये माझा गव्हारी हाये बाई ज्ञानीक pāṭhacyā pāryārātī baila sōḍitō āṇika hāyē mājhā gavhārī hāyē bāī jñānīka | ✎ Early in the morning, he sets the bullocks free in the dark My cowherd, my son, is wise ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(सोडितो)(आणिक) ▷ (हाये) my (गव्हारी)(हाये) woman (ज्ञानीक) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 22197 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्याराती बैल सोडितो घाईघाई गळ्यात घुंघुरपट भिती गवार्याला नाही pāṭhacyā pāryārātī baila sōḍitō ghāīghāī gaḷyāta ghuṅghurapaṭa bhitī gavāryālā nāhī | ✎ Early in the morning, he sets his bullocks free in the dark in a hurry A belt with bells around their neck, my cowherd has no fear ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(सोडितो)(घाईघाई) ▷ (गळ्यात)(घुंघुरपट)(भिती)(गवार्याला) not | pas de traduction en français | ||
[15] id = 22198 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैलाला हात पुरना गदर्याला बैल सोडाया सांगा माझ्या त्या सरंजाला bāḷācyā bailālā hāta puranā gadaryālā baila sōḍāyā sāṅgā mājhyā tyā sarañjālā | ✎ My son cannot reach his hand to the bullock’s neck Tell my son Sarja to set the bullocks free ▷ (बाळाच्या)(बैलाला) hand (पुरना)(गदर्याला) ▷ (बैल)(सोडाया) with my (त्या)(सरंजाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22199 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला तुला अक्कल थोडी थोडी वाणीच माझ बाळ पहाट चाराया बैल सोडी sāṅgatē bāḷā tulā tulā akkala thōḍī thōḍī vāṇīca mājha bāḷa pahāṭa cārāyā baila sōḍī | ✎ I tell you, son, some wise words My dear son, set the bullocks free for grazing early in the morning ▷ I_tell child to_you to_you (अक्कल)(थोडी)(थोडी) ▷ (वाणीच) my son (पहाट)(चाराया)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22200 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तुला जेवण निहिरीला बैल बांधुनी बाळ निघाल ते स्वारीला sakāḷī uṭhūnī tulā jēvaṇa nihirīlā baila bāndhunī bāḷa nighāla tē svārīlā | ✎ Getting up in the morning, I give you breakfast Tying the bullocks, my son is setting out for his work ▷ Morning (उठूनी) to_you (जेवण)(निहिरीला) ▷ (बैल)(बांधुनी) son (निघाल)(ते)(स्वारीला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22201 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | पहाट पहाट चारा माझ्या बैलाला मानवला बाळाचा बैल हा दहिवराचा पाणी प्याला pahāṭa pahāṭa cārā mājhyā bailālā mānavalā bāḷācā baila hā dahivarācā pāṇī pyālā | ✎ Grazing early in the morning agrees with my bullock My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it) ▷ (पहाट)(पहाट)(चारा) my (बैलाला)(मानवला) ▷ (बाळाचा)(बैल)(हा)(दहिवराचा) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 22202 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | पहाटच्या पार्यामंदी सुक नव्ह तो वनमार्या बाळायानी माझ्या बैल सोडली पाटचार्या pahāṭacyā pāryāmandī suka navha tō vanamāryā bāḷāyānī mājhyā baila sōḍalī pāṭacāryā | ✎ Early in the morning, it is not Venus but it is Vanamali My son set his bullocks free for grazing early in the morning ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुक)(नव्ह)(तो)(वनमार्या) ▷ (बाळायानी) my (बैल)(सोडली)(पाटचार्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22203 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | आईला झाला लेक बापाला झाला गडी आता माझ बाळ पाठचार्याला बैल सोडी āīlā jhālā lēka bāpālā jhālā gaḍī ātā mājha bāḷa pāṭhacāryālā baila sōḍī | ✎ Mother had a son. father had a help Now, my son sets he bullocks free for grazing early in the morning ▷ (आईला)(झाला)(लेक)(बापाला)(झाला)(गडी) ▷ (आता) my son (पाठचार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 34584 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्यात बैल चारी डोंगरात आता ना बाई बाळ नवा घातला कामात pāṭhacyā pāryāta baila cārī ḍōṅgarāt ātā nā bāī bāḷa navā ghātalā kāmāta | ✎ Early in the morning, he grazes the bullocks in the mountain Now, woman, my son is new in his work ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(बैल)(चारी)(डोंगरात) ▷ (आता) * woman child (नवा)(घातला)(कामात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 34585 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाईला माझ्या काळजी लागली खरोखर पाठच्या पार्या राती बईला संग बाळ हेंगी डोंगर jīvāīlā mājhyā kāḷajī lāgalī kharōkhara pāṭhacyā pāryā rātī baīlā saṅga bāḷa hēṅgī ḍōṅgara | ✎ I am really very worried Early in the morning, my son is climbing the mountain in the dark with the bullocks ▷ (जीवाईला) my (काळजी)(लागली)(खरोखर) ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(बईला) with son (हेंगी)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 34586 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटच्या पार्या राती बाळ बैल चारायला नेई सांगते बाळा तुला जीव नाही बिन घोरी pāṭacyā pāryā rātī bāḷa baila cārāyalā nēī sāṅgatē bāḷā tulā jīva nāhī bina ghōrī | ✎ Early in the morning, in the dark, my son takes the bullocks for grazing I tell you, son, my mind is not at peace ▷ (पाटच्या)(पार्या)(राती) son (बैल)(चारायला)(नेई) ▷ I_tell child to_you life not (बिन)(घोरी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 34587 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बईल चारतो माझ एकुलत एक पोर सांगते सई माझ्याला झाला घोर bīla cāratō mājha ēkulata ēka pōra sāṅgatē saī mājhyālā jhālā ghōra | ✎ My son, my only child, is grazing the bullocks I tell you, friend, I am very worried ▷ (बईल)(चारतो) my (एकुलत)(एक)(पोर) ▷ I_tell (सई)(माझ्याला)(झाला)(घोर) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 34588 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पार्या राती बैल चारतो एकुलता एक कवा येईल घरी जिवा माझ्याईला उचक pahāṭēcyā pāryā rātī baila cāratō ēkulatā ēka kavā yēīla gharī jivā mājhyāīlā ucaka | ✎ My son, my only child, is grazing the bullocks early in the morning, in the dark I become restless, when will he come home ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(बैल)(चारतो)(एकुलता)(एक) ▷ (कवा)(येईल)(घरी) life (माझ्याईला)(उचक) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 34589 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पार्यामंदी माझ्या जिवा लई घोर धाकल्या झोप भारी थोरल्या उठ गुर सोड pahāṭēcyā pāryāmandī mājhyā jivā laī ghōra dhākalyā jhōpa bhārī thōralyā uṭha gura sōḍa | ✎ Early in the morning, I am very worried My younger son has no control over his sleep, My elder son, you get up and set the cattle free ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी) my life (लई)(घोर) ▷ (धाकल्या)(झोप)(भारी)(थोरल्या)(उठ)(गुर)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 34590 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्यात बाळ माझ बैल सोडी घाई घाई काठी ना घोंगडी बैला माग उभा राही pāṭhacyā pāryāta bāḷa mājha baila sōḍī ghāī ghāī kāṭhī nā ghōṅgaḍī bailā māga ubhā rāhī | ✎ Early in the morning, my son sets his bullocks free in a hurry With a stick and a coarse blanket, he stands behind the bullocks ▷ (पाठच्या)(पार्यात) son my (बैल)(सोडी)(घाई)(घाई) ▷ (काठी) * (घोंगडी)(बैला)(माग) standing stays | pas de traduction en français | ||
[28] id = 34591 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाईच्या माझ्या पाऊल वाज खुळ खुळ पहाटेच्या पार्या राती वारा वाहे सळसळ bāḷāīcyā mājhyā pāūla vāja khuḷa khuḷa pahāṭēcyā pāryā rātī vārā vāhē saḷasaḷa | ✎ Anklets on my son’s feet are making a rattling sound Early in the morning, in the dark, the breeze is blowing gently ▷ (बाळाईच्या) my (पाऊल)(वाज)(खुळ)(खुळ) ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(वारा)(वाहे)(सळसळ) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 34592 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पार्या राती बैल चारी नादोनादी गवळण माझी बाई काळजी करी घरामंदी pahāṭēcyā pāryā rātī baila cārī nādōnādī gavaḷaṇa mājhī bāī kāḷajī karī gharāmandī | ✎ Early in the morning. in the dark, he is grazing the bullocks, engrossed in himself My mother at home is worried about him ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(बैल)(चारी)(नादोनादी) ▷ (गवळण) my daughter (काळजी)(करी)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 34593 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्या राती वाजून गेले पाच वाणीच बाळ माझ बैल चाराया हाये खास pāṭhacyā pāryā rātī vājūna gēlē pāca vāṇīca bāḷa mājha baila cārāyā hāyē khāsa | ✎ Early in the morning, it’s past five o’clock My dear son is an expert in taking the bullocks for grazing ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(वाजून) has_gone (पाच) ▷ (वाणीच) son my (बैल)(चाराया)(हाये)(खास) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 34594 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ बाळ माझ हाये शाई सांगते बाळा तुला पाठ चार्याला बैल नेई vāṇīca mājha bāḷa bāḷa mājha hāyē śāī sāṅgatē bāḷā tulā pāṭha cāryālā baila nēī | ✎ My dear son is like a king I tell you, son, take the bullocks for grazing early in the morning ▷ (वाणीच) my son son my (हाये)(शाई) ▷ I_tell child to_you (पाठ)(चार्याला)(बैल)(नेई) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 34595 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्या राती घड्याळात वाजले चार सांगते बाळा तुला पाठ चार्याला सोड बैल pāṭhacyā pāryā rātī ghaḍyāḷāta vājalē cāra sāṅgatē bāḷā tulā pāṭha cāryālā sōḍa baila | ✎ Early in the morning, it was four oçlock at night I tell you, son, set the bullock free for grazing early in the morning ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(घड्याळात)(वाजले)(चार) ▷ I_tell child to_you (पाठ)(चार्याला)(सोड)(बैल) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 34596 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्या राती बाळ माझ शाहीर आपल्या राखी मदी बैल चारीतो न्याहार pāṭhacyā pāryā rātī bāḷa mājha śāhīra āpalyā rākhī madī baila cārītō nyāhāra | ✎ Early in the morning and evening, my son sings On the land where he guards his bullocks, they are grazing peacefully ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) son my (शाहीर) ▷ (आपल्या)(राखी)(मदी)(बैल)(चारीतो)(न्याहार) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 34597 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्या राती बाळा माझ्या न्याहरी कर वाणीच बाळ बैल सोडाया झाला येळ pāṭhacyā pāryā rātī bāḷā mājhyā nyāharī kara vāṇīca bāḷa baila sōḍāyā jhālā yēḷa | ✎ Early in the morning, my son, have breakfast in the dark Dear son, it is late for setting the bullocks free for grazing ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) child my (न्याहरी) doing ▷ (वाणीच) son (बैल)(सोडाया)(झाला)(येळ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 34598 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्याला नंदी म्हणून उभा रहातो जोत्यावर बैल चारीतो राखी मंदी उभा राही शेतामंदी pāṭhacyā pāryālā nandī mhaṇūna ubhā rahātō jōtyāvara baila cārītō rākhī mandī ubhā rāhī śētāmandī | ✎ Early in morning, he stands as bullock in the field in front of the house He grazes his bullocks within the limits of his grazing ground ▷ (पाठच्या)(पार्याला)(नंदी)(म्हणून) standing (रहातो)(जोत्यावर) ▷ (बैल)(चारीतो)(राखी)(मंदी) standing stays (शेतामंदी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 34599 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नंदी या नंदी म्हणू हाका मारतो घाई घाई पाठच्या पार्या राती नंदी माग उभी राही nandī yā nandī mhaṇū hākā māratō ghāī ghāī pāṭhacyā pāryā rātī nandī māga ubhī rāhī | ✎ Nandi*, Nandi*, he shouts in a hurry Early in the morning, in the dark, he stand behind the bullock ▷ (नंदी)(या)(नंदी) say (हाका)(मारतो)(घाई)(घाई) ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(नंदी)(माग) standing stays | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 34600 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बईलाच्या माग बाळ करत भिरी भिरी पाठच्या पार्या राती हिरा जोडीदाराला हाका मारी bīlācyā māga bāḷa karata bhirī bhirī pāṭhacyā pāryā rātī hirā jōḍīdārālā hākā mārī | ✎ My son is just moving around behind the bullock Early in the morning, Hira, my son, is calling his friends ▷ (बईलाच्या)(माग) son (करत)(भिरी)(भिरी) ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(हिरा)(जोडीदाराला)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 34601 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैलाच्या नादामधी अक्षर काढी खिडीमिडी वाणीच माज बाळ पाठच्या पार्याला बैल सोडी bailācyā nādāmadhī akṣara kāḍhī khiḍīmiḍī vāṇīca māja bāḷa pāṭhacyā pāryālā baila sōḍī | ✎ Engrossed in the bullock, he writes illegibly My dear son is setting the bullocks free for grazing early in the morning ▷ (बैलाच्या)(नादामधी)(अक्षर)(काढी)(खिडीमिडी) ▷ (वाणीच)(माज) son (पाठच्या)(पार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school | ||||
[39] id = 34602 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाईच माझ्या शाळईला नाही डोक पाठच्या पार्या राती बईलाला चांगला जप bāḷāīca mājhyā śāḷaīlā nāhī ḍōka pāṭhacyā pāryā rātī bīlālā cāṅgalā japa | ✎ My son is not interested in studying at school Early in the morning, in the dark, he takes good care of the bullocks ▷ (बाळाईच) my (शाळईला) not (डोक) ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(बईलाला)(चांगला)(जप) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 34603 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला शाळा शिक एक तास पाठच्या पार्या राती गव्हारी बैलाला जप sāṅgatē bāḷā tulā śāḷā śika ēka tāsa pāṭhacyā pāryā rātī gavhārī bailālā japa | ✎ I tell you, son, study at school for an hour Early in the morning, in the dark, take good care of the bullock like a cowherd ▷ I_tell child to_you (शाळा)(शिक)(एक)(तास) ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(गव्हारी)(बैलाला)(जप) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school | ||||
[41] id = 34604 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्या राती बैल माझा मेट मोडी जोडीदाराला मारी हाका पाठच्या पार्याला बैल सोडी pāṭhacyā pāryā rātī baila mājhā mēṭa mōḍī jōḍīdārālā mārī hākā pāṭhacyā pāryālā baila sōḍī | ✎ Early in the morning, in the dark, my bullock sits down, bending knees My son calls out to his friend and asks for his bullock ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(बैल) my (मेट)(मोडी) ▷ (जोडीदाराला)(मारी)(हाका)(पाठच्या)(पार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 34605 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाचा माझ्या बैल आहे मारका पाठच्या पार्याराती जोडीदार हाये सारखा bāḷāyācā mājhyā baila āhē mārakā pāṭhacyā pāryārātī jōḍīdāra hāyē sārakhā | ✎ My son’s bullock kicks anyone going near him Early in the morning, in the dark, my son has a friend of his age with him ▷ (बाळायाचा) my (बैल)(आहे)(मारका) ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(जोडीदार)(हाये)(सारखा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 34606 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटच्या पार्या राती जोडीदाराला लाग घोर येसणीला बैल धर चारणीला बैल सोड pāṭacyā pāryā rātī jōḍīdārālā lāga ghōra yēsaṇīlā baila dhara cāraṇīlā baila sōḍa | ✎ Early in the morning, in the dark, his friend is worried (he tells my son), Hold the bullock by the nose-bridle and set the bullock free for grazing ▷ (पाटच्या)(पार्या)(राती)(जोडीदाराला)(लाग)(घोर) ▷ (येसणीला)(बैल)(धर)(चारणीला)(बैल)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 34607 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बईलाच माझ्या उंच गेलईत शिंग पाठच्या पार्या राती कवा उठशीन मला सांग bīlāca mājhyā uñca gēlaīta śiṅga pāṭhacyā pāryā rātī kavā uṭhaśīna malā sāṅga | ✎ My bullock’s horns have grown tall Tell me, when you will get up early in the morning ▷ (बईलाच) my (उंच)(गेलईत)(शिंग) ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कवा)(उठशीन)(मला) with | pas de traduction en français | ||
[45] id = 34608 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्याराती हेंगता डोंगयीर बघ पायाकड वाणीच्या माझ्या बाळा भय हाये साप किड pāṭhacyā pāryārātī hēṅgatā ḍōṅgayīra bagha pāyākaḍa vāṇīcyā mājhyā bāḷā bhaya hāyē sāpa kiḍa | ✎ Early in the morning, while climbing the mountain in the dark, look down and watch your step My dear son, there is a fear of snakes ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(हेंगता)(डोंगयीर)(बघ)(पायाकड) ▷ (वाणीच्या) my child (भय)(हाये)(साप)(किड) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 34609 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्या राती जिव माझ्याईला भिती सांगते बाळा तुला मीत तुला सांगु किती pāṭhacyā pāryā rātī jiva mājhyāīlā bhitī sāṅgatē bāḷā tulā mīta tulā sāṅgu kitī | ✎ Early in the morning, in the dark, I am so scared and worried I tell you, son, how much can I tell you ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) life (माझ्याईला)(भिती) ▷ I_tell child to_you (मीत) to_you (सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 34610 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीदार दोघ बैल सोडी घाईघाई आईला बोल बैल राखीत नेऊ काही jōḍīdāra dōgha baila sōḍī ghāīghāī āīlā bōla baila rākhīta nēū kāhī | ✎ Two friends set the bullocks free for grazing in a hurry Ask mother if the bullocks can be taken to their land kept for grazing ▷ (जोडीदार)(दोघ)(बैल)(सोडी)(घाईघाई) ▷ (आईला) says (बैल)(राखीत)(नेऊ)(काही) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 34611 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी बैल सोडी घाई घाई जोडीदाराला बोल तपला सोडतोस काई sakāḷacyā pārī baila sōḍī ghāī ghāī jōḍīdārālā bōla tapalā sōḍatōsa kāī | ✎ Early in the morning, he sets the bullocks free in a hurry He asks his friend if he is also going to set his bullock free for grazing ▷ (सकाळच्या)(पारी)(बैल)(सोडी)(घाई)(घाई) ▷ (जोडीदाराला) says (तपला)(सोडतोस)(काई) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 38631 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहाटेचा पहाट पारा पाट चार्याला बैल सोडा बाळ माझाच बैल दहिवराच पाणी प्याला pahāṭēcā pahāṭa pārā pāṭa cāryālā baila sōḍā bāḷa mājhāca baila dahivarāca pāṇī pyālā | ✎ Early in the morning, set the bullocks free for grazing My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it) ▷ (पहाटेचा)(पहाट)(पारा)(पाट)(चार्याला)(बैल)(सोडा) ▷ Son (माझाच)(बैल)(दहिवराच) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 38634 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा माझ्याच बैल बैल कसं मेट मोडी वाणीचा माझा हिरा पाट चार्याला बैल सोडी bāḷā mājhyāca baila baila kasaṁ mēṭa mōḍī vāṇīcā mājhā hirā pāṭa cāryālā baila sōḍī | ✎ My son’s bullock, how can he sit down, bending knees My dear son Hira sets the bullocks free for grazing early in the morning (so that the grass with dew drops to eat as fodder) ▷ Child (माझ्याच)(बैल)(बैल)(कसं)(मेट)(मोडी) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(पाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 38669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ंतान्हा माझा बाळ हिंड नदीच्या नदीवळानी बाळाजीचा माझ्या शेला भिजला दहीवरानी ntānhā mājhā bāḷa hiṇḍa nadīcyā nadīvaḷānī bāḷājīcā mājhyā śēlā bhijalā dahīvarānī | ✎ My young son wanders on the bank of the river My son’s stole has become wet with dew drops ▷ (ंतान्हा) my son (हिंड)(नदीच्या)(नदीवळानी) ▷ (बाळाजीचा) my (शेला)(भिजला)(दहीवरानी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 38938 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाठच्या पार्याराती कुणी राजाला हाक मारी वाणीचं माझ बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी pāṭhacyā pāryārātī kuṇī rājālā hāka mārī vāṇīcaṁ mājha bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī | ✎ Early in the morning, in the dark, who is calling Raja bullock My dear son sets the bullocks free for grazing ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कुणी)(राजाला)(हाक)(मारी) ▷ (वाणीचं) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 40630 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटच्या पार्या राती मैतरला म्हण चला चला बाळायाला माझ्या बैल न्याया उशीर झाला pāṭacyā pāryā rātī maitaralā mhaṇa calā calā bāḷāyālā mājhyā baila nyāyā uśīra jhālā | ✎ Early in the morning, in the dark, he tells his friend to come It is late for my son to take the bullocks for grazing ▷ (पाटच्या)(पार्या)(राती)(मैतरला)(म्हण) let_us_go let_us_go ▷ (बाळायाला) my (बैल)(न्याया)(उशीर)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 40818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माज बाळ शाळा शिकत कधी कधी आता माझ्या बाळा पाठच्या पार्याची आली संधी vāṇīca māja bāḷa śāḷā śikata kadhī kadhī ātā mājhyā bāḷā pāṭhacyā pāryācī ālī sandhī | ✎ My dear son goes to school sometimes Now, my son has got this good opportunity to start fresh in the morning ▷ (वाणीच)(माज) son (शाळा)(शिकत)(कधी)(कधी) ▷ (आता) my child (पाठच्या)(पार्याची) has_come (संधी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 60245 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटच्या पार्या राती माझ गव्हारी कुठ गेल बाळायाच माझ्या बैल दहिवराच पाणी प्याल pāṭacyā pāryā rātī mājha gavhārī kuṭha gēla bāḷāyāca mājhyā baila dahivarāca pāṇī pyāla | ✎ Early in the morning, in the dark, where has my cowherd gone My son’s bullocks drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it) ▷ (पाटच्या)(पार्या)(राती) my (गव्हारी)(कुठ) gone ▷ (बाळायाच) my (बैल)(दहिवराच) water, (प्याल) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 68197 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. | पहाटच्या पाहार्यामंदी पहाट चारा कोणी केला सांगते बाळा तुला चारा दैवारी मानवला pahāṭacyā pāhāryāmandī pahāṭa cārā kōṇī kēlā sāṅgatē bāḷā tulā cārā daivārī mānavalā | ✎ Who takes the cattle for grazing early in the morning I tell you, son, the leaves with dew drops at this time is healthy for them ▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामंदी)(पहाट)(चारा)(कोणी) did ▷ I_tell child to_you (चारा)(दैवारी)(मानवला) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 69146 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मकचा पोटरा माझ्या नंदीला लाग मऊ टाका पलानीचा गहु बाळ माझे बोलत्यात makacā pōṭarā mājhyā nandīlā lāga maū ṭākā palānīcā gahu bāḷa mājhē bōlatyāta | ✎ Filled ear of corn, my bullock finds it soft My son says, give wheat from the ridge in the field ▷ (मकचा)(पोटरा) my (नंदीला)(लाग)(मऊ) ▷ (टाका)(पलानीचा)(गहु) son (माझे)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 71901 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हरभर्याची वैरणीन कळ कळयाता दात दाढा नंदी तुरी मंदी सोडा बाळ हारीला बोलते वो harabharyācī vairaṇīna kaḷa kaḷayātā dāta dāḍhā nandī turī mandī sōḍā bāḷa hārīlā bōlatē vō | ✎ With Gram fodder, (the bullock) finds it painful to chew I tell my son Hari*, to leave the bullock in Toor* crop ▷ (हरभर्याची)(वैरणीन)(कळ)(कळयाता)(दात)(दाढा) ▷ (नंदी)(तुरी)(मंदी)(सोडा) son (हारीला)(बोलते)(वो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 71993 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | फेकुनी एक खडा येईना एक येढा तुरीमंदी नंदी सोडा phēkunī ēka khaḍā yēīnā ēka yēḍhā turīmandī nandī sōḍā | ✎ The crop covers a lot more space than what one have circling a distance at a stone’s throw So, leave the bullock in Toor* crop ▷ (फेकुनी)(एक)(खडा)(येईना)(एक)(येढा) ▷ (तुरीमंदी)(नंदी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 72660 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | मकचा पोटारा माझ्या नंदीला मऊ कापा पलानीचा गहु गाडीच्या नंदीला टाका पलानीचा गहु makacā pōṭārā mājhyā nandīlā maū kāpā palānīcā gahu gāḍīcyā nandīlā ṭākā palānīcā gahu | ✎ Filled ear of corn, my bullock finds it soft, cut wheat from the ridge Give wheat from the ridge to the bullock of the cart ▷ (मकचा)(पोटारा) my (नंदीला)(मऊ) ▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु)(गाडीच्या)(नंदीला)(टाका)(पलानीचा)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 72664 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | वड्याच्या पवण्याचा माझ्या नंदीला तोटरा टाका मकेचा पोटरा vaḍyācyā pavaṇyācā mājhyā nandīlā tōṭarā ṭākā makēcā pōṭarā | ✎ Pavana* grass near the stream, my bullock finds it dry Give him filled ears of corn ▷ (वड्याच्या)(पवण्याचा) my (नंदीला)(तोटरा) ▷ (टाका)(मकेचा)(पोटरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 96775 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | शेताच्या बांधाला पवनाने केली मात सावळा पांडुरंग बैल चारी सारी रात śētācyā bāndhālā pavanānē kēlī māta sāvaḷā pāṇḍuraṅga baila cārī sārī rāta | ✎ Pavana* grass has grown in abundance on the field bund Wheat-complexioned Pandurang* is grazing the bullocks throughout the night ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(पवनाने) shouted (मात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(बैल)(चारी)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 96776 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | राहुळ्या बैल सार्या बैलाला मारीतो हातात कासरा बांधनी बांधात चारीतो rāhuḷyā baila sāryā bailālā mārītō hātāta kāsarā bāndhanī bāndhāta cārītō | ✎ Rahulya bullock kicks all other bullocks Reins in hand, (son) grazes him on the bund ▷ (राहुळ्या)(बैल)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(बांधनी)(बांधात)(चारीतो) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 96777 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बैल राम्या सार्या बैलांना मारीतो हातात कासरा धनी बांधाला चारीतो baila rāmyā sāryā bailānnā mārītō hātāta kāsarā dhanī bāndhālā cārītō | ✎ Ramya bullock kicks all other bullocks Reins in hand, his master grazes him on the bund ▷ (बैल)(राम्या)(सार्या)(बैलांना)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 96778 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. | बैल भुक्याला हेरु लागला डोंगर सांगते बाई तुला कुलबी जुपीतो नांगर baila bhukyālā hēru lāgalā ḍōṅgara sāṅgatē bāī tulā kulabī jupītō nāṅgara | ✎ His bullock is hungry, he is searching for fodder on the mountain I tell you, woman, farmer is harnessing the bullock to the plough ▷ (बैल)(भुक्याला)(हेरु)(लागला)(डोंगर) ▷ I_tell woman to_you (कुलबी)(जुपीतो)(नांगर) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 96788 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | आली अवसाची अंधारी कवा येईल चांदन बइल चारीतो बांधानी ālī avasācī andhārī kavā yēīla cāndana bila cārītō bāndhānī | ✎ It is total darkness on the new moon night, when will there be moonlight Bullock is grazing on the bund ▷ Has_come (अवसाची)(अंधारी)(कवा)(येईल)(चांदन) ▷ (बइल)(चारीतो)(बांधानी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 96789 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सुकाची चांदणी माझ्या भाऊची मेहुनी हिच्या उजेडान बैल चारीतो लवणी sukācī cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēhunī hicyā ujēḍāna baila cārītō lavaṇī | ✎ Venus star is like a sister-in-law (wife’s sister) for my brother In the light of Venus, he grazes his bullock in the valley ▷ (सुकाची)(चांदणी) my (भाऊची)(मेहुनी) ▷ (हिच्या)(उजेडान)(बैल)(चारीतो)(लवणी) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 96790 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | शेताच्या बांधाला बैल चरतो सरजा सांगतो बाळा तुला जा मामाला इरजा śētācyā bāndhālā baila caratō sarajā sāṅgatō bāḷā tulā jā māmālā irajā | ✎ Sarja bullock is grazing on the field bund I tell you, son, go to help your maternal uncle in the field ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(चरतो)(सरजा) ▷ (सांगतो) child to_you (जा)(मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 96772 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | डोंगराचा पवना बैला माझ्या लाग मऊ सांगते बाळा तुला आन मळ्यातील गहु ḍōṅgarācā pavanā bailā mājhyā lāga maū sāṅgatē bāḷā tulā āna maḷyātīla gahu | ✎ Pavana* grass from the mountain, my bullock finds it soft I tell you, son, bring wheat fodder from the field ▷ (डोंगराचा)(पवना)(बैला) my (लाग)(मऊ) ▷ I_tell child to_you (आन)(मळ्यातील)(गहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 102670 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | दुधामधे दुध दुध म्हशीच चांगल बाळाजीच माझ्या बैल पहाटेच पांगल dudhāmadhē dudha dudha mhaśīca cāṅgala bāḷājīca mājhyā baila pahāṭēca pāṅgala | ✎ In the milk, buffalo milk is good My son’s bullocks left early in the morning ▷ (दुधामधे) milk milk (म्हशीच)(चांगल) ▷ (बाळाजीच) my (बैल)(पहाटेच)(पांगल) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 107131 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | पहाडाच्या अंबाळात वाजे घंगाळाची कडी महाद्या बैल पहाटची चंदी फोडी pahāḍācyā ambāḷāta vājē ghaṅgāḷācī kaḍī mahādyā baila pahāṭacī candī phōḍī | ✎ Early in the morning, the ring of the big round vessel is making noise outside Mahadya bullock is eating his daily ration early in the morning ▷ (पहाडाच्या)(अंबाळात)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (महाद्या)(बैल)(पहाटची)(चंदी)(फोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[1] id = 22205 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सांगते बाळा तुला मोड हातीच्या दंडी येळा तुझ्या ना बैलाचा हाये घुंगराजोगा गळा sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīcyā daṇḍī yēḷā tujhyā nā bailācā hāyē ghuṅgarājōgā gaḷā | ✎ I tell you, son, sell the armlet in my arm Your bullock’s neck will look nice with a string of bells ▷ I_tell child to_you (मोड)(हातीच्या)(दंडी)(येळा) ▷ Your * (बैलाचा)(हाये)(घुंगराजोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22206 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सांगते बाळा तुला मोड हातीच गोठ तुझ्या ना बैलाना घड घुंगराच पट्ट sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīca gōṭha tujhyā nā bailānā ghaḍa ghuṅgarāca paṭṭa | ✎ I tell you, son, sell the goth* in my hand Make a neck-band with bells for your bullocks ▷ I_tell child to_you (मोड)(हातीच)(गोठ) ▷ Your * (बैलाना)(घड)(घुंगराच)(पट्ट) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22207 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सुतायार दादा झोकाळ भराव जाईच बाळ माझ बोल घरच्या गाईच sutāyāra dādā jhōkāḷa bharāva jāīca bāḷa mājha bōla gharacyā gāīca | ✎ Brother carpenter, make a yoke from Jasmine wood My son’s bullock is his own ▷ (सुतायार)(दादा)(झोकाळ)(भराव)(जाईच) ▷ Son my says of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[4] id = 22208 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सुतार कारागीर जोकड भराव जाईच बाळायाच माझ्या बैल घरच्या गाईच sutāra kārāgīra jōkaḍa bharāva jāīca bāḷāyāca mājhyā baila gharacyā gāīca | ✎ Artisan carpenter, make a yoke from Jasmine wood My son’s bullock is his own ▷ (सुतार)(कारागीर)(जोकड)(भराव)(जाईच) ▷ (बाळायाच) my (बैल) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[5] id = 22209 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माझ्या ग वसरी वरी घारी घुंगुर वाजती आता माझी बाळ बैल नंद्या सजवती mājhyā ga vasarī varī ghārī ghuṅgura vājatī ātā mājhī bāḷa baila nandyā sajavatī | ✎ Bells are tinkling in my veranda Now, my sons are decorating Nandya bullock ▷ My * (वसरी)(वरी)(घारी)(घुंगुर)(वाजती) ▷ (आता) my son (बैल)(नंद्या)(सजवती) | pas de traduction en français |
[6] id = 22210 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नगार नगार काय दारी वाजत बाळायाच माझ्या बैल घुंगुर सजवतो nagāra nagāra kāya dārī vājata bāḷāyāca mājhyā baila ghuṅgura sajavatō | ✎ What is this musical noise at the door My son is decorating his bullock with bells ▷ (नगार)(नगार) why (दारी)(वाजत) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(घुंगुर)(सजवतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 22211 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न दारामधी काय वाजत थडोथडी वाणीच्या माझ्या बाळा आण बैलाला शिंगदोरी mājhyā na dārāmadhī kāya vājata thaḍōthaḍī vāṇīcyā mājhyā bāḷā āṇa bailālā śiṅgadōrī | ✎ What is this thumping noise at my door My dear son is bringing the rope to be tied around the bullock’s neck ▷ My * (दारामधी) why (वाजत)(थडोथडी) ▷ (वाणीच्या) my child (आण)(बैलाला)(शिंगदोरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्यान दारामधी कोण बैलाला थटनट सांगते बाळा तुला आण बाळाला घुंघर पट्ट mājhyāna dārāmadhī kōṇa bailālā thaṭanaṭa sāṅgatē bāḷā tulā āṇa bāḷālā ghuṅghara paṭṭa | ✎ Who is decorating the bullock at my door I tell you, son, bring a band with bells for him ▷ (माझ्यान)(दारामधी) who (बैलाला)(थटनट) ▷ I_tell child to_you (आण)(बाळाला)(घुंघर)(पट्ट) | pas de traduction en français |
[9] id = 22213 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बैलामंदी बैल पोपट्या बैल लई लहान सांगते शिवाजीला गाडी घुंघर त्याला आण bailāmandī baila pōpaṭyā baila laī lahāna sāṅgatē śivājīlā gāḍī ghuṅghara tyālā āṇa | ✎ Among the bullocks, Popatya bullock is very small I tell Shivaji, my son, bring bells for him ▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(लई)(लहान) ▷ I_tell (शिवाजीला)(गाडी)(घुंघर)(त्याला)(आण) | pas de traduction en français |
[10] id = 22214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला माझ्या दंडीच्या मोड येळा बाळा माझ्याच्या बैलाचा याचा घुंघुरा जोगा गळा sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā daṇḍīcyā mōḍa yēḷā bāḷā mājhyācyā bailācā yācā ghuṅghurā jōgā gaḷā | ✎ I tell you, son, sell the armlet on my arm My son’s bullock’s neck will look nice with a string of bells ▷ I_tell child to_you my (दंडीच्या)(मोड)(येळा) ▷ Child (माझ्याच्या)(बैलाचा)(याचा)(घुंघुरा)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 22215 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला माझ्या हातीच मोड गोठ बाळ्या माझ्याच्या बैलाला याला साजत घाटपट sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā hātīca mōḍa gōṭha bāḷyā mājhyācyā bailālā yālā sājata ghāṭapaṭa | ✎ I tell you, son, sell the goth* in my hand A belt with bells around the neck will look nice on my son’s bullock ▷ I_tell child to_you my (हातीच)(मोड)(गोठ) ▷ (बाळ्या)(माझ्याच्या)(बैलाला)(याला)(साजत)(घाटपट) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 22216 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळा माझ्याच्या बैलाला याला साजती शिंगदोरी सांगते बाळा तुला माझ्या गळ्याची मोड सरी bāḷā mājhyācyā bailālā yālā sājatī śiṅgadōrī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā gaḷyācī mōḍa sarī | ✎ Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) looks nice on my son’s bullock I tell you, son, sell the gold chain I am wearing ▷ Child (माझ्याच्या)(बैलाला)(याला)(साजती)(शिंगदोरी) ▷ I_tell child to_you my (गळ्याची)(मोड)(सरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 22217 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | दिवाण्या बैलानी वल्या तोडिल्या चावरी सांगते बाळा तुला लाव शिंगीदोरी divāṇyā bailānī valyā tōḍilyā cāvarī sāṅgatē bāḷā tulā lāva śiṅgīdōrī | ✎ Divanya bullock broke the drag rope I tell you, son, you put Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) ▷ (दिवाण्या)(बैलानी)(वल्या)(तोडिल्या)(चावरी) ▷ I_tell child to_you put (शिंगीदोरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 22218 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या बाळाच्या बैलाच कांबळ रुंदरुंद गळ्याला घुंगूरमाळ जुपण्याला बाजीबंद mājhyā bāḷācyā bailāca kāmbaḷa rundarunda gaḷyālā ghuṅgūramāḷa jupaṇyālā bājībanda | ✎ A broad coarse blanket on my son’s bullock’s back A string of bells around the neck, armlets to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart or plough) ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(कांबळ)(रुंदरुंद) ▷ (गळ्याला)(घुंगूरमाळ)(जुपण्याला)(बाजीबंद) | pas de traduction en français |
[15] id = 22219 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | मनाला वाटत मोडाव चारी गोठ बाळाच्या बैलाचा हाये झुलीजोगा पाट manālā vāṭata mōḍāva cārī gōṭha bāḷācyā bailācā hāyē jhulījōgā pāṭa | ✎ I feel I should sell all the four goth* My son’s bullocks back will look nice with a decorative cloth on it ▷ (मनाला)(वाटत)(मोडाव)(चारी)(गोठ) ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(झुलीजोगा)(पाट) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 22220 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | मनाला वाटत मोडाव्या दोन्ही येळा बाळाच्या बैलाचा हाये घुंगूराजोगा गळा manālā vāṭata mōḍāvyā dōnhī yēḷā bāḷācyā bailācā hāyē ghuṅgūrājōgā gaḷā | ✎ I feel like selling both the armlets My son’s bullock’s neck will look nice with a string of bells ▷ (मनाला)(वाटत)(मोडाव्या) both (येळा) ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(घुंगूराजोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21069 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-19 | बाई मोहन्याची चाल लई चंचंळ झाले पेरणी पातळ कणस पडले कंबाळ bāī mōhanyācī cāla laī cañcanḷa jhālē pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalē kambāḷa | ✎ Woman, Mohanaya bullock is restless Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ Woman (मोहन्याची) let_us_go (लई)(चंचंळ) ▷ Become (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडले)(कंबाळ) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.10 (B07-06-10) - Venus / Daughter-in-law / Daughter-in-law | ||||
[2] id = 22223 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | उच उच बैल माझ्या बाळाच्या पडवीला शिवाजीनी माझ्या गाठी घुघुंर चढवीला uca uca baila mājhyā bāḷācyā paḍavīlā śivājīnī mājhyā gāṭhī ghughuṇra caḍhavīlā | ✎ The bullocks in the covered space in front of my son’s house are tall My son Shivaji has put a band with bells around their neck ▷ (उच)(उच)(बैल) my (बाळाच्या)(पडवीला) ▷ (शिवाजीनी) my (गाठी)(घुघुंर)(चढवीला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22224 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | पोपट बैल माझ्या गोठ्याचा गोठ गुण शिवाजी बाळाची धनी बैलाची एक शिण pōpaṭa baila mājhyā gōṭhyācā gōṭha guṇa śivājī bāḷācī dhanī bailācī ēka śiṇa | ✎ Popat, my good hard-working bullock, is the pride of my cowshed My son Shivaji, his master, and the bullock are of the same height ▷ (पोपट)(बैल) my (गोठ्याचा)(गोठ)(गुण) ▷ (शिवाजी)(बाळाची)(धनी)(बैलाची)(एक)(शिण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22225 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | पोपट्या बैलाच याच सोन्याच पाउल शिवाजी बाळाईच्या माग धन्याचा डौल pōpaṭyā bailāca yāca sōnyāca pāula śivājī bāḷāīcyā māga dhanyācā ḍaula | ✎ Popatya bullock has brought good luck to his master My son Shivaji, his proud master, is behind him ▷ (पोपट्या)(बैलाच)(याच) of_gold (पाउल) ▷ (शिवाजी)(बाळाईच्या)(माग)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22226 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बैलामंदी बैल पोपट्या बैल कवळ खोडं सांगते शिवाजीला गाठी घुंघुर त्याला देंडू bailāmandī baila pōpaṭyā baila kavaḷa khōḍaṁ sāṅgatē śivājīlā gāṭhī ghuṅghura tyālā dēṇḍū | ✎ Among the bullocks, Popatya bullock is small I tell Shivaji, my son, a band with bells around his neck will look nice ▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(कवळ)(खोडं) ▷ I_tell (शिवाजीला)(गाठी)(घुंघुर)(त्याला)(देंडू) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 22227 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बैल बैल माझ दिसत्यात रंग रंग बाळायानी माझ्या केशरी लावला भिंग baila baila mājha disatyāta raṅga raṅga bāḷāyānī mājhyā kēśarī lāvalā bhiṅga | ✎ My bullocks are looking colourful My son has put saffron-coloured decorative mirrors on their forehead ▷ (बैल)(बैल) my (दिसत्यात)(रंग)(रंग) ▷ (बाळायानी) my (केशरी)(लावला)(भिंग) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22228 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पोपट्या बैलाच्या लावी बाशींगाला गोंड शिवाजी बाळाला माझ्या कसा औत दंड pōpaṭyā bailācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa śivājī bāḷālā mājhyā kasā auta daṇḍa | ✎ He ties tassels to Popatya bullock’s horns My son Shivaji looks so nice with his plough ▷ (पोपट्या)(बैलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड) ▷ (शिवाजी)(बाळाला) my how (औत)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22229 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | चुकुला बैल रंग बैलाचा सांगा बैलाच्या कपाटाला भिंग मोत्याईचा रंगा cukulā baila raṅga bailācā sāṅgā bailācyā kapāṭālā bhiṅga mōtyāīcā raṅgā | ✎ The bullock has lost his way, tell what colour is the bullock The bullock has a pearl-coloured decorative mirror on his forehead ▷ (चुकुला)(बैल)(रंग)(बैलाचा) with ▷ (बैलाच्या)(कपाटाला)(भिंग)(मोत्याईचा)(रंगा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22230 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळाचा औत भिंग कपाळी कुसरी आपल्या बापापाशी जोडी मागतो दुसरी bāḷācā auta bhiṅga kapāḷī kusarī āpalyā bāpāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ The bullocks for my son’s plough have a decorative mirror with design on their forehead He asks his father for another pair of bullocks ▷ (बाळाचा)(औत)(भिंग)(कपाळी)(कुसरी) ▷ (आपल्या)(बापापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 22231 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | जुपी ना औत ही जोडी सारखी वारखी सांगते बाळ तुला घाल बैलाला म्होरकी jupī nā auta hī jōḍī sārakhī vārakhī sāṅgatē bāḷa tulā ghāla bailālā mhōrakī | ✎ Tie this pair of bullocks who are alike to the plough I tell you, son, put a mhoraki (passing the rope to confine the bullock’s head) to your bullock ▷ (जुपी) * (औत)(ही)(जोडी)(सारखी)(वारखी) ▷ I_tell son to_you (घाल)(बैलाला)(म्होरकी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22232 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | चांदाची म्होरकी तुझ्या बैलाला सोभ शेताच्या बांधावरी बाळ राहिल माझ उभ cāndācī mhōrakī tujhyā bailālā sōbha śētācyā bāndhāvarī bāḷa rāhila mājha ubha | ✎ A moon-shaped Mhoraki (passing the rope to confine the bullock’s head) looks nice on your bullock My son is standing on the field bund ▷ (चांदाची)(म्होरकी) your (बैलाला)(सोभ) ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) son (राहिल) my standing | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22233 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम तुरे हाळकी दे मान हौशा तुझा धनी तुझ्या धन्याची कवळी शिण baila sudāma turē hāḷakī dē māna hauśā tujhā dhanī tujhyā dhanyācī kavaḷī śiṇa | ✎ Sudam bullock, be gentle Your master is a small boy ▷ (बैल)(सुदाम)(तुरे)(हाळकी)(दे)(मान) ▷ (हौशा) your (धनी) your (धन्याची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22234 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला बाळा गजीच माझ नंदी चालल आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā bāḷā gajīca mājha nandī cālala āvatālā | ✎ Traveller on the road. what are you looking at in the surroundings My son’s bullocks are going for ploughing ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला) ▷ Child (गजीच) my (नंदी)(चालल)(आवताला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 22235 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम थळ्या नेल तुझ पायी बाळाजी माझ माग धन्याचा डौल कायी baila sudāma thaḷyā nēla tujha pāyī bāḷājī mājha māga dhanyācā ḍaula kāyī | ✎ Sudam bullock is being taken to the thrashing floor Balaji, my son, his proud master, is behind ▷ (बैल)(सुदाम)(थळ्या)(नेल) your (पायी) ▷ (बाळाजी) my (माग)(धन्याचा)(डौल)(कायी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 22236 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम सुपा सारख तुझ कान बाळाजी माझा काही हाये नागीणीचे पान baila sudāma supā sārakha tujha kāna bāḷājī mājhā kāhī hāyē nāgīṇīcē pāna | ✎ Sudam bullock, your ears are as big as a sifting fan My son is like a betel leaf ▷ (बैल)(सुदाम)(सुपा)(सारख) your (कान) ▷ (बाळाजी) my (काही)(हाये)(नागीणीचे)(पान) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22237 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बैलाचं नाव बाळ घेतं घडोघडी तान्ह माझ बाळ औत्या कधी होई bailācaṁ nāva bāḷa ghētaṁ ghaḍōghaḍī tānha mājha bāḷa autyā kadhī hōī | ✎ My son takes the bullock’s name often My little son, when will he become a ploughman ▷ (बैलाचं)(नाव) son (घेतं)(घडोघडी) ▷ (तान्ह) my son (औत्या)(कधी)(होई) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22238 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला बैल आखरी व्हाकेरी बाळाईला माझ्या शेत सरीच चाकरी sāṅgatē bāḷā tulā baila ākharī vhākērī bāḷāīlā mājhyā śēta sarīca cākarī | ✎ I tell you, son, take the bullock and the harrow to the field near the village boundary For my son, farming is like his job ▷ I_tell child to_you (बैल)(आखरी)(व्हाकेरी) ▷ (बाळाईला) my (शेत)(सरीच)(चाकरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22239 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | निनता गवारी का ग रडतो फुदंतो बाळायाचा माझ्या बैल आखरी झूंज घेतो ninatā gavārī kā ga raḍatō phudantō bāḷāyācā mājhyā baila ākharī jhūñja ghētō | ✎ Why is my young cowherd weeping My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village ▷ (निनता)(गवारी)(का) * (रडतो)(फुदंतो) ▷ (बाळायाचा) my (बैल)(आखरी)(झूंज)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 22240 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | गाव नेर्याचा पुरणाला बैल लागले उतरणी बाळ माझ बोल भाच तुझ मुखरणी gāva nēryācā puraṇālā baila lāgalē utaraṇī bāḷa mājha bōla bhāca tujha mukharaṇī | ✎ Bullocks are grazing on the slope in the grazing land of Nere village My son says, (mother), your nephews are the ones who take the lead ▷ (गाव)(नेर्याचा)(पुरणाला)(बैल)(लागले)(उतरणी) ▷ Son my says (भाच) your (मुखरणी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22241 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | नदीच्या पल्याड काय दिसल लाल लाल राम माझ्या चंद्रारान नंदी वाल्यानी दिलपाल nadīcyā palyāḍa kāya disala lāla lāla rāma mājhyā candrārāna nandī vālyānī dilapāla | ✎ Beyond the river, what is this red thing that we see Ramchandra, my son, who has bullocks, has set up a tent ▷ (नदीच्या)(पल्याड) why (दिसल)(लाल)(लाल) ▷ Ram my (चंद्रारान)(नंदी)(वाल्यानी)(दिलपाल) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 22242 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक बंधूच माझ्या बाळ माग अवत्या नाजूक tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka bandhūca mājhyā bāḷa māga avatyā nājūka | ✎ The names of your bullock are Chintamani and Chabuk My brother’s son is a delicate ploughman behind ▷ Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक) ▷ (बंधूच) my son (माग)(अवत्या)(नाजूक) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 22243 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बैलांची नावं चाबुक चिंतामणी तान्ह माझं बाळ हावशा त्याचा धनी bailāñcī nāvaṁ cābuka cintāmaṇī tānha mājhaṁ bāḷa hāvaśā tyācā dhanī | ✎ The names of bullocks are Chintamani and Chabuk My hard-working son is their master ▷ (बैलांची)(नावं)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ (तान्ह)(माझं) son (हावशा)(त्याचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 22244 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या बैलांची नाव चाबूक चितांमणी वाणीच माझ बाळ आहेत हौशी त्याची धनी mājhyā bailāñcī nāva cābūka citāmmaṇī vāṇīca mājha bāḷa āhēta hauśī tyācī dhanī | ✎ The names of my bullocks are Chintamani and Chabuk My dear hard-working son is their master ▷ My (बैलांची)(नाव)(चाबूक)(चितांमणी) ▷ (वाणीच) my son (आहेत)(हौशी)(त्याची)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 22245 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळा माझ्याच्या बैलाच नावं चाबुक चिंतामणी राजस काय माग याचा हवशा आहे धनी bāḷā mājhyācyā bailāca nāvaṁ cābuka cintāmaṇī rājasa kāya māga yācā havaśā āhē dhanī | ✎ The names of my son’s bullocks are Chintamani and Chabuk My dear hard-working son is their master behind ▷ Child (माझ्याच्या)(बैलाच)(नावं)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ (राजस) why (माग)(याचा)(हवशा)(आहे)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 22246 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | बैलाची नावं अग सरजा माणिक सांगते बाळा तुला साज चढव आणिक bailācī nāvaṁ aga sarajā māṇika sāṅgatē bāḷā tulā sāja caḍhava āṇika | ✎ The names of bullocks are Sarja and Manik I tell you, son, decorate your bullocks more ▷ (बैलाची)(नावं) O (सरजा)(माणिक) ▷ I_tell child to_you (साज)(चढव)(आणिक) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 22247 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | पाठच्या पार्यामधी बैल हौशाची सुटली सांगते बाई तुला चिरया शेशीची खटली pāṭhacyā pāryāmadhī baila hauśācī suṭalī sāṅgatē bāī tulā cirayā śēśīcī khaṭalī | ✎ Early in the morning, my dear son’s bullocks have left (the cowshed) I tell you, woman, my son Shashi’s cot is in the front veranda ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(बैल)(हौशाची)(सुटली) ▷ I_tell woman to_you (चिरया)(शेशीची)(खटली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 22248 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तुझ्या बैलाला पहायाला आली लोक बाळा शांतु माझ्या टाक नंदिवर थाप tujhyā bailālā pahāyālā ālī lōka bāḷā śāntu mājhyā ṭāka nandivara thāpa | ✎ People have come to see your bullock Shantu, my son, pat your bullock ▷ Your (बैलाला)(पहायाला) has_come (लोक) ▷ Child (शांतु) my (टाक)(नंदिवर)(थाप) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 22249 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उसाच्या वावरी बैल कुणाच काळकुट बाळायाची माझ्या मामा भाच्याची सरकत usācyā vāvarī baila kuṇāca kāḷakuṭa bāḷāyācī mājhyā māmā bhācyācī sarakata | ✎ Whose jet black bullock is it in the sugarcane field My son and his maternal uncle are partners ▷ (उसाच्या)(वावरी)(बैल)(कुणाच)(काळकुट) ▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (भाच्याची)(सरकत) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 22250 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बैल बैलांच्या झुंजी वावरी बैल माझ्या निशाण्यानी नव्या तोडिल्या चावरी baila bailāñcyā jhuñjī vāvarī baila mājhyā niśāṇyānī navyā tōḍilyā cāvarī | ✎ The bullocks had a fight in the field My Nishanya bullock broke he new leather bucket for water ▷ (बैल)(बैलांच्या)(झुंजी)(वावरी) ▷ (बैल) my (निशाण्यानी)(नव्या)(तोडिल्या)(चावरी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 22251 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | बापूजी बुवाच्या माळ बैल हेडीनी झाला लाल आता माझ बाळ जोडी घ्यायाला संग चल bāpūjī buvācyā māḷa baila hēḍīnī jhālā lāla ātā mājha bāḷa jōḍī ghyāyālā saṅga cala | ✎ I had gone to Bapuji Buva’s place, the agents had showered gulal* on bullocks making them look red Now, my son, let’s go together to buy a pair of bullocks ▷ (बापूजी)(बुवाच्या)(माळ)(बैल)(हेडीनी)(झाला)(लाल) ▷ (आता) my son (जोडी)(घ्यायाला) with let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 22252 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बै ग बैलाची याची चालणी झपाखाली बाळायानी माझ्या शेत केल्यात टेपाखाली bai ga bailācī yācī cālaṇī jhapākhālī bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta ṭēpākhālī | ✎ Woman, his bullock tends to walk fast My son has cultivated a field below the mound ▷ Woman * (बैलाची)(याची)(चालणी)(झपाखाली) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(टेपाखाली) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22253 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बै ग बैलाची याच चालण हळू हळू बाळायानी माझ्या शेत केल्यात रानामाळू bai ga bailācī yāca cālaṇa haḷū haḷū bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta rānāmāḷū | ✎ His bullock tends to walk slowly My son has cultivated the fields in the wasteland ▷ Woman * (बैलाची)(याच)(चालण)(हळू)(हळू) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(रानामाळू) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 22254 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | बाळाच्या बैलाची याची चाळणी हळूहळू आता माझ्या बाळा शेत केलेत रानोमाळू bāḷācyā bailācī yācī cāḷaṇī haḷūhaḷū ātā mājhyā bāḷā śēta kēlēta rānōmāḷū | ✎ My sons bullock tends to walk slowly Now, my son has cultivated the fields in the wasteland ▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(याची)(चाळणी)(हळूहळू) ▷ (आता) my child (शेत)(केलेत)(रानोमाळू) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 22255 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बैलाच नाव सजा सरवणा दत्तुराया माझा माग अवत्या नारायण bailāca nāva sajā saravaṇā datturāyā mājhā māga avatyā nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Saravana Datturaya, my son, is the ploughman behind ▷ (बैलाच)(नाव)(सजा)(सरवणा) ▷ (दत्तुराया) my (माग)(अवत्या)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22256 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | आईला झाला लेक ही ग बापाला झाली उशी आता ग माझा राघू पाठच्या बैलापाशी āīlā jhālā lēka hī ga bāpālā jhālī uśī ātā ga mājhā rāghū pāṭhacyā bailāpāśī | ✎ Mother had a son, father got a support Now, my son Raghu* is like a younger brother for the bullock ▷ (आईला)(झाला)(लेक)(ही) * (बापाला) has_come (उशी) ▷ (आता) * my (राघू)(पाठच्या)(बैलापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 22257 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | करंजुबाईच्या तळामंधी नंदी बांधला दाटला बाळाच्या बैलाच नवल पाण्याला वाटल karañjubāīcyā taḷāmandhī nandī bāndhalā dāṭalā bāḷācyā bailāca navala pāṇyālā vāṭala | ✎ The bullock was tied at the foot of Goddess Karanjubai’s temple On seeing my son’s bullock, people wondered and admired him ▷ (करंजुबाईच्या)(तळामंधी)(नंदी)(बांधला)(दाटला) ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नवल)(पाण्याला)(वाटल) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 109998 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पोपट्या बैल उभा राहीला बांधार्याला शिवाजी बाळाला सांगु गेले चंदराला pōpaṭyā baila ubhā rāhīlā bāndhāryālā śivājī bāḷālā sāṅgu gēlē candarālā | ✎ Popatya bullock was standing near the bund I went to tell Shivaji, my son ▷ (पोपट्या)(बैल) standing (राहीला)(बांधार्याला) ▷ (शिवाजी)(बाळाला)(सांगु) has_gone (चंदराला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 22259 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | माझ्या ना शेतामधी बारा बैलाची चावर उस ना लावायाला कुणबी झालत नवर mājhyā nā śētāmadhī bārā bailācī cāvara usa nā lāvāyālā kuṇabī jhālata navara | ✎ In my field, I have an implement drawn by twelve bullocks to make deep furrows in the field To plant sugarcane, farmers will be like bridegrooms ▷ My * (शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(चावर) ▷ (उस) * (लावायाला)(कुणबी)(झालत)(नवर) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 22260 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाच्या बैलाच नाव चाबूक चिंतामणी बाळाच्या शेतामधी पाभर हाकीतो माझा धनी bāḷācyā bailāca nāva cābūka cintāmaṇī bāḷācyā śētāmadhī pābhara hākītō mājhā dhanī | ✎ The names of my son’s bullocks are Chabuk and Chintamani My husband is driving the drill-plough in my son’d field ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(चाबूक)(चिंतामणी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(पाभर)(हाकीतो) my (धनी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 22261 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या शेतावरी नव्ह बैल हाये सोन वाणीच माझ बाळ पाय देऊन म्हण गाण bāḷācyā śētāvarī navha baila hāyē sōna vāṇīca mājha bāḷa pāya dēūna mhaṇa gāṇa | ✎ In my son’s field, the bullock is like gold My dear son, step on the plough and sing ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(नव्ह)(बैल)(हाये) gold ▷ (वाणीच) my son (पाय)(देऊन)(म्हण)(गाण) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 22262 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी शेताला मी तर शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला बैल कौतुक्या म्होर लावू jātē mī śētālā mī tara śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā baila kautukyā mhōra lāvū | ✎ I am going to the field, but to which field should I go I tell you, son, keep Kautukya bullock in the front ▷ Am_going I (शेताला) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (बैल)(कौतुक्या)(म्होर) apply | pas de traduction en français | ||
[42] id = 22263 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बैलाच नाव हाये ते राहू भाऊ बैलाची जोडी माझ्या बाळाच्या जन्मा जाऊ bailāca nāva hāyē tē rāhū bhāū bailācī jōḍī mājhyā bāḷācyā janmā jāū | ✎ The names of the bullocks are Rahu and Bhau* Let this pair of bullock last forever for my son ▷ (बैलाच)(नाव)(हाये)(ते)(राहू) brother ▷ (बैलाची)(जोडी) my (बाळाच्या)(जन्मा)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 22264 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच्या बैलाच नाव ठेवीते चिंतामणी गणेश माझा बाळ हाये हवशा त्याचा धनी bāḷācyā bailāca nāva ṭhēvītē cintāmaṇī gaṇēśa mājhā bāḷa hāyē havaśā tyācā dhanī | ✎ I keep my son’s bullock’s name Chintamani Ganesh, my son, is his hard-working master ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(ठेवीते)(चिंतामणी) ▷ (गणेश) my son (हाये)(हवशा)(त्याचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 22265 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राजस माझा बाळ आला मुंबई सोडून बैल गवळ्याचा धरी कासार ओढूनी rājasa mājhā bāḷa ālā mumbaī sōḍūna baila gavaḷyācā dharī kāsāra ōḍhūnī | ✎ My dear son left Mumbai and came He holds the reins of the cowherd’s bullock tightly ▷ (राजस) my son here_comes (मुंबई)(सोडून) ▷ (बैल)(गवळ्याचा)(धरी)(कासार)(ओढूनी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 22266 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाळाच्या बैलाच याच चालण झापाखाली बाळायानी माझ्या शेत केलीत टप्याखाली bāḷācyā bailāca yāca cālaṇa jhāpākhālī bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta ṭapyākhālī | ✎ His bullock tends to walk fast My son has cultivated a field below the mound ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(याच)(चालण)(झापाखाली) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत)(टप्याखाली) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 22267 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या बाळाच्या बैलाच नाव हाये सरदार शेजीबाई बोल तुझा आवत्या मरदान (मर्दान) mājhyā bāḷācyā bailāca nāva hāyē saradāra śējībāī bōla tujhā āvatyā maradāna (mardāna) | ✎ The name of my son’s bullock is Sardar Neighbour woman says, your ploughman is manly ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(हाये)(सरदार) ▷ (शेजीबाई) says your (आवत्या)(मरदान) ( (मर्दान) ) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 22268 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बैल कौतुक्याच याच बसण आस कस तान्हा का माझा हिरा माझा गवाईरी हास baila kautukyāca yāca basaṇa āsa kasa tānhā kā mājhā hirā mājhā gavāīrī hāsa | ✎ How can Kautukya bullock sit like this My young son, my cowherd, is laughing ▷ (बैल)(कौतुक्याच)(याच)(बसण)(आस) how ▷ (तान्हा)(का) my (हिरा) my (गवाईरी)(हास) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 22269 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला माझ्या बाळाच बैल खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā mājhyā bāḷāca baila khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain My son’s Khillari pair of bullocks is tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ My (बाळाच)(बैल)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 22270 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेत बाळच माझ्या अवत्या कंधी होत bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghēta bāḷaca mājhyā avatyā kandhī hōta | ✎ My son takes the bullock’s name often My little son, when will he become a ploughman ▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेत) ▷ (बाळच) my (अवत्या)(कंधी)(होत) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 22271 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैलाची हायेत खोंड कवळी वाणीच माझ बाळ त्याची शिण हाये कवळी bāḷācyā bailācī hāyēta khōṇḍa kavaḷī vāṇīca mājha bāḷa tyācī śiṇa hāyē kavaḷī | ✎ My son’s bullocks are young My dear son is also of a tender age ▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(हायेत)(खोंड)(कवळी) ▷ (वाणीच) my son (त्याची)(शिण)(हाये)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 22272 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बैलाची हायेत बाई कवळी खोंड बाळायाला माझ्या पाठी चाबूक त्याला दंड bāḷācyā bailācī hāyēta bāī kavaḷī khōṇḍa bāḷāyālā mājhyā pāṭhī cābūka tyālā daṇḍa | ✎ Woman, my son’s bullocks are young My son looks nice with a whip on his shoulder ▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(हायेत) woman (कवळी)(खोंड) ▷ (बाळायाला) my (पाठी)(चाबूक)(त्याला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 22273 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बैलाच नाव सुरती भारती गवळण माझी उभी घेऊनी आरती bailāca nāva suratī bhāratī gavaḷaṇa mājhī ubhī ghēūnī āratī | ✎ The names of the bullocks are Surati and Bharati My daughter is standing with Arati* in hand ▷ (बैलाच)(नाव)(सुरती)(भारती) ▷ (गवळण) my standing (घेऊनी) Arati | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 22274 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | बैल नव्ह माझ्या गोठ्याचा गोठगण आता माझ बाळ बैल बाळाची एकशिण baila navha mājhyā gōṭhyācā gōṭhagaṇa ātā mājha bāḷa baila bāḷācī ēkaśiṇa | ✎ My good hard-working bullock, is the hero my cowshed Now, my son and the bullock are of the same height ▷ (बैल)(नव्ह) my (गोठ्याचा)(गोठगण) ▷ (आता) my son (बैल)(बाळाची)(एकशिण) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 22275 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | बैलाच नाव मदन्या मोत्या ठेव आता माझ्या बाळा मोत्या जुपण्याला लाव bailāca nāva madanyā mōtyā ṭhēva ātā mājhyā bāḷā mōtyā jupaṇyālā lāva | ✎ Keep the names of the bullocks Madanya and Motya Now my son, tie Motya to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart or plough) ▷ (बैलाच)(नाव)(मदन्या)(मोत्या)(ठेव) ▷ (आता) my child (मोत्या)(जुपण्याला) put | pas de traduction en français | ||
[55] id = 22276 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | बैलाच्या शिणेची या ग सोन्यायाची दिष्ट मी काढीते बैला परास त्याच्या धन्याची bailācyā śiṇēcī yā ga sōnyāyācī diṣṭa mī kāḍhītē bailā parāsa tyācyā dhanyācī | ✎ My dear son is of the same height as the bullock Rather than the bullock, I wave mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (बैलाच्या)(शिणेची)(या) * (सोन्यायाची) ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैला)(परास)(त्याच्या)(धन्याची) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 22277 ✓ साठे तानु - Sathe Tanu Village शिरवली - Shirawali | सूर्या समुख तुझ्या बैलाच्या पडळी सांगते बाळा त्याच्यामधी तुझा बैल निढळी sūryā samukha tujhyā bailācyā paḍaḷī sāṅgatē bāḷā tyācyāmadhī tujhā baila niḍhaḷī | ✎ Your cowshed is facing the sun I tell you, son, I see your bullocks in it ▷ (सूर्या)(समुख) your (बैलाच्या)(पडळी) ▷ I_tell child (त्याच्यामधी) your (बैल)(निढळी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 22278 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बैल काही नव्ह माझ्या गोठ्याच गोठ गुण बाळायांची माझ्या धन्या बैलाची एक शीण baila kāhī navha mājhyā gōṭhyāca gōṭha guṇa bāḷāyāñcī mājhyā dhanyā bailācī ēka śīṇa | ✎ My good hard-working bullock, is the pride of my cowshed My son, his master and the bullock are of the same height ▷ (बैल)(काही)(नव्ह) my (गोठ्याच)(गोठ)(गुण) ▷ (बाळायांची) my (धन्या)(बैलाची)(एक)(शीण) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 22279 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गुल्या बईलाच याच उडाण पाखराच बाळायाच माझ्या माग वळण लेकराच gulyā bīlāca yāca uḍāṇa pākharāca bāḷāyāca mājhyā māga vaḷaṇa lēkarāca | ✎ Gulya bullock flies like a bird My son’s training is behind it ▷ (गुल्या)(बईलाच)(याच)(उडाण)(पाखराच) ▷ (बाळायाच) my (माग)(वळण)(लेकराच) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 22280 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | बैलाची नाव आहे पवळ्या चिंतामणी गहू हरबर्याच्या गाड्या जोती हेंगतो नंद्यावाणी bailācī nāva āhē pavaḷyā cintāmaṇī gahū harabaryācyā gāḍyā jōtī hēṅgatō nandyāvāṇī | ✎ The names of the bullocks are Pavalya and Chintamani The bullocks of the carts loaded with wheat and chickpeas climb the raised spots like the big bullock Nandi* ▷ (बैलाची)(नाव)(आहे)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(जोती)(हेंगतो)(नंद्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 22281 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | बैल बैलाच्या पैंजी पडल्या दोघाच्या बैल नंद्यानी खिळा मोडिल्या सागाच्या baila bailācyā paiñjī paḍalyā dōghācyā baila nandyānī khiḷā mōḍilyā sāgācyā | ✎ Two of them had a bet on their bullocks Nandya bullock broke teak cross-bars ▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैंजी)(पडल्या)(दोघाच्या) ▷ (बैल)(नंद्यानी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 30890 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बईलाच नाव सरजा आरजा आत ग माझा बाळ जातो मामाला इरजा bīlāca nāva sarajā ārajā āta ga mājhā bāḷa jātō māmālā irajā | ✎ The bullocks’ names are Araja and Saraja Now, my son goes to help his maternal uncle ▷ (बईलाच)(नाव)(सरजा)(आरजा) ▷ (आत) * my son goes (मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 31774 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 13:38 ➡ listen to section | या बैलांची ग नावू आहे चाबूक चिंतामणी आता कसा माझा ना बाळ हाये हवशा त्यांचा ग धनी yā bailāñcī ga nāvū āhē cābūka cintāmaṇī ātā kasā mājhā nā bāḷa hāyē havaśā tyāñcā ga dhanī | ✎ Chabuk and Cintamani are the bullocks’ names Look how my son takes pleasure in being their master ▷ (या)(बैलांची) * (नावू)(आहे)(चाबूक)(चिंतामणी) ▷ (आता) how my * son (हाये)(हवशा)(त्यांचा) * (धनी) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 34612 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ईला बईलांच्या जोड्या लावील्या राखीत वाणीच बाळ माझ का खेळ चेंडू पोकीत īlā bīlāñcyā jōḍyā lāvīlyā rākhīta vāṇīca bāḷa mājha kā khēḷa cēṇḍū pōkīta | ✎ The pairs of bullocks are there for keeping a watch My dear son is playing with the ball ▷ (ईला)(बईलांच्या)(जोड्या)(लावील्या)(राखीत) ▷ (वाणीच) son my (का)(खेळ)(चेंडू)(पोकीत) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 34613 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बईलाच माझ्या उंच गेलई वशिंड बाळ माझ पाठीवरी बस धरुनी वेसण bīlāca mājhyā uñca gēlaī vaśiṇḍa bāḷa mājha pāṭhīvarī basa dharunī vēsaṇa | ✎ My bullock has a tall round hump My son sits on his back holding the nose bridle ▷ (बईलाच) my (उंच)(गेलई)(वशिंड) ▷ Son my (पाठीवरी)(बस)(धरुनी)(वेसण) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 34614 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ दुसर करीत नाही काम सरवणाला माझ्या नंदी बैलाच लाग येड vāṇīca mājha bāḷa dusara karīta nāhī kāma saravaṇālā mājhyā nandī bailāca lāga yēḍa | ✎ My dear son doesn’t do any other work Saravan, my son, is fascinated by Nandi* bullock ▷ (वाणीच) my son (दुसर)(करीत) not (काम) ▷ (सरवणाला) my (नंदी)(बैलाच)(लाग)(येड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 34615 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी बैल करीतो गोंधळ गव्हयारी माझा तोंड करीतो वंगाळ sakāḷacyā pārī baila karītō gōndhaḷa gavhayārī mājhā tōṇḍa karītō vaṅgāḷa | ✎ Early in the morning, the bullock becomes uncontrollable My cowherd, my son, makes a bad face ▷ (सकाळच्या)(पारी)(बैल)(करीतो)(गोंधळ) ▷ (गव्हयारी) my (तोंड)(करीतो)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 34616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बईलाचया माग उभा राहीला एक तास सांगते बाळा तुला घोंगडी टाकून खाली बस bīlācayā māga ubhā rāhīlā ēka tāsa sāṅgatē bāḷā tulā ghōṅgaḍī ṭākūna khālī basa | ✎ He is standing for one hour behind the bullock I tell you, son, spread the coarse blanket on the ground and sit down ▷ (बईलाचया)(माग) standing (राहीला)(एक)(तास) ▷ I_tell child to_you (घोंगडी)(टाकून)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 34617 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बईलाच नाव ठेवीतो चंद्या पांड्या अंगामधी घाली सदरा वरी पिवळ्या बंड्या bīlāca nāva ṭhēvītō candyā pāṇḍyā aṅgāmadhī ghālī sadarā varī pivaḷyā baṇḍyā | ✎ He keeps his bullocks’names Chandya and Pandya He puts on a shirt and a yellow jacket ▷ (बईलाच)(नाव)(ठेवीतो)(चंद्या)(पांड्या) ▷ (अंगामधी)(घाली)(सदरा)(वरी) yellow (बंड्या) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 34618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाईच्या माझ्या चपलीला घुंगुर घुंगराच्या नाद बैल हेंगती डोंगर bāḷāīcyā mājhyā capalīlā ghuṅgura ghuṅgarācyā nāda baila hēṅgatī ḍōṅgara | ✎ My son’s sandals have bells Spurred by the sound of the bells, bullocks climb the mountain ▷ (बाळाईच्या) my (चपलीला)(घुंगुर) ▷ (घुंगराच्या)(नाद)(बैल)(हेंगती)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 22222 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पोपट्या बैल उभा राहिला बांधार्याला शिवाजी बाळाला सांगू गेले चंदराला pōpaṭyā baila ubhā rāhilā bāndhāryālā śivājī bāḷālā sāṅgū gēlē candarālā | ✎ Popatya bullock was standing near the field bund I went to tell Shiavji, my son ▷ (पोपट्या)(बैल) standing (राहिला)(बांधार्याला) ▷ (शिवाजी)(बाळाला)(सांगू) has_gone (चंदराला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 35775 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-22 start 01:51 ➡ listen to section | म्हातार्या ग बैल आज पाणी नाही पेला खांद्यावर टाईल याचा धनी गावा गेला mhātāryā ga baila āja pāṇī nāhī pēlā khāndyāvara ṭāīla yācā dhanī gāvā gēlā | ✎ The old bullock didn’t drink water today His master went to another village with a towel on his shoulder ▷ (म्हातार्या) * (बैल)(आज) water, not (पेला) ▷ (खांद्यावर)(टाईल)(याचा)(धनी)(गावा) has_gone | pas de traduction en français | ||
[72] id = 36069 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-26 start 00:26 ➡ listen to section | बईल ग बारश्याचा सुपा एवढ पाऊल माग धन्याची डवुल bīla ga bāraśyācā supā ēvaḍha pāūla māga dhanyācī ḍavula | ✎ Barsha bullock has a big step His master is walking behind with pride ▷ (बईल) * (बारश्याचा)(सुपा)(एवढ)(पाऊल) ▷ (माग)(धन्याची)(डवुल) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 35853 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 03:31 ➡ listen to section | बैईल वसवाला हाये मानसावानी ज्ञान बाळ माझ बघीतल्यानी घाली शिवारात मान baiīla vasavālā hāyē mānasāvānī jñāna bāḷa mājha baghītalyānī ghālī śivārāta māna | ✎ Vasava bullock understands like human beings Seeing my son, he lowered his neck in the field ▷ (बैईल)(वसवाला)(हाये)(मानसावानी)(ज्ञान) ▷ Son my (बघीतल्यानी)(घाली)(शिवारात)(मान) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 35892 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-18 start 04:39 ➡ listen to section | बैलांची नाव चाबक चिंतामणी औत्या बाळ सरवण नटवा यांचा धनी bailāñcī nāva cābaka cintāmaṇī autyā bāḷa saravaṇa naṭavā yāñcā dhanī | ✎ Chabak and Chintamani are the names of the bullocks My son Saravan, the ploughman, is their happy go lucky master ▷ (बैलांची)(नाव)(चाबक)(चिंतामणी) ▷ (औत्या) son (सरवण)(नटवा)(यांचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 35856 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 06:31 ➡ listen to section | पाभार्याबाईचा चाडदोर सवचा आता माझ बाळ खेळणार नवश्याचा pābhāryābāīcā cāḍadōra savacā ātā mājha bāḷa khēḷaṇāra navaśyācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is familiar Now, I had made a vow for my son, the ploughman ▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(सवचा) ▷ (आता) my son (खेळणार)(नवश्याचा) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 36951 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 02:36 ➡ listen to section | बाई माझ्या बैलान डरकी फोडली पेठला गाड्या लागल्या चढाला bāī mājhyā bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhalā gāḍyā lāgalyā caḍhālā | ✎ Woman, my bullock bellowed loudly in the market Carts have started climbing the slope ▷ Woman my (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठला) ▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 35893 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-18 start 05:36 ➡ listen to section | बैल माझ्या मोहनाचा नंदीवाणी तो अवुतार माग या चालला त्याचा धनी सावुकार baila mājhyā mōhanācā nandīvāṇī tō avutāra māga yā cālalā tyācā dhanī sāvukāra | ✎ My sturdy and strong bullock is like the avatar of Nandi* (God Shankar’s bullock) His rich master is going behind him ▷ (बैल) my (मोहनाचा)(नंदीवाणी)(तो)(अवुतार) ▷ (माग)(या)(चालला)(त्याचा)(धनी)(सावुकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 37806 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:13 ➡ listen to section | पाठी वरी गोण्या नंदी माघारी बघती नंदी माघारी बघती धन्या इसावा मागती pāṭhī varī gōṇyā nandī māghārī baghatī nandī māghārī baghatī dhanyā isāvā māgatī | ✎ Sackloads on the back, the bullocks look behind The bullocks look behind, ask their master to give them rest ▷ (पाठी)(वरी)(गोण्या)(नंदी)(माघारी)(बघती) ▷ (नंदी)(माघारी)(बघती)(धन्या)(इसावा)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 38934 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | हवशा बैलाचं चारी पाय चंबुवाणी गळ्यामंदी घाटी घरी आला नंदीवाणी havaśā bailācaṁ cārī pāya cambuvāṇī gaḷyāmandī ghāṭī gharī ālā nandīvāṇī | ✎ All the four legs of Havasha bullock are swollen Bells round the neck, he returned home like Nandi* ▷ (हवशा)(बैलाचं)(चारी)(पाय)(चंबुवाणी) ▷ (गळ्यामंदी)(घाटी)(घरी) here_comes (नंदीवाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 38954 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale | बाळायाची याची माझ्या बैल पवळ चिंतामणी पाठीवरी गोण्या ज्योती जन्मी नंदीवरी bāḷāyācī yācī mājhyā baila pavaḷa cintāmaṇī pāṭhīvarī gōṇyā jyōtī janmī nandīvarī | ✎ Paval and Chintamani are my son’s bullocks Sackloads on their back, thanks to them, my household saw the light ▷ (बाळायाची)(याची) my (बैल)(पवळ)(चिंतामणी) ▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(ज्योती)(जन्मी)(नंदीवरी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 40771 ✓ कोकरे गंगा - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | आता बल तुझा डरकी फोडतो वसयरी दान्ह्या गोवींदा माझ्या बाळा जोडी मागतो दुसयरी ātā bala tujhā ḍarakī phōḍatō vasayarī dānhyā gōvīndā mājhyā bāḷā jōḍī māgatō dusayarī | ✎ Now, your bullock bellows loudly near the veranda Govinda, my young son, asks for another one to make a pair ▷ (आता) child your (डरकी)(फोडतो)(वसयरी) ▷ (दान्ह्या)(गोवींदा) my child (जोडी)(मागतो)(दुसयरी) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 41616 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | अंगण झाडते गोड दिसायला बैल हौशाचं मन झालं बसायला aṅgaṇa jhāḍatē gōḍa disāyalā baila hauśācaṁ mana jhālaṁ basāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice Hausha bullock felt like sitting down ▷ (अंगण)(झाडते)(गोड)(दिसायला) ▷ (बैल)(हौशाचं)(मन)(झालं)(बसायला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 41617 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बैल हौशा मांडी घालून बसला हौशा तुझा धनी मनात हसला baila hauśā māṇḍī ghālūna basalā hauśā tujhā dhanī manāta hasalā | ✎ Hausha bullock is sitting down Hausha, your master. my son, smiled to himself ▷ (बैल)(हौशा)(मांडी)(घालून)(बसला) ▷ (हौशा) your (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 41618 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | अंगण झाडते झटक फटक बैल हौशाने तिथ मारली बैठक aṅgaṇa jhāḍatē jhaṭaka phaṭaka baila hauśānē titha māralī baiṭhaka | ✎ I sweep the courtyard with quick strokes Hausha bullock sat down there ▷ (अंगण)(झाडते)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(हौशाने)(तिथ)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 42373 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | बैल ग रतन सुगाईला शेती ग निघाला रागराग बाळाया ग माझा तान्हा धनी त्याच्या ग माग माग baila ga ratana sugāīlā śētī ga nighālā rāgarāga bāḷāyā ga mājhā tānhā dhanī tyācyā ga māga māga | ✎ Ratan bullock left for doing the reaping work in the field, angry My young son, his master, goes behind him ▷ (बैल) * (रतन)(सुगाईला) furrow * (निघाला)(रागराग) ▷ (बाळाया) * my (तान्हा)(धनी)(त्याच्या) * (माग)(माग) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 42374 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | बैलाची नाव चाबूक चिंतामणी आता बाळ माझ सावळ्या त्याचा धनी bailācī nāva cābūka cintāmaṇī ātā bāḷa mājha sāvaḷyā tyācā dhanī | ✎ The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani Now, my wheat-complexioned son is his master ▷ (बैलाची)(नाव)(चाबूक)(चिंतामणी) ▷ (आता) son my (सावळ्या)(त्याचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 50113 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | बैलाचं नाव हौश्या हाये माळी आता बाळ माझा नटाव घाली पाळी bailācaṁ nāva hauśyā hāyē māḷī ātā bāḷa mājhā naṭāva ghālī pāḷī | ✎ The gardener who named the bullock is very lively Now my happy go lucky son is watering the field ▷ (बैलाचं)(नाव)(हौश्या)(हाये)(माळी) ▷ (आता) son my (नटाव)(घाली)(पाळी) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 68193 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | बैल भुक्याला बैल चालतो पाऊल सांगते बाई तुला माग औवत्याचा डौल baila bhukyālā baila cālatō pāūla sāṅgatē bāī tulā māga auvatyācā ḍaula | ✎ Bullock is hungry, he is walking I tell you, woman, the ploughman, my son, feels proud ▷ (बैल)(भुक्याला)(बैल)(चालतो)(पाऊल) ▷ I_tell woman to_you (माग)(औवत्याचा)(डौल) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 68196 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | बैल बाळाचा चिंतामणी चाबुक सांगते बाई तुला माझा औत्या नाजुक baila bāḷācā cintāmaṇī cābuka sāṅgatē bāī tulā mājhā autyā nājuka | ✎ Chintamani and Chabuk are my son’s bullocks I tell you, woman, my ploughman is delicate ▷ (बैल)(बाळाचा)(चिंतामणी)(चाबुक) ▷ I_tell woman to_you my (औत्या)(नाजुक) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 68198 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | बैलाची नाव नाव ठेवीते खाज्याखोज्या आता माझ्या बाळा आहे मामाचा हिरज्या bailācī nāva nāva ṭhēvītē khājyākhōjyā ātā mājhyā bāḷā āhē māmācā hirajyā | ✎ I keep the names of the bullocks Khajya and Khojya Now, my son, goes to help his maternal uncle for ploughing ▷ (बैलाची)(नाव)(नाव)(ठेवीते)(खाज्याखोज्या) ▷ (आता) my child (आहे) of_maternal_uncle (हिरज्या) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 68219 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | गाडीच्या बैलाच त्याज कासरं हालत्यात नंदी गाडीला डुलत्यात gāḍīcyā bailāca tyāja kāsaraṁ hālatyāta nandī gāḍīlā ḍulatyāta | ✎ Reins of the cart’s bullocks keep moving from one side to the other Bullocks of the cart walk with a swaying gait ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(त्याज)(कासरं)(हालत्यात) ▷ (नंदी)(गाडीला)(डुलत्यात) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 68257 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई बैल राजाचे सुपाएवढे पाऊल सुपाएवढे पाऊल ग माझ्या धन्याचा डौल bāī baila rājācē supāēvaḍhē pāūla supāēvaḍhē pāūla ga mājhyā dhanyācā ḍaula | ✎ Woman, Raja bullock has a big step His master, my son, is walking behind with pride ▷ Woman (बैल)(राजाचे)(सुपाएवढे)(पाऊल) ▷ (सुपाएवढे)(पाऊल) * my (धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 68782 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | बारा बैलाचा खांद्या आसुड वाजत आता बाळ माझा धनी बैलाला साजत bārā bailācā khāndyā āsuḍa vājata ātā bāḷa mājhā dhanī bailālā sājata | ✎ The whip is sounding on the backs of twelve bullocks Now, my son suits them as their master ▷ (बारा)(बैलाचा)(खांद्या)(आसुड)(वाजत) ▷ (आता) son my (धनी)(बैलाला)(साजत) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 69124 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | नवीन नांगरट बैल माझी गोरवट आता बाळ माझा औत्या हिरवट navīna nāṅgaraṭa baila mājhī gōravaṭa ātā bāḷa mājhā autyā hiravaṭa | ✎ The land is being newly ploughed, my bullocks are young and strong Now, my son, the ploughman is also young and determined ▷ (नवीन)(नांगरट)(बैल) my (गोरवट) ▷ (आता) son my (औत्या)(हिरवट) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 69148 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सकाळी उठुन अंगण झाडीती झटक फटक बैल हौशान इथ मारली बैठक sakāḷī uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītī jhaṭaka phaṭaka baila hauśāna itha māralī baiṭhaka | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with quick strokes Hausha bullock sat down here ▷ Morning (उठुन)(अंगण)(झाडीती)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(हौशान)(इथ)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 71817 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बैल मोहस्याचा सुपाएवढा पाऊल माही धन्याचा डौल baila mōhasyācā supāēvaḍhā pāūla māhī dhanyācā ḍaula | ✎ Mohasya bullock has a big step His master, my son, is very proud ▷ (बैल)(मोहस्याचा)(सुपाएवढा)(पाऊल) ▷ (माही)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 71983 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बैलाच नाव भुवया शिलमनी हाये लाडका तुझा धनन हाय श्रवण्या सरदार bailāca nāva bhuvayā śilamanī hāyē lāḍakā tujhā dhanana hāya śravaṇyā saradāra | ✎ The bullocks’names are Bhuvaya and Shilamani Shravanya, your dear master, is brave ▷ (बैलाच)(नाव)(भुवया)(शिलमनी)(हाये) ▷ (लाडका) your (धनन)(हाय)(श्रवण्या)(सरदार) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 71984 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | तुझा बैल गावच्या पेठला बैल बारशा चाले आडत्या घाली राम राम tujhā baila gāvacyā pēṭhalā baila bāraśā cālē āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ Your Barsha walks in the village market Shopkeepers greet you ▷ Your (बैल)(गावच्या)(पेठला)(बैल)(बारशा)(चाले) ▷ (आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français | ||
[99] id = 72003 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | तुझ्या बैलाची नाव हायती मला ठाव धन्याच्या लाडक्या दाव लाव tujhyā bailācī nāva hāyatī malā ṭhāva dhanyācyā lāḍakyā dāva lāva | ✎ I know the names of your bullocks Master, tie Ladakya bullock to the stake ▷ Your (बैलाची)(नाव)(हायती)(मला)(ठाव) ▷ (धन्याच्या)(लाडक्या)(दाव) put | pas de traduction en français | ||
[100] id = 72459 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बैलाचे नाव चाबुक चिंतामणी तुला दंडती सावकार्या उन्हाळ्या पावसाळ्या bailācē nāva cābuka cintāmaṇī tulā daṇḍatī sāvakāryā unhāḷyā pāvasāḷyā | ✎ The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani Summer or rainy season, my rich son, they suit you ▷ (बैलाचे)(नाव)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ To_you (दंडती)(सावकार्या)(उन्हाळ्या)(पावसाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 72929 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | माळ्याच्या माळ्यामधी चाक वाजत नानापरी माझ्या बाळाची बैल नाचत धाववरी māḷyācyā māḷyāmadhī cāka vājata nānāparī mājhyā bāḷācī baila nācata dhāvavarī | ✎ In the gardener’s plantation, the wheel is making various noises My son’s bullock is running on the inclined plane of the draw-well ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(चाक)(वाजत)(नानापरी) ▷ My (बाळाची)(बैल)(नाचत)(धाववरी) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 76898 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | बैलाची नाव सरजा सरवान आना माझ्या बाहु धनी केवड्याचे पान bailācī nāva sarajā saravāna ānā mājhyā bāhu dhanī kēvaḍyācē pāna | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Saravan My brother, their master behind them, is like beautiful pandanus* flower ▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(सरवान) ▷ (आना) my (बाहु)(धनी)(केवड्याचे)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 76900 ✓ पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai Village हासाळा - Hasala | तिफनीच्या बैलाला करते लिंबलोण धन्या बैलाची एक शीण बाळा हरीची माझ्या tiphanīcyā bailālā karatē limbalōṇa dhanyā bailācī ēka śīṇa bāḷā harīcī mājhyā | ✎ I do Limblon (a ritual) to the bullock of the three-tube drill-plough to ward of the influence of the evil eye Master and bullock are of the same height ▷ (तिफनीच्या)(बैलाला)(करते)(लिंबलोण) ▷ (धन्या)(बैलाची)(एक)(शीण) child (हरीची) my | pas de traduction en français | ||
[104] id = 78074 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बैलाच नाव हाय श्रावण्या सरदार म्होर धन्याचा डौल न्यार bailāca nāva hāya śrāvaṇyā saradāra mhōra dhanyācā ḍaula nyāra | ✎ The bullock’s name is Shravanya Sardar His master is very proudly walking ahead ▷ (बैलाच)(नाव)(हाय)(श्रावण्या)(सरदार) ▷ (म्होर)(धन्याचा)(डौल)(न्यार) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 78079 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | तुझ्या बैलाची नाव हायती मला ठाव धन्या लाडक्या दाव लाव tujhyā bailācī nāva hāyatī malā ṭhāva dhanyā lāḍakyā dāva lāva | ✎ I know the names of your bullocks Master, tie Ladakya bullock to the stake ▷ Your (बैलाची)(नाव)(हायती)(मला)(ठाव) ▷ (धन्या)(लाडक्या)(दाव) put | pas de traduction en français | ||
[106] id = 78087 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | वाटच्या वाटसरा काई पघ भिरीभिरी घरच्या गायीईच गोर्ह अन मामा भाच्याच्या पाभारी vāṭacyā vāṭasarā kāī pagha bhirībhirī gharacyā gāyīīca gōrha ana māmā bhācyācyā pābhārī | ✎ Traveller on the road. what are you looking at around Our own bull-calf is tied to the maternal uncle’s and nephew’s drill-plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(पघ)(भिरीभिरी) ▷ Of_house (गायीईच)(गोर्ह)(अन) maternal_uncle (भाच्याच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 79018 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | बैलाची नाव सरजा चिंतामनी नटवा इचा धनी गोविंद माझ बाळ bailācī nāva sarajā cintāmanī naṭavā icā dhanī gōvinda mājha bāḷa | ✎ Sarja and Chintamani are the names of the bullocks My son Govind is their happy go lucky master ▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(चिंतामनी) ▷ (नटवा)(इचा)(धनी)(गोविंद) my son | pas de traduction en français | ||
[108] id = 79115 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बैलाच नाव मोहन मोत्याची जाळी आला बाळ माझे देती गव्हाला पाणी bailāca nāva mōhana mōtyācī jāḷī ālā bāḷa mājhē dētī gavhālā pāṇī | ✎ The name of the bullock is Mohan, he is like a pearl Now, my son gives water to the wheat crop ▷ (बैलाच)(नाव)(मोहन)(मोत्याची)(जाळी) ▷ Here_comes son (माझे)(देती)(गव्हाला) water, | pas de traduction en français | ||
[109] id = 79563 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बईल दीवान्या पोरासोराला मारीतो हातात कासरा धनी बांधाला चारीतो bīla dīvānyā pōrāsōrālā mārītō hātāta kāsarā dhanī bāndhālā cārītō | ✎ Divanya bullock hits/attacks children Reins in hand, his master grazes him on the bund ▷ (बईल)(दीवान्या)(पोरासोराला)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 79571 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बारा ग बईलाची सोड बांध कोणी केली नेनंत्या राघुनी सींगी पाण्यावरी नेली bārā ga bīlācī sōḍa bāndha kōṇī kēlī nēnantyā rāghunī sīṅgī pāṇyāvarī nēlī | ✎ Who tied and untied twelve bullocks My young son Raghu* took the mare to drink water ▷ (बारा) * (बईलाची)(सोड)(बांध)(कोणी) shouted ▷ (नेनंत्या)(राघुनी)(सींगी)(पाण्यावरी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 79573 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | बैल आमश्याच्या दिशी बैल कशानी बोकळ आन माझ बाळ माझं मनात चकल baila āmaśyācyā diśī baila kaśānī bōkaḷa āna mājha bāḷa mājhaṁ manāta cakala | ✎ On Bail Amavasaya day, why did the bullocks run wild Now, my son was worried ▷ (बैल)(आमश्याच्या)(दिशी)(बैल)(कशानी)(बोकळ) ▷ (आन) my son (माझं)(मनात)(चकल) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 79574 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | बैल आमश्याच्या दिशी बैल खात्यात पुराण आना माझ बाळ बैल रावड्या तोडी येशीच तोरण baila āmaśyācyā diśī baila khātyāta purāṇa ānā mājha bāḷa baila rāvaḍyā tōḍī yēśīca tōraṇa | ✎ On Bail Amavasaya day, my bullocks eat Puran (gram lentils cooked with jaggery*) Now, My Ravadya bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate ▷ (बैल)(आमश्याच्या)(दिशी)(बैल)(खात्यात)(पुराण) ▷ (आना) my son (बैल)(रावड्या)(तोडी)(येशीच)(तोरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | On Bail Amavasya day or Bail Pola which comes on the New Moon day in the month of Shravan, it is a ritual in which the bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate. | ||||
[113] id = 79575 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | बैलाची नाव चाबुक चिंतामनी आणा माझ बाळ नटवा यांचा धनी bailācī nāva cābuka cintāmanī āṇā mājha bāḷa naṭavā yāñcā dhanī | ✎ Chabuk and Chintamani are the names of the bullocks Now, my son is their happy go lucky master ▷ (बैलाची)(नाव)(चाबुक)(चिंतामनी) ▷ (आणा) my son (नटवा)(यांचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 79636 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | बैलामंदी बैल राजा बैल तापट काढी झुलीला कापड देखण्या राघोबाला बोलईती bailāmandī baila rājā baila tāpaṭa kāḍhī jhulīlā kāpaḍa dēkhaṇyā rāghōbālā bōlaītī | ✎ Among the bullocks, Raja bullock is hot-headed I tell my handsome son Raghoba, take out a decorative cloth to put on the bullock’s back ▷ (बैलामंदी)(बैल) king (बैल)(तापट) ▷ (काढी)(झुलीला)(कापड)(देखण्या)(राघोबाला)(बोलईती) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 80805 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | वावर यादुराची माती जड जाती बैलाला सांगते बाळाला पत लाव शिवाळाला vāvara yādurācī mātī jaḍa jātī bailālā sāṅgatē bāḷālā pata lāva śivāḷālā | ✎ The soil in the distant field, the bullocks are finding it difficult I tell my son, yoke in a team of bullocks ▷ (वावर)(यादुराची)(माती)(जड) caste (बैलाला) ▷ I_tell (बाळाला)(पत) put (शिवाळाला) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 81370 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | चारी माझी बैल खाती तुरीच्या शेंगा आता बाळा माझा कुणब्या टोळ्या जंगा cārī mājhī baila khātī turīcyā śēṅgā ātā bāḷā mājhā kuṇabyā ṭōḷyā jaṅgā | ✎ All my four bullocks eat Toor* beans Now, my son, my farmer, is very rich ▷ (चारी) my (बैल) eat (तुरीच्या)(शेंगा) ▷ (आता) child my (कुणब्या)(टोळ्या)(जंगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 81871 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | गाडीच्या बैलाच ह्याच्या कशान पिवळया मांड्या माझ्या त्या बाळाईला काल टाकल्या नव्या दांड्या gāḍīcyā bailāca hyācyā kaśāna pivaḷayā māṇḍyā mājhyā tyā bāḷāīlā kāla ṭākalyā navyā dāṇḍyā | ✎ With what have the thighs of the cart’s bullocks become yellow My son has put new rods yesterday ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(ह्याच्या)(कशान)(पिवळया)(मांड्या) ▷ My (त्या)(बाळाईला)(काल)(टाकल्या)(नव्या)(दांड्या) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 88621 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | सकाळी उठुनी अंगण झाडीते झटक पटक बैल राजीयान कड मारीली बैठक sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē jhaṭaka paṭaka baila rājīyāna kaḍa mārīlī baiṭhaka | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with quick strokes Raja bullock sat down on one side ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(झटक)(पटक) ▷ (बैल)(राजीयान)(कड)(मारीली)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 88630 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | बैल मोतीया तापट बाळ हरी माझा आणा झुलीला कापड baila mōtīyā tāpaṭa bāḷa harī mājhā āṇā jhulīlā kāpaḍa | ✎ Motiya bullock is hot-headed Hari*, my son, bring a decorative cloth to put on his back ▷ (बैल)(मोतीया)(तापट) ▷ Son (हरी) my (आणा)(झुलीला)(कापड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 88647 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | बैलाच नाव घेता चाबुक चितमनी माझा नटवा तुझा धनी bailāca nāva ghētā cābuka citamanī mājhā naṭavā tujhā dhanī | ✎ Chabuk and Chintamani are the names of the bullocks My happy go lucky son is their master ▷ (बैलाच)(नाव)(घेता)(चाबुक)(चितमनी) ▷ My (नटवा) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 96794 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | वाटच्या वाटसरु काय पाहतो नंबराला ढवले नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasaru kāya pāhatō nambarālā ḍhavalē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in my field We have bullocks of a good breed tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पाहतो)(नंबराला) ▷ (ढवले)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 96795 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | भारा बैलाचा राहीना कासरा बाळाचा माराचा पाहा पसारा bhārā bailācā rāhīnā kāsarā bāḷācā mārācā pāhā pasārā | ✎ Even twelve bullocks with reins are not enough My son’s fields are very extensive ▷ (भारा)(बैलाचा)(राहीना)(कासरा) ▷ (बाळाचा)(माराचा)(पाहा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 96796 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | बैलाच नाव दिलल्पा गुलाल्या अशोक सुभाष गाडीवाल्याचा दलाल्या bailāca nāva dilalpā gulālyā aśōka subhāṣa gāḍīvālyācā dalālyā | ✎ The names of the bullocks are Dilalya and Gulalya Ashok and Subhash are the cartman’s suppliers ▷ (बैलाच)(नाव)(दिलल्पा)(गुलाल्या) ▷ (अशोक)(सुभाष)(गाडीवाल्याचा)(दलाल्या) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 96797 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | झाडीते अंगण निर्मळ दिसायाला सोन्या बैलाच नझाल बसायाला jhāḍītē aṅgaṇa nirmaḷa disāyālā sōnyā bailāca najhāla basāyālā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice For Sonya bullock to sit down ▷ (झाडीते)(अंगण)(निर्मळ)(दिसायाला) ▷ Gold (बैलाच)(नझाल)(बसायाला) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 96798 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | अंगण झाडीते मित झटक फटक बईल वकिलानी तिथ मारली बईटक aṅgaṇa jhāḍītē mita jhaṭaka phaṭaka bīla vakilānī titha māralī bīṭaka | ✎ I sweep the courtyard with quick strokes Vakil bullock sat down there ▷ (अंगण)(झाडीते)(मित)(झटक)(फटक) ▷ (बईल)(वकिलानी)(तिथ)(मारली)(बईटक) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 96799 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | लिमगावच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी बाळायाच बैल पिवळ्या भंडार्याच नंदी limagāvacyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī bāḷāyāca baila pivaḷyā bhaṇḍāryāca nandī | ✎ On the way to Limgaon, Karavand berries have become yellow My son’s bullocks have become yellow with bhandara* ▷ (लिमगावच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी) ▷ (बाळायाच)(बैल) yellow (भंडार्याच)(नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 96800 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | शिवच्या शेतामधी बैल कुणाा काळा कोसा त्याच्या धन्याचा डौल कसा śivacyā śētāmadhī baila kuṇāā kāḷā kōsā tyācyā dhanyācā ḍaula kasā | ✎ In the field near the village boundary, whose jet black bullock is it Look, how is master is feeling proud ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बैल)(कुणाा)(काळा)(कोसा) ▷ (त्याच्या)(धन्याचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
[129] id = 96801 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बैल हरणयाला धुर म्हणते धुरना नेनंता महादेव हात जोत्याला पुरना baila haraṇayālā dhura mhaṇatē dhuranā nēnantā mahādēva hāta jōtyālā puranā | ✎ He is trying to harness the bullock to the plough, but he cannot do it My little son Mahadev’s hand does not reach the front cross-piece of the plough ▷ (बैल)(हरणयाला)(धुर)(म्हणते)(धुरना) ▷ Younger (महादेव) hand (जोत्याला)(पुरना) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 96802 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बैल हवस्यान शेतीशी वळ सांडीली नेनंता महादेव ह्यनी ढवाळी मांडीली baila havasyāna śētīśī vaḷa sāṇḍīlī nēnantā mahādēva hyanī ḍhavāḷī māṇḍīlī | ✎ The hard-working bullock is avoiding to do the ploughing But my son is continuing with grit and determination to do a good job of ploughing ▷ (बैल)(हवस्यान)(शेतीशी)(वळ)(सांडीली) ▷ Younger (महादेव)(ह्यनी)(ढवाळी)(मांडीली) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 96803 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बईलाचे नाव चाबुक चिंतामणी आऊत्या आहे लहान आता माझा बाळ bīlācē nāva cābuka cintāmaṇī āūtyā āhē lahāna ātā mājhā bāḷa | ✎ The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani Now. my son, the ploughman is young ▷ (बईलाचे)(नाव)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ (आऊत्या)(आहे)(लहान)(आता) my son | pas de traduction en français | ||
[132] id = 96804 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | पोळीच्या दिवशी येशीबाई तोरण बाळ माझ्या राघुबाचे नंदी चालले भारान pōḷīcyā divaśī yēśībāī tōraṇa bāḷa mājhyā rāghubācē nandī cālalē bhārāna | ✎ On Pola festival, garlands are tied to the village gate My son Raghoba’s bullocks are going with the load ▷ (पोळीच्या)(दिवशी)(येशीबाई)(तोरण) ▷ Son my (राघुबाचे)(नंदी)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 96805 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | पोळीबाईच्या दिशी येशीबाईला तोरण माझ्या राघुच हरण नंदी चालले भाराण pōḷībāīcyā diśī yēśībāīlā tōraṇa mājhyā rāghuca haraṇa nandī cālalē bhārāṇa | ✎ On Pola festival, garlands are tied to the village gate My son Raghu*’s bullocks are going with the load ▷ (पोळीबाईच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ My (राघुच)(हरण)(नंदी)(चालले)(भाराण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 96806 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | भरल्या बाजारात वयखीत नाही कोणी गुलाबा सुखदेवाच्या वाण्याचे बैल दोन्ही bharalyā bājārāta vayakhīta nāhī kōṇī gulābā sukhadēvācyā vāṇyācē baila dōnhī | ✎ In the crowded market, it may be difficult to find my brother But I will immediately recognise the two bullocks of my prosperous brother, Gulaba and Sukhadev (and I will be able to meet my brother) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वयखीत) not (कोणी) ▷ (गुलाबा)(सुखदेवाच्या)(वाण्याचे)(बैल) both | pas de traduction en français | ||
[135] id = 96807 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | बैलाच नाव सरजा श्रावण धन्य नाव नारायण bailāca nāva sarajā śrāvaṇa dhanya nāva nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Shravan The name of their master is Narayan ▷ (बैलाच)(नाव)(सरजा)(श्रावण) ▷ (धन्य)(नाव)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 96808 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बैलाच नाव आहे आरज्या सरज्या त्याच्या औत्या वाड्याला जातो यरुज्या (चांगल) bailāca nāva āhē ārajyā sarajyā tyācyā autyā vāḍyālā jātō yarujyā (cāṅgala) | ✎ The names of the bullocks are Arajya and Sarajya Their ploughman goes to the house to help ▷ (बैलाच)(नाव)(आहे)(आरज्या)(सरज्या) ▷ (त्याच्या)(औत्या)(वाड्याला) goes (यरुज्या) ( (चांगल) ) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 96809 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नाव मी ठेवु गेले सावळे चिंतामणी शेल्याने पुसी पाठ सावर्या (हौशी) त्याचा धनी nāva mī ṭhēvu gēlē sāvaḷē cintāmaṇī śēlyānē pusī pāṭha sāvaryā (hauśī) tyācā dhanī | ✎ I named the bullock Savale Chintamani His enthusiastic master wipes his back with his stole ▷ (नाव) I (ठेवु) has_gone (सावळे)(चिंतामणी) ▷ (शेल्याने)(पुसी)(पाठ)(सावर्या) ( (हौशी) ) (त्याचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 96810 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नाव मी ठेवु गेले धन्या सकट बैलाच सरज्या सरवण ह्याच्या आवत्या नारायण nāva mī ṭhēvu gēlē dhanyā sakaṭa bailāca sarajyā saravaṇa hyācyā āvatyā nārāyaṇa | ✎ I named the bullocks as well as their master Srajya and Sarvan (bullocks), their ploughman’s name is Narayan ▷ (नाव) I (ठेवु) has_gone (धन्या)(सकट)(बैलाच) ▷ (सरज्या)(सरवण)(ह्याच्या)(आवत्या)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 96811 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बैलच नाव श्रावण्या शिलमणी हाये लाडका तुझा धनी bailaca nāva śrāvaṇyā śilamaṇī hāyē lāḍakā tujhā dhanī | ✎ The names of the bullocks are Shravanya and Shilamani Your master is my dear son ▷ (बैलच)(नाव)(श्रावण्या)(शिलमणी) ▷ (हाये)(लाडका) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 96812 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | बैल इजिंण्या मांडी घालुन बसला धनी हौशीदार ह्योतर मनी हसला baila ijiṇṇyā māṇḍī ghāluna basalā dhanī hauśīdāra hyōtara manī hasalā | ✎ Bullock is sitting down Your father, my husband. smiled to himself ▷ (बैल)(इजिंण्या)(मांडी)(घालुन)(बसला) ▷ (धनी)(हौशीदार)(ह्योतर)(मनी)(हसला) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 96813 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | काय सांगु सया माझ्या बाळाच नवाल जरीच्या पटक्यान झाडी बैलाची गव्हान kāya sāṅgu sayā mājhyā bāḷāca navāla jarīcyā paṭakyāna jhāḍī bailācī gavhāna | ✎ Friends, what can I tell you about my son’s wonderful thing he does He cleans fodder troughs of the bullocks with his brocade turban ▷ Why (सांगु)(सया) my (बाळाच)(नवाल) ▷ (जरीच्या)(पटक्यान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हान) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 96814 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | वाजत गाजत वाडी गाईच्या पादीला बाळ माझा राघु साज घालीतो नंदीला vājata gājata vāḍī gāīcyā pādīlā bāḷa mājhā rāghu sāja ghālītō nandīlā | ✎ A band is playing on the path followed by the cattle Raghu*, my son, is adorning his bullock with ornaments ▷ (वाजत)(गाजत)(वाडी) of_cows (पादीला) ▷ Son my (राघु)(साज)(घालीतो)(नंदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song is about the Pola Festival. | ||||
[143] id = 96815 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | मळेगावचा राहणार सामन गावचा ववंडा माझ्या बाला तुझे नद जसा लमाणाचा तांडा maḷēgāvacā rāhaṇāra sāmana gāvacā vavaṇḍā mājhyā bālā tujhē nada jasā lamāṇācā tāṇḍā | ✎ Resident of Malegaon, field outside Samangaon My son, your bullocks are like a group of Laman (a wandering tribe) ▷ (मळेगावचा)(राहणार)(सामन)(गावचा)(ववंडा) ▷ My child (तुझे)(नद)(जसा)(लमाणाचा)(तांडा) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 96816 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | बैल ग रतन सुदाम मांडी ग घालुननी बसला बाळ ग या माझा तान्हा धनी ग मनात हासयीला baila ga ratana sudāma māṇḍī ga ghālunanī basalā bāḷa ga yā mājhā tānhā dhanī ga manāta hāsayīlā | ✎ Sudam bullock is sitting down Your master. my young son, smiled to himself ▷ (बैल) * (रतन)(सुदाम)(मांडी) * (घालुननी)(बसला) ▷ Son * (या) my (तान्हा)(धनी) * (मनात)(हासयीला) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 96817 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बैल हौवशा मांडी घालुनी बसला आता माझा राघु मनात हसला baila hauvaśā māṇḍī ghālunī basalā ātā mājhā rāghu manāta hasalā | ✎ Hausha bullock is sitting down Raghu*, my son, smiled to himself ▷ (बैल)(हौवशा)(मांडी)(घालुनी)(बसला) ▷ (आता) my (राघु)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 96818 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाची बैल चालत्यात आगमाग बयाच माझ बाळ चाबरी (कासरा) वरी दोघी bāḷācī baila cālatyāta āgamāga bayāca mājha bāḷa cābarī (kāsarā) varī dōghī | ✎ My son’s bullocks don’t walk in one line My mother’s son holds the reins of both of them ▷ (बाळाची)(बैल)(चालत्यात)(आगमाग) ▷ (बयाच) my son (चाबरी) ( (कासरा) ) (वरी)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 96819 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | बाराया बैलामधी बैल राजा मारईका दोन्ही सींगानी साराईका bārāyā bailāmadhī baila rājā mārīkā dōnhī sīṅgānī sārāīkā | ✎ Among my son’s bullocks, Raja bullock hits anyone going near him With both his horns ▷ (बाराया)(बैलामधी)(बैल) king (मारईका) ▷ Both (सींगानी)(साराईका) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 96820 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | आता बैलाच नाव सर्जा मनी नटवा तुझा धनी बाळ माझा अंजान बैलाला दादा मनी (म्हणी) ātā bailāca nāva sarjā manī naṭavā tujhā dhanī bāḷa mājhā añjāna bailālā dādā manī (mhaṇī) | ✎ Now, the bullock’s name is Sarja, his master his happy go lucky My son is small, he calls the bullock Dada (elder brother) ▷ (आता)(बैलाच)(नाव)(सर्जा)(मनी)(नटवा) your (धनी) ▷ Son my (अंजान)(बैलाला)(दादा)(मनी) ( (म्हणी) ) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 96821 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | अशी बैलाची नाव सरजा (श्रावण) सरावण आता माझ बाळ आवत्या नारायण aśī bailācī nāva sarajā (śrāvaṇa) sarāvaṇa ātā mājha bāḷa āvatyā nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and (Shravan) Saravan The name of my son, the ploughman, is Narayan ▷ (अशी)(बैलाची)(नाव)(सरजा) ( (श्रावण) ) (सरावण) ▷ (आता) my son (आवत्या)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 96822 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | बैलामधी बैल राजा तु किती शहाणा बाळा का माझ्या धन्या वाचुनी पाणी पिना bailāmadhī baila rājā tu kitī śahāṇā bāḷā kā mājhyā dhanyā vāṭunī pāṇī pinā | ✎ Among the bullocks, Raja bullock, you are so wise You don’t drink water unless my son gives it to you ▷ (बैलामधी)(बैल) king you (किती)(शहाणा) ▷ Child (का) my (धन्या)(वाचुनी) water, (पिना) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 96823 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | वाटच्या वाटसरा काई पघ भवताला घरच्या गायी यीच गोर्ह अन मामा भाच अवताला vāṭacyā vāṭasarā kāī pagha bhavatālā gharacyā gāyī yīca gōrha ana māmā bhāca avatālā | ✎ Traveller on the road, whay are you looking around It is our own cow’s bull-calf and maternal uncle and nephew are driving the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(पघ)(भवताला) ▷ Of_house cows (यीच)(गोर्ह)(अन) maternal_uncle (भाच)(अवताला) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 96824 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गाडीला बैल ह्योतो माघारी बगतो सागते बाळा तुला धन्या विसावा मागतो gāḍīlā baila hyōtō māghārī bagatō sāgatē bāḷā tulā dhanyā visāvā māgatō | ✎ The bullock of the cart is looking behind He is asking you, his master, to give him rest ▷ (गाडीला)(बैल)(ह्योतो)(माघारी)(बगतो) ▷ (सागते) child to_you (धन्या)(विसावा)(मागतो) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 96825 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा शेताच्या बांधाला हारे पावण्या मातला अशी पेरणीची येळ सरज्या चारया गुतला asā śētācyā bāndhālā hārē pāvaṇyā mātalā aśī pēraṇīcī yēḷa sarajyā cārayā gutalā | ✎ Pavana* grass has grown in abundance on the field bund It is time for sowing, Sarja bullock is engrossed in grazing ▷ (असा)(शेताच्या)(बांधाला)(हारे)(पावण्या)(मातला) ▷ (अशी)(पेरणीची)(येळ)(सरज्या)(चारया)(गुतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 96826 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | अंगण झाडा झटक फटक बैल जाणियाना तिथ मारली बैठक aṅgaṇa jhāḍā jhaṭaka phaṭaka baila jāṇiyānā titha māralī baiṭhaka | ✎ Sweep the courtyard with quick strokes Janya bullock sat down there ▷ (अंगण)(झाडा)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(जाणियाना)(तिथ)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[155] id = 96827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ शाळा शिकत कधी कधी आता माझ्या बाळा पाठच्या पार्याची आला संधी vāṇīca mājha bāḷa śāḷā śikata kadhī kadhī ātā mājhyā bāḷā pāṭhacyā pāryācī ālā sandhī | ✎ My dear son goes to school off and on Now, my son, this is a chance you have got early in the morning ▷ (वाणीच) my son (शाळा)(शिकत)(कधी)(कधी) ▷ (आता) my child (पाठच्या)(पार्याची) here_comes (संधी) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 96828 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | किती मी नवल सांगु दावणीचा दावण गुण हरी नंदाची माझ्या धन्या बैलाची अेक शिण kitī mī navala sāṅgu dāvaṇīcā dāvaṇa guṇa harī nandācī mājhyā dhanyā bailācī aēka śiṇa | ✎ How much can I describe the good things about the stake and the tie-rope Hari*, my son and his Nandi*, the master and his bullocks are of the same height ▷ (किती) I (नवल)(सांगु)(दावणीचा)(दावण)(गुण) ▷ (हरी)(नंदाची) my (धन्या)(बैलाची)(अेक)(शिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[157] id = 96839 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | बैल रत्याची उसवंड झोका खाती माझ्या दन्याला दिल व्हती फुलचंद राघुबाला baila ratyācī usavaṇḍa jhōkā khātī mājhyā danyālā dila vhatī phulacanda rāghubālā | ✎ Ratya bullock’s hump is swaying My husband Phulchad was given this bullock (as a marriage gift) ▷ (बैल)(रत्याची)(उसवंड)(झोका) eat ▷ My (दन्याला)(दिल)(व्हती)(फुलचंद)(राघुबाला) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 97458 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पांढर्या बैलाच्या पाठ पुसावी पदरान माझ्या ग बालायान बैल पाळावी भादरान pāṇḍharyā bailācyā pāṭha pusāvī padarāna mājhyā ga bālāyāna baila pāḷāvī bhādarāna | ✎ Wipe the back of the white bullock with the end of your sari My brave son should keep bullocks ▷ (पांढर्या)(बैलाच्या)(पाठ)(पुसावी)(पदरान) ▷ My * (बालायान)(बैल)(पाळावी)(भादरान) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 97459 ✓ भारमल सोना - Bharmal Sona Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई गडीची बैल माग परतुनी बघत्यात अन मरजीया बाळाकड झुला रेशमी मागत्यात bāī gaḍīcī baila māga paratunī baghatyāta ana marajīyā bāḷākaḍa jhulā rēśamī māgatyāta | ✎ Woman, bullocks of the cart look behind And ask my son for a silk cloth to be put on their back ▷ Woman (गडीची)(बैल)(माग)(परतुनी)(बघत्यात) ▷ (अन)(मरजीया)(बाळाकड)(झुला)(रेशमी)(मागत्यात) | pas de traduction en français | ||
[160] id = 97460 ✓ भारमल सोना - Bharmal Sona Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई पांढरी बैलाची पाठ पुसावी धोतरान अन माझीया बाळान बैल पाळली चातुरान bāī pāṇḍharī bailācī pāṭha pusāvī dhōtarāna ana mājhīyā bāḷāna baila pāḷalī cāturāna | ✎ Woman, one should wipe the white bullock’s back with dhotar* My young clever son looks after his bullocks lovingly ▷ Woman (पांढरी)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतरान) ▷ (अन)(माझीया)(बाळान)(बैल)(पाळली)(चातुरान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 97461 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | पांढर्या बैलाची पाठ पुसावी धोतराने तान्हाया बाळायान बैल पाळली चातुराने pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusāvī dhōtarānē tānhāyā bāḷāyāna baila pāḷalī cāturānē | ✎ Wipe the white bullock’s back with dhotar* My young clever son looks after his bullocks lovingly ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतराने) ▷ (तान्हाया)(बाळायान)(बैल)(पाळली)(चातुराने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 97462 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | पांढर्या बैलाची गेली पाणंद भरुयानी तान्हाया माझा बाळ मधी कासरा धरुयानी pāṇḍharyā bailācī gēlī pāṇanda bharuyānī tānhāyā mājhā bāḷa madhī kāsarā dharuyānī | ✎ The usual path on which the white bullock comes and goes is crowded Hence, my son is walking with his reins in hand ▷ (पांढर्या)(बैलाची) went (पाणंद)(भरुयानी) ▷ (तान्हाया) my son (मधी)(कासरा)(धरुयानी) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 97463 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-37 start 00:13 ➡ listen to section | पांढर्या बैलाची पाठ पुसावी धोतरान माझा ग बाळान बैल पाळली चातुरान pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusāvī dhōtarāna mājhā ga bāḷāna baila pāḷalī cāturāna | ✎ Wipe the white bullock’s back with dhotar* My young clever son looks after his bullocks lovingly ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतरान) ▷ My * (बाळान)(बैल)(पाळली)(चातुरान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 97464 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | शिवच्या शेतमधी मध्ये नंदी चरीतो काला कोसा माझ्या बाळाचा माग धन्याचा डौवल कसा śivacyā śētamadhī madhyē nandī carītō kālā kōsā mājhyā bāḷācā māga dhanyācā ḍauvala kasā | ✎ The jet black bullock is gazing in the field on the village boundary His master is walking behind proudly ▷ (शिवच्या)(शेतमधी)(मध्ये)(नंदी)(चरीतो)(काला)(कोसा) ▷ My (बाळाचा)(माग)(धन्याचा)(डौवल) how | pas de traduction en français | ||
[165] id = 99332 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | बैल देवगण्या बघु देईना कुणाला राघुबा बोलवा त्याच्या धन्याला baila dēvagaṇyā baghu dēīnā kuṇālā rāghubā bōlavā tyācyā dhanyālā | ✎ Devganya bullock is not allowing anyone to go near him Call Raghoba, his master ▷ (बैल)(देवगण्या)(बघु)(देईना)(कुणाला) ▷ (राघुबा)(बोलवा)(त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[166] id = 99333 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | शेताला जाते बाई शेत काजळाची वडी राघुच्या बयीलाची राजा सरज्या जोडी śētālā jātē bāī śēta kājaḷācī vaḍī rāghucyā bayīlācī rājā sarajyā jōḍī | ✎ Woman, I go to the field, the field is black like a tablet of eyeliner Raja and Sarja, the pair of my son Raghu*’s bullocks is there ▷ (शेताला) am_going woman (शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (राघुच्या)(बयीलाची) king (सरज्या)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 100738 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | बैलाचा नाव हो ग सरजा आरजा सांगते बाळ तुला जातो मामाला इरज्या bailācā nāva hō ga sarajā ārajā sāṅgatē bāḷa tulā jātō māmālā irajyā | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Arja I tell you, son, go to help your maternal uncle for ploughing ▷ (बैलाचा)(नाव)(हो) * (सरजा)(आरजा) ▷ I_tell son to_you goes (मामाला)(इरज्या) | pas de traduction en français | ||
[167] id = 101720 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | बैल बाळानी कष्ट केले पाण्यावानी माझ्या ग बाळाच्या शेती कणस आल्यात तांब्यावाणी baila bāḷānī kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī mājhyā ga bāḷācyā śētī kaṇasa ālyāta tāmbyāvāṇī | ✎ My son’s bullock has worked very hard in the field Ears of grains have grown full and big in my son’s field ▷ (बैल)(बाळानी)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी) ▷ My * (बाळाच्या) furrow (कणस)(आल्यात)(तांब्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[168] id = 101721 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | तुझ्या बैलाच नाव मला काय ठाव खंदीलान जोडी दाव tujhyā bailāca nāva malā kāya ṭhāva khandīlāna jōḍī dāva | ✎ I don’t know the name of your bullock Show me the pair in the light of the lantern ▷ Your (बैलाच)(नाव)(मला) why (ठाव) ▷ (खंदीलान)(जोडी)(दाव) | pas de traduction en français | ||
[169] id = 101722 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | तुमच्या बैलांची नाव मला नाही ठाव राजस बाळा माझ्या खंदीलानी जोडी दाव tumacyā bailāñcī nāva malā nāhī ṭhāva rājasa bāḷā mājhyā khandīlānī jōḍī dāva | ✎ I don’t know the name of your bullocks Dear son, show me the pair of bullocks in the light of the lantern ▷ (तुमच्या)(बैलांची)(नाव)(मला) not (ठाव) ▷ (राजस) child my (खंदीलानी)(जोडी)(दाव) | pas de traduction en français | ||
[170] id = 101723 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | बैल पाखर्याच सुपाएवढ त्याच कान नेनंता माझा राघु धनी बेगडाच पान baila pākharyāca supāēvaḍha tyāca kāna nēnantā mājhā rāghu dhanī bēgaḍāca pāna | ✎ Pakharya bullock’s ears are as big as a sifting fan My young son Raghu* is like a shining leaf ▷ (बैल)(पाखर्याच)(सुपाएवढ)(त्याच)(कान) ▷ Younger my (राघु)(धनी)(बेगडाच)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 101724 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | गाडीच्या बैलाचा नको करु रागराग आन घेतय त्याज्या मागमाग gāḍīcyā bailācā nakō karu rāgarāga āna ghētaya tyājyā māgamāga | ✎ Don’t get angry with the bullock of the cart Thanks to him, thanks to his hard work that we get food ▷ (गाडीच्या)(बैलाचा) not (करु)(रागराग) ▷ (आन)(घेतय)(त्याज्या)(मागमाग) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 101725 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | बैल देवगण्याचे पायी धुवीते घंगाळ्यात राघुबाचे माझ्या नंदी आले उधळत baila dēvagaṇyācē pāyī dhuvītē ghaṅgāḷyāta rāghubācē mājhyā nandī ālē udhaḷata | ✎ I wash Devganya bullock’s feet in the big round vessel My son Raghoba’s bullocks came running like mad ▷ (बैल)(देवगण्याचे)(पायी)(धुवीते)(घंगाळ्यात) ▷ (राघुबाचे) my (नंदी) here_comes (उधळत) | pas de traduction en français | ||
[173] id = 101726 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | बैलीची नाव सिध्या हरी राव तान्ह्या माझ्या बाळा धन्या लाडक्या लाव bailīcī nāva sidhyā harī rāva tānhyā mājhyā bāḷā dhanyā lāḍakyā lāva | ✎ The names of the bullocks, Sidhya, Hari*, Rao My dear son, send their favourite master ▷ (बैलीची)(नाव)(सिध्या)(हरी)(राव) ▷ (तान्ह्या) my child (धन्या)(लाडक्या) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[174] id = 101727 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | बैलाचे नाव बिगी बिगी घेतो दावणीच्या बैलाईतो बोलाविते बाळ माझा bailācē nāva bigī bigī ghētō dāvaṇīcyā bailāītō bōlāvitē bāḷa mājhā | ✎ He takes the name of the bullock quickly My little son, send the bullock’s favourite master ▷ (बैलाचे)(नाव)(बिगी)(बिगी)(घेतो) ▷ (दावणीच्या)(बैलाईतो)(बोलाविते) son my | pas de traduction en français | ||
[175] id = 101895 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बाळ तुझा नंदी मांडी घालुनी बसला पिता तुझा लेक धनी मनात हासला bāḷa tujhā nandī māṇḍī ghālunī basalā pitā tujhā lēka dhanī manāta hāsalā | ✎ Son, your bullock is sitting down Your father, my husband. smiled to himself ▷ Son your (नंदी)(मांडी)(घालुनी)(बसला) ▷ (पिता) your (लेक)(धनी)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français | ||
[176] id = 101896 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बैलामधी बैल हिर्या बैल आहे वाड कुपमोडुन केली वाट bailāmadhī baila hiryā baila āhē vāḍa kupamōḍuna kēlī vāṭa | ✎ Among the bullocks, Hirya bullock is very naughty He broke the fence and made way for himself ▷ (बैलामधी)(बैल)(हिर्या)(बैल)(आहे)(वाड) ▷ (कुपमोडुन) shouted (वाट) | pas de traduction en français | ||
[177] id = 101897 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | चौकोनी दाडामधी अंगण दाटनीच नंदी मोराच्या नाचणीच caukōnī dāḍāmadhī aṅgaṇa dāṭanīca nandī mōrācyā nācaṇīca | ✎ My courtyard is square and built with stone There, you find bullocks and peacocks frolicking ▷ (चौकोनी)(दाडामधी)(अंगण)(दाटनीच) ▷ (नंदी)(मोराच्या)(नाचणीच) | pas de traduction en français | ||
[178] id = 102671 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मजला पाहुणे काळ्या गाईचे साजरे माह्या मळ्यात वाजती यांच्या नंदीचे घोगरं majalā pāhuṇē kāḷyā gāīcē sājarē māhyā maḷyāta vājatī yāñcyā nandīcē ghōgaraṁ | ✎ The master of the black cow, (my brother), has come as a guest to my house The bells around the bullock’s neck are making a tinkling sound in my plantation ▷ (मजला)(पाहुणे)(काळ्या)(गाईचे)(साजरे) ▷ (माह्या)(मळ्यात)(वाजती)(यांच्या)(नंदीचे)(घोगरं) | pas de traduction en français | ||
[179] id = 102680 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | तिफणीबाईला लागत आले पेंड नेनंत्या राघुचे रासण्याचे कवळे खोंड tiphaṇībāīlā lāgata ālē pēṇḍa nēnantyā rāghucē rāsaṇyācē kavaḷē khōṇḍa | ✎ Three tube drill-plough is ploughing through the wet soil My young son Raghu*’s, the ploughman’s, bullock is small ▷ (तिफणीबाईला)(लागत) here_comes (पेंड) ▷ (नेनंत्या)(राघुचे)(रासण्याचे)(कवळे)(खोंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[180] id = 102681 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | तिफण्या बाईला हिला ठाकीते ठोकीते नेनंत्या बाळाचे नंदी झुणकार टाकीते tiphaṇyā bāīlā hilā ṭhākītē ṭhōkītē nēnantyā bāḷācē nandī jhuṇakāra ṭākītē | ✎ I am repairing the three-tube drill-plough by driving nails into it My younger son’s bullocks are making noise ▷ (तिफण्या)(बाईला)(हिला)(ठाकीते)(ठोकीते) ▷ (नेनंत्या)(बाळाचे)(नंदी)(झुणकार)(टाकीते) | pas de traduction en français | ||
[181] id = 110374 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा माझ्या बाळानी जेजुरीला नेला हो bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā mājhyā bāḷānī jējurīlā nēlā hō | ✎ My son’s bullock’s head has become yellow (with bhandara*) My son had taken him to Jejuri ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ My (बाळानी)(जेजुरीला)(नेला)(हो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 110375 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बाळाच्या बैलाच वंशीड लाल लाल माझ्या बाळानी जेजुरीला नेल काल bāḷācyā bailāca vañśīḍa lāla lāla mājhyā bāḷānī jējurīlā nēla kāla | ✎ My son’s bullock’s hump had become red My son had taken him to Jejuri yesterday ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(वंशीड)(लाल)(लाल) ▷ My (बाळानी)(जेजुरीला)(नेल)(काल) | pas de traduction en français | ||
[184] id = 113176 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पाणवतांच्या बायानों पाणी कशानी गढुळ माझ्या बाळाचे नंदी गेले ते वाढुळ pāṇavatāñcyā bāyānōṁ pāṇī kaśānī gaḍhuḷa mājhyā bāḷācē nandī gēlē tē vāḍhuḷa | ✎ Women who have gone to fetch water, why is the water muddy My son’s bullocks had gone there sometime back ▷ (पाणवतांच्या)(बायानों) water, (कशानी)(गढुळ) ▷ My (बाळाचे)(नंदी) has_gone (ते)(वाढुळ) | pas de traduction en français | ||
[184] id = 113177 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पाणवतांच्या बायानों पाणी घेवुनी सरका माझ्या ना ग बाळाचा नंदी आहे मारका pāṇavatāñcyā bāyānōṁ pāṇī ghēvunī sarakā mājhyā nā ga bāḷācā nandī āhē mārakā | ✎ Women who have gone to fetch water, fill your vessels with water and move away My son’s bullock kicks anyone going near him ▷ (पाणवतांच्या)(बायानों) water, (घेवुनी)(सरका) ▷ My * * (बाळाचा)(नंदी)(आहे)(मारका) | pas de traduction en français |
[1] id = 34997 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 04:18 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा बाई येशीत धडधडी बैल मेट मोडी धनी याचा हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā bāī yēśīta dhaḍadhaḍī baila mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Bullock sits down, bending knees, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) woman (येशीत)(धडधडी) ▷ (बैल)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34999 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:00 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा येशीमंदी धडधडी आनंद्या मेट मोडी तुकाराम हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmandī dhaḍadhaḍī ānandyā mēṭa mōḍī tukārāma hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Anandya bullock sits down, bending knees, Tukaram*, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमंदी)(धडधडी) ▷ (आनंद्या)(मेट)(मोडी)(तुकाराम) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 22284 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man | बैल पैंजण मेट मेाडूनी बसला आता माझ बाळ धनी मनात हसला baila paiñjaṇa mēṭa mēāḍūnī basalā ātā mājha bāḷa dhanī manāta hasalā | ✎ Painjan bullock sat down tired, bending knees Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(पैंजण)(मेट)(मेाडूनी)(बसला) ▷ (आता) my son (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22285 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम मेट्या मोडूनी बसला हवशा त्याचा धनी छंब्या मनात हासला baila sudāma mēṭyā mōḍūnī basalā havaśā tyācā dhanī chambyā manāta hāsalā | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees Now, Chhambya, his caring master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(सुदाम)(मेट्या)(मोडूनी)(बसला) ▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी)(छंब्या)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22286 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | बैल हिरा मांडी घालूनी बसला आता त्याचा धनी बाळ मनात हासला baila hirā māṇḍī ghālūnī basalā ātā tyācā dhanī bāḷa manāta hāsalā | ✎ Hira bullock sat down tired, bending knees Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(हिरा)(मांडी)(घालूनी)(बसला) ▷ (आता)(त्याचा)(धनी) son (मनात)(हासला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 22287 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बैल सुदाम्यानी मेटा मोडील्या वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila sudāmyānī mēṭā mōḍīlyā vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(सुदाम्यानी)(मेटा)(मोडील्या)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones | ||||
[7] id = 22288 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana Village बार्पे - Barpe | बैल दिमाख मेट माडितो वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila dimākha mēṭa māḍitō vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Dimakh bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(माडितो)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones | ||||
[8] id = 22289 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या शेतामधी बैल मेट मोडूनी बसला वाणीचा माझा बाळ जोडी घेऊनी फसला āpalyā śētāmadhī baila mēṭa mōḍūnī basalā vāṇīcā mājhā bāḷa jōḍī ghēūnī phasalā | ✎ The bullock sat down tired, bending knees, in the field My dear son bought another bullock but was disappointed ▷ (आपल्या)(शेतामधी)(बैल)(मेट)(मोडूनी)(बसला) ▷ (वाणीचा) my son (जोडी)(घेऊनी)(फसला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22290 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | परध्याना बैलानी मेट मोडून बसला गणेश बाळ माझ धनी मनात हसला paradhyānā bailānī mēṭa mōḍūna basalā gaṇēśa bāḷa mājha dhanī manāta hasalā | ✎ Paradhanya bullock sat down tired, bending knees Now, my son Ganesh, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (परध्याना)(बैलानी)(मेट)(मोडून)(बसला) ▷ (गणेश) son my (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 22291 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गुल्या म्हण बैल म्याट मोडूनी बसला आता माझ बाळ धनी मनात हसला gulyā mhaṇa baila myāṭa mōḍūnī basalā ātā mājha bāḷa dhanī manāta hasalā | ✎ Gulya bullock sat down tired, bending knees Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (गुल्या)(म्हण)(बैल)(म्याट)(मोडूनी)(बसला) ▷ (आता) my son (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31776 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 16:38 ➡ listen to section | बैल रुपयानी मेट अंगणी मोडली माझी ओवंड्याची शेत त्याला धावणी पडली baila rupayānī mēṭa aṅgaṇī mōḍalī mājhī ōvaṇḍyācī śēta tyālā dhāvaṇī paḍalī | ✎ Rupya bullock sat down tired, bending knees, in the courtyard He had to walk to my field which is outside the village ▷ (बैल)(रुपयानी)(मेट)(अंगणी)(मोडली) ▷ My (ओवंड्याची)(शेत)(त्याला)(धावणी)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22283 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बैल दिमाख मेट मोडूनी बसला आता माझा बाळ धनी मनान हासला baila dimākha mēṭa mōḍūnī basalā ātā mājhā bāḷa dhanī manāna hāsalā | ✎ Dimakh bullock sat down tired, bending knees Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(मोडूनी)(बसला) ▷ (आता) my son (धनी)(मनान)(हासला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 38935 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | हवशा बैल मेट मोडूनी बसला वाणीचा माझा बाळ धनी मनात हसला havaśā baila mēṭa mōḍūnī basalā vāṇīcā mājhā bāḷa dhanī manāta hasalā | ✎ Hausha bullock sat down tired, bending knees My dear son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (हवशा)(बैल)(मेट)(मोडूनी)(बसला) ▷ (वाणीचा) my son (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 69125 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बैल झेंड्या मेट मोडुत बसला आता बाळ माझा धनी मनात हासला baila jhēṇḍyā mēṭa mōḍuta basalā ātā bāḷa mājhā dhanī manāta hāsalā | ✎ Zendya bullock sat down tired, bending knees Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(झेंड्या)(मेट)(मोडुत)(बसला) ▷ (आता) son my (धनी)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 69127 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बैल झेंड्यानी मेट मोडली वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila jhēṇḍyānī mēṭa mōḍalī vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Zendya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(झेंड्यानी)(मेट)(मोडली)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 71960 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | वंद्रतेचा गाडा वेसणीची खडखड बैल नेट मोडी धनी हात जोडी vandratēcā gāḍā vēsaṇīcī khaḍakhaḍa baila nēṭa mōḍī dhanī hāta jōḍī | ✎ One has to control one’s behaviour applying one’s own nose-bridle Bullock sits down tired, bending knees, his master folds hands to him ▷ (वंद्रतेचा)(गाडा)(वेसणीची)(खडखड) ▷ (बैल)(नेट)(मोडी)(धनी) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 72661 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | नंदी मेट मोडुन बसला विचार पुसतो मातला nandī mēṭa mōḍuna basalā vicāra pusatō mātalā | ✎ The bullock sat down tired, bending knees (Son) asks his mother what to do ▷ (नंदी)(मेट)(मोडुन)(बसला) ▷ (विचार) asks (मातला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 96829 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गाईचा गोर मेट मोडुन बसला धनी मनात हासला gāīcā gōra mēṭa mōḍuna basalā dhanī manāta hāsalā | ✎ The bull-calf sat down tired, bending knees His master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (गाईचा)(गोर)(मेट)(मोडुन)(बसला) ▷ (धनी)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 96830 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | नागर्या नागंराच्या पैणी पडल्या शेतात बैला निशाण्यान शिवच्या मोडील्या घाटत nāgaryā nāgaṇrācyā paiṇī paḍalyā śētāta bailā niśāṇyāna śivacyā mōḍīlyā ghāṭata | ✎ The ploughmen had a bet in the field Nishanya bullock broke the yoke-pin on the mountain road ▷ (नागर्या)(नागंराच्या)(पैणी)(पडल्या)(शेतात) ▷ (बैला)(निशाण्यान)(शिवच्या)(मोडील्या)(घाटत) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 96831 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | गाईचा गोर्हा मेट मोडीतो वसरी तपल्या धन्या वाशीद जोडी म्हणतो दुसरी gāīcā gōrhā mēṭa mōḍītō vasarī tapalyā dhanyā vāśīda jōḍī mhaṇatō dusarī | ✎ The bull-calf sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(मेट)(मोडीतो)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्या)(वाशीद)(जोडी)(म्हणतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |