➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01)19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21902 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ हे सारवनाना मी तर गवत लावते पाच बैलाची पान तिवड्या भोवतानी धावते khaḷa hē sāravanānā mī tara gavata lāvatē pāca bailācī pāna tivaḍyā bhōvatānī dhāvatē | ✎ While spreading cow dung on the thrashing floor, I put grass A team of five bullocks is running round the stake ▷ (खळ)(हे)(सारवनाना) I wires (गवत)(लावते) ▷ (पाच)(बैलाची)(पान)(तिवड्या)(भोवतानी)(धावते) | pas de traduction en français |
[2] id = 21903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ या सारवाया रात्री टपाची घेते टाळ वाकुनी सारविते उभी राहत्यात माझी बाळ khaḷa yā sāravāyā rātrī ṭapācī ghētē ṭāḷa vākunī sāravitē ubhī rāhatyāta mājhī bāḷa | ✎ For sweeping the thrashing floor, I take branches of bush at night I spread cow dung bending, my sons wait till I finish ▷ (खळ)(या)(सारवाया)(रात्री)(टपाची)(घेते)(टाळ) ▷ (वाकुनी)(सारविते) standing (राहत्यात) my son | pas de traduction en français |
[3] id = 21904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्या सारवाया डोक्याला आली थाळ सांगते रे तुला तू तर दूर बस बाळ khaḷyā sāravāyā ḍōkyālā ālī thāḷa sāṅgatē rē tulā tū tara dūra basa bāḷa | ✎ For sweeping the thrashing floor, I took a branch over my head I tell you, son, you sit a little away ▷ (खळ्या)(सारवाया)(डोक्याला) has_come (थाळ) ▷ I_tell (रे) to_you you wires far_away (बस) son | pas de traduction en français |
[4] id = 21905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ या सारवाया पाटीत करी शेण काला गवत टाकाईला गोळा होतीन माझे हिरा khaḷa yā sāravāyā pāṭīta karī śēṇa kālā gavata ṭākāīlā gōḷā hōtīna mājhē hirā | ✎ For spreading cow dung on the thrashing floor. I mix cow dung and water in a metal bowl My sons, my diamonds, will gather to put the grass ▷ (खळ)(या)(सारवाया)(पाटीत)(करी)(शेण)(काला) ▷ (गवत)(टाकाईला)(गोळा)(होतीन)(माझे)(हिरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21907 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळायानी माझ्या खळ काढल चौकोनी सांगते बाई तुला उडव रचल चौफेरी bāḷāyānī mājhyā khaḷa kāḍhala caukōnī sāṅgatē bāī tulā uḍava racala cauphērī | ✎ My son made a square thrashing floor I tell you, woman, bundles of reaped grain are piled up on all the four sides ▷ (बाळायानी) my (खळ)(काढल)(चौकोनी) ▷ I_tell woman to_you (उडव)(रचल)(चौफेरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 101612 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-41-26 start 00:47 ➡ listen to section | शेता पडल ग पिकवान जन बोलत येशीईत तान्ह्या माझ्या बाळाचा तिवडा बुडला ग राशीइत śētā paḍala ga pikavāna jana bōlata yēśīīta tānhyā mājhyā bāḷācā tivaḍā buḍalā ga rāśīita | ✎ People say at the village gate, the field is loaded with crop My young son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ (शेता)(पडल) * (पिकवान)(जन) speak (येशीईत) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(तिवडा)(बुडला) * (राशीइत) | pas de traduction en français |
[1] id = 21909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रोवीला तिवडा साक्ष ठेवीली दावण पात हाणीतो बाळ माझा रावण rōvīlā tivaḍā sākṣa ṭhēvīlī dāvaṇa pāta hāṇītō bāḷa mājhā rāvaṇa | ✎ A wooden stake is fixed on the thrashing floor, tie-rope of the bullock is the witness My strong son drives the team of bullocks around ▷ (रोवीला)(तिवडा)(साक्ष)(ठेवीली)(दावण) ▷ (पात)(हाणीतो) son my Ravan | pas de traduction en français |
[2] id = 21910 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना खळ्यामधी तिवडा आटीचा घातला पात ना हाणाईला बाळ हटाला पेटला mājhyā nā khaḷyāmadhī tivaḍā āṭīcā ghātalā pāta nā hāṇāīlā bāḷa haṭālā pēṭalā | ✎ A stake was put up for working on my son’s thrashing floor My son was insisting on taking the bullocks round ▷ My * (खळ्यामधी)(तिवडा)(आटीचा)(घातला) ▷ (पात) * (हाणाईला) son (हटाला)(पेटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21911 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईरीच्या तिवडा घालवा खरोखर माझ्या ना खळ्या मधी सांजईला बराबर sīrīcyā tivaḍā ghālavā kharōkhara mājhyā nā khaḷyā madhī sāñjīlā barābara | ✎ A stake made of Savar* wood should be really fixed On my thrashing floor, exactly at evening time ▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालवा)(खरोखर) ▷ My * (खळ्या)(मधी)(सांजईला)(बराबर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 21912 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सईरीचा तिवडा बाळ घालत खरोखरी दाण्यायाची ठिकी लाग माळायाच्या बरोबरी sīrīcā tivaḍā bāḷa ghālata kharōkharī dāṇyāyācī ṭhikī lāga māḷāyācyā barōbarī | ✎ My son actually fixes a stake made of Savar* wood Heaps of grains reach the platform with dry branches built in the field ▷ (सईरीचा)(तिवडा) son (घालत)(खरोखरी) ▷ (दाण्यायाची)(ठिकी)(लाग)(माळायाच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 21913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईरीचा तिवडा घालावा आटीनी माझ्या ना घरामधी कणगी बसतीन दाटीनी sīrīcā tivaḍā ghālāvā āṭīnī mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī basatīna dāṭīnī | ✎ A stake made of Savar* wood should be fixed for working on the treading floor In my house, bins full of grains will be clustered together ▷ (सईरीचा)(तिवडा)(घालावा)(आटीनी) ▷ My * (घरामधी)(कणगी)(बसतीन)(दाटीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21914 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सईरीच्या तिवडा मी तर घालीते अटीनी माझ्या ना घरामध्ये कणगी बसल्या दाटीनी sīrīcyā tivaḍā mī tara ghālītē aṭīnī mājhyā nā gharāmadhyē kaṇagī basalyā dāṭīnī | ✎ A stake made of Savar* wood, I fix it for working on the thrashing floor In my house, bins full of grains are clustered together ▷ (सईरीच्या)(तिवडा) I wires (घालीते)(अटीनी) ▷ My * (घरामध्ये)(कणगी)(बसल्या)(दाटीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21915 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप केवड्या नंदी जुप केवड्या सईरीच्या तिवड्या khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa kēvaḍyā nandī jupa kēvaḍyā sīrīcyā tivaḍyā | ✎ Kevadya bullock is tied to the stake on the thrashing floor Kevadya bullock is tied to the stake made of Savar* wood ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप)(केवड्या) ▷ (नंदी)(जुप)(केवड्या)(सईरीच्या)(तिवड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21916 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईरीचा तिवडा नाही घवला बाळाला सांगते बाळा तुला जारे सईरीच्या माळाला sīrīcā tivaḍā nāhī ghavalā bāḷālā sāṅgatē bāḷā tulā jārē sīrīcyā māḷālā | ✎ My son could not find a Savar* stake I tell you, son, go to the tract where there are Savar* trees ▷ (सईरीचा)(तिवडा) not (घवला)(बाळाला) ▷ I_tell child to_you (जारे)(सईरीच्या)(माळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21917 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईरीच्या तिवडा घालावा आडीपोटी वाणीच माझ बाळ नंदी खळ्यामधी पिटी sīrīcyā tivaḍā ghālāvā āḍīpōṭī vāṇīca mājha bāḷa nandī khaḷyāmadhī piṭī | ✎ Fix a stake made of Savar* wood in the middle of the thrashing floor My dear son whips the bullocks on the thrashing floor ▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालावा)(आडीपोटी) ▷ (वाणीच) my son (नंदी)(खळ्यामधी)(पिटी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21918 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सईरीच्या तिवडा येवढी कशाईला आट सांगते बाळा तुला नंदी दाटीमधी पिट sīrīcyā tivaḍā yēvaḍhī kaśāīlā āṭa sāṅgatē bāḷā tulā nandī dāṭīmadhī piṭa | ✎ A stake made of Savar* wood, why are you so obstinate about it I tell you, son, drive the bullock hurriedly ▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(येवढी)(कशाईला)(आट) ▷ I_tell child to_you (नंदी)(दाटीमधी)(पिट) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 21919 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | मातला मातला जन बोलला येशी मधी बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी) ▷ Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[12] id = 21920 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाईच्या शेता फेर आमणी नाचणीचा सांगते बाळा तुला घाली तिवडा कचणाचा bāḷāīcyā śētā phēra āmaṇī nācaṇīcā sāṅgatē bāḷā tulā ghālī tivaḍā kacaṇācā | ✎ In my son’s field, Nachani crop is ready I tell you, son, fix a stake made of Kanchan* wood on the thrashing floor ▷ (बाळाईच्या)(शेता)(फेर)(आमणी)(नाचणीचा) ▷ I_tell child to_you (घाली)(तिवडा)(कचणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21921 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी बुडलास काई तिवड्या शिरहारी śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī | ✎ Crops in the field, the thrashing floor is full of them You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned ▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी) ▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 21922 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges ▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21923 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi* You, stake, you are drowned in the crop ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how ▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[16] id = 21924 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन म्हणती येशीत बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत) ▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[17] id = 21925 ✓ घारे रखमा - Ghare Rakhma Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जग बोलत येशीत बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत pikala pikala jaga bōlata yēśīta bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत) ▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[18] id = 21926 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | तिवड्यायाला बाळ टाकीत दावण बाळायाच माझ्या बैल घेत्यात धावण tivaḍyāyālā bāḷa ṭākīta dāvaṇa bāḷāyāca mājhyā baila ghētyāta dhāvaṇa | ✎ My son is tying bullocks to the stake on the thrashing floor My son’s bullocks are running around the stake ▷ (तिवड्यायाला) son (टाकीत)(दावण) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(घेत्यात)(धावण) | pas de traduction en français |
[19] id = 21927 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला तिवड्या टाकावी दावण सांगते चुड्या तुला बैल जुपावी रावण sāṅgatē bāḷā tulā tivaḍyā ṭākāvī dāvaṇa sāṅgatē cuḍyā tulā baila jupāvī rāvaṇa | ✎ I tell you, son, tie the rope to the stake on the thrashing floor I tell you, husband, tie strong bullocks to the rope ▷ I_tell child to_you (तिवड्या)(टाकावी)(दावण) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(जुपावी) Ravan | pas de traduction en français |
[20] id = 21928 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | शेत ना काढीते तिवडा घालीते सयरीचा खळ्याच्या पायरीला हाये सोयरा धडाईचा śēta nā kāḍhītē tivaḍā ghālītē sayarīcā khaḷyācyā pāyarīlā hāyē sōyarā dhaḍāīcā | ✎ I fix a stake made of Savar* wood on the thrashing floor in the field I have a good relative working on the thrashing floor ▷ (शेत) * (काढीते)(तिवडा)(घालीते)(सयरीचा) ▷ (खळ्याच्या)(पायरीला)(हाये)(सोयरा)(धडाईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 21929 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला बाळ नाचणी मळीत माझ्याच्या तिवड्याला पाच नंदी खेळत्यात khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa nācaṇī maḷīta mājhyācyā tivaḍyālā pāca nandī khēḷatyāta | ✎ On the thrashing floor, Nachani crop is being beaten Five bullocks are going around my son’s stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (नाचणी)(मळीत) ▷ (माझ्याच्या)(तिवड्याला)(पाच)(नंदी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 36178 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section | खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor The heaps have reached the pole in the centre ▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 101606 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | घ्या तिवड्याला बळ राशींचे झाले सोन तिवडा बुडला राशीत जन बोलतं येशीत ghyā tivaḍyālā baḷa rāśīñcē jhālē sōna tivaḍā buḍalā rāśīta jana bōlataṁ yēśīta | ✎ The strength of the stake turned the heaps of grains into gold (brought prosperity) People discuss at the village gate, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (घ्या)(तिवड्याला) child (राशींचे) become gold ▷ (तिवडा)(बुडला)(राशीत)(जन)(बोलतं)(येशीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 101607 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-41-26 start 01:45 ➡ listen to section | शेता पडल पिकवान घ्या ग तिवड्याला बुण तान्ह्या माझ्या बाळाचं ग राशीचं झालं सोनं śētā paḍala pikavāna ghyā ga tivaḍyālā buṇa tānhyā mājhyā bāḷācaṁ ga rāśīcaṁ jhālaṁ sōnaṁ | ✎ The crop in the field, all thanks to the stake on the thrashing floor Has turned my son’s heaps of grain into gold ▷ (शेता)(पडल)(पिकवान)(घ्या) * (तिवड्याला)(बुण) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचं) * (राशीचं)(झालं)(सोनं) | pas de traduction en français |
[25] id = 101608 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकलं पिकलं जन बोलती येशीत तिवडा बुडाला राशीत बाळ हरीचा माझ्या pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīta tivaḍā buḍālā rāśīta bāḷa harīcā mājhyā | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son Hari*’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीत) ▷ (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) son (हरीचा) my | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 101609 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी मधी तिवडा यशसरी khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī madhī tivaḍā yaśasarī | ✎ The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end The successful conclusion is thanks to the stake in the middle ▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी) ▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21931 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रख्या मी घेते तिवड्या टाकीते दावण बाळायांची माझ्या आत बैलांची धावण rakhyā mī ghētē tivaḍyā ṭākītē dāvaṇa bāḷāyāñcī mājhyā āta bailāñcī dhāvaṇa | ✎ I take ash, I tie a rope to the stake on the thrashing floor My son’s bullocks run around the stake ▷ (रख्या) I (घेते)(तिवड्या)(टाकीते)(दावण) ▷ (बाळायांची) my (आत)(बैलांची)(धावण) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला मी तर रामाच्या घाली रख्या पाच बैलाची पात आर जुप माझ्या सख्या khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rāmācyā ghālī rakhyā pāca bailācī pāta āra jupa mājhyā sakhyā | ✎ On the thrashing floor, I spread ash Dear husband, tie a team of five bullocks to the rope ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires of_Ram (घाली)(रख्या) ▷ (पाच)(बैलाची)(पात)(आर)(जुप) my (सख्या) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21933 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला मी तर राखच्या घाली रख्या उभा ना करीते मी तर तिवडी माझा सखा khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rākhacyā ghālī rakhyā ubhā nā karītē mī tara tivaḍī mājhā sakhā | ✎ On the thrashing floor, I spread ash I make my husband stand near the stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (राखच्या)(घाली)(रख्या) ▷ Standing * I_prepare I wires (तिवडी) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 101610 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | तिफयन बाई हळुहळु जाव रासण्यान येऊ द्याव पेरणी लागली गहु जोंधळ्या लाखाची बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी लेकाची tiphayana bāī haḷuhaḷu jāva rāsaṇyāna yēū dyāva pēraṇī lāgalī gahu jōndhaḷyā lākhācī bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī lēkācī | ✎ Three-tube drill-plough, proceed slowly Let the driver of the bullocks follow Precious Wheat and jowar* millet are being sown My son Har is driving the plough behind ▷ (तिफयन) woman (हळुहळु)(जाव)(रासण्यान)(येऊ)(द्याव) ▷ (पेरणी)(लागली)(गहु)(जोंधळ्या)(लाखाची) ▷ Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(लेकाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 101611 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | गावखोरीच ग शेत चिमण्या बाई तुझ राज गोपनीला नवा साज gāvakhōrīca ga śēta cimaṇyā bāī tujha rāja gōpanīlā navā sāja | ✎ Field on the village boundary, sparrows, it’s your domain The sling has a new decoration ▷ (गावखोरीच) * (शेत)(चिमण्या) woman your king ▷ (गोपनीला)(नवा)(साज) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 101613 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | गावकरीच शेत चिमण्या बाईचे माहेर केली गोफणी तयार बाळ हरीन माझ्या gāvakarīca śēta cimaṇyā bāīcē māhēra kēlī gōphaṇī tayāra bāḷa harīna mājhyā | ✎ Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows Hari*, my son, kept his sling ready ▷ (गावकरीच)(शेत)(चिमण्या)(बाईचे)(माहेर) ▷ Shouted (गोफणी)(तयार) son (हरीन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 101614 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | गावकरच बाई शेत चिमणी बाईच माहेर केल्या गोफणी तयार विलास बाळान gāvakaraca bāī śēta cimaṇī bāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra vilāsa bāḷāna | ✎ Woman, field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows Vilas, my son, kept his slings ready ▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणी)(बाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)(विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 101615 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | अस वाटेवरल शेत चिमणीबाईच माहेर अशा शेताच्या धन्यान केल्या गोफनी तयार asa vāṭēvarala śēta cimaṇībāīca māhēra aśā śētācyā dhanyāna kēlyā gōphanī tayāra | ✎ Field on the roadside, it’s like maher* for sparrows Owner of the field, kept his slings ready ▷ (अस)(वाटेवरल)(शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर) ▷ (अशा)(शेताच्या)(धन्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 101620 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामधी भोरड्या आलत्या लपणीला घुंगरी बाळाच्या गोपणीला śivacyā śētāmadhī bhōraḍyā ālatyā lapaṇīlā ghuṅgarī bāḷācyā gōpaṇīlā | ✎ Field on the village boundary, Bhoradya birds have come to hide My son’s sling has bells ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(भोरड्या)(आलत्या)(लपणीला) ▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोपणीला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 107123 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | गावकरी माझ शेत चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफनी तयार बाळ हरीन माझ्या gāvakarī mājha śēta cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphanī tayāra bāḷa harīna mājhyā | ✎ Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows Hari*, my son, kept his slings ready ▷ (गावकरी) my (शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफनी)(तयार) son (हरीन) my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 21935 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला तू तर नको भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसत्या चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā tū tara nakō bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatyā cārī śivā | ✎ Don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) you wires not (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसत्या)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21936 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला नको भिऊस माझ्या भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसती चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhiūsa mājhyā bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatī cārī śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भिऊस) my (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसती)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21937 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला आता माझ बाळ शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night, you woman Now, my son is alone on the field ▷ Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला) ▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Night is personified and addressed as woman. | ||
[4] id = 21938 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा) ▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला मोठा कुराणा वाटणा पाथला नंदी जुपी बाळ माझा फुटाण्या khaḷyācyā pāḷīlā mōṭhā kurāṇā vāṭaṇā pāthalā nandī jupī bāḷa mājhā phuṭāṇyā | ✎ On the thrashing floor, peas are being beaten My lively son ties a team of bullocks (to the stake) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(मोठा)(कुराणा)(वाटणा) ▷ (पाथला)(नंदी)(जुपी) son my (फुटाण्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 21941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते वरई सांगते बाळा तुला पात जलदी धरावी khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē varaī sāṅgatē bāḷā tulā pāta jaladī dharāvī | ✎ On the thrashing floor, I am beating varai* crop I tell you, son, drive a team of bullocks (around the stake) quickly ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(वरई) ▷ I_tell child to_you (पात)(जलदी)(धरावी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 21942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते काठल पात ना जुप बाळा नंदी पाथल पिटल khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē kāṭhala pāta nā jupa bāḷā nandī pāthala piṭala | ✎ On the thrashing floor, I am beating Kathal crop My son, tie a team of bullocks (around the stake) and drive them ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(काठल) ▷ (पात) * (जुप) child (नंदी)(पाथल)(पिटल) | pas de traduction en français |
[4] id = 21943 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पात मी जुपीते मी तर मळीते गहू खळ्याच्या पाळीला नंदी जुपी माझे भाऊ pāta mī jupītē mī tara maḷītē gahū khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupī mājhē bhāū | ✎ I tie a team of bullocks to the stake, I am beating wheat My brother ties the bullocks on the thrashing floor ▷ (पात) I (जुपीते) I wires (मळीते)(गहू) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुपी)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 21944 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्रा माझ्या बैल नको लांबच्या पाण्या नेवू सांगते बाळा तुला नको उशीर पाथ लावू rāmacandrā mājhyā baila nakō lāmbacyā pāṇyā nēvū sāṅgatē bāḷā tulā nakō uśīra pātha lāvū | ✎ Ramchandra, my son, don’t take the bullock too far for water I tell you, son, don’t make it late for work on the thrashing floor ▷ (रामचंद्रा) my (बैल) not (लांबच्या)(पाण्या)(नेवू) ▷ I_tell child to_you not (उशीर)(पाथ) apply | pas de traduction en français |
[6] id = 21945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या पाथला उशीर कारे होतो बैल पाण्याला हा तर नदी नेतो bāḷācyā pāthalā uśīra kārē hōtō baila pāṇyālā hā tara nadī nētō | ✎ Why is it getting late for the work on the thrashing floor He is taking the bullock to the river for water ▷ (बाळाच्या)(पाथला)(उशीर)(कारे)(होतो) ▷ (बैल)(पाण्याला)(हा) wires (नदी)(नेतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 21946 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उशीर झाला बाळ माझ्याच्या नंधाला पाथया जुपाया सांगा त्याच्या धन्याला uśīra jhālā bāḷa mājhyācyā nandhālā pāthayā jupāyā sāṅgā tyācyā dhanyālā | ✎ My son’s bullock has got late Tell his master to tie bullocks to the stake on the thrashing floor ▷ (उशीर)(झाला) son (माझ्याच्या)(नंधाला) ▷ (पाथया)(जुपाया) with (त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21947 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या खळ्यामधी नंदी चालल सार्यारात बाळायाची माझ्या वरईची आहे पात bāḷa mājhyācyā khaḷyāmadhī nandī cālala sāryārāta bāḷāyācī mājhyā varīcī āhē pāta | ✎ My son’s bullocks are working on the thrashing floor the whole night My son’s varai* crop is being beaten ▷ Son (माझ्याच्या)(खळ्यामधी)(नंदी)(चालल)(सार्यारात) ▷ (बाळायाची) my (वरईची)(आहे)(पात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21948 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पात या चालली नाचणीला लाग उशीर सांगते बाळा तुला वरईवर घसर pāta yā cālalī nācaṇīlā lāga uśīra sāṅgatē bāḷā tulā varīvara ghasara | ✎ The team of bullocks is working on the thrashing floor, Nachani crop takes time I tell you, son, you change to varai* crop ▷ (पात)(या)(चालली)(नाचणीला)(लाग)(उशीर) ▷ I_tell child to_you (वरईवर)(घसर) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21949 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला गोंड काढीते कांड्यानी बाळा यानी माझ्या पात जुपीली थाटयानी khaḷyācyā pāḷīlā gōṇḍa kāḍhītē kāṇḍyānī bāḷā yānī mājhyā pāta jupīlī thāṭayānī | ✎ On the thrashing floor, I remove the ears of grain at the end of stalks My son has tied the bullocks with great pride ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(गोंड)(काढीते)(कांड्यानी) ▷ Child (यानी) my (पात)(जुपीली)(थाटयानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 21950 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पात या जुपाया हाती धरीतो कोडाळ गवत काढाईला नीट लाव नदार pāta yā jupāyā hātī dharītō kōḍāḷa gavata kāḍhāīlā nīṭa lāva nadāra | ✎ To tie the team of bullocks, he takes a ring in hand Look carefully while removing grass ▷ (पात)(या)(जुपाया)(हाती)(धरीतो)(कोडाळ) ▷ (गवत)(काढाईला)(नीट) put (नदार) | pas de traduction en français |
[12] id = 21951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कांडण्याच डाल भरीनात माझी बाळ सांगते बाळ तुला पात चालू दे न्हार न्हार kāṇḍaṇyāca ḍāla bharīnāta mājhī bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā pāta cālū dē nhāra nhāra | ✎ My sons are not filling the basket with ears of grain for pounding I tell you, son, drive the team of bullocks slowly around the stake ▷ (कांडण्याच)(डाल)(भरीनात) my son ▷ I_tell son to_you (पात)(चालू)(दे)(न्हार)(न्हार) | pas de traduction en français |
[13] id = 21952 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नाचणीच्या मळणीला मोती खिळली चाळणीला बारा बैलाची पाथ बैल जुपल मळणीला nācaṇīcyā maḷaṇīlā mōtī khiḷalī cāḷaṇīlā bārā bailācī pātha baila jupala maḷaṇīlā | ✎ When beating Nachani crop, pearls are found in the sieve A team of twelve bullocks is tied for beating the crop ▷ (नाचणीच्या)(मळणीला)(मोती)(खिळली)(चाळणीला) ▷ (बारा)(बैलाची)(पाथ)(बैल)(जुपल)(मळणीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? | ||
[14] id = 21953 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेतायाची पात गवत उचली घाईघाई वाणीची माझी बाळ हात खेळाया उशीरा जाई śētāyācī pāta gavata ucalī ghāīghāī vāṇīcī mājhī bāḷa hāta khēḷāyā uśīrā jāī | ✎ Furrows in the field, grass has grown fast My dear son, he gets late to go to play ▷ (शेतायाची)(पात)(गवत)(उचली)(घाईघाई) ▷ (वाणीची) my son hand (खेळाया)(उशीरा)(जाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 21954 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | ढोल ना वाजवितो टिपड टाकतो तोलानी पात ना नेत्यात बाळ माझी भारानी ḍhōla nā vājavitō ṭipaḍa ṭākatō tōlānī pāta nā nētyāta bāḷa mājhī bhārānī | ✎ He plays the drum, he beats with stick in a rhythm My son carry the crop in heaps ▷ (ढोल) * (वाजवितो)(टिपड)(टाकतो)(तोलानी) ▷ (पात) * (नेत्यात) son my (भारानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 21955 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेताईची पात बाळ नेत घाईघाई बाळायाला माझ्या ढोल वाल्याला दंब नाही śētāīcī pāta bāḷa nēta ghāīghāī bāḷāyālā mājhyā ḍhōla vālyālā damba nāhī | ✎ Furrows in the field, my son makes them in a hurry My son, the drum-beater doesn’t have patience ▷ (शेताईची)(पात) son (नेत)(घाईघाई) ▷ (बाळायाला) my (ढोल)(वाल्याला)(दंब) not | pas de traduction en français |
[17] id = 21956 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते ना बेणाईला पात ढोलाची नीट नीट लोक आल्यात घाईला घाय टाकाया तू तर उठ jātē nā bēṇāīlā pāta ḍhōlācī nīṭa nīṭa lōka ālyāta ghāīlā ghāya ṭākāyā tū tara uṭha | ✎ I am going for weeding, there, the team of bullocks is going around the stake to the beat of the drum People are in a hurry to finish, you get up, son, and help them finish work quickly ▷ Am_going * (बेणाईला)(पात)(ढोलाची)(नीट)(नीट) ▷ (लोक)(आल्यात)(घाईला)(घाय)(टाकाया) you wires (उठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 21957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | ढोलाच्या नादानी पात गेली खुटाला बाळायाच्या माझ्या ठोक्या पडतो ढोलाला ḍhōlācyā nādānī pāta gēlī khuṭālā bāḷāyācyā mājhyā ṭhōkyā paḍatō ḍhōlālā | ✎ With the sound of beating the drum, the furrows have reached the end of the field My son beats the drum in a rhythm ▷ (ढोलाच्या)(नादानी)(पात) went (खुटाला) ▷ (बाळायाच्या) my (ठोक्या) falls (ढोलाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 21958 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेताला माणस झांजवाला हाये पुढ सांगते बाळा तुला चाल ढोलाईची मोड śētālā māṇasa jhāñjavālā hāyē puḍha sāṅgatē bāḷā tulā cāla ḍhōlāīcī mōḍa | ✎ Men are working in the field, the cymbal player is ahead I tell you, son, change the practice of playing the drum ▷ (शेताला)(माणस)(झांजवाला)(हाये)(पुढ) ▷ I_tell child to_you let_us_go (ढोलाईची)(मोड) | pas de traduction en français |
[20] id = 21959 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना बैलाच सुपाई येवढ पायी पाथ ना माग हिंड माझा पाथाड्या गाण गायी mājhyā nā bailāca supāī yēvaḍha pāyī pātha nā māga hiṇḍa mājhā pāthāḍyā gāṇa gāyī | ✎ My bullock has feet as big as a sifting fan The bullock of the treading team ahead, my son walks behind and sings songs ▷ My * (बैलाच)(सुपाई)(येवढ)(पायी) ▷ (पाथ) * (माग)(हिंड) my (पाथाड्या)(गाण) cows | pas de traduction en français |
[21] id = 21960 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेतायाची पात पात जाऊदे मेरनी सांगते बाई तुला यावी भलरी तालानी śētāyācī pāta pāta jāūdē mēranī sāṅgatē bāī tulā yāvī bhalarī tālānī | ✎ Furrows in the field, let them go up to the end of the field I tell you, woman, let bhalari* be sung in a rhythmic beat ▷ (शेतायाची)(पात)(पात)(जाऊदे)(मेरनी) ▷ I_tell woman to_you (यावी)(भलरी)(तालानी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 21961 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला घ्यावी भलवरी घाईघाई सांगते बाई तुला खुडस (पात) लावायाची घाई sāṅgatē bāī tulā ghyāvī bhalavarī ghāīghāī sāṅgatē bāī tulā khuḍasa (pāta) lāvāyācī ghāī | ✎ I tell you, woman, sing bhalari* quickly I tell you, woman, sowing has to be done in the furrows in a hurry ▷ I_tell woman to_you (घ्यावी)(भलवरी)(घाईघाई) ▷ I_tell woman to_you (खुडस) ( (पात) ) (लावायाची)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 21962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेतायाच पात मी नेते हवसनी सांगते बाई घ्यावी भल्लरी घवसवाणी śētāyāca pāta mī nētē havasanī sāṅgatē bāī ghyāvī bhallarī ghavasavāṇī | ✎ The line of furrows, I do it enthusiastically I tell you, woman, sing selective bhalari* songs one after the other ▷ (शेतायाच)(पात) I (नेते)(हवसनी) ▷ I_tell woman (घ्यावी)(भल्लरी)(घवसवाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 21963 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना शेताच वाटवरी हाये खळ पाणी ना पेयाला माझ्या बैलाला मोठ तळ mājhyā nā śētāca vāṭavarī hāyē khaḷa pāṇī nā pēyālā mājhyā bailālā mōṭha taḷa | ✎ The thrashing floor is on the way to my field There is a big lake for my bullock to drink water ▷ My * (शेताच)(वाटवरी)(हाये)(खळ) ▷ Water, * (पेयाला) my (बैलाला)(मोठ)(तळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 21964 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला आता बैल खुडस धरा पायथरी आल्यावर मंग तुम्ही हात खेळा sāṅgatē bāḷā tulā ātā baila khuḍasa dharā pāyatharī ālyāvara maṅga tumhī hāta khēḷā | ✎ I tell you, son, make the bullocks plough furrows After making furrows in the field, then you go to play ▷ I_tell child to_you (आता)(बैल)(खुडस)(धरा) ▷ (पायथरी)(आल्यावर)(मंग)(तुम्ही) hand (खेळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 21965 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ शेत मी तर लावीते हतारिक बाळाना याला माझ्या हात खेळणाराला शोभाईक thōrala mājha śēta mī tara lāvītē hatārika bāḷānā yālā mājhyā hāta khēḷaṇārālā śōbhāīka | ✎ My field is big, I have given it for cultivation It adds to the status of my son who is playing ▷ (थोरल) my (शेत) I wires (लावीते)(हतारिक) ▷ (बाळाना)(याला) my hand (खेळणाराला)(शोभाईक) | pas de traduction en français |
[27] id = 21966 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीतून नको काढू दावण बाळायानी माझ्या नंदी जुपल रावण khaḷyācyā pāḷītūna nakō kāḍhū dāvaṇa bāḷāyānī mājhyā nandī jupala rāvaṇa | ✎ Don’t untie the rope from the stake on the treading floor My son has tied strong bullocks ▷ (खळ्याच्या)(पाळीतून) not (काढू)(दावण) ▷ (बाळायानी) my (नंदी)(जुपल) Ravan | pas de traduction en français |
[28] id = 99329 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा बैल सुटला जाणीयाचा सुताचा कासरा gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā baila suṭalā jāṇīyācā sutācā kāsarā | ✎ Wheat and Chickpeas are lying on the treading floor Rope of bullock’s reins got loose ▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा) ▷ (बैल)(सुटला)(जाणीयाचा)(सुताचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 99330 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल माझा बैल गुणाचा पाऊल टाकील सोन्याचा माग डौल धन्याचा śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila mājhā baila guṇācā pāūla ṭākīla sōnyācā māga ḍaula dhanyācā | ✎ Thrashing floor on the field, bullock in the centre My bullock is lucky, his step will bring prosperity, his master walks proudly behind ▷ Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल) ▷ My (बैल)(गुणाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold (माग)(डौल)(धन्याचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 101616 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातात माप घेऊ माझा मापार्या शिनला हातात आधुली खळ्या पाळुला निजला hātāta māpa ghēū mājhā māpāryā śinalā hātāta ādhulī khaḷyā pāḷulā nijalā | ✎ A measure in hand, my son who is measuring, got tired measuring and measuring A two kilo measure in hand, he went to sleep on the thrashing floor ▷ (हातात)(माप)(घेऊ) my (मापार्या)(शिनला) ▷ (हातात)(आधुली)(खळ्या)(पाळुला)(निजला) | pas de traduction en français |
[31] id = 101617 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga | ✎ He never came to work on the thrashing floor But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share ▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 101618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला वाढवन करतो घाईघाई नानाजी पाटील माप हातात धरी घाईघाई khaḷyācyā pāḷīlā vāḍhavana karatō ghāīghāī nānājī pāṭīla māpa hātāta dharī ghāīghāī | ✎ On the thrashing floor, he works more in a hurry Nanaji Patil*, his father, holds the measure in hand to measure as soon as possible ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वाढवन)(करतो)(घाईघाई) ▷ (नानाजी)(पाटील)(माप)(हातात)(धरी)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 101619 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | धुलीया मोगर्या माझ्या बाळाचे कुतरे खळ्याच्या पाळुला जसे वाघ उतरले dhulīyā mōgaryā mājhyā bāḷācē kutarē khaḷyācyā pāḷulā jasē vāgha utaralē | ✎ Dhulia and Mogarya are my son’s dogs They are like tigers guarding the thrashing floor ▷ (धुलीया)(मोगर्या) my (बाळाचे)(कुतरे) ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(जसे)(वाघ)(उतरले) | pas de traduction en français |
[1] id = 21968 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला मी कांड झोडीते वाणीच माझ बाळ नंदी बैल बोलावतो khaḷyācyā pāḷīlā mī kāṇḍa jhōḍītē vāṇīca mājha bāḷa nandī baila bōlāvatō | ✎ I thrash rice straw on the thrashing floor My dear son is calling the bullock ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I (कांड)(झोडीते) ▷ (वाणीच) my son (नंदी)(बैल)(बोलावतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 21969 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नांगरीनी नांगरीला कुळवणी वज केली कांड की चाळण सुगरण खळ्या नेली nāṅgarīnī nāṅgarīlā kuḷavaṇī vaja kēlī kāṇḍa kī cāḷaṇa sugaraṇa khaḷyā nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow An expert was taken to the field for doing the pounding work on the thrashing floor ▷ (नांगरीनी)(नांगरीला)(कुळवणी)(वज) shouted ▷ (कांड)(की)(चाळण)(सुगरण)(खळ्या)(नेली) | pas de traduction en français |
Notes => | Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine. | ||
[3] id = 21970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झालीया शेत भात खळ काढाया लागल सांगते बाळा तुला सुगरण हाती धरा jhālīyā śēta bhāta khaḷa kāḍhāyā lāgala sāṅgatē bāḷā tulā sugaraṇa hātī dharā | ✎ The rice crop is ready in the field, it is taken for thrashing on the thrashing floor I tell you, son, take the help of the expert ▷ (झालीया)(शेत)(भात)(खळ)(काढाया)(लागल) ▷ I_tell child to_you (सुगरण)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine. | ||
[4] id = 21971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झाली ना शेत भात करा खळ्याची तयारी सांगते बाळा तुला खळ्या न्यावी सुगरण jhālī nā śēta bhāta karā khaḷyācī tayārī sāṅgatē bāḷā tulā khaḷyā nyāvī sugaraṇa | ✎ The crop is ready, prepare the thrashing floor for thrashing rice I tell you, son, you should take the help of the expert on the thrashing floor ▷ Has_come * (शेत)(भात) doing (खळ्याची)(तयारी) ▷ I_tell child to_you (खळ्या)(न्यावी)(सुगरण) | pas de traduction en français |
Notes => | Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine. | ||
[5] id = 21972 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी माम भाच दावणीला सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला bāḷācyā khaḷyāvarī māma bhāca dāvaṇīlā sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā | ✎ Maternal uncle and nephew are driving the bullock on my son’s thrashing floor I tell you, son, sieve the pearls (grains) through the big sieve ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) maternal_uncle (भाच)(दावणीला) ▷ I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 21973 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | झालाय सव्वा महिना माझ्या बाळाच्या मळणीला बाळ माझ्या अकुंश मोती खेळव चाळणीला jhālāya savvā mahinā mājhyā bāḷācyā maḷaṇīlā bāḷa mājhyā akuñśa mōtī khēḷava cāḷaṇīlā | ✎ A month and a quarter has passed since my son’s thrashing corn on the thrashing floor Ankush, my son, sieves the pearls (corn) through the big sieve ▷ (झालाय)(सव्वा)(महिना) my (बाळाच्या)(मळणीला) ▷ Son my (अकुंश)(मोती)(खेळव)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 36137 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section | माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā | ✎ In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba ▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ) ▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 101621 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामधी बाळ निघाल मळणीला सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला pāṭhacyā pāryāmadhī bāḷa nighāla maḷaṇīlā sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā | ✎ Early in the morning, my son is leaving for thrashing I tell you, son, sieves the pearls (grains) through the big sieve ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) son (निघाल)(मळणीला) ▷ I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 101622 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | शेता घातली मोडणी तान्हाल्यात बाया जाई पखाल आडवाया śētā ghātalī mōḍaṇī tānhālyāta bāyā jāī pakhāla āḍavāyā | ✎ Heads of ripened crop are being broken, women working in the field are thirsty My son goes to stop the big leather bucket for water ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तान्हाल्यात)(बाया) ▷ (जाई)(पखाल)(आडवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 21975 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कोंबडा कापणे दिवस तो पाहूनी खळ्याना वरी माझ्या दिर सासरा येऊनी kōmbaḍā kāpaṇē divasa tō pāhūnī khaḷyānā varī mājhyā dira sāsarā yēūnī | ✎ Perform Davara*, after checking an auspicious day My brother-in-law and father-in-law on the thrashing floor will do the offering on the thrashing floor ▷ (कोंबडा)(कापणे)(दिवस)(तो)(पाहूनी) ▷ (खळ्याना)(वरी) my (दिर)(सासरा)(येऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21976 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना खळपावरी सवाखंडीचा डवरा वानीचा माझा बाळ करु हिंडतो नवारा mājhyā nā khaḷapāvarī savākhaṇḍīcā ḍavarā vānīcā mājhā bāḷa karu hiṇḍatō navārā | ✎ On my thrashing floor, Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains is performed My dear son is going around as if he is a bridegroom ▷ My * (खळपावरी)(सवाखंडीचा)(डवरा) ▷ (वानीचा) my son (करु)(हिंडतो)(नवारा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 48352 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ On the thrashing floor, God Mhasoba is the bridegroom My son performs Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 72458 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेती पडलं खळं आता आकोडा (कणीस) मेडीला नवा निघालाय जोडीला बाळ माझ आंजाण śētī paḍalaṁ khaḷaṁ ātā ākōḍā (kaṇīsa) mēḍīlā navā nighālāya jōḍīlā bāḷa mājha āñjāṇa | ✎ Thrashing floor in the field, ears of corn are broken My little son who doesn’t know much about farming is going along ▷ Furrow (पडलं)(खळं)(आता)(आकोडा) ( (कणीस) ) (मेडीला) ▷ (नवा)(निघालाय)(जोडीला) son my (आंजाण) | pas de traduction en français |
[1] id = 21978 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ झोपी गेल सासर्या पाटलानी नंदी पांगल गोळा केल khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha jhōpī gēla sāsaryā pāṭalānī nandī pāṅgala gōḷā kēla | ✎ My son went to sleep on the thrashing floor My father-in-law, a reputed person, gathered the bullocks that had scattered ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (झोपी) gone ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(नंदी)(पांगल)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[2] id = 21979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ भिरक्या मारी वाणीच माझ बाळ पाण्याला बैल सोडी khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha bhirakyā mārī vāṇīca mājha bāḷa pāṇyālā baila sōḍī | ✎ On the thrashing floor, my son is going around, dancing merrily My dear son leaves the bullocks to drink water ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (भिरक्या)(मारी) ▷ (वाणीच) my son (पाण्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 21980 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नाचणी मळीते दाण काढल एक खंडी सांगते बाळा तुला आपल्या नंदीची आना दिंडी nācaṇī maḷītē dāṇa kāḍhala ēka khaṇḍī sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā nandīcī ānā diṇḍī | ✎ I thrash Nachani, I take out one Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains I tell you, son, bring our bullocks, accompanied by music (to the thrashing floor) in procession as if for Dindi* ▷ (नाचणी)(मळीते)(दाण)(काढल)(एक)(खंडी) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(नंदीची)(आना)(दिंडी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Here the word Dindi* is used in a spiritual sense. The harvested crop, cultivated with so much of labour and hard work, is like God’s Prasad*. They have the same sacred feeling for taking the crop to their house. | ||
[4] id = 21981 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटना बैल खळ आल्या गेल्याचा घोळणा ताईत माझा राघू कुणबी भिड च बोलना vāṭanā baila khaḷa ālyā gēlyācā ghōḷaṇā tāīta mājhā rāghū kuṇabī bhiḍa ca bōlanā | ✎ Thrashing floor on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road My young son Raghu* is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटना)(बैल)(खळ)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा) ▷ (ताईत) my (राघू)(कुणबी)(भिड)(च) say | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 21982 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाट ना वरी खळ टाकाव नेमाचा सांगते बाळा तुला बैल जुपावा मामाचा vāṭa nā varī khaḷa ṭākāva nēmācā sāṅgatē bāḷā tulā baila jupāvā māmācā | ✎ The thrashing floor in your field is on the roadside, fix the stake properly I tell you, son, tie your maternal uncle’s bullock to the stake ▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(टाकाव)(नेमाचा) ▷ I_tell child to_you (बैल)(जुपावा) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 21983 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाट ना वरी खळ लागला खुरवया वाणीच माझ बाळ बैल नेतो पाणी प्याया vāṭa nā varī khaḷa lāgalā khuravayā vāṇīca mājha bāḷa baila nētō pāṇī pyāyā | ✎ The thrashing floor is on the roadside, it is being prepared My dear son takes his bullocks to drink water ▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(लागला)(खुरवया) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(नेतो) water, (प्याया) | pas de traduction en français |
[7] id = 21984 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | खळ ना काढाईला तान्हा माझा एकला फावड हाणून कंठ बाळाचा सुकला khaḷa nā kāḍhāīlā tānhā mājhā ēkalā phāvaḍa hāṇūna kaṇṭha bāḷācā sukalā | ✎ My young son is alone to clear the thrashing floor My son’s throat has become dry, working with the hoe ▷ (खळ) * (काढाईला)(तान्हा) my (एकला) ▷ (फावड)(हाणून)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21985 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला माझ्या मापड्या भागला आता माझा बाळ उशा अधुली निजला khaḷyācyā pāḷīlā mājhyā māpaḍyā bhāgalā ātā mājhā bāḷa uśā adhulī nijalā | ✎ On the thrashing floor, my son got tired measuring and measuring the grains Now, my son has gone to sleep with the measure as his pillow ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) my (मापड्या)(भागला) ▷ (आता) my son (उशा)(अधुली)(निजला) | pas de traduction en français |
[9] id = 37802 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section | शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī | ✎ Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field My son Shrikrishna is there with mango crop ▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी) ▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 79293 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या कडाला बसले भाऊ भाऊ वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā kaḍālā basalē bhāū bhāū vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the side of the field Elder brother says to the younger one, wheat has grown less this time ▷ (शेताच्या)(कडाला)(बसले) brother brother ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[11] id = 101623 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्यान दणाणली खळवाडी बाळ घेता माप दंग झाले मारवाडी gahu harabharyāna daṇāṇalī khaḷavāḍī bāḷa ghētā māpa daṅga jhālē māravāḍī | ✎ The thrashing floor is overflowing with heaps of wheat and chickpeas While my son was measuring, Maravadi, the grocer, was looking on with astonishment ▷ (गहु)(हरभर्यान)(दणाणली)(खळवाडी) ▷ Son (घेता)(माप)(दंग) become (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 101633 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्याची पिवळी झाली खळवाडी बाळाच्या इथ माप घेतो मारवडी gahu harabharyācī pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bāḷācyā itha māpa ghētō māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बाळाच्या)(इथ)(माप)(घेतो)(मारवडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21987 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नाचणी परास वरई गरीबाला हालकी सांगते बाळा तुला नाचणी कर सारखी nācaṇī parāsa varaī garībālā hālakī sāṅgatē bāḷā tulā nācaṇī kara sārakhī | ✎ More than Nachani, varai* crop is less important for the poor I tell you, son, cultivate Nachani all the time ▷ (नाचणी)(परास)(वरई)(गरीबाला)(हालकी) ▷ I_tell child to_you (नाचणी) doing (सारखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? | ||||
[2] id = 21988 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नाचणी परास वरईला नाही जीव वाणीच्या माझ्या बाळा पोटभर तू तर जेव nācaṇī parāsa varaīlā nāhī jīva vāṇīcyā mājhyā bāḷā pōṭabhara tū tara jēva | ✎ Nachani* gives more energy than eating varai* My dear son, eat to your heart’s content ▷ (नाचणी)(परास)(वरईला) not life ▷ (वाणीच्या) my child (पोटभर) you wires (जेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[3] id = 21989 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वरई काढव गरीब बाळाला नाचणीच शेत ते शिरंमताच्या घराला varaī kāḍhava garība bāḷālā nācaṇīca śēta tē śirammatācyā gharālā | ✎ Varai* crop is for poor man’s son Cultivating Nachani is for the rich ▷ (वरई)(काढव)(गरीब)(बाळाला) ▷ (नाचणीच)(शेत)(ते)(शिरंमताच्या)(घराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[4] id = 21990 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नाचणीच्या भुसा झाल्या नाचण्या किती इसा माझ्या नेनंत्या बाळाला माझ्या मापाड्याला पुसा nācaṇīcyā bhusā jhālyā nācaṇyā kitī isā mājhyā nēnantyā bāḷālā mājhyā māpāḍyālā pusā | ✎ After removing husk from NachanI, how many Isa (measure of weight) are remaining Ask my young son who is measuring it ▷ (नाचणीच्या)(भुसा)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाला) my (मापाड्याला) enquire | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[5] id = 21991 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सत्तावन भाता तुझ्या कितीक झाल मन बाळायाला माझ्या खळ वाल्याला ध्यान sattāvana bhātā tujhyā kitīka jhāla mana bāḷāyālā mājhyā khaḷa vālyālā dhyāna | ✎ Sattavan variety of rice, how many Man (measure of weight) do you weigh My son working on the thrashing floor will remember ▷ (सत्तावन)(भाता) your (कितीक)(झाल)(मन) ▷ (बाळायाला) my (खळ)(वाल्याला) remembered | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21992 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | धनगर सावरला बकर्या कोकर्यानी बाळ सावरला खळ्याच्या मातेर्यानी dhanagara sāvaralā bakaryā kōkaryānī bāḷa sāvaralā khaḷyācyā mātēryānī | ✎ A shepherd has goats and lambs to recover from a difficult situation My son recovered, thanks to grains mixed with dust and dried leaves remaining on the thrashing floor ▷ (धनगर)(सावरला)(बकर्या)(कोकर्यानी) ▷ Son (सावरला)(खळ्याच्या)(मातेर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21993 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्या शेताला एका ढिगाला सवाखंडी आता सांगते दादा तुम्ही नाचणी भालगुडी bāḷa mājhyā śētālā ēkā ḍhigālā savākhaṇḍī ātā sāṅgatē dādā tumhī nācaṇī bhālaguḍī | ✎ On my son’s field, one heap is of a Khandi and quarter (a measure of weight) Now, I tell you, brother, take Nachani to Bhalgudi village ▷ Son my (शेताला)(एका)(ढिगाला)(सवाखंडी) ▷ (आता) I_tell (दादा)(तुम्ही)(नाचणी)(भालगुडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21994 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā | ✎ You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested Ask my young son who is treading it ▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[9] id = 71888 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha | ✎ The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting My dear brother has enough rice to send me ▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ) ▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my | pas de traduction en français | ||
[10] id = 71889 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती) बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī) bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī | ✎ The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land) Ratan, my brother has a bowl of lime in hand ▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow ) ▷ Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 71890 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिक जन लोकास काय केल यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल pikala pika jana lōkāsa kāya kēla yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla | ✎ The crop has ripened, how does it concern people They worked very hard for it, how does it matter to people ▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did ▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 74107 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe Farmer has harvested the first produce ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी) ▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 79598 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | शेती खळ पडल अंबील बोण्याची धारा लागले गोण्याची śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī dhārā lāgalē gōṇyācī | ✎ In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor There is a line of sacks filled with it ▷ Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची) ▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 101627 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | शेत पिकल जन बोल चावडीला दम नाही वावडीला śēta pikala jana bōla cāvaḍīlā dama nāhī vāvaḍīlā | ✎ The field is ready for harvesting, people discuss in the Chavadi There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (शेत)(पिकल)(जन) says (चावडीला) ▷ (दम) not (वावडीला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 101628 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन म्हणतात येशीत कुलंब्याचे माझे बैल बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇatāta yēśīta kulambyācē mājhē baila buḍālē rāśīta | ✎ The crop is ready, people discuss with admiration at the village gate My farmer’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतात)(येशीत) ▷ (कुलंब्याचे)(माझे)(बैल)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 101629 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नाचणीचा दाणा माझ्या घराईला साठा पोरांच्या जिवनासाठी करी वरीचा घाटा nācaṇīcā dāṇā mājhyā gharāīlā sāṭhā pōrāñcyā jivanāsāṭhī karī varīcā ghāṭā | ✎ Nachani* millet is for my household consumption To take care of my children’s food, I grow varai* crop and cook it for them ▷ (नाचणीचा)(दाणा) my (घराईला) with ▷ (पोरांच्या)(जिवनासाठी)(करी)(वरीचा)(घाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 101630 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती हिशोबाचा धनी शेती śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī hiśōbācā dhanī śētī | ✎ Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight) The owner who will calculate is ii the field ▷ Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती) ▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow | pas de traduction en français | ||
[18] id = 101631 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā | ✎ Farmer is talking to my young son in Chavdi I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला) ▷ I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 101632 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी लावी लमान भाड्यानी pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī lāvī lamāna bhāḍyānī | ✎ The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it Laman had to be employed to carry it ▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी) ▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Laman - a community, carriers of grain, salt, etc. | ||||
[20] id = 102644 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā | ✎ In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight) My young Hari* is carrying the baskets ▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन) ▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 108341 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | शेता घातली मोडणी वाट चुकल नाही गंजीवरुनी हाक मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukala nāhī gañjīvarunī hāka mārī | ✎ The reaping of the crop is over, he did not avoid giving anyone his share Standing on the stack of hay, he called each one to give his share ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल) not ▷ (गंजीवरुनी)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21996 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | मानला कुलंबी बात गेली दिवाणात बाळायाची माझ्या तिवडा बुडाला मदनात mānalā kulambī bāta gēlī divāṇāta bāḷāyācī mājhyā tivaḍā buḍālā madanāta | ✎ Farmer has got abundant crop, the news reached the Village Office My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains ▷ (मानला)(कुलंबी)(बात) went (दिवाणात) ▷ (बाळायाची) my (तिवडा)(बुडाला)(मदनात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre D:XI-1.11 ??? D:XI-1.15 ??? D:XI-1.16 ??? D:XI-1.17 ??? | ||
[2] id = 21997 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी लहान थोरायाच्या तोंडी बाळायाच्या माझ्या एका फेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrāyācyā tōṇḍī bāḷāyācyā mājhyā ēkā phērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For one yield, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोरायाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायाच्या) my (एका)(फेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 21998 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी आला वाघाच्या डोक्यावरी सांगते बाळा तुला बैल बांध तू खळ्यावरी mātalā kulambī ālā vāghācyā ḍōkyāvarī sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndha tū khaḷyāvarī | ✎ He has got abundant crop, the farmer is going with satisfaction and pride I tell you, son, tie the bullock on the thrashing floor ▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (वाघाच्या)(डोक्यावरी) ▷ I_tell child to_you (बैल)(बांध) you (खळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 21999 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी लहान थोराच्या तोंडी बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrācyā tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22000 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल याग लहानाच्या मोठी तोंडी बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी pikala pikala yāga lahānācyā mōṭhī tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (पिकल)(पिकल)(याग)(लहानाच्या)(मोठी)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22001 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन म्हणतो चोरुनी भाताच्या गाड्या येऊ द्या चावडी वरुनी pikala pikala jana mhaṇatō cōrunī bhātācyā gāḍyā yēū dyā cāvaḍī varunī | ✎ The crop is abundant, people say secretly Let cartloads of rice cross Chavadi ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतो)(चोरुनी) ▷ (भाताच्या)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 22002 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन म्हणत जनातोंडी बाळांना माझ्या झाली एका बिघ्यात सव्वा खंडी pikala pikala jana mhaṇata janātōṇḍī bāḷānnā mājhyā jhālī ēkā bighyāta savvā khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got a Khandi and a quarter (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(जनातोंडी) ▷ (बाळांना) my has_come (एका)(बिघ्यात)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 35889 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-18 start 01:52 ➡ listen to section | बैल काही न्हव तुरीच्या खातो शेंगा आत्ता माझ्या बाळा कुणब्या माझ्या टोलेजंगा baila kāhī nhava turīcyā khātō śēṅgā āttā mājhyā bāḷā kuṇabyā mājhyā ṭōlējaṅgā | ✎ Bullock eats nothing else but toor beans Now, my son is a rich farmer ▷ (बैल)(काही)(न्हव)(तुरीच्या)(खातो)(शेंगा) ▷ Now my child (कुणब्या) my (टोलेजंगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 101624 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी जन बोलला नहीला सोन्याच दाव माझ्या गाईच्या दाव्याला mātalā kulambī jana bōlalā nahīlā sōnyāca dāva mājhyā gāīcyā dāvyālā | ✎ Farmer has got abundant crop, people discuss with admiration on the riverside A gold rope (prosperity) to tie my cow ▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(नहीला) ▷ Of_gold (दाव) my of_cows (दाव्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 101625 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी लहाना थोरायाच्या तोंडी बाळाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahānā thōrāyācyā tōṇḍī bāḷālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहाना)(थोरायाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 101626 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी जन बोलला येशीमधी बाळाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीमधी mātalā kulambī jana bōlalā yēśīmadhī bāḷācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīmadhī | ✎ Farmer has got abundant crop, people are discussing with admiration at the village gate My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains ▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(येशीमधी) ▷ (बाळाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीमधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22004 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी झिजल्या बाळायानी माझ्या राशी गणाच्या मोजल्या hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī jhijalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī gaṇācyā mōjalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out My son measured heaps of grain ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(झिजल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(गणाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22005 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलंडल्या बाळायानी माझ्या राशी गव्हाच्या वलांडाल्या hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalaṇḍalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī gavhācyā valāṇḍālyā | ✎ Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers My son moved sacks of wheat from the heap ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलंडल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(वलांडाल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 22006 ✓ ढोरे सीता - Dhore Sita Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडील्या बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या वलांडीला hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍīlyā bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā valāṇḍīlā | ✎ Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers My son moved sacks of rice from the heap ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलांडील्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(वलांडीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22007 ✓ ढोरे सीता - Dhore Sita Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | हाताच्या आंगठ्या बाळ कशानी झिजल्या बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या मोजिल्या hātācyā āṅgaṭhyā bāḷa kaśānī jhijalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā mōjilyā | ✎ Son, why have rings on your fingers worn out My son measured heaps of rice ▷ (हाताच्या)(आंगठ्या) son (कशानी)(झिजल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(मोजिल्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 22008 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या अंगठ्या कशानी झिजल्या माझ्या वाणीच्या बाळानी राशी दाण्याच्या मोजल्या sōnyācyā aṅgaṭhyā kaśānī jhijalyā mājhyā vāṇīcyā bāḷānī rāśī dāṇyācyā mōjalyā | ✎ Why have gold rings on your fingers worn out My dear son measured heaps of grain ▷ Of_gold (अंगठ्या)(कशानी)(झिजल्या) ▷ My (वाणीच्या)(बाळानी)(राशी)(दाण्याच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 36941 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-08 start 03:18 ➡ listen to section | पिकल पिकल कोण बोलल येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala kōṇa bōlala yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop is ready, who said so at the village boundary Bullocks have drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 37478 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section | बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī | ✎ Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain My young son wipes the back with his stole ▷ Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी) ▷ My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 40317 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out (My son) measured heaps of wheat ▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या) ▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 42385 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेती खळ ग पडल खांद्यावरी कोरा शेला अंबार मापायला गेला śētī khaḷa ga paḍala khāndyāvarī kōrā śēlā ambāra māpāyalā gēlā | ✎ Thrashing is being done in the field, a new stole on his shoulder He has gone to measure the yield Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |