➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01)19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21902 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ हे सारवनाना मी तर गवत लावते पाच बैलाची पान तिवड्या भोवतानी धावते khaḷa hē sāravanānā mī tara gavata lāvatē pāca bailācī pāna tivaḍyā bhōvatānī dhāvatē | ✎ While spreading cow dung on the thrashing floor, I put grass A team of five bullocks is running round the stake ▷ (खळ)(हे)(सारवनाना) I wires (गवत)(लावते) ▷ (पाच)(बैलाची)(पान)(तिवड्या)(भोवतानी)(धावते) | pas de traduction en français |
[2] id = 21903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ या सारवाया रात्री टपाची घेते टाळ वाकुनी सारविते उभी राहत्यात माझी बाळ khaḷa yā sāravāyā rātrī ṭapācī ghētē ṭāḷa vākunī sāravitē ubhī rāhatyāta mājhī bāḷa | ✎ For sweeping the thrashing floor, I take branches of bush at night I spread cow dung bending, my sons wait till I finish ▷ (खळ)(या)(सारवाया)(रात्री)(टपाची)(घेते)(टाळ) ▷ (वाकुनी)(सारविते) standing (राहत्यात) my son | pas de traduction en français |
[3] id = 21904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्या सारवाया डोक्याला आली थाळ सांगते रे तुला तू तर दूर बस बाळ khaḷyā sāravāyā ḍōkyālā ālī thāḷa sāṅgatē rē tulā tū tara dūra basa bāḷa | ✎ For sweeping the thrashing floor, I took a branch over my head I tell you, son, you sit a little away ▷ (खळ्या)(सारवाया)(डोक्याला) has_come (थाळ) ▷ I_tell (रे) to_you you wires far_away (बस) son | pas de traduction en français |
[4] id = 21905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ या सारवाया पाटीत करी शेण काला गवत टाकाईला गोळा होतीन माझे हिरा khaḷa yā sāravāyā pāṭīta karī śēṇa kālā gavata ṭākāīlā gōḷā hōtīna mājhē hirā | ✎ For spreading cow dung on the thrashing floor. I mix cow dung and water in a metal bowl My sons, my diamonds, will gather to put the grass ▷ (खळ)(या)(सारवाया)(पाटीत)(करी)(शेण)(काला) ▷ (गवत)(टाकाईला)(गोळा)(होतीन)(माझे)(हिरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21907 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळायानी माझ्या खळ काढल चौकोनी सांगते बाई तुला उडव रचल चौफेरी bāḷāyānī mājhyā khaḷa kāḍhala caukōnī sāṅgatē bāī tulā uḍava racala cauphērī | ✎ My son made a square thrashing floor I tell you, woman, bundles of reaped grain are piled up on all the four sides ▷ (बाळायानी) my (खळ)(काढल)(चौकोनी) ▷ I_tell woman to_you (उडव)(रचल)(चौफेरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 101612 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-26 start 00:47 ➡ listen to section | शेता पडल ग पिकवान जन बोलत येशीईत तान्ह्या माझ्या बाळाचा तिवडा बुडला ग राशीइत śētā paḍala ga pikavāna jana bōlata yēśīīta tānhyā mājhyā bāḷācā tivaḍā buḍalā ga rāśīita | ✎ People say at the village gate, the field is loaded with crop My young son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ (शेता)(पडल) * (पिकवान)(जन) speak (येशीईत) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(तिवडा)(बुडला) * (राशीइत) | pas de traduction en français |
[1] id = 21909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रोवीला तिवडा साक्ष ठेवीली दावण पात हाणीतो बाळ माझा रावण rōvīlā tivaḍā sākṣa ṭhēvīlī dāvaṇa pāta hāṇītō bāḷa mājhā rāvaṇa | ✎ A wooden stake is fixed on the thrashing floor, tie-rope of the bullock is the witness My strong son drives the team of bullocks around ▷ (रोवीला)(तिवडा)(साक्ष)(ठेवीली)(दावण) ▷ (पात)(हाणीतो) son my Ravan | pas de traduction en français |
[2] id = 21910 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना खळ्यामधी तिवडा आटीचा घातला पात ना हाणाईला बाळ हटाला पेटला mājhyā nā khaḷyāmadhī tivaḍā āṭīcā ghātalā pāta nā hāṇāīlā bāḷa haṭālā pēṭalā | ✎ A stake was put up for working on my son’s thrashing floor My son was insisting on taking the bullocks round ▷ My * (खळ्यामधी)(तिवडा)(आटीचा)(घातला) ▷ (पात) * (हाणाईला) son (हटाला)(पेटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21911 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीच्या तिवडा घालवा खरोखर माझ्या ना खळ्या मधी सांजईला बराबर sīrīcyā tivaḍā ghālavā kharōkhara mājhyā nā khaḷyā madhī sāñjīlā barābara | ✎ A stake made of Savar* wood should be really fixed On my thrashing floor, exactly at evening time ▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालवा)(खरोखर) ▷ My * (खळ्या)(मधी)(सांजईला)(बराबर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 21912 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सईरीचा तिवडा बाळ घालत खरोखरी दाण्यायाची ठिकी लाग माळायाच्या बरोबरी sīrīcā tivaḍā bāḷa ghālata kharōkharī dāṇyāyācī ṭhikī lāga māḷāyācyā barōbarī | ✎ My son actually fixes a stake made of Savar* wood Heaps of grains reach the platform with dry branches built in the field ▷ (सईरीचा)(तिवडा) son (घालत)(खरोखरी) ▷ (दाण्यायाची)(ठिकी)(लाग)(माळायाच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 21913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीचा तिवडा घालावा आटीनी माझ्या ना घरामधी कणगी बसतीन दाटीनी sīrīcā tivaḍā ghālāvā āṭīnī mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī basatīna dāṭīnī | ✎ A stake made of Savar* wood should be fixed for working on the treading floor In my house, bins full of grains will be clustered together ▷ (सईरीचा)(तिवडा)(घालावा)(आटीनी) ▷ My * (घरामधी)(कणगी)(बसतीन)(दाटीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21914 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सईरीच्या तिवडा मी तर घालीते अटीनी माझ्या ना घरामध्ये कणगी बसल्या दाटीनी sīrīcyā tivaḍā mī tara ghālītē aṭīnī mājhyā nā gharāmadhyē kaṇagī basalyā dāṭīnī | ✎ A stake made of Savar* wood, I fix it for working on the thrashing floor In my house, bins full of grains are clustered together ▷ (सईरीच्या)(तिवडा) I wires (घालीते)(अटीनी) ▷ My * (घरामध्ये)(कणगी)(बसल्या)(दाटीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21915 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप केवड्या नंदी जुप केवड्या सईरीच्या तिवड्या khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa kēvaḍyā nandī jupa kēvaḍyā sīrīcyā tivaḍyā | ✎ Kevadya bullock is tied to the stake on the thrashing floor Kevadya bullock is tied to the stake made of Savar* wood ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप)(केवड्या) ▷ (नंदी)(जुप)(केवड्या)(सईरीच्या)(तिवड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21916 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीचा तिवडा नाही घवला बाळाला सांगते बाळा तुला जारे सईरीच्या माळाला sīrīcā tivaḍā nāhī ghavalā bāḷālā sāṅgatē bāḷā tulā jārē sīrīcyā māḷālā | ✎ My son could not find a Savar* stake I tell you, son, go to the tract where there are Savar* trees ▷ (सईरीचा)(तिवडा) not (घवला)(बाळाला) ▷ I_tell child to_you (जारे)(सईरीच्या)(माळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21917 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीच्या तिवडा घालावा आडीपोटी वाणीच माझ बाळ नंदी खळ्यामधी पिटी sīrīcyā tivaḍā ghālāvā āḍīpōṭī vāṇīca mājha bāḷa nandī khaḷyāmadhī piṭī | ✎ Fix a stake made of Savar* wood in the middle of the thrashing floor My dear son whips the bullocks on the thrashing floor ▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालावा)(आडीपोटी) ▷ (वाणीच) my son (नंदी)(खळ्यामधी)(पिटी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21918 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीच्या तिवडा येवढी कशाईला आट सांगते बाळा तुला नंदी दाटीमधी पिट sīrīcyā tivaḍā yēvaḍhī kaśāīlā āṭa sāṅgatē bāḷā tulā nandī dāṭīmadhī piṭa | ✎ A stake made of Savar* wood, why are you so obstinate about it I tell you, son, drive the bullock hurriedly ▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(येवढी)(कशाईला)(आट) ▷ I_tell child to_you (नंदी)(दाटीमधी)(पिट) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 21919 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | मातला मातला जन बोलला येशी मधी बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी) ▷ Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[12] id = 21920 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाईच्या शेता फेर आमणी नाचणीचा सांगते बाळा तुला घाली तिवडा कचणाचा bāḷāīcyā śētā phēra āmaṇī nācaṇīcā sāṅgatē bāḷā tulā ghālī tivaḍā kacaṇācā | ✎ In my son’s field, Nachani crop is ready I tell you, son, fix a stake made of Kanchan* wood on the thrashing floor ▷ (बाळाईच्या)(शेता)(फेर)(आमणी)(नाचणीचा) ▷ I_tell child to_you (घाली)(तिवडा)(कचणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21921 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी बुडलास काई तिवड्या शिरहारी śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī | ✎ Crops in the field, the thrashing floor is full of them You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned ▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी) ▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 21922 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges ▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21923 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi* You, stake, you are drowned in the crop ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how ▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[16] id = 21924 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पिकल पिकल जन म्हणती येशीत बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत) ▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[17] id = 21925 ✓ घारे रखमा - Ghare Rakhma Village जअूळ - Jawal | पिकल पिकल जग बोलत येशीत बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत pikala pikala jaga bōlata yēśīta bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत) ▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields | ||
[18] id = 21926 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | तिवड्यायाला बाळ टाकीत दावण बाळायाच माझ्या बैल घेत्यात धावण tivaḍyāyālā bāḷa ṭākīta dāvaṇa bāḷāyāca mājhyā baila ghētyāta dhāvaṇa | ✎ My son is tying bullocks to the stake on the thrashing floor My son’s bullocks are running around the stake ▷ (तिवड्यायाला) son (टाकीत)(दावण) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(घेत्यात)(धावण) | pas de traduction en français |
[19] id = 21927 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला तिवड्या टाकावी दावण सांगते चुड्या तुला बैल जुपावी रावण sāṅgatē bāḷā tulā tivaḍyā ṭākāvī dāvaṇa sāṅgatē cuḍyā tulā baila jupāvī rāvaṇa | ✎ I tell you, son, tie the rope to the stake on the thrashing floor I tell you, husband, tie strong bullocks to the rope ▷ I_tell child to_you (तिवड्या)(टाकावी)(दावण) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(जुपावी) Ravan | pas de traduction en français |
[20] id = 21928 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni | शेत ना काढीते तिवडा घालीते सयरीचा खळ्याच्या पायरीला हाये सोयरा धडाईचा śēta nā kāḍhītē tivaḍā ghālītē sayarīcā khaḷyācyā pāyarīlā hāyē sōyarā dhaḍāīcā | ✎ I fix a stake made of Savar* wood on the thrashing floor in the field I have a good relative working on the thrashing floor ▷ (शेत) * (काढीते)(तिवडा)(घालीते)(सयरीचा) ▷ (खळ्याच्या)(पायरीला)(हाये)(सोयरा)(धडाईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 21929 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | खळ्याच्या पाळीला बाळ नाचणी मळीत माझ्याच्या तिवड्याला पाच नंदी खेळत्यात khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa nācaṇī maḷīta mājhyācyā tivaḍyālā pāca nandī khēḷatyāta | ✎ On the thrashing floor, Nachani crop is being beaten Five bullocks are going around my son’s stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (नाचणी)(मळीत) ▷ (माझ्याच्या)(तिवड्याला)(पाच)(नंदी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 36178 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section | खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor The heaps have reached the pole in the centre ▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 101606 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | घ्या तिवड्याला बळ राशींचे झाले सोन तिवडा बुडला राशीत जन बोलतं येशीत ghyā tivaḍyālā baḷa rāśīñcē jhālē sōna tivaḍā buḍalā rāśīta jana bōlataṁ yēśīta | ✎ The strength of the stake turned the heaps of grains into gold (brought prosperity) People discuss at the village gate, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (घ्या)(तिवड्याला) child (राशींचे) become gold ▷ (तिवडा)(बुडला)(राशीत)(जन)(बोलतं)(येशीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 101607 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-26 start 01:45 ➡ listen to section | शेता पडल पिकवान घ्या ग तिवड्याला बुण तान्ह्या माझ्या बाळाचं ग राशीचं झालं सोनं śētā paḍala pikavāna ghyā ga tivaḍyālā buṇa tānhyā mājhyā bāḷācaṁ ga rāśīcaṁ jhālaṁ sōnaṁ | ✎ The crop in the field, all thanks to the stake on the thrashing floor Has turned my son’s heaps of grain into gold ▷ (शेता)(पडल)(पिकवान)(घ्या) * (तिवड्याला)(बुण) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचं) * (राशीचं)(झालं)(सोनं) | pas de traduction en français |
[25] id = 101608 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पिकलं पिकलं जन बोलती येशीत तिवडा बुडाला राशीत बाळ हरीचा माझ्या pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīta tivaḍā buḍālā rāśīta bāḷa harīcā mājhyā | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son Hari*’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीत) ▷ (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) son (हरीचा) my | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 101609 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी मधी तिवडा यशसरी khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī madhī tivaḍā yaśasarī | ✎ The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end The successful conclusion is thanks to the stake in the middle ▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी) ▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21931 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रख्या मी घेते तिवड्या टाकीते दावण बाळायांची माझ्या आत बैलांची धावण rakhyā mī ghētē tivaḍyā ṭākītē dāvaṇa bāḷāyāñcī mājhyā āta bailāñcī dhāvaṇa | ✎ I take ash, I tie a rope to the stake on the thrashing floor My son’s bullocks run around the stake ▷ (रख्या) I (घेते)(तिवड्या)(टाकीते)(दावण) ▷ (बाळायांची) my (आत)(बैलांची)(धावण) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला मी तर रामाच्या घाली रख्या पाच बैलाची पात आर जुप माझ्या सख्या khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rāmācyā ghālī rakhyā pāca bailācī pāta āra jupa mājhyā sakhyā | ✎ On the thrashing floor, I spread ash Dear husband, tie a team of five bullocks to the rope ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires of_Ram (घाली)(रख्या) ▷ (पाच)(बैलाची)(पात)(आर)(जुप) my (सख्या) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21933 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni | खळ्याच्या पाळीला मी तर राखच्या घाली रख्या उभा ना करीते मी तर तिवडी माझा सखा khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rākhacyā ghālī rakhyā ubhā nā karītē mī tara tivaḍī mājhā sakhā | ✎ On the thrashing floor, I spread ash I make my husband stand near the stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (राखच्या)(घाली)(रख्या) ▷ Standing * I_prepare I wires (तिवडी) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 101610 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | तिफयन बाई हळुहळु जाव रासण्यान येऊ द्याव पेरणी लागली गहु जोंधळ्या लाखाची बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी लेकाची tiphayana bāī haḷuhaḷu jāva rāsaṇyāna yēū dyāva pēraṇī lāgalī gahu jōndhaḷyā lākhācī bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī lēkācī | ✎ Three-tube drill-plough, proceed slowly Let the driver of the bullocks follow Precious Wheat and jowar* millet are being sown My son Har is driving the plough behind ▷ (तिफयन) woman (हळुहळु)(जाव)(रासण्यान)(येऊ)(द्याव) ▷ (पेरणी)(लागली)(गहु)(जोंधळ्या)(लाखाची) ▷ Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(लेकाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 101611 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | गावखोरीच ग शेत चिमण्या बाई तुझ राज गोपनीला नवा साज gāvakhōrīca ga śēta cimaṇyā bāī tujha rāja gōpanīlā navā sāja | ✎ Field on the village boundary, sparrows, it’s your domain The sling has a new decoration ▷ (गावखोरीच) * (शेत)(चिमण्या) woman your king ▷ (गोपनीला)(नवा)(साज) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 101613 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | गावकरीच शेत चिमण्या बाईचे माहेर केली गोफणी तयार बाळ हरीन माझ्या gāvakarīca śēta cimaṇyā bāīcē māhēra kēlī gōphaṇī tayāra bāḷa harīna mājhyā | ✎ Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows Hari*, my son, kept his sling ready ▷ (गावकरीच)(शेत)(चिमण्या)(बाईचे)(माहेर) ▷ Shouted (गोफणी)(तयार) son (हरीन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 101614 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | गावकरच बाई शेत चिमणी बाईच माहेर केल्या गोफणी तयार विलास बाळान gāvakaraca bāī śēta cimaṇī bāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra vilāsa bāḷāna | ✎ Woman, field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows Vilas, my son, kept his slings ready ▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणी)(बाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)(विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 101615 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | अस वाटेवरल शेत चिमणीबाईच माहेर अशा शेताच्या धन्यान केल्या गोफनी तयार asa vāṭēvarala śēta cimaṇībāīca māhēra aśā śētācyā dhanyāna kēlyā gōphanī tayāra | ✎ Field on the roadside, it’s like maher* for sparrows Owner of the field, kept his slings ready ▷ (अस)(वाटेवरल)(शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर) ▷ (अशा)(शेताच्या)(धन्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 101620 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | शिवच्या शेतामधी भोरड्या आलत्या लपणीला घुंगरी बाळाच्या गोपणीला śivacyā śētāmadhī bhōraḍyā ālatyā lapaṇīlā ghuṅgarī bāḷācyā gōpaṇīlā | ✎ Field on the village boundary, Bhoradya birds have come to hide My son’s sling has bells ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(भोरड्या)(आलत्या)(लपणीला) ▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोपणीला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 107123 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | गावकरी माझ शेत चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफनी तयार बाळ हरीन माझ्या gāvakarī mājha śēta cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphanī tayāra bāḷa harīna mājhyā | ✎ Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows Hari*, my son, kept his slings ready ▷ (गावकरी) my (शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफनी)(तयार) son (हरीन) my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 21935 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्याच्या पाळीला तू तर नको भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसत्या चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā tū tara nakō bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatyā cārī śivā | ✎ Don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) you wires not (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसत्या)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21936 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्याच्या पाळीला नको भिऊस माझ्या भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसती चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhiūsa mājhyā bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatī cārī śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भिऊस) my (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसती)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21937 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला आता माझ बाळ शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night, you woman Now, my son is alone on the field ▷ Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला) ▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Night is personified and addressed as woman. | ||
[4] id = 21938 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा) ▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला मोठा कुराणा वाटणा पाथला नंदी जुपी बाळ माझा फुटाण्या khaḷyācyā pāḷīlā mōṭhā kurāṇā vāṭaṇā pāthalā nandī jupī bāḷa mājhā phuṭāṇyā | ✎ On the thrashing floor, peas are being beaten My lively son ties a team of bullocks (to the stake) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(मोठा)(कुराणा)(वाटणा) ▷ (पाथला)(नंदी)(जुपी) son my (फुटाण्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 21941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते वरई सांगते बाळा तुला पात जलदी धरावी khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē varaī sāṅgatē bāḷā tulā pāta jaladī dharāvī | ✎ On the thrashing floor, I am beating varai* crop I tell you, son, drive a team of bullocks (around the stake) quickly ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(वरई) ▷ I_tell child to_you (पात)(जलदी)(धरावी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 21942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते काठल पात ना जुप बाळा नंदी पाथल पिटल khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē kāṭhala pāta nā jupa bāḷā nandī pāthala piṭala | ✎ On the thrashing floor, I am beating Kathal crop My son, tie a team of bullocks (around the stake) and drive them ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(काठल) ▷ (पात) * (जुप) child (नंदी)(पाथल)(पिटल) | pas de traduction en français |
[4] id = 21943 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पात मी जुपीते मी तर मळीते गहू खळ्याच्या पाळीला नंदी जुपी माझे भाऊ pāta mī jupītē mī tara maḷītē gahū khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupī mājhē bhāū | ✎ I tie a team of bullocks to the stake, I am beating wheat My brother ties the bullocks on the thrashing floor ▷ (पात) I (जुपीते) I wires (मळीते)(गहू) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुपी)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 21944 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रामचंद्रा माझ्या बैल नको लांबच्या पाण्या नेवू सांगते बाळा तुला नको उशीर पाथ लावू rāmacandrā mājhyā baila nakō lāmbacyā pāṇyā nēvū sāṅgatē bāḷā tulā nakō uśīra pātha lāvū | ✎ Ramchandra, my son, don’t take the bullock too far for water I tell you, son, don’t make it late for work on the thrashing floor ▷ (रामचंद्रा) my (बैल) not (लांबच्या)(पाण्या)(नेवू) ▷ I_tell child to_you not (उशीर)(पाथ) apply | pas de traduction en français |
[6] id = 21945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या पाथला उशीर कारे होतो बैल पाण्याला हा तर नदी नेतो bāḷācyā pāthalā uśīra kārē hōtō baila pāṇyālā hā tara nadī nētō | ✎ Why is it getting late for the work on the thrashing floor He is taking the bullock to the river for water ▷ (बाळाच्या)(पाथला)(उशीर)(कारे)(होतो) ▷ (बैल)(पाण्याला)(हा) wires (नदी)(नेतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 21946 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उशीर झाला बाळ माझ्याच्या नंधाला पाथया जुपाया सांगा त्याच्या धन्याला uśīra jhālā bāḷa mājhyācyā nandhālā pāthayā jupāyā sāṅgā tyācyā dhanyālā | ✎ My son’s bullock has got late Tell his master to tie bullocks to the stake on the thrashing floor ▷ (उशीर)(झाला) son (माझ्याच्या)(नंधाला) ▷ (पाथया)(जुपाया) with (त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21947 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ माझ्याच्या खळ्यामधी नंदी चालल सार्यारात बाळायाची माझ्या वरईची आहे पात bāḷa mājhyācyā khaḷyāmadhī nandī cālala sāryārāta bāḷāyācī mājhyā varīcī āhē pāta | ✎ My son’s bullocks are working on the thrashing floor the whole night My son’s varai* crop is being beaten ▷ Son (माझ्याच्या)(खळ्यामधी)(नंदी)(चालल)(सार्यारात) ▷ (बाळायाची) my (वरईची)(आहे)(पात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21948 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पात या चालली नाचणीला लाग उशीर सांगते बाळा तुला वरईवर घसर pāta yā cālalī nācaṇīlā lāga uśīra sāṅgatē bāḷā tulā varīvara ghasara | ✎ The team of bullocks is working on the thrashing floor, Nachani crop takes time I tell you, son, you change to varai* crop ▷ (पात)(या)(चालली)(नाचणीला)(लाग)(उशीर) ▷ I_tell child to_you (वरईवर)(घसर) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21949 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला गोंड काढीते कांड्यानी बाळा यानी माझ्या पात जुपीली थाटयानी khaḷyācyā pāḷīlā gōṇḍa kāḍhītē kāṇḍyānī bāḷā yānī mājhyā pāta jupīlī thāṭayānī | ✎ On the thrashing floor, I remove the ears of grain at the end of stalks My son has tied the bullocks with great pride ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(गोंड)(काढीते)(कांड्यानी) ▷ Child (यानी) my (पात)(जुपीली)(थाटयानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 21950 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पात या जुपाया हाती धरीतो कोडाळ गवत काढाईला नीट लाव नदार pāta yā jupāyā hātī dharītō kōḍāḷa gavata kāḍhāīlā nīṭa lāva nadāra | ✎ To tie the team of bullocks, he takes a ring in hand Look carefully while removing grass ▷ (पात)(या)(जुपाया)(हाती)(धरीतो)(कोडाळ) ▷ (गवत)(काढाईला)(नीट) put (नदार) | pas de traduction en français |
[12] id = 21951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कांडण्याच डाल भरीनात माझी बाळ सांगते बाळ तुला पात चालू दे न्हार न्हार kāṇḍaṇyāca ḍāla bharīnāta mājhī bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā pāta cālū dē nhāra nhāra | ✎ My sons are not filling the basket with ears of grain for pounding I tell you, son, drive the team of bullocks slowly around the stake ▷ (कांडण्याच)(डाल)(भरीनात) my son ▷ I_tell son to_you (पात)(चालू)(दे)(न्हार)(न्हार) | pas de traduction en français |
[13] id = 21952 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाचणीच्या मळणीला मोती खिळली चाळणीला बारा बैलाची पाथ बैल जुपल मळणीला nācaṇīcyā maḷaṇīlā mōtī khiḷalī cāḷaṇīlā bārā bailācī pātha baila jupala maḷaṇīlā | ✎ When beating Nachani crop, pearls are found in the sieve A team of twelve bullocks is tied for beating the crop ▷ (नाचणीच्या)(मळणीला)(मोती)(खिळली)(चाळणीला) ▷ (बारा)(बैलाची)(पाथ)(बैल)(जुपल)(मळणीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? | ||
[14] id = 21953 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेतायाची पात गवत उचली घाईघाई वाणीची माझी बाळ हात खेळाया उशीरा जाई śētāyācī pāta gavata ucalī ghāīghāī vāṇīcī mājhī bāḷa hāta khēḷāyā uśīrā jāī | ✎ Furrows in the field, grass has grown fast My dear son, he gets late to go to play ▷ (शेतायाची)(पात)(गवत)(उचली)(घाईघाई) ▷ (वाणीची) my son hand (खेळाया)(उशीरा)(जाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 21954 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवितो टिपड टाकतो तोलानी पात ना नेत्यात बाळ माझी भारानी ḍhōla nā vājavitō ṭipaḍa ṭākatō tōlānī pāta nā nētyāta bāḷa mājhī bhārānī | ✎ He plays the drum, he beats with stick in a rhythm My son carry the crop in heaps ▷ (ढोल) * (वाजवितो)(टिपड)(टाकतो)(तोलानी) ▷ (पात) * (नेत्यात) son my (भारानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 21955 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताईची पात बाळ नेत घाईघाई बाळायाला माझ्या ढोल वाल्याला दंब नाही śētāīcī pāta bāḷa nēta ghāīghāī bāḷāyālā mājhyā ḍhōla vālyālā damba nāhī | ✎ Furrows in the field, my son makes them in a hurry My son, the drum-beater doesn’t have patience ▷ (शेताईची)(पात) son (नेत)(घाईघाई) ▷ (बाळायाला) my (ढोल)(वाल्याला)(दंब) not | pas de traduction en français |
[17] id = 21956 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते ना बेणाईला पात ढोलाची नीट नीट लोक आल्यात घाईला घाय टाकाया तू तर उठ jātē nā bēṇāīlā pāta ḍhōlācī nīṭa nīṭa lōka ālyāta ghāīlā ghāya ṭākāyā tū tara uṭha | ✎ I am going for weeding, there, the team of bullocks is going around the stake to the beat of the drum People are in a hurry to finish, you get up, son, and help them finish work quickly ▷ Am_going * (बेणाईला)(पात)(ढोलाची)(नीट)(नीट) ▷ (लोक)(आल्यात)(घाईला)(घाय)(टाकाया) you wires (उठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 21957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोलाच्या नादानी पात गेली खुटाला बाळायाच्या माझ्या ठोक्या पडतो ढोलाला ḍhōlācyā nādānī pāta gēlī khuṭālā bāḷāyācyā mājhyā ṭhōkyā paḍatō ḍhōlālā | ✎ With the sound of beating the drum, the furrows have reached the end of the field My son beats the drum in a rhythm ▷ (ढोलाच्या)(नादानी)(पात) went (खुटाला) ▷ (बाळायाच्या) my (ठोक्या) falls (ढोलाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 21958 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताला माणस झांजवाला हाये पुढ सांगते बाळा तुला चाल ढोलाईची मोड śētālā māṇasa jhāñjavālā hāyē puḍha sāṅgatē bāḷā tulā cāla ḍhōlāīcī mōḍa | ✎ Men are working in the field, the cymbal player is ahead I tell you, son, change the practice of playing the drum ▷ (शेताला)(माणस)(झांजवाला)(हाये)(पुढ) ▷ I_tell child to_you let_us_go (ढोलाईची)(मोड) | pas de traduction en français |
[20] id = 21959 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना बैलाच सुपाई येवढ पायी पाथ ना माग हिंड माझा पाथाड्या गाण गायी mājhyā nā bailāca supāī yēvaḍha pāyī pātha nā māga hiṇḍa mājhā pāthāḍyā gāṇa gāyī | ✎ My bullock has feet as big as a sifting fan The bullock of the treading team ahead, my son walks behind and sings songs ▷ My * (बैलाच)(सुपाई)(येवढ)(पायी) ▷ (पाथ) * (माग)(हिंड) my (पाथाड्या)(गाण) cows | pas de traduction en français |
[21] id = 21960 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेतायाची पात पात जाऊदे मेरनी सांगते बाई तुला यावी भलरी तालानी śētāyācī pāta pāta jāūdē mēranī sāṅgatē bāī tulā yāvī bhalarī tālānī | ✎ Furrows in the field, let them go up to the end of the field I tell you, woman, let bhalari* be sung in a rhythmic beat ▷ (शेतायाची)(पात)(पात)(जाऊदे)(मेरनी) ▷ I_tell woman to_you (यावी)(भलरी)(तालानी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 21961 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला घ्यावी भलवरी घाईघाई सांगते बाई तुला खुडस (पात) लावायाची घाई sāṅgatē bāī tulā ghyāvī bhalavarī ghāīghāī sāṅgatē bāī tulā khuḍasa (pāta) lāvāyācī ghāī | ✎ I tell you, woman, sing bhalari* quickly I tell you, woman, sowing has to be done in the furrows in a hurry ▷ I_tell woman to_you (घ्यावी)(भलवरी)(घाईघाई) ▷ I_tell woman to_you (खुडस) ( (पात) ) (लावायाची)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 21962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेतायाच पात मी नेते हवसनी सांगते बाई घ्यावी भल्लरी घवसवाणी śētāyāca pāta mī nētē havasanī sāṅgatē bāī ghyāvī bhallarī ghavasavāṇī | ✎ The line of furrows, I do it enthusiastically I tell you, woman, sing selective bhalari* songs one after the other ▷ (शेतायाच)(पात) I (नेते)(हवसनी) ▷ I_tell woman (घ्यावी)(भल्लरी)(घवसवाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 21963 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेताच वाटवरी हाये खळ पाणी ना पेयाला माझ्या बैलाला मोठ तळ mājhyā nā śētāca vāṭavarī hāyē khaḷa pāṇī nā pēyālā mājhyā bailālā mōṭha taḷa | ✎ The thrashing floor is on the way to my field There is a big lake for my bullock to drink water ▷ My * (शेताच)(वाटवरी)(हाये)(खळ) ▷ Water, * (पेयाला) my (बैलाला)(मोठ)(तळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 21964 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला आता बैल खुडस धरा पायथरी आल्यावर मंग तुम्ही हात खेळा sāṅgatē bāḷā tulā ātā baila khuḍasa dharā pāyatharī ālyāvara maṅga tumhī hāta khēḷā | ✎ I tell you, son, make the bullocks plough furrows After making furrows in the field, then you go to play ▷ I_tell child to_you (आता)(बैल)(खुडस)(धरा) ▷ (पायथरी)(आल्यावर)(मंग)(तुम्ही) hand (खेळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 21965 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | थोरल माझ शेत मी तर लावीते हतारिक बाळाना याला माझ्या हात खेळणाराला शोभाईक thōrala mājha śēta mī tara lāvītē hatārika bāḷānā yālā mājhyā hāta khēḷaṇārālā śōbhāīka | ✎ My field is big, I have given it for cultivation It adds to the status of my son who is playing ▷ (थोरल) my (शेत) I wires (लावीते)(हतारिक) ▷ (बाळाना)(याला) my hand (खेळणाराला)(शोभाईक) | pas de traduction en français |
[27] id = 21966 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | खळ्याच्या पाळीतून नको काढू दावण बाळायानी माझ्या नंदी जुपल रावण khaḷyācyā pāḷītūna nakō kāḍhū dāvaṇa bāḷāyānī mājhyā nandī jupala rāvaṇa | ✎ Don’t untie the rope from the stake on the treading floor My son has tied strong bullocks ▷ (खळ्याच्या)(पाळीतून) not (काढू)(दावण) ▷ (बाळायानी) my (नंदी)(जुपल) Ravan | pas de traduction en français |
[28] id = 99329 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा बैल सुटला जाणीयाचा सुताचा कासरा gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā baila suṭalā jāṇīyācā sutācā kāsarā | ✎ Wheat and Chickpeas are lying on the treading floor Rope of bullock’s reins got loose ▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा) ▷ (बैल)(सुटला)(जाणीयाचा)(सुताचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 99330 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल माझा बैल गुणाचा पाऊल टाकील सोन्याचा माग डौल धन्याचा śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila mājhā baila guṇācā pāūla ṭākīla sōnyācā māga ḍaula dhanyācā | ✎ Thrashing floor on the field, bullock in the centre My bullock is lucky, his step will bring prosperity, his master walks proudly behind ▷ Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल) ▷ My (बैल)(गुणाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold (माग)(डौल)(धन्याचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 101616 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हातात माप घेऊ माझा मापार्या शिनला हातात आधुली खळ्या पाळुला निजला hātāta māpa ghēū mājhā māpāryā śinalā hātāta ādhulī khaḷyā pāḷulā nijalā | ✎ A measure in hand, my son who is measuring, got tired measuring and measuring A two kilo measure in hand, he went to sleep on the thrashing floor ▷ (हातात)(माप)(घेऊ) my (मापार्या)(शिनला) ▷ (हातात)(आधुली)(खळ्या)(पाळुला)(निजला) | pas de traduction en français |
[31] id = 101617 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga | ✎ He never came to work on the thrashing floor But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share ▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 101618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वाढवन करतो घाईघाई नानाजी पाटील माप हातात धरी घाईघाई khaḷyācyā pāḷīlā vāḍhavana karatō ghāīghāī nānājī pāṭīla māpa hātāta dharī ghāīghāī | ✎ On the thrashing floor, he works more in a hurry Nanaji Patil*, his father, holds the measure in hand to measure as soon as possible ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वाढवन)(करतो)(घाईघाई) ▷ (नानाजी)(पाटील)(माप)(हातात)(धरी)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 101619 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | धुलीया मोगर्या माझ्या बाळाचे कुतरे खळ्याच्या पाळुला जसे वाघ उतरले dhulīyā mōgaryā mājhyā bāḷācē kutarē khaḷyācyā pāḷulā jasē vāgha utaralē | ✎ Dhulia and Mogarya are my son’s dogs They are like tigers guarding the thrashing floor ▷ (धुलीया)(मोगर्या) my (बाळाचे)(कुतरे) ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(जसे)(वाघ)(उतरले) | pas de traduction en français |
[1] id = 21968 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला मी कांड झोडीते वाणीच माझ बाळ नंदी बैल बोलावतो khaḷyācyā pāḷīlā mī kāṇḍa jhōḍītē vāṇīca mājha bāḷa nandī baila bōlāvatō | ✎ I thrash rice straw on the thrashing floor My dear son is calling the bullock ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I (कांड)(झोडीते) ▷ (वाणीच) my son (नंदी)(बैल)(बोलावतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 21969 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नांगरीनी नांगरीला कुळवणी वज केली कांड की चाळण सुगरण खळ्या नेली nāṅgarīnī nāṅgarīlā kuḷavaṇī vaja kēlī kāṇḍa kī cāḷaṇa sugaraṇa khaḷyā nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow An expert was taken to the field for doing the pounding work on the thrashing floor ▷ (नांगरीनी)(नांगरीला)(कुळवणी)(वज) shouted ▷ (कांड)(की)(चाळण)(सुगरण)(खळ्या)(नेली) | pas de traduction en français |
Notes => | Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine. | ||
[3] id = 21970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झालीया शेत भात खळ काढाया लागल सांगते बाळा तुला सुगरण हाती धरा jhālīyā śēta bhāta khaḷa kāḍhāyā lāgala sāṅgatē bāḷā tulā sugaraṇa hātī dharā | ✎ The rice crop is ready in the field, it is taken for thrashing on the thrashing floor I tell you, son, take the help of the expert ▷ (झालीया)(शेत)(भात)(खळ)(काढाया)(लागल) ▷ I_tell child to_you (सुगरण)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine. | ||
[4] id = 21971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाली ना शेत भात करा खळ्याची तयारी सांगते बाळा तुला खळ्या न्यावी सुगरण jhālī nā śēta bhāta karā khaḷyācī tayārī sāṅgatē bāḷā tulā khaḷyā nyāvī sugaraṇa | ✎ The crop is ready, prepare the thrashing floor for thrashing rice I tell you, son, you should take the help of the expert on the thrashing floor ▷ Has_come * (शेत)(भात) doing (खळ्याची)(तयारी) ▷ I_tell child to_you (खळ्या)(न्यावी)(सुगरण) | pas de traduction en français |
Notes => | Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine. | ||
[5] id = 21972 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाच्या खळ्यावरी माम भाच दावणीला सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला bāḷācyā khaḷyāvarī māma bhāca dāvaṇīlā sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā | ✎ Maternal uncle and nephew are driving the bullock on my son’s thrashing floor I tell you, son, sieve the pearls (grains) through the big sieve ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) maternal_uncle (भाच)(दावणीला) ▷ I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 21973 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | झालाय सव्वा महिना माझ्या बाळाच्या मळणीला बाळ माझ्या अकुंश मोती खेळव चाळणीला jhālāya savvā mahinā mājhyā bāḷācyā maḷaṇīlā bāḷa mājhyā akuñśa mōtī khēḷava cāḷaṇīlā | ✎ A month and a quarter has passed since my son’s thrashing corn on the thrashing floor Ankush, my son, sieves the pearls (corn) through the big sieve ▷ (झालाय)(सव्वा)(महिना) my (बाळाच्या)(मळणीला) ▷ Son my (अकुंश)(मोती)(खेळव)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 36137 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section | माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā | ✎ In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba ▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ) ▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 101621 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्यामधी बाळ निघाल मळणीला सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला pāṭhacyā pāryāmadhī bāḷa nighāla maḷaṇīlā sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā | ✎ Early in the morning, my son is leaving for thrashing I tell you, son, sieves the pearls (grains) through the big sieve ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) son (निघाल)(मळणीला) ▷ I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 101622 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शेता घातली मोडणी तान्हाल्यात बाया जाई पखाल आडवाया śētā ghātalī mōḍaṇī tānhālyāta bāyā jāī pakhāla āḍavāyā | ✎ Heads of ripened crop are being broken, women working in the field are thirsty My son goes to stop the big leather bucket for water ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तान्हाल्यात)(बाया) ▷ (जाई)(पखाल)(आडवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 21975 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कोंबडा कापणे दिवस तो पाहूनी खळ्याना वरी माझ्या दिर सासरा येऊनी kōmbaḍā kāpaṇē divasa tō pāhūnī khaḷyānā varī mājhyā dira sāsarā yēūnī | ✎ Perform Davara*, after checking an auspicious day My brother-in-law and father-in-law on the thrashing floor will do the offering on the thrashing floor ▷ (कोंबडा)(कापणे)(दिवस)(तो)(पाहूनी) ▷ (खळ्याना)(वरी) my (दिर)(सासरा)(येऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21976 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | माझ्या ना खळपावरी सवाखंडीचा डवरा वानीचा माझा बाळ करु हिंडतो नवारा mājhyā nā khaḷapāvarī savākhaṇḍīcā ḍavarā vānīcā mājhā bāḷa karu hiṇḍatō navārā | ✎ On my thrashing floor, Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains is performed My dear son is going around as if he is a bridegroom ▷ My * (खळपावरी)(सवाखंडीचा)(डवरा) ▷ (वानीचा) my son (करु)(हिंडतो)(नवारा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 48352 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ On the thrashing floor, God Mhasoba is the bridegroom My son performs Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 72458 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | शेती पडलं खळं आता आकोडा (कणीस) मेडीला नवा निघालाय जोडीला बाळ माझ आंजाण śētī paḍalaṁ khaḷaṁ ātā ākōḍā (kaṇīsa) mēḍīlā navā nighālāya jōḍīlā bāḷa mājha āñjāṇa | ✎ Thrashing floor in the field, ears of corn are broken My little son who doesn’t know much about farming is going along ▷ Furrow (पडलं)(खळं)(आता)(आकोडा) ( (कणीस) ) (मेडीला) ▷ (नवा)(निघालाय)(जोडीला) son my (आंजाण) | pas de traduction en français |
[1] id = 21978 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ झोपी गेल सासर्या पाटलानी नंदी पांगल गोळा केल khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha jhōpī gēla sāsaryā pāṭalānī nandī pāṅgala gōḷā kēla | ✎ My son went to sleep on the thrashing floor My father-in-law, a reputed person, gathered the bullocks that had scattered ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (झोपी) gone ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(नंदी)(पांगल)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[2] id = 21979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ भिरक्या मारी वाणीच माझ बाळ पाण्याला बैल सोडी khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha bhirakyā mārī vāṇīca mājha bāḷa pāṇyālā baila sōḍī | ✎ On the thrashing floor, my son is going around, dancing merrily My dear son leaves the bullocks to drink water ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (भिरक्या)(मारी) ▷ (वाणीच) my son (पाण्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 21980 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणी मळीते दाण काढल एक खंडी सांगते बाळा तुला आपल्या नंदीची आना दिंडी nācaṇī maḷītē dāṇa kāḍhala ēka khaṇḍī sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā nandīcī ānā diṇḍī | ✎ I thrash Nachani, I take out one Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains I tell you, son, bring our bullocks, accompanied by music (to the thrashing floor) in procession as if for Dindi* ▷ (नाचणी)(मळीते)(दाण)(काढल)(एक)(खंडी) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(नंदीची)(आना)(दिंडी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Here the word Dindi* is used in a spiritual sense. The harvested crop, cultivated with so much of labour and hard work, is like God’s Prasad*. They have the same sacred feeling for taking the crop to their house. | ||
[4] id = 21981 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटना बैल खळ आल्या गेल्याचा घोळणा ताईत माझा राघू कुणबी भिड च बोलना vāṭanā baila khaḷa ālyā gēlyācā ghōḷaṇā tāīta mājhā rāghū kuṇabī bhiḍa ca bōlanā | ✎ Thrashing floor on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road My young son Raghu* is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटना)(बैल)(खळ)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा) ▷ (ताईत) my (राघू)(कुणबी)(भिड)(च) say | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 21982 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट ना वरी खळ टाकाव नेमाचा सांगते बाळा तुला बैल जुपावा मामाचा vāṭa nā varī khaḷa ṭākāva nēmācā sāṅgatē bāḷā tulā baila jupāvā māmācā | ✎ The thrashing floor in your field is on the roadside, fix the stake properly I tell you, son, tie your maternal uncle’s bullock to the stake ▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(टाकाव)(नेमाचा) ▷ I_tell child to_you (बैल)(जुपावा) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 21983 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | वाट ना वरी खळ लागला खुरवया वाणीच माझ बाळ बैल नेतो पाणी प्याया vāṭa nā varī khaḷa lāgalā khuravayā vāṇīca mājha bāḷa baila nētō pāṇī pyāyā | ✎ The thrashing floor is on the roadside, it is being prepared My dear son takes his bullocks to drink water ▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(लागला)(खुरवया) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(नेतो) water, (प्याया) | pas de traduction en français |
[7] id = 21984 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खळ ना काढाईला तान्हा माझा एकला फावड हाणून कंठ बाळाचा सुकला khaḷa nā kāḍhāīlā tānhā mājhā ēkalā phāvaḍa hāṇūna kaṇṭha bāḷācā sukalā | ✎ My young son is alone to clear the thrashing floor My son’s throat has become dry, working with the hoe ▷ (खळ) * (काढाईला)(तान्हा) my (एकला) ▷ (फावड)(हाणून)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21985 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | खळ्याच्या पाळीला माझ्या मापड्या भागला आता माझा बाळ उशा अधुली निजला khaḷyācyā pāḷīlā mājhyā māpaḍyā bhāgalā ātā mājhā bāḷa uśā adhulī nijalā | ✎ On the thrashing floor, my son got tired measuring and measuring the grains Now, my son has gone to sleep with the measure as his pillow ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) my (मापड्या)(भागला) ▷ (आता) my son (उशा)(अधुली)(निजला) | pas de traduction en français |
[9] id = 37802 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section | शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī | ✎ Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field My son Shrikrishna is there with mango crop ▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी) ▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 79293 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | शेताच्या कडाला बसले भाऊ भाऊ वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā kaḍālā basalē bhāū bhāū vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the side of the field Elder brother says to the younger one, wheat has grown less this time ▷ (शेताच्या)(कडाला)(बसले) brother brother ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[11] id = 101623 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | गहु हरभर्यान दणाणली खळवाडी बाळ घेता माप दंग झाले मारवाडी gahu harabharyāna daṇāṇalī khaḷavāḍī bāḷa ghētā māpa daṅga jhālē māravāḍī | ✎ The thrashing floor is overflowing with heaps of wheat and chickpeas While my son was measuring, Maravadi, the grocer, was looking on with astonishment ▷ (गहु)(हरभर्यान)(दणाणली)(खळवाडी) ▷ Son (घेता)(माप)(दंग) become (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 101633 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | गहु हरभर्याची पिवळी झाली खळवाडी बाळाच्या इथ माप घेतो मारवडी gahu harabharyācī pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bāḷācyā itha māpa ghētō māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बाळाच्या)(इथ)(माप)(घेतो)(मारवडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21987 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणी परास वरई गरीबाला हालकी सांगते बाळा तुला नाचणी कर सारखी nācaṇī parāsa varaī garībālā hālakī sāṅgatē bāḷā tulā nācaṇī kara sārakhī | ✎ More than Nachani, varai* crop is less important for the poor I tell you, son, cultivate Nachani all the time ▷ (नाचणी)(परास)(वरई)(गरीबाला)(हालकी) ▷ I_tell child to_you (नाचणी) doing (सारखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? | ||||
[2] id = 21988 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणी परास वरईला नाही जीव वाणीच्या माझ्या बाळा पोटभर तू तर जेव nācaṇī parāsa varaīlā nāhī jīva vāṇīcyā mājhyā bāḷā pōṭabhara tū tara jēva | ✎ Nachani* gives more energy than eating varai* My dear son, eat to your heart’s content ▷ (नाचणी)(परास)(वरईला) not life ▷ (वाणीच्या) my child (पोटभर) you wires (जेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[3] id = 21989 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वरई काढव गरीब बाळाला नाचणीच शेत ते शिरंमताच्या घराला varaī kāḍhava garība bāḷālā nācaṇīca śēta tē śirammatācyā gharālā | ✎ Varai* crop is for poor man’s son Cultivating Nachani is for the rich ▷ (वरई)(काढव)(गरीब)(बाळाला) ▷ (नाचणीच)(शेत)(ते)(शिरंमताच्या)(घराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[4] id = 21990 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाचणीच्या भुसा झाल्या नाचण्या किती इसा माझ्या नेनंत्या बाळाला माझ्या मापाड्याला पुसा nācaṇīcyā bhusā jhālyā nācaṇyā kitī isā mājhyā nēnantyā bāḷālā mājhyā māpāḍyālā pusā | ✎ After removing husk from NachanI, how many Isa (measure of weight) are remaining Ask my young son who is measuring it ▷ (नाचणीच्या)(भुसा)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाला) my (मापाड्याला) enquire | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[5] id = 21991 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सत्तावन भाता तुझ्या कितीक झाल मन बाळायाला माझ्या खळ वाल्याला ध्यान sattāvana bhātā tujhyā kitīka jhāla mana bāḷāyālā mājhyā khaḷa vālyālā dhyāna | ✎ Sattavan variety of rice, how many Man (measure of weight) do you weigh My son working on the thrashing floor will remember ▷ (सत्तावन)(भाता) your (कितीक)(झाल)(मन) ▷ (बाळायाला) my (खळ)(वाल्याला) remembered | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21992 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | धनगर सावरला बकर्या कोकर्यानी बाळ सावरला खळ्याच्या मातेर्यानी dhanagara sāvaralā bakaryā kōkaryānī bāḷa sāvaralā khaḷyācyā mātēryānī | ✎ A shepherd has goats and lambs to recover from a difficult situation My son recovered, thanks to grains mixed with dust and dried leaves remaining on the thrashing floor ▷ (धनगर)(सावरला)(बकर्या)(कोकर्यानी) ▷ Son (सावरला)(खळ्याच्या)(मातेर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21993 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | बाळ माझ्या शेताला एका ढिगाला सवाखंडी आता सांगते दादा तुम्ही नाचणी भालगुडी bāḷa mājhyā śētālā ēkā ḍhigālā savākhaṇḍī ātā sāṅgatē dādā tumhī nācaṇī bhālaguḍī | ✎ On my son’s field, one heap is of a Khandi and quarter (a measure of weight) Now, I tell you, brother, take Nachani to Bhalgudi village ▷ Son my (शेताला)(एका)(ढिगाला)(सवाखंडी) ▷ (आता) I_tell (दादा)(तुम्ही)(नाचणी)(भालगुडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21994 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā | ✎ You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested Ask my young son who is treading it ▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[9] id = 71888 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha | ✎ The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting My dear brother has enough rice to send me ▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ) ▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my | pas de traduction en français | ||
[10] id = 71889 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती) बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī) bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī | ✎ The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land) Ratan, my brother has a bowl of lime in hand ▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow ) ▷ Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 71890 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पिकल पिक जन लोकास काय केल यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल pikala pika jana lōkāsa kāya kēla yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla | ✎ The crop has ripened, how does it concern people They worked very hard for it, how does it matter to people ▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did ▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 74107 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda | माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe Farmer has harvested the first produce ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी) ▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 79598 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेती खळ पडल अंबील बोण्याची धारा लागले गोण्याची śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī dhārā lāgalē gōṇyācī | ✎ In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor There is a line of sacks filled with it ▷ Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची) ▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 101627 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | शेत पिकल जन बोल चावडीला दम नाही वावडीला śēta pikala jana bōla cāvaḍīlā dama nāhī vāvaḍīlā | ✎ The field is ready for harvesting, people discuss in the Chavadi There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (शेत)(पिकल)(जन) says (चावडीला) ▷ (दम) not (वावडीला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 101628 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | पिकल पिकल जन म्हणतात येशीत कुलंब्याचे माझे बैल बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇatāta yēśīta kulambyācē mājhē baila buḍālē rāśīta | ✎ The crop is ready, people discuss with admiration at the village gate My farmer’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतात)(येशीत) ▷ (कुलंब्याचे)(माझे)(बैल)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 101629 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणीचा दाणा माझ्या घराईला साठा पोरांच्या जिवनासाठी करी वरीचा घाटा nācaṇīcā dāṇā mājhyā gharāīlā sāṭhā pōrāñcyā jivanāsāṭhī karī varīcā ghāṭā | ✎ Nachani* millet is for my household consumption To take care of my children’s food, I grow varai* crop and cook it for them ▷ (नाचणीचा)(दाणा) my (घराईला) with ▷ (पोरांच्या)(जिवनासाठी)(करी)(वरीचा)(घाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 101630 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती हिशोबाचा धनी शेती śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī hiśōbācā dhanī śētī | ✎ Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight) The owner who will calculate is ii the field ▷ Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती) ▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow | pas de traduction en français | ||
[18] id = 101631 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā | ✎ Farmer is talking to my young son in Chavdi I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला) ▷ I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 101632 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी लावी लमान भाड्यानी pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī lāvī lamāna bhāḍyānī | ✎ The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it Laman had to be employed to carry it ▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी) ▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Laman - a community, carriers of grain, salt, etc. | ||||
[20] id = 102644 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā | ✎ In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight) My young Hari* is carrying the baskets ▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन) ▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 108341 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | शेता घातली मोडणी वाट चुकल नाही गंजीवरुनी हाक मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukala nāhī gañjīvarunī hāka mārī | ✎ The reaping of the crop is over, he did not avoid giving anyone his share Standing on the stack of hay, he called each one to give his share ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल) not ▷ (गंजीवरुनी)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21996 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | मानला कुलंबी बात गेली दिवाणात बाळायाची माझ्या तिवडा बुडाला मदनात mānalā kulambī bāta gēlī divāṇāta bāḷāyācī mājhyā tivaḍā buḍālā madanāta | ✎ Farmer has got abundant crop, the news reached the Village Office My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains ▷ (मानला)(कुलंबी)(बात) went (दिवाणात) ▷ (बाळायाची) my (तिवडा)(बुडाला)(मदनात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre D:XI-1.11 ??? D:XI-1.15 ??? D:XI-1.16 ??? D:XI-1.17 ??? | ||
[2] id = 21997 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | मातला कुलंबी लहान थोरायाच्या तोंडी बाळायाच्या माझ्या एका फेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrāyācyā tōṇḍī bāḷāyācyā mājhyā ēkā phērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For one yield, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोरायाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायाच्या) my (एका)(फेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 21998 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | मातला कुलंबी आला वाघाच्या डोक्यावरी सांगते बाळा तुला बैल बांध तू खळ्यावरी mātalā kulambī ālā vāghācyā ḍōkyāvarī sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndha tū khaḷyāvarī | ✎ He has got abundant crop, the farmer is going with satisfaction and pride I tell you, son, tie the bullock on the thrashing floor ▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (वाघाच्या)(डोक्यावरी) ▷ I_tell child to_you (बैल)(बांध) you (खळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 21999 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | मातला कुलंबी लहान थोराच्या तोंडी बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrācyā tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22000 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | पिकल पिकल याग लहानाच्या मोठी तोंडी बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी pikala pikala yāga lahānācyā mōṭhī tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (पिकल)(पिकल)(याग)(लहानाच्या)(मोठी)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22001 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पिकल पिकल जन म्हणतो चोरुनी भाताच्या गाड्या येऊ द्या चावडी वरुनी pikala pikala jana mhaṇatō cōrunī bhātācyā gāḍyā yēū dyā cāvaḍī varunī | ✎ The crop is abundant, people say secretly Let cartloads of rice cross Chavadi ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतो)(चोरुनी) ▷ (भाताच्या)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 22002 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पिकल पिकल जन म्हणत जनातोंडी बाळांना माझ्या झाली एका बिघ्यात सव्वा खंडी pikala pikala jana mhaṇata janātōṇḍī bāḷānnā mājhyā jhālī ēkā bighyāta savvā khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got a Khandi and a quarter (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(जनातोंडी) ▷ (बाळांना) my has_come (एका)(बिघ्यात)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 35889 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-18 start 01:52 ➡ listen to section | बैल काही न्हव तुरीच्या खातो शेंगा आत्ता माझ्या बाळा कुणब्या माझ्या टोलेजंगा baila kāhī nhava turīcyā khātō śēṅgā āttā mājhyā bāḷā kuṇabyā mājhyā ṭōlējaṅgā | ✎ Bullock eats nothing else but toor beans Now, my son is a rich farmer ▷ (बैल)(काही)(न्हव)(तुरीच्या)(खातो)(शेंगा) ▷ Now my child (कुणब्या) my (टोलेजंगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 101624 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | मातला कुलंबी जन बोलला नहीला सोन्याच दाव माझ्या गाईच्या दाव्याला mātalā kulambī jana bōlalā nahīlā sōnyāca dāva mājhyā gāīcyā dāvyālā | ✎ Farmer has got abundant crop, people discuss with admiration on the riverside A gold rope (prosperity) to tie my cow ▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(नहीला) ▷ Of_gold (दाव) my of_cows (दाव्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 101625 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | मातला कुलंबी लहाना थोरायाच्या तोंडी बाळाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahānā thōrāyācyā tōṇḍī bāḷālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहाना)(थोरायाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 101626 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | मातला कुलंबी जन बोलला येशीमधी बाळाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीमधी mātalā kulambī jana bōlalā yēśīmadhī bāḷācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīmadhī | ✎ Farmer has got abundant crop, people are discussing with admiration at the village gate My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains ▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(येशीमधी) ▷ (बाळाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीमधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22004 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी झिजल्या बाळायानी माझ्या राशी गणाच्या मोजल्या hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī jhijalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī gaṇācyā mōjalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out My son measured heaps of grain ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(झिजल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(गणाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22005 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलंडल्या बाळायानी माझ्या राशी गव्हाच्या वलांडाल्या hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalaṇḍalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī gavhācyā valāṇḍālyā | ✎ Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers My son moved sacks of wheat from the heap ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलंडल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(वलांडाल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 22006 ✓ ढोरे सीता - Dhore Sita Village पोमगाव - Pomgaon | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडील्या बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या वलांडीला hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍīlyā bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā valāṇḍīlā | ✎ Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers My son moved sacks of rice from the heap ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलांडील्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(वलांडीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22007 ✓ ढोरे सीता - Dhore Sita Village पोमगाव - Pomgaon | हाताच्या आंगठ्या बाळ कशानी झिजल्या बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या मोजिल्या hātācyā āṅgaṭhyā bāḷa kaśānī jhijalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā mōjilyā | ✎ Son, why have rings on your fingers worn out My son measured heaps of rice ▷ (हाताच्या)(आंगठ्या) son (कशानी)(झिजल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(मोजिल्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 22008 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | सोन्याच्या अंगठ्या कशानी झिजल्या माझ्या वाणीच्या बाळानी राशी दाण्याच्या मोजल्या sōnyācyā aṅgaṭhyā kaśānī jhijalyā mājhyā vāṇīcyā bāḷānī rāśī dāṇyācyā mōjalyā | ✎ Why have gold rings on your fingers worn out My dear son measured heaps of grain ▷ Of_gold (अंगठ्या)(कशानी)(झिजल्या) ▷ My (वाणीच्या)(बाळानी)(राशी)(दाण्याच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 36941 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 03:18 ➡ listen to section | पिकल पिकल कोण बोलल येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala kōṇa bōlala yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop is ready, who said so at the village boundary Bullocks have drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 37478 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section | बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī | ✎ Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain My young son wipes the back with his stole ▷ Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी) ▷ My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 40317 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out (My son) measured heaps of wheat ▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या) ▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 42385 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ ग पडल खांद्यावरी कोरा शेला अंबार मापायला गेला śētī khaḷa ga paḍala khāndyāvarī kōrā śēlā ambāra māpāyalā gēlā | ✎ Thrashing is being done in the field, a new stole on his shoulder He has gone to measure the yield ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(खांद्यावरी)(कोरा)(शेला) ▷ (अंबार)(मापायला) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 42386 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ ग पडल खंडीच्या गोण्या किती हिशोबाचा धनी शेती बाळ माझा नेनंता śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīcyā gōṇyā kitī hiśōbācā dhanī śētī bāḷa mājhā nēnantā | ✎ Thrashing is being done in the field, how many sacks in one Khandi (measure of weight) My young son who will calculate is in the field ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच्या)(गोण्या)(किती) ▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow son my younger | pas de traduction en français |
[11] id = 43034 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | हातातली मुदी तुझी कशानी भिजली राघुनी माझ्या रास गव्हाची मोजली hātātalī mudī tujhī kaśānī bhijalī rāghunī mājhyā rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Why has rings on your finger worn out Raghu*, my son measured heaps of wheat ▷ (हातातली)(मुदी)(तुझी)(कशानी)(भिजली) ▷ (राघुनी) my (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 71819 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | हातातल्या मुंद्या तुझ्या कशाने झिजल्या बाळाने राशी माझ्या गव्हाच्या ओतल्या hātātalyā mundyā tujhyā kaśānē jhijalyā bāḷānē rāśī mājhyā gavhācyā ōtalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out My son poured heaps of wheat ▷ (हातातल्या)(मुंद्या) your (कशाने)(झिजल्या) ▷ (बाळाने)(राशी) my (गव्हाच्या)(ओतल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 72754 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | शेती पडल्यात राश्या जन बोलत चोरुन आणा चावडी म्होरुन śētī paḍalyāta rāśyā jana bōlata cōruna āṇā cāvaḍī mhōruna | ✎ Heaps of grain are there in the field, people discuss secretly Let them cross in front of Chavadi ▷ Furrow (पडल्यात)(राश्या)(जन) speak (चोरुन) ▷ (आणा)(चावडी)(म्होरुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 101634 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | पिकल पिकल जन बोलत ईशीला दोन वावड्या लावील्या दोन वावड्या राशीला बाळ हरिन माझ्या pikala pikala jana bōlata īśīlā dōna vāvaḍyā lāvīlyā dōna vāvaḍyā rāśīlā bāḷa harina mājhyā | ✎ Farmer has got abundant crop, people are talking about it with admiration in the village square My son Hari* set up two raised platforms in the field to sift the grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (ईशीला) ▷ Two (वावड्या)(लावील्या) two (वावड्या)(राशीला) son (हरिन) my | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 101635 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | तिफन्या बाईने मनाच्या पेरा केला माझ्या रासन्या शितळ tiphanyā bāīnē manācyā pērā kēlā mājhyā rāsanyā śitaḷa | ✎ Three-tube drill-plough sowed about twenty kilos of seeds My son driving the plough is calm ▷ (तिफन्या)(बाईने)(मनाच्या)(पेरा) did ▷ My (रासन्या) Sita | pas de traduction en français |
[16] id = 101636 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पिकलं पिकलं जन बोलती येशीला खंड नाही वावडीला नंदी बुडाते राशीत pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīlā khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā nandī buḍātē rāśīta | ✎ The crop is abundant, people discuss with admiration at the village gate There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field, bullocks have drowned in the heaps ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीला) ▷ (खंड) not (वावडीला)(नंदी)(बुडाते)(राशीत) | pas de traduction en français |
[17] id = 101637 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | तिफण कर्या परीस रासन कर्या शिरजोर पडु देईना अंतर tiphaṇa karyā parīsa rāsana karyā śirajōra paḍu dēīnā antara | ✎ More than the one driving the three-yube drill-plough, the one driving the plough is headstrong He does not allow any distance between the two ▷ (तिफण)(कर्या)(परीस)(रासन)(कर्या)(शिरजोर) ▷ (पडु)(देईना)(अंतर) | pas de traduction en français |
[18] id = 101638 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | सोन्याची अंगठी हेत कशानी झिजली रास गव्हाची मोजली sōnyācī aṅgaṭhī hēta kaśānī jhijalī rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Gold ring on the finger, why has it worn out He measured the heaps of grain ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(हेत)(कशानी)(झिजली) ▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
[19] id = 101639 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | सोन्याची अंगठी कशान झिजली रास गव्हाची मोजली sōnyācī aṅgaṭhī kaśāna jhijalī rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Gold ring on the finger, why has it worn out He measured the heaps of grain ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(कशान)(झिजली) ▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
[20] id = 101640 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | खळ्याच्या पाळीला व्हला भुकतो अेकला रास मोजीतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā vhalā bhukatō aēkalā rāsa mōjītō dhākalā | ✎ On the thrashing floor, Hola* bird is crying alone My younger son is measuring the heaps of grain ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(व्हला)(भुकतो)(अेकला) ▷ (रास)(मोजीतो)(धाकला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101641 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | तिफण्याबाईन केली आवडाची पैन केली आवडाची पैन रासनकराची दैन tiphaṇyābāīna kēlī āvaḍācī paina kēlī āvaḍācī paina rāsanakarācī daina | ✎ Those driving the three-tube drill-plough took a bet This put those driving the bullock in trouble ▷ (तिफण्याबाईन) shouted (आवडाची)(पैन) ▷ Shouted (आवडाची)(पैन)(रासनकराची)(दैन) | pas de traduction en français |
[22] id = 101642 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | शेती पडल्या राशी जन बोल चावडीला खंड नाही वावडीला बाळ हरीच्या माझ्या śētī paḍalyā rāśī jana bōla cāvaḍīlā khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ There are heaps of grain in the field, people discuss in Chavadi There is no end to sifting the grains from the raised platform in my son Hari*’s field ▷ Furrow (पडल्या)(राशी)(जन) says (चावडीला) ▷ (खंड) not (वावडीला) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 102643 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | हात मी जोडीते रातर या बाईला बाळाच्या माझ्या शेती राशी पडल्या hāta mī jōḍītē rātara yā bāīlā bāḷācyā mājhyā śētī rāśī paḍalyā | ✎ I fold my hands to Night, the woman There are heaps of grain in my son’s field ▷ Hand I (जोडीते)(रातर)(या)(बाईला) ▷ (बाळाच्या) my furrow (राशी)(पडल्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 110124 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-50 start 02:18 ➡ listen to section | आकाशी ह्यो ग चांद चांद ढगात घेतो अन माझ ते मी बाळ रास मोत्याची घेतो ākāśī hyō ga cānda cānda ḍhagāta ghētō ana mājha tē mī bāḷa rāsa mōtyācī ghētō | ✎ The moon is in the sky, the moon hides in the clouds My son measures the heaps of pearls (grains) ▷ (आकाशी)(ह्यो) * (चांद)(चांद)(ढगात)(घेतो) ▷ (अन) my (ते) I son (रास)(मोत्याची)(घेतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 22010 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मळणी काढते दाण झाल पाच मण सांगते बाळा तुला तुझ्या परपंचाला काय उण maḷaṇī kāḍhatē dāṇa jhāla pāca maṇa sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā parapañcālā kāya uṇa | ✎ I have finished the operation of treading, the grains measure five maunds (measure of weight) I tell you, son, you have enough for your household ▷ (मळणी)(काढते)(दाण)(झाल)(पाच)(मण) ▷ I_tell child to_you your (परपंचाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 22011 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही वाव वाणीच माझ बाळ पाथ हाणीत माझ भाव mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī vāva vāṇīca mājha bāḷa pātha hāṇīta mājha bhāva | ✎ In my house, there is no place to keep the bins of grains My younger brother is driving the line of bullocks ▷ My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (वाव) ▷ (वाणीच) my son (पाथ)(हाणीत) my brother | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 22012 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ ना खळ हाये ना बराबर बाळाच्या पाथला कणगी भरती भराभर mājha nā khaḷa hāyē nā barābara bāḷācyā pāthalā kaṇagī bharatī bharābhara | ✎ My thrashing floor is full My son is driving the line of bullocks, grains fill the thrashing floor fast ▷ My * (खळ)(हाये) * (बराबर) ▷ (बाळाच्या)(पाथला)(कणगी)(भरती)(भराभर) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 22013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याताईला शेण कला दे ग बाई सांगते बाळा तुला सांज ही होईन काई khaḷyātāīlā śēṇa kalā dē ga bāī sāṅgatē bāḷā tulā sāñja hī hōīna kāī | ✎ Woman, spread cow dung on the thrashing floor I tell you, son, it will be evening for you ▷ (खळ्याताईला)(शेण)(कला)(दे) * woman ▷ I_tell child to_you (सांज)(ही)(होईन)(काई) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 22014 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही जागा सासूना आत्याबाई जागा सांजईच्या बघा mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī jāgā sāsūnā ātyābāī jāgā sāñjīcyā baghā | ✎ In my house, there is no place to keep the bins of grains Mother-in-law, my paternal aunt, find a place at dusk (to bring prosperity) ▷ My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (जागा) ▷ (सासूना)(आत्याबाई)(जागा)(सांजईच्या)(बघा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 22015 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीचा तिवडा सांजई बरकताला चांगला सासर्या पाटलानी बाळाला माझ्या सांगितला sīrīcā tivaḍā sāñjaī barakatālā cāṅgalā sāsaryā pāṭalānī bāḷālā mājhyā sāṅgitalā | ✎ Stake made of Savar* wood is good to bring in prosperity at dusk, an auspicious time Patil*, my father-in-law told my son ▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सांजई)(बरकताला)(चांगला) ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(बाळाला) my (सांगितला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 22016 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीचा तिवडा सासरा पाटील चांगला सांगतो तान्हा का माझा राघू खळ्या भवती रांगतो sīrīcā tivaḍā sāsarā pāṭīla cāṅgalā sāṅgatō tānhā kā mājhā rāghū khaḷyā bhavatī rāṅgatō | ✎ Patil*, my father-in-law, says stake made of Savar* wood is good My little son Raghu* crawls around the thrashing floor ▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सासरा)(पाटील)(चांगला)(सांगतो) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(खळ्या)(भवती)(रांगतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 22017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला सांजई आणतो मुठीत बैल जुपीतो बाळ खळ्याच्या दाटीत khaḷyācyā pāḷīlā sāñjaī āṇatō muṭhīta baila jupītō bāḷa khaḷyācyā dāṭīta | ✎ On the thrashing floor, a fistful of Sanjai (new crop) is offered before starting treading Then my son ties the bullocks to the stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सांजई)(आणतो)(मुठीत) ▷ (बैल)(जुपीतो) son (खळ्याच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 22018 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप माझ्या भावा माझ्या ना घरामदी सांजई मिळावी माझ्या देवा khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa mājhyā bhāvā mājhyā nā gharāmadī sāñjaī miḷāvī mājhyā dēvā | ✎ Tie the bullock to the stake on the thrashing floor, dear brother God, let there be prosperity in my house ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप) my brother ▷ My * (घरामदी)(सांजई)(मिळावी) my (देवा) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 22019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नंदी पाण्याला न्यावस आपल्या खळ्यांची साजई बरकता घ्यावीस sāṅgatē bāḷā tulā nandī pāṇyālā nyāvasa āpalyā khaḷyāñcī sājī barakatā ghyāvīsa | ✎ I tell you, son, take the bullocks to the water Let prosperity come to your thrashing floor at dusk, an auspicious time ▷ I_tell child to_you (नंदी)(पाण्याला)(न्यावस) ▷ (आपल्या)(खळ्यांची)(साजई)(बरकता)(घ्यावीस) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 36128 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-13 start 00:34 ➡ listen to section | नांगराचा दात बाई अखंड शेतात बाळा माझ्या राघूबाच्या धन रेघा हातात nāṅgarācā dāta bāī akhaṇḍa śētāta bāḷā mājhyā rāghūbācyā dhana rēghā hātāta | ✎ The share-end of the plough is continuously moving in the field The line of wealth and prosperity is on my son Raghoba’s hand ▷ (नांगराचा)(दात) woman (अखंड)(शेतात) ▷ Child my (राघूबाच्या)(धन)(रेघा)(हातात) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 36354 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section | जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī | ✎ The cart with various goods has come I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar ▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची) ▷ I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी) | La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou. | ||||
[13] id = 36793 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section | पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā | ✎ The crop is ready, it has come in plenty My little Hari*, close the shuters of the door ▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा) ▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 36948 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section | कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर लाल सरव्याचे नंबर kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara lāla saravyācē nambara | ✎ Picking and picking cotton, my back is gone In my son’s plantation ▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर) ▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 36949 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section | पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa | ✎ In my Raghoba’s field the crop is ready Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring ▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा) ▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 36950 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section | अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī | ✎ My son’s field has harvested a good crop Karhali has grown in hundreds of kilos ▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी) ▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 37783 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-83 start 00:29 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बाळाची कपाशी माप लावील काटाशी अडत्या इळचा काय उपाशी pikalī pikalī mājhyā bāḷācī kapāśī māpa lāvīla kāṭāśī aḍatyā iḷacā kāya upāśī | ✎ My son’s cotton crop is ready It is being measured in the balance, the merchant has had no time to have food for a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(कपाशी) ▷ (माप)(लावील)(काटाशी)(अडत्या)(इळचा) why (उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 37803 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section | पिकल पिकल जन बोलत चोरुन गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन pikala pikala jana bōlata cōruna gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna | ✎ The crop is ripe and ready, people whisper to each other Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन) ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 37807 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section | भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa | ✎ The loaded cart has come straight to the house Owner of the goods, get up, close the shutters of the door ▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट) ▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 36352 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section | बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या) ▷ Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या) | Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage. | ||||
[21] id = 36359 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section | हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या) ▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage. | ||||
[22] id = 68259 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आण पीकल पीकल जन बोलल येशीत बाई सजनाचे ग माझ्या नंदी बोलले राशीत āṇa pīkala pīkala jana bōlala yēśīta bāī sajanācē ga mājhyā nandī bōlalē rāśīta | ✎ Farmer has got abundant crop, people are talking with admiration in at the village gate Woman, heaps made by my son’s bullocks are the proof ▷ (आण)(पीकल)(पीकल)(जन)(बोलल)(येशीत) ▷ Woman (सजनाचे) * my (नंदी) says (राशीत) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 101643 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी बाळाच्या ग इथ माप घेती मारवडी gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bāḷācyā ga itha māpa ghētī māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son ▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बाळाच्या) * (इथ)(माप)(घेती)(मारवडी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 101644 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā | ✎ Gold baskets for winnowing on the thrashing floor Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या) ▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 22021 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लांबूनी पाऊल टाकीती माझी बाई बाळायांची माझ्या पात जुपाया झाली घाई lāmbūnī pāūla ṭākītī mājhī bāī bāḷāyāñcī mājhyā pāta jupāyā jhālī ghāī | ✎ My daughter walks at a distance My sons are in a hurry to tie bullocks to the stake ▷ (लांबूनी)(पाऊल)(टाकीती) my daughter ▷ (बाळायांची) my (पात)(जुपाया) has_come (घाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 22022 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पिकल बाळाईच शेत खळ दूर होईल इटाळाचा बाईची नदार त्यावर जाईल pikala bāḷāīca śēta khaḷa dūra hōīla iṭāḷācā bāīcī nadāra tyāvara jāīla | ✎ My son’s crop has ripened, thrashing floor will be at a distance Eyes of a woman having her periods might fall on it ▷ (पिकल)(बाळाईच)(शेत)(खळ) far_away (होईल) ▷ (इटाळाचा)(बाईची)(नदार)(त्यावर) will_go | pas de traduction en français |
[3] id = 22023 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नास राशीचा होईन खळ्यात शिपाया दही गोमुतार घेईन sāṅgatē bāḷā tulā nāsa rāśīcā hōīna khaḷyāta śipāyā dahī gōmutāra ghēīna | ✎ I tell you, son, your crop might get damaged due to someone’s evil eye Offer curds and cow’s urine to the deities guarding your thrashing floor ▷ I_tell child to_you (नास)(राशीचा)(होईन) ▷ (खळ्यात)(शिपाया)(दही)(गोमुतार)(घेईन) | pas de traduction en français |
Notes => | It is a practice to offer curds and cow’s urine to the deities guarding the crop on the thrashing floor in order to protect it from the damage that may be caused due to the influence of an evil eye. |
[1] id = 22025 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सवाशीणी ठेवा एक ठाव तिथ मोडा बाळाया माझ चांद सूर्याचा हाये जोडा savāśīṇī ṭhēvā ēka ṭhāva titha mōḍā bāḷāyā mājha cānda sūryācā hāyē jōḍā | ✎ Invite Savashins for a meal once where the crop is being reaped (to bring prosperity) My sons are like the sun and moon ▷ (सवाशीणी)(ठेवा)(एक)(ठाव)(तिथ)(मोडा) ▷ (बाळाया) my (चांद)(सूर्याचा)(हाये)(जोडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22026 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाच ठाव करते एक ठाव मोडिते सांगते बाई तुला दुसरी सवाशीण बोलावते pāca ṭhāva karatē ēka ṭhāva mōḍitē sāṅgatē bāī tulā dusarī savāśīṇa bōlāvatē | ✎ I invite her five times, one time I don’t invite her I tell you, woman, I invite another Savashin ▷ (पाच)(ठाव)(करते)(एक)(ठाव)(मोडिते) ▷ I_tell woman to_you (दुसरी)(सवाशीण)(बोलावते) | pas de traduction en français |
[3] id = 22027 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला नाही सांजई लागली गवळण माझी नाही सवाशिण चांगली khaḷyācyā pāḷīlā nāhī sāñjaī lāgalī gavaḷaṇa mājhī nāhī savāśiṇa cāṅgalī | ✎ On the thrashing floor, prosperity accompanying dusk has not come My daughter is not a good Savashin ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (सांजई)(लागली) ▷ (गवळण) my not (सवाशिण)(चांगली) | pas de traduction en français |
[1] id = 22029 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मापला हात लावा नाही टाईम घवला बाळायानी माझ्या निवद करायचा ठेवला māpalā hāta lāvā nāhī ṭāīma ghavalā bāḷāyānī mājhyā nivada karāyacā ṭhēvalā | ✎ I didn’t have time to touch the measure (before starting the work of measuring the grains) (With his conviction that my touching the measure first will bring him good fortune), my son was waiting to offer Naivaidya* ▷ (मापला) hand put not (टाईम)(घवला) ▷ (बाळायानी) my (निवद)(करायचा)(ठेवला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 107122 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | गव्हाचा निवेद विहिरीबाईच्या काटाला गोर्हे जुपले मोटाला gavhācā nivēda vihirībāīcyā kāṭālā gōrhē jupalē mōṭālā | ✎ A Naivaidya* is kept on the edge of the well Oxen are tied to draw water from the well in leather buckets ▷ (गव्हाचा)(निवेद)(विहिरीबाईच्या)(काटाला) ▷ (गोर्हे)(जुपले)(मोटाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22031 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो रावण सांजई नाही येत काय दिसती भावना khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāvaṇa sāñjaī nāhī yēta kāya disatī bhāvanā | ✎ A fox is barking loudly at the time of thrashing It is a call to check if Sanjai (an offering of a fistful of new crop), is coming or not ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो) Ravan ▷ (सांजई) not (येत) why (दिसती)(भावना) | pas de traduction en français |
[2] id = 22032 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो रावण सांगते बाळा तुला नंदी जुप पाहुन khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāvaṇa sāṅgatē bāḷā tulā nandī jupa pāhuna | ✎ A fox is barking loudly at the time of thrashing I tell you, son, check and tie the bullocks ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो) Ravan ▷ I_tell child to_you (नंदी)(जुप)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[3] id = 22034 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो माळाला पात ना जुपाया सांगा माझ्या बाळाला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō māḷālā pāta nā jupāyā sāṅgā mājhyā bāḷālā | ✎ At the time of thrashing, a fox is barking on the open land Tell my son to tie the line of bullocks ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(माळाला) ▷ (पात) * (जुपाया) with my (बाळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22035 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाथना मधी कोल्ह भुकतो रातीला सांगते बाळा तुला नंदी जुप पाथला pāthanā madhī kōlha bhukatō rātīlā sāṅgatē bāḷā tulā nandī jupa pāthalā | ✎ At the time of treading the corn, a fox is barking at night I tell you, son, tie the bullock to the stake ▷ (पाथना)(मधी)(कोल्ह)(भुकतो)(रातीला) ▷ I_tell child to_you (नंदी)(जुप)(पाथला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो वरुनी सांगते बाळा तुला बस माप धरुनी khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō varunī sāṅgatē bāḷā tulā basa māpa dharunī | ✎ At the time of thrashing, a fox barks from beyond I tell you, son, sit with a measure in hand ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(वरुनी) ▷ I_tell child to_you (बस)(माप)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो जाता जाता आधुली हाती धरी धरीतो माझा रघुनाथा khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō jātā jātā ādhulī hātī dharī dharītō mājhā raghunāthā | ✎ A fox is barking while going to the thrashing floor Raghunath, my son, holds Adhuli (a measure of weight) in hand ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो) class class ▷ (आधुली)(हाती)(धरी)(धरीतो) my (रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[7] id = 22038 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला कोल्हा भुकतो पाथमधी सांगते बाळा तुला अधुली हातामधी sāṅgatē bāḷā tulā kōlhā bhukatō pāthamadhī sāṅgatē bāḷā tulā adhulī hātāmadhī | ✎ I tell you, son, a fox is barking while the line of bullocks is working I tell you, son, hold Adhuli (a measure of weight) in hand ▷ I_tell child to_you (कोल्हा)(भुकतो)(पाथमधी) ▷ I_tell child to_you (अधुली)(हातामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22039 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | शिवच्या मळणीला कोल्हा भुकला दोघ भाऊ वाणीच्या माझ्या बाळा दिवा मदाना वरी लावू śivacyā maḷaṇīlā kōlhā bhukalā dōgha bhāū vāṇīcyā mājhyā bāḷā divā madānā varī lāvū | ✎ While treading the crop on the thrashing floor near the village boundary, two foxes are barking My dear son, light a lamp on the thrashing floor ▷ (शिवच्या)(मळणीला)(कोल्हा)(भुकला)(दोघ) brother ▷ (वाणीच्या) my child lamp (मदाना)(वरी) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 22040 ✓ ढोरे सीता - Dhore Sita Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत दोघ भाऊ आता माझ्या बाळा राशीला हात लावू khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata dōgha bhāū ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvū | ✎ On the thrashing floor, two foxes are barking Now, my son, start counting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(दोघ) brother ▷ (आता) my child (राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[10] id = 22041 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझा राघू रास भरीतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājhā rāghū rāsa bharītō dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Raghu*, my younger son, is counting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my (राघू)(रास)(भरीतो)(धाकला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 22042 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकला एकला वाणीच माझ बाळ माप करित चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukalā ēkalā vāṇīca mājha bāḷa māpa karita cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in measuring ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(एकला) ▷ (वाणीच) my son (माप)(करित)(चुकला) | pas de traduction en français |
[12] id = 22043 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझं बाळ रास ऊपनी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājhaṁ bāḷa rāsa ūpanī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता)(माझं) son (रास)(ऊपनी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[13] id = 22044 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ रास उफणी एकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa rāsa uphaṇī ēkalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, my son is sifting the heap alone ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(एकला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22045 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पहाटेच्या अंबल्यात कोल्ह भुकती दोघभाऊ आता माझ्या बाळा गल्याला माप लावू pahāṭēcyā ambalyāta kōlha bhukatī dōghabhāū ātā mājhyā bāḷā galyālā māpa lāvū | ✎ Early in the morning, two foxes are barking Now, my son, start measuring the heap ▷ (पहाटेच्या)(अंबल्यात)(कोल्ह)(भुकती)(दोघभाऊ) ▷ (आता) my child (गल्याला)(माप) apply | pas de traduction en français |
[15] id = 22046 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला वाणीच माझ बाळ माप गल्याची चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā vāṇīca mājha bāḷa māpa galyācī cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (वाणीच) my son (माप)(गल्याची)(चुकला) | pas de traduction en français |
[16] id = 22047 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ माझ्या मापाड्या चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa mājhyā māpāḍyā cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son my (मापाड्या)(चुकला) | pas de traduction en français |
[17] id = 22048 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ आंधी राम मोजाया चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa āndhī rāma mōjāyā cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, Ram, my son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son (आंधी) Ram (मोजाया)(चुकला) | pas de traduction en français |
[18] id = 22049 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता ना माझ बाळ माप कराया चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā nā mājha bāḷa māpa karāyā cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, my son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) * my son (माप)(कराया)(चुकला) | pas de traduction en français |
[19] id = 22033 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | खळ्याच्या पाळीला कोल्ह्यांचा झाला थवा आता माझ्या बाळा राशीला हात लावा khaḷyācyā pāḷīlā kōlhyāñcā jhālā thavā ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvā | ✎ A flock of foxes has come to the thrashing floor Now, my son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह्यांचा)(झाला)(थवा) ▷ (आता) my child (राशीला) hand put | pas de traduction en français |
[20] id = 37855 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ्या बाळा हात घाल राशीला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājhyā bāḷā hāta ghāla rāśīlā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, my son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my child hand (घाल)(राशीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 36925 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-31 start 03:18 ➡ listen to section | पिकल पिकल कोल्हा बोलतो अंगणी आता ना बाई माझ्या उघड पेवाची कंणगी pikala pikala kōlhā bōlatō aṅgaṇī ātā nā bāī mājhyā ughaḍa pēvācī kaṇṇagī | ✎ The crop is ripe and ready, the fox is barking in the courtyard Now, woman, open the cornbins in the grain-cellar ▷ (पिकल)(पिकल)(कोल्हा) says (अंगणी) ▷ (आता) * woman my (उघड)(पेवाची)(कंणगी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42381 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुक दोघे भाऊ आता बाळ माझ्या राशीला माप लावू khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhuka dōghē bhāū ātā bāḷa mājhyā rāśīlā māpa lāvū | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Now, my son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह) hunger (दोघे) brother ▷ (आता) son my (राशीला)(माप) apply | pas de traduction en français |
[23] id = 42387 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | खळ्याच्या ग पाळीला कोल्हा भुकला राहू राहू सांगते बाळा तुला राशीला हात लावू khaḷyācyā ga pāḷīlā kōlhā bhukalā rāhū rāhū sāṅgatē bāḷā tulā rāśīlā hāta lāvū | ✎ A fox is constantly barking at the time of thrashing I tell you, son, you start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या) * (पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(राहू)(राहू) ▷ I_tell child to_you (राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[24] id = 42391 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला आता माझ्या बाळ रास उमानी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā ātā mājhyā bāḷa rāsa aumānī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला) ▷ (आता) my son (रास)(उमानी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[25] id = 46911 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक दोघं भाऊ आता माझ्या बाळा राशीला हात लावू khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka dōghaṁ bhāū ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvū | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Now, my son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (दोघं) brother ▷ (आता) my child (राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[26] id = 46912 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला आता माझ्या बाळ रास उफणी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā ātā mājhyā bāḷa rāsa uphaṇī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला) ▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[27] id = 101645 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक राहु राहु आता बाळ माझ रास उमानी दोघ भाऊ khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka rāhu rāhu ātā bāḷa mājha rāsa aumānī dōgha bhāū | ✎ A fox is barking constantly at the time of thrashing Now my sons, two brothers are sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (राहु)(राहु) ▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[28] id = 101646 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो राहु राहु रासी मोजीतो माझा भावु khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāhu rāhu rāsī mōjītō mājhā bhāvu | ✎ A foxes is barking constantly near the thrashing My brother is measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(राहु)(राहु) ▷ (रासी)(मोजीतो) my (भावु) | pas de traduction en français |
[29] id = 101647 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला रासी मोजीतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā rāsī mōjītō dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My younger son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (रासी)(मोजीतो)(धाकला) | pas de traduction en français |
[30] id = 101648 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक भातोभाती आता बाळ माझ रास उमानी रातोराती khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka bhātōbhātī ātā bāḷa mājha rāsa aumānī rātōrātī | ✎ A fox is barking constantly at the time of thrashing Now, my son is sifting the heap throughout the night ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (भातोभाती) ▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[31] id = 101655 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Govind, my son, start measuring the heap of grains ▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू) ▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[32] id = 101656 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता बाळ माझ रास उमानी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā bāḷa mājha rāsa aumānī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[33] id = 101657 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला सांगतो सयायाला राशी उभानी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā sāṅgatō sayāyālā rāśī aubhānī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing I tell my friends, my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (सांगतो)(सयायाला)(राशी)(उभानी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22051 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीचा डवरा देव मसोबा हाये ना तो नवरा khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīcā ḍavarā dēva masōbā hāyē nā tō navarā | ✎ A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) on the thrashing floor God Mhasoba is the bridegroom ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) ▷ (देव)(मसोबा)(हाये) * (तो)(नवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 22052 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा आता माझ्या बाळायाचा सव्वाखंडिचा डौरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā ātā mājhyā bāḷāyācā savvākhaṇḍicā ḍaurā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor Now, my son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (आता) my (बाळायाचा)(सव्वाखंडिचा)(डौरा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22053 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्यायाची पाळी वली कशानी झाली आई धनवडी बाळा राशीवर तुझ्या न्हाली khaḷyāyācī pāḷī valī kaśānī jhālī āī dhanavaḍī bāḷā rāśīvara tujhyā nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Son, Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains ▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(वली)(कशानी) has_come ▷ (आई)(धनवडी) child (राशीवर) your (न्हाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 22054 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | आई धनवडे यावा बाळायाच्या मळणीला बाळायाच्या माझ्या मोती लसूर चाळणीला āī dhanavaḍē yāvā bāḷāyācyā maḷaṇīlā bāḷāyācyā mājhyā mōtī lasūra cāḷaṇīlā | ✎ Goddess Dhanavadi, come for my son’s thrashing operation My son’s pearls (grains) are being sieved ▷ (आई)(धनवडे)(यावा)(बाळायाच्या)(मळणीला) ▷ (बाळायाच्या) my (मोती)(लसूर)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22055 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | खळ्यायाची पाळी येवढी कशानी ओली झाली आई ग धनावडी ही ग राशीवरी न्हाली khaḷyāyācī pāḷī yēvaḍhī kaśānī ōlī jhālī āī ga dhanāvaḍī hī ga rāśīvarī nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet so much Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains ▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(येवढी)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (आई) * (धनावडी)(ही) * (राशीवरी)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 22056 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | पात जुपली पाच बैलाचा यढा बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā | ✎ Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev ▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा) ▷ Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा) | pas de traduction en français |
[7] id = 22057 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā | ✎ Thrashing floor has the protection of God Mahadev Savitri, daughter-in-law, you come with your husband ▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा) ▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 22058 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ ना मण खळ हे महादेवाच खळ बाळायाची माझ्या नंदीबैलाची पात चाल khaḷa nā maṇa khaḷa hē mahādēvāca khaḷa bāḷāyācī mājhyā nandībailācī pāta cāla | ✎ Thrashing floor is God Mahadev’s thrashing floor My son’s line of bullocks is going around ▷ (खळ) * (मण)(खळ)(हे)(महादेवाच)(खळ) ▷ (बाळायाची) my (नंदीबैलाची)(पात) let_us_go | pas de traduction en français |
[9] id = 22059 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळाजीचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷājīcā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळाजीचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 22060 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खळ्याची पाळी कशानी वली झाली करंजाबाई न्हाली केस वाळवत गेली khaḷyācī pāḷī kaśānī valī jhālī karañjābāī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Goddess Karanjabai had a head bath, she went drying her hair ▷ (खळ्याची)(पाळी)(कशानी)(वली) has_come ▷ (करंजाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[11] id = 22061 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा एकारा त्याच्या डवर्याला याला लागत बकरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā ēkārā tyācyā ḍavaryālā yālā lāgata bakarā | ✎ On the thrashing floor, God Mhasoba alone to keep a watch He needs a goat as Davara* ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(एकारा) ▷ (त्याच्या)(डवर्याला)(याला)(लागत)(बकरा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 22062 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा त्याला लागतो बाई सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā tyālā lāgatō bāī savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor He needs a Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (त्याला)(लागतो) woman (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 46913 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | खळ्याच्या पाळ कशानी ओली झाली लक्ष्मीबाई आली मधावरी न्हाली khaḷyācyā pāḷa kaśānī ōlī jhālī lakṣmībāī ālī madhāvarī nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Goddess Lakshmi came and had bath on the heap of grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळ)(कशानी)(ओली) has_come ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मधावरी)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[14] id = 47966 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 72890 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | आली लक्ष्मी खळ्याच्या पाळीला पाट्या देती सजनाला ālī lakṣmī khaḷyācyā pāḷīlā pāṭyā dētī sajanālā | ✎ Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor She gives basketful of grains to my son ▷ Has_come Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (पाट्या)(देती)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 79592 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā | ✎ Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains ▷ Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला) ▷ Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 79639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 101649 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā | ✎ Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj ▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari | pas de traduction en français |
Notes => | Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop | ||
[19] id = 101650 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | खळे भरले दाण्यानं आभाळ भरले पाण्यानं देवानं दिली बरकत शेता जातो मी हारकन khaḷē bharalē dāṇyānaṁ ābhāḷa bharalē pāṇyānaṁ dēvānaṁ dilī barakata śētā jātō mī hārakana | ✎ Thrashing floor is full with grains, the sky is full of rain clouds God has given me abundant crop, I go to the field overjoyed ▷ (खळे)(भरले)(दाण्यानं)(आभाळ)(भरले)(पाण्यानं) ▷ (देवानं)(दिली)(बरकत)(शेता) goes I (हारकन) | pas de traduction en français |
[20] id = 101651 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | खळ्याच्या पाळुला म्हसोबाच ग ठाण तिवाड्याला ग रास देवाजी तुझ देण khaḷyācyā pāḷulā mhasōbāca ga ṭhāṇa tivāḍyālā ga rāsa dēvājī tujha dēṇa | ✎ God Mhasoba is staying put near the thrashing floor God, heaps of grains around the stake are your giving ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबाच) * (ठाण) ▷ (तिवाड्याला) * (रास)(देवाजी) your (देण) | pas de traduction en français |
[21] id = 101652 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 101653 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळरे पडले मदन बैलाच्या बोंबीला हिरा गेला बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला śētī khaḷarē paḍalē madana bailācyā bōmbīlā hirā gēlā bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā | ✎ Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach Ram has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj My son, my diamond, has gone to the bazaar to get a sari for Goddess Lakshmi ▷ Furrow (खळरे)(पडले)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ (हिरा) has_gone to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari | pas de traduction en français |
[23] id = 101654 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | खळ्याच्या पाळीला वनस्पत्या मावल्या माझ्या राघुच्या शेती जोड वावडी लाबंल्या khaḷyācyā pāḷīlā vanaspatyā māvalyā mājhyā rāghucyā śētī jōḍa vāvaḍī lābanlyā | ✎ On the thrashing floor, crops are like goddesses In my son Raghu*’s field, two platforms are set up for winnowing ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वनस्पत्या)(मावल्या) ▷ My (राघुच्या) furrow (जोड)(वावडी)(लाबंल्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22064 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | खळ्याच्या पाळीला बारा बलुत्याची दाटी बाळाच्या नांगराला पहिली सुतारा मार खुटी khaḷyācyā pāḷīlā bārā balutyācī dāṭī bāḷācyā nāṅgarālā pahilī sutārā māra khuṭī | ✎ On the thrashing floor, there is a crowd of twelve balute* First, carpenter, you fix a rod to my son’s plough ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बारा)(बलुत्याची)(दाटी) ▷ (बाळाच्या)(नांगराला)(पहिली)(सुतारा)(मार)(खुटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 22065 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | खळ्याच्या पाळीला बसला न्हाऊ काऊ आता माझ्या बाळा पहिला सुतार वाट लावू khaḷyācyā pāḷīlā basalā nhāū kāū ātā mājhyā bāḷā pahilā sutāra vāṭa lāvū | ✎ Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share Now, my son, give the carpenter his share first and let him go ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसला)(न्हाऊ)(काऊ) ▷ (आता) my child (पहिला)(सुतार)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||
[3] id = 42388 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | बारा बलुत्याची लाट लागली माळाला सत्यई बाळ माझ उभा सुडीच्या वळाला bārā balutyācī lāṭa lāgalī māḷālā satyī bāḷa mājha ubhā suḍīcyā vaḷālā | ✎ Twelve balutedars are crowding in the field Satyavan, my son, is standing on the stack of unthrashed crop ▷ (बारा)(बलुत्याची)(लाट)(लागली)(माळाला) ▷ (सत्यई) son my standing (सुडीच्या)(वळाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 42392 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | माझ्या शेतामधी बणुबणुची औत खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीच बलुत mājhyā śētāmadhī baṇubaṇucī auta khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīca baluta | ✎ Ploughmen are getting impatient in my field Balute* of one and a quarter Khandi (a meausre of weight) of crop is being distributed on the thrashing floor ▷ My (शेतामधी)(बणुबणुची)(औत) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीच)(बलुत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 47965 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | खळ्याच्या पाळीला बसले नाऊकाऊ आता माझ्या बाळा आंदी सुतार वाट लाऊ khaḷyācyā pāḷīlā basalē nāūkāū ātā mājhyā bāḷā āndī sutāra vāṭa lāū | ✎ Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share Now, my son, give the carpenter his share first and let him go ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसले)(नाऊकाऊ) ▷ (आता) my child (आंदी)(सुतार)(वाट)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 71979 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī | ✎ Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important Come to my house, I will give you wheat and chickpeas ▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी) ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 71982 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बारा बलुत्याना कुनबी माझा चेढील फड मकचा मोडीला bārā balutyānā kunabī mājhā cēḍhīla phaḍa makacā mōḍīlā | ✎ Twelve balutedars kept irritating my farmer To give them heir share, my son took the crop from the corn field ▷ (बारा)(बलुत्याना)(कुनबी) my (चेढील) ▷ (फड)(मकचा)(मोडीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 71985 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बारा बलुत्यान येढीला तुझा पाव आधी सुतार वाट लाव महाराला पेंडी दाव bārā balutyāna yēḍhīlā tujhā pāva ādhī sutāra vāṭa lāva mahārālā pēṇḍī dāva | ✎ Twelve balute* are surrounding your grain cellar First give grains to the carpenter, then give to Mahar* ▷ (बारा)(बलुत्यान)(येढीला) your (पाव) ▷ Before (सुतार)(वाट) put (महाराला)(पेंडी)(दाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 101658 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बारा बलुत्यानं येडीला तुझा पाव आधी सुताराला वाट लाव महराला पेंडी दाव bārā balutyānaṁ yēḍīlā tujhā pāva ādhī sutārālā vāṭa lāva maharālā pēṇḍī dāva | ✎ Twelve balute* are surrounding your grain cellar First give grains to the carpenter, then give to Mahar* ▷ (बारा)(बलुत्यानं)(येडीला) your (पाव) ▷ Before (सुताराला)(वाट) put (महराला)(पेंडी)(दाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 101659 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī | ✎ Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important Come to my house, I will give you wheat and chickpeas ▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी) ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 101660 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ ग पडल मदन बैलाच्या बोंबीला यादव गेले बाजाराला śētī khaḷa ga paḍala madana bailācyā bōmbīlā yādava gēlē bājārālā | ✎ On the thrashing floor in the field, bullock’s legs are drowned in the heap of trodden grains Yadav has gone to the bazaar ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ (यादव) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français | ||
[12] id = 101661 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बारा बलुत्याची कुलबी माझा चेढीला फड मकचा मोडीला bārā balutyācī kulabī mājhā cēḍhīlā phaḍa makacā mōḍīlā | ✎ Twelve balutedars kept irritating my farmer To give them heir share, my son took the crop from the corn field ▷ (बारा)(बलुत्याची)(कुलबी) my (चेढीला) ▷ (फड)(मकचा)(मोडीला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 101662 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी बया हातात हादवली माप घेती मारवडी gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bayā hātāta hādavalī māpa ghētī māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas My mother has a measure of weight in hand, Maravadi, the grocer is measuring the grains ▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बया)(हातात)(हादवली)(माप)(घेती)(मारवडी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 102664 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | बारा बलुत्यानं दादा मपले येडले कळीचे सुती यायनं कातरी फोडले bārā balutyānaṁ dādā mapalē yēḍalē kaḷīcē sutī yāyanaṁ kātarī phōḍalē | ✎ On the thrashing floor, twelve balutedars have surrounded my brother to get their share He cut lengths of cotton material from a roll and gave them their due honour ▷ (बारा)(बलुत्यानं)(दादा)(मपले)(येडले) ▷ (कळीचे)(सुती)(यायनं)(कातरी)(फोडले) | pas de traduction en français |