Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XI-1.1fi ... (D11-01-01f)
(262 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-1.1fi, D:XI-1.1fii, D:XI-1.1fiii, D:XI-1.1fiv, D:XI-1.1fv, D:XI-1.1fvi, D:XI-1.1fvii, D:XI-1.1fviii, D:XI-1.1fix, D:XI-1.1fx, D:XI-1.1fxi, D:XI-1.1fxii, D:XI-1.1fxiii, D:XI-1.1fxiv, D:XI-1.1fxv, D:XI-1.1fxvi, D:XI-1.1fxvii, D:XI-1.1fxviii, D:XI-1.1fxix

D:XI-1.1fi (D11-01-01f01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Coating the ground with a spread of cow dung

[1] id = 21902
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ हे सारवनाना मी तर गवत लावते
पाच बैलाची पान तिवड्या भोवतानी धावते
khaḷa hē sāravanānā mī tara gavata lāvatē
pāca bailācī pāna tivaḍyā bhōvatānī dhāvatē
While spreading cow dung on the thrashing floor, I put grass
A team of five bullocks is running round the stake
▷ (खळ)(हे)(सारवनाना) I wires (गवत)(लावते)
▷ (पाच)(बैलाची)(पान)(तिवड्या)(भोवतानी)(धावते)
pas de traduction en français
[2] id = 21903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ या सारवाया रात्री टपाची घेते टाळ
वाकुनी सारविते उभी राहत्यात माझी बाळ
khaḷa yā sāravāyā rātrī ṭapācī ghētē ṭāḷa
vākunī sāravitē ubhī rāhatyāta mājhī bāḷa
For sweeping the thrashing floor, I take branches of bush at night
I spread cow dung bending, my sons wait till I finish
▷ (खळ)(या)(सारवाया)(रात्री)(टपाची)(घेते)(टाळ)
▷ (वाकुनी)(सारविते) standing (राहत्यात) my son
pas de traduction en français
[3] id = 21904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्या सारवाया डोक्याला आली थाळ
सांगते रे तुला तू तर दूर बस बाळ
khaḷyā sāravāyā ḍōkyālā ālī thāḷa
sāṅgatē rē tulā tū tara dūra basa bāḷa
For sweeping the thrashing floor, I took a branch over my head
I tell you, son, you sit a little away
▷ (खळ्या)(सारवाया)(डोक्याला) has_come (थाळ)
▷  I_tell (रे) to_you you wires far_away (बस) son
pas de traduction en français
[4] id = 21905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ या सारवाया पाटीत करी शेण काला
गवत टाकाईला गोळा होतीन माझे हिरा
khaḷa yā sāravāyā pāṭīta karī śēṇa kālā
gavata ṭākāīlā gōḷā hōtīna mājhē hirā
For spreading cow dung on the thrashing floor. I mix cow dung and water in a metal bowl
My sons, my diamonds, will gather to put the grass
▷ (खळ)(या)(सारवाया)(पाटीत)(करी)(शेण)(काला)
▷ (गवत)(टाकाईला)(गोळा)(होतीन)(माझे)(हिरा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fii (D11-01-01f02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Square thrashing ground

[1] id = 21907
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळायानी माझ्या खळ काढल चौकोनी
सांगते बाई तुला उडव रचल चौफेरी
bāḷāyānī mājhyā khaḷa kāḍhala caukōnī
sāṅgatē bāī tulā uḍava racala cauphērī
My son made a square thrashing floor
I tell you, woman, bundles of reaped grain are piled up on all the four sides
▷ (बाळायानी) my (खळ)(काढल)(चौकोनी)
▷  I_tell woman to_you (उडव)(रचल)(चौफेरी)
pas de traduction en français
[2] id = 101612
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-26 start 00:47 ➡ listen to section
शेता पडल ग पिकवान जन बोलत येशीईत
तान्ह्या माझ्या बाळाचा तिवडा बुडला ग राशीइत
śētā paḍala ga pikavāna jana bōlata yēśīīta
tānhyā mājhyā bāḷācā tivaḍā buḍalā ga rāśīita
People say at the village gate, the field is loaded with crop
My young son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains
▷ (शेता)(पडल) * (पिकवान)(जन) speak (येशीईत)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(तिवडा)(बुडला) * (राशीइत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[1] id = 21909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रोवीला तिवडा साक्ष ठेवीली दावण
पात हाणीतो बाळ माझा रावण
rōvīlā tivaḍā sākṣa ṭhēvīlī dāvaṇa
pāta hāṇītō bāḷa mājhā rāvaṇa
A wooden stake is fixed on the thrashing floor, tie-rope of the bullock is the witness
My strong son drives the team of bullocks around
▷ (रोवीला)(तिवडा)(साक्ष)(ठेवीली)(दावण)
▷ (पात)(हाणीतो) son my Ravan
pas de traduction en français
[2] id = 21910
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना खळ्यामधी तिवडा आटीचा घातला
पात ना हाणाईला बाळ हटाला पेटला
mājhyā nā khaḷyāmadhī tivaḍā āṭīcā ghātalā
pāta nā hāṇāīlā bāḷa haṭālā pēṭalā
A stake was put up for working on my son’s thrashing floor
My son was insisting on taking the bullocks round
▷  My * (खळ्यामधी)(तिवडा)(आटीचा)(घातला)
▷ (पात) * (हाणाईला) son (हटाला)(पेटला)
pas de traduction en français
[3] id = 21911
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीच्या तिवडा घालवा खरोखर
माझ्या ना खळ्या मधी सांजईला बराबर
sīrīcyā tivaḍā ghālavā kharōkhara
mājhyā nā khaḷyā madhī sāñjīlā barābara
A stake made of Savar* wood should be really fixed
On my thrashing floor, exactly at evening time
▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालवा)(खरोखर)
▷  My * (खळ्या)(मधी)(सांजईला)(बराबर)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[4] id = 21912
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सईरीचा तिवडा बाळ घालत खरोखरी
दाण्यायाची ठिकी लाग माळायाच्या बरोबरी
sīrīcā tivaḍā bāḷa ghālata kharōkharī
dāṇyāyācī ṭhikī lāga māḷāyācyā barōbarī
My son actually fixes a stake made of Savar* wood
Heaps of grains reach the platform with dry branches built in the field
▷ (सईरीचा)(तिवडा) son (घालत)(खरोखरी)
▷ (दाण्यायाची)(ठिकी)(लाग)(माळायाच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[5] id = 21913
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा घालावा आटीनी
माझ्या ना घरामधी कणगी बसतीन दाटीनी
sīrīcā tivaḍā ghālāvā āṭīnī
mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī basatīna dāṭīnī
A stake made of Savar* wood should be fixed for working on the treading floor
In my house, bins full of grains will be clustered together
▷ (सईरीचा)(तिवडा)(घालावा)(आटीनी)
▷  My * (घरामधी)(कणगी)(बसतीन)(दाटीनी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[6] id = 21914
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सईरीच्या तिवडा मी तर घालीते अटीनी
माझ्या ना घरामध्ये कणगी बसल्या दाटीनी
sīrīcyā tivaḍā mī tara ghālītē aṭīnī
mājhyā nā gharāmadhyē kaṇagī basalyā dāṭīnī
A stake made of Savar* wood, I fix it for working on the thrashing floor
In my house, bins full of grains are clustered together
▷ (सईरीच्या)(तिवडा) I wires (घालीते)(अटीनी)
▷  My * (घरामध्ये)(कणगी)(बसल्या)(दाटीनी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[7] id = 21915
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप केवड्या
नंदी जुप केवड्या सईरीच्या तिवड्या
khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa kēvaḍyā
nandī jupa kēvaḍyā sīrīcyā tivaḍyā
Kevadya bullock is tied to the stake on the thrashing floor
Kevadya bullock is tied to the stake made of Savar* wood
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप)(केवड्या)
▷ (नंदी)(जुप)(केवड्या)(सईरीच्या)(तिवड्या)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[8] id = 21916
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा नाही घवला बाळाला
सांगते बाळा तुला जारे सईरीच्या माळाला
sīrīcā tivaḍā nāhī ghavalā bāḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā jārē sīrīcyā māḷālā
My son could not find a Savar* stake
I tell you, son, go to the tract where there are Savar* trees
▷ (सईरीचा)(तिवडा) not (घवला)(बाळाला)
▷  I_tell child to_you (जारे)(सईरीच्या)(माळाला)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[9] id = 21917
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीच्या तिवडा घालावा आडीपोटी
वाणीच माझ बाळ नंदी खळ्यामधी पिटी
sīrīcyā tivaḍā ghālāvā āḍīpōṭī
vāṇīca mājha bāḷa nandī khaḷyāmadhī piṭī
Fix a stake made of Savar* wood in the middle of the thrashing floor
My dear son whips the bullocks on the thrashing floor
▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालावा)(आडीपोटी)
▷ (वाणीच) my son (नंदी)(खळ्यामधी)(पिटी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[10] id = 21918
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीच्या तिवडा येवढी कशाईला आट
सांगते बाळा तुला नंदी दाटीमधी पिट
sīrīcyā tivaḍā yēvaḍhī kaśāīlā āṭa
sāṅgatē bāḷā tulā nandī dāṭīmadhī piṭa
A stake made of Savar* wood, why are you so obstinate about it
I tell you, son, drive the bullock hurriedly
▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(येवढी)(कशाईला)(आट)
▷  I_tell child to_you (नंदी)(दाटीमधी)(पिट)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[11] id = 21919
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मातला मातला जन बोलला येशी मधी
बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी
mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī
bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी)
▷  Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[12] id = 21920
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाईच्या शेता फेर आमणी नाचणीचा
सांगते बाळा तुला घाली तिवडा कचणाचा
bāḷāīcyā śētā phēra āmaṇī nācaṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā ghālī tivaḍā kacaṇācā
In my son’s field, Nachani crop is ready
I tell you, son, fix a stake made of Kanchan* wood on the thrashing floor
▷ (बाळाईच्या)(शेता)(फेर)(आमणी)(नाचणीचा)
▷  I_tell child to_you (घाली)(तिवडा)(कचणाचा)
pas de traduction en français
KanchanName of a tree
[13] id = 21921
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी
बुडलास काई तिवड्या शिरहारी
śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī
buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī
Crops in the field, the thrashing floor is full of them
You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned
▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी)
▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी)
pas de traduction en français
[14] id = 21922
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा
बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा
śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā
buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga
You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges
▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[15] id = 21923
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी
बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी
śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī
buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi*
You, stake, you are drowned in the crop
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how
▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[16] id = 21924
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पिकल पिकल जन म्हणती येशीत
बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत
pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta
bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत)
▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[17] id = 21925
घारे रखमा - Ghare Rakhma
Village जअूळ - Jawal
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[18] id = 21926
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
तिवड्यायाला बाळ टाकीत दावण
बाळायाच माझ्या बैल घेत्यात धावण
tivaḍyāyālā bāḷa ṭākīta dāvaṇa
bāḷāyāca mājhyā baila ghētyāta dhāvaṇa
My son is tying bullocks to the stake on the thrashing floor
My son’s bullocks are running around the stake
▷ (तिवड्यायाला) son (टाकीत)(दावण)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(घेत्यात)(धावण)
pas de traduction en français
[19] id = 21927
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला तिवड्या टाकावी दावण
सांगते चुड्या तुला बैल जुपावी रावण
sāṅgatē bāḷā tulā tivaḍyā ṭākāvī dāvaṇa
sāṅgatē cuḍyā tulā baila jupāvī rāvaṇa
I tell you, son, tie the rope to the stake on the thrashing floor
I tell you, husband, tie strong bullocks to the rope
▷  I_tell child to_you (तिवड्या)(टाकावी)(दावण)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(जुपावी) Ravan
pas de traduction en français
[20] id = 21928
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
शेत ना काढीते तिवडा घालीते सयरीचा
खळ्याच्या पायरीला हाये सोयरा धडाईचा
śēta nā kāḍhītē tivaḍā ghālītē sayarīcā
khaḷyācyā pāyarīlā hāyē sōyarā dhaḍāīcā
I fix a stake made of Savar* wood on the thrashing floor in the field
I have a good relative working on the thrashing floor
▷ (शेत) * (काढीते)(तिवडा)(घालीते)(सयरीचा)
▷ (खळ्याच्या)(पायरीला)(हाये)(सोयरा)(धडाईचा)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[21] id = 21929
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
खळ्याच्या पाळीला बाळ नाचणी मळीत
माझ्याच्या तिवड्याला पाच नंदी खेळत्यात
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa nācaṇī maḷīta
mājhyācyā tivaḍyālā pāca nandī khēḷatyāta
On the thrashing floor, Nachani crop is being beaten
Five bullocks are going around my son’s stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (नाचणी)(मळीत)
▷ (माझ्याच्या)(तिवड्याला)(पाच)(नंदी)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 36178
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section
खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या
राशी तिवड्याला लागल्या
khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā
rāśī tivaḍyālā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor
The heaps have reached the pole in the centre
▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français
[23] id = 101606
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
घ्या तिवड्याला बळ राशींचे झाले सोन
तिवडा बुडला राशीत जन बोलतं येशीत
ghyā tivaḍyālā baḷa rāśīñcē jhālē sōna
tivaḍā buḍalā rāśīta jana bōlataṁ yēśīta
The strength of the stake turned the heaps of grains into gold (brought prosperity)
People discuss at the village gate, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (घ्या)(तिवड्याला) child (राशींचे) become gold
▷ (तिवडा)(बुडला)(राशीत)(जन)(बोलतं)(येशीत)
pas de traduction en français
[24] id = 101607
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-26 start 01:45 ➡ listen to section
शेता पडल पिकवान घ्या ग तिवड्याला बुण
तान्ह्या माझ्या बाळाचं ग राशीचं झालं सोनं
śētā paḍala pikavāna ghyā ga tivaḍyālā buṇa
tānhyā mājhyā bāḷācaṁ ga rāśīcaṁ jhālaṁ sōnaṁ
The crop in the field, all thanks to the stake on the thrashing floor
Has turned my son’s heaps of grain into gold
▷ (शेता)(पडल)(पिकवान)(घ्या) * (तिवड्याला)(बुण)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचं) * (राशीचं)(झालं)(सोनं)
pas de traduction en français
[25] id = 101608
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पिकलं पिकलं जन बोलती येशीत
तिवडा बुडाला राशीत बाळ हरीचा माझ्या
pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīta
tivaḍā buḍālā rāśīta bāḷa harīcā mājhyā
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son Hari*’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीत)
▷ (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 101609
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी
मधी तिवडा यशसरी
khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī
madhī tivaḍā yaśasarī
The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end
The successful conclusion is thanks to the stake in the middle
▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी)
▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[1] id = 21931
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रख्या मी घेते तिवड्या टाकीते दावण
बाळायांची माझ्या आत बैलांची धावण
rakhyā mī ghētē tivaḍyā ṭākītē dāvaṇa
bāḷāyāñcī mājhyā āta bailāñcī dhāvaṇa
I take ash, I tie a rope to the stake on the thrashing floor
My son’s bullocks run around the stake
▷ (रख्या) I (घेते)(तिवड्या)(टाकीते)(दावण)
▷ (बाळायांची) my (आत)(बैलांची)(धावण)
pas de traduction en français
[2] id = 21932
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मी तर रामाच्या घाली रख्या
पाच बैलाची पात आर जुप माझ्या सख्या
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rāmācyā ghālī rakhyā
pāca bailācī pāta āra jupa mājhyā sakhyā
On the thrashing floor, I spread ash
Dear husband, tie a team of five bullocks to the rope
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires of_Ram (घाली)(रख्या)
▷ (पाच)(बैलाची)(पात)(आर)(जुप) my (सख्या)
pas de traduction en français
[3] id = 21933
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
खळ्याच्या पाळीला मी तर राखच्या घाली रख्या
उभा ना करीते मी तर तिवडी माझा सखा
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rākhacyā ghālī rakhyā
ubhā nā karītē mī tara tivaḍī mājhā sakhā
On the thrashing floor, I spread ash
I make my husband stand near the stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (राखच्या)(घाली)(रख्या)
▷  Standing * I_prepare I wires (तिवडी) my (सखा)
pas de traduction en français
[4] id = 101610
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
तिफयन बाई हळुहळु जाव रासण्यान येऊ द्याव
पेरणी लागली गहु जोंधळ्या लाखाची
बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी लेकाची
tiphayana bāī haḷuhaḷu jāva rāsaṇyāna yēū dyāva
pēraṇī lāgalī gahu jōndhaḷyā lākhācī
bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī lēkācī
Three-tube drill-plough, proceed slowly
Let the driver of the bullocks follow
Precious Wheat and jowar* millet are being sown
My son Har is driving the plough behind
▷ (तिफयन) woman (हळुहळु)(जाव)(रासण्यान)(येऊ)(द्याव)
▷ (पेरणी)(लागली)(गहु)(जोंधळ्या)(लाखाची)
▷  Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(लेकाची)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 101611
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
गावखोरीच ग शेत चिमण्या बाई तुझ राज
गोपनीला नवा साज
gāvakhōrīca ga śēta cimaṇyā bāī tujha rāja
gōpanīlā navā sāja
Field on the village boundary, sparrows, it’s your domain
The sling has a new decoration
▷ (गावखोरीच) * (शेत)(चिमण्या) woman your king
▷ (गोपनीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français
[6] id = 101613
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
गावकरीच शेत चिमण्या बाईचे माहेर
केली गोफणी तयार बाळ हरीन माझ्या
gāvakarīca śēta cimaṇyā bāīcē māhēra
kēlī gōphaṇī tayāra bāḷa harīna mājhyā
Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Hari*, my son, kept his sling ready
▷ (गावकरीच)(शेत)(चिमण्या)(बाईचे)(माहेर)
▷  Shouted (गोफणी)(तयार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[7] id = 101614
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
गावकरच बाई शेत चिमणी बाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार विलास बाळान
gāvakaraca bāī śēta cimaṇī bāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra vilāsa bāḷāna
Woman, field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Vilas, my son, kept his slings ready
▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणी)(बाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)(विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 101615
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
अस वाटेवरल शेत चिमणीबाईच माहेर
अशा शेताच्या धन्यान केल्या गोफनी तयार
asa vāṭēvarala śēta cimaṇībāīca māhēra
aśā śētācyā dhanyāna kēlyā gōphanī tayāra
Field on the roadside, it’s like maher* for sparrows
Owner of the field, kept his slings ready
▷ (अस)(वाटेवरल)(शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷ (अशा)(शेताच्या)(धन्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 101620
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
शिवच्या शेतामधी भोरड्या आलत्या लपणीला
घुंगरी बाळाच्या गोपणीला
śivacyā śētāmadhī bhōraḍyā ālatyā lapaṇīlā
ghuṅgarī bāḷācyā gōpaṇīlā
Field on the village boundary, Bhoradya birds have come to hide
My son’s sling has bells
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(भोरड्या)(आलत्या)(लपणीला)
▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोपणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 107123
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
गावकरी माझ शेत चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफनी तयार बाळ हरीन माझ्या
gāvakarī mājha śēta cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphanī tayāra bāḷa harīna mājhyā
Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Hari*, my son, kept his slings ready
▷ (गावकरी) my (शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफनी)(तयार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[1] id = 21935
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला तू तर नको भिवा
तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसत्या चारी शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā tū tara nakō bhivā
tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatyā cārī śivā
Don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) you wires not (भिवा)
▷  Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसत्या)(चारी)(शिवा)
pas de traduction en français
[2] id = 21936
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला नको भिऊस माझ्या भिवा
तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसती चारी शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhiūsa mājhyā bhivā
tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatī cārī śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भिऊस) my (भिवा)
▷  Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसती)(चारी)(शिवा)
pas de traduction en français
[3] id = 21937
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला
आता माझ बाळ शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā
ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night, you woman
Now, my son is alone on the field
▷  Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला)
▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
Notes =>Night is personified and addressed as woman.
[4] id = 21938
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
खळ्याच्या पाळीला नको भेऊ माझ्या भिवा
राशी जळतो दिवा तुला दिसती बारा शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhēū mājhyā bhivā
rāśī jaḷatō divā tulā disatī bārā śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all around
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भेऊ) my (भिवा)
▷ (राशी)(जळतो) lamp to_you (दिसती)(बारा)(शिवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[1] id = 21940
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मोठा कुराणा वाटणा
पाथला नंदी जुपी बाळ माझा फुटाण्या
khaḷyācyā pāḷīlā mōṭhā kurāṇā vāṭaṇā
pāthalā nandī jupī bāḷa mājhā phuṭāṇyā
On the thrashing floor, peas are being beaten
My lively son ties a team of bullocks (to the stake)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(मोठा)(कुराणा)(वाटणा)
▷ (पाथला)(नंदी)(जुपी) son my (फुटाण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 21941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते वरई
सांगते बाळा तुला पात जलदी धरावी
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē varaī
sāṅgatē bāḷā tulā pāta jaladī dharāvī
On the thrashing floor, I am beating varai* crop
I tell you, son, drive a team of bullocks (around the stake) quickly
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(वरई)
▷  I_tell child to_you (पात)(जलदी)(धरावी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[3] id = 21942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते काठल
पात ना जुप बाळा नंदी पाथल पिटल
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē kāṭhala
pāta nā jupa bāḷā nandī pāthala piṭala
On the thrashing floor, I am beating Kathal crop
My son, tie a team of bullocks (around the stake) and drive them
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(काठल)
▷ (पात) * (जुप) child (नंदी)(पाथल)(पिटल)
pas de traduction en français
[4] id = 21943
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पात मी जुपीते मी तर मळीते गहू
खळ्याच्या पाळीला नंदी जुपी माझे भाऊ
pāta mī jupītē mī tara maḷītē gahū
khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupī mājhē bhāū
I tie a team of bullocks to the stake, I am beating wheat
My brother ties the bullocks on the thrashing floor
▷ (पात) I (जुपीते) I wires (मळीते)(गहू)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुपी)(माझे) brother
pas de traduction en français
[5] id = 21944
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामचंद्रा माझ्या बैल नको लांबच्या पाण्या नेवू
सांगते बाळा तुला नको उशीर पाथ लावू
rāmacandrā mājhyā baila nakō lāmbacyā pāṇyā nēvū
sāṅgatē bāḷā tulā nakō uśīra pātha lāvū
Ramchandra, my son, don’t take the bullock too far for water
I tell you, son, don’t make it late for work on the thrashing floor
▷ (रामचंद्रा) my (बैल) not (लांबच्या)(पाण्या)(नेवू)
▷  I_tell child to_you not (उशीर)(पाथ) apply
pas de traduction en français
[6] id = 21945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या पाथला उशीर कारे होतो
बैल पाण्याला हा तर नदी नेतो
bāḷācyā pāthalā uśīra kārē hōtō
baila pāṇyālā hā tara nadī nētō
Why is it getting late for the work on the thrashing floor
He is taking the bullock to the river for water
▷ (बाळाच्या)(पाथला)(उशीर)(कारे)(होतो)
▷ (बैल)(पाण्याला)(हा) wires (नदी)(नेतो)
pas de traduction en français
[7] id = 21946
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उशीर झाला बाळ माझ्याच्या नंधाला
पाथया जुपाया सांगा त्याच्या धन्याला
uśīra jhālā bāḷa mājhyācyā nandhālā
pāthayā jupāyā sāṅgā tyācyā dhanyālā
My son’s bullock has got late
Tell his master to tie bullocks to the stake on the thrashing floor
▷ (उशीर)(झाला) son (माझ्याच्या)(नंधाला)
▷ (पाथया)(जुपाया) with (त्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 21947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ्याच्या खळ्यामधी नंदी चालल सार्यारात
बाळायाची माझ्या वरईची आहे पात
bāḷa mājhyācyā khaḷyāmadhī nandī cālala sāryārāta
bāḷāyācī mājhyā varīcī āhē pāta
My son’s bullocks are working on the thrashing floor the whole night
My son’s varai* crop is being beaten
▷  Son (माझ्याच्या)(खळ्यामधी)(नंदी)(चालल)(सार्यारात)
▷ (बाळायाची) my (वरईची)(आहे)(पात)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[9] id = 21948
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पात या चालली नाचणीला लाग उशीर
सांगते बाळा तुला वरईवर घसर
pāta yā cālalī nācaṇīlā lāga uśīra
sāṅgatē bāḷā tulā varīvara ghasara
The team of bullocks is working on the thrashing floor, Nachani crop takes time
I tell you, son, you change to varai* crop
▷ (पात)(या)(चालली)(नाचणीला)(लाग)(उशीर)
▷  I_tell child to_you (वरईवर)(घसर)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[10] id = 21949
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला गोंड काढीते कांड्यानी
बाळा यानी माझ्या पात जुपीली थाटयानी
khaḷyācyā pāḷīlā gōṇḍa kāḍhītē kāṇḍyānī
bāḷā yānī mājhyā pāta jupīlī thāṭayānī
On the thrashing floor, I remove the ears of grain at the end of stalks
My son has tied the bullocks with great pride
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(गोंड)(काढीते)(कांड्यानी)
▷  Child (यानी) my (पात)(जुपीली)(थाटयानी)
pas de traduction en français
[11] id = 21950
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पात या जुपाया हाती धरीतो कोडाळ
गवत काढाईला नीट लाव नदार
pāta yā jupāyā hātī dharītō kōḍāḷa
gavata kāḍhāīlā nīṭa lāva nadāra
To tie the team of bullocks, he takes a ring in hand
Look carefully while removing grass
▷ (पात)(या)(जुपाया)(हाती)(धरीतो)(कोडाळ)
▷ (गवत)(काढाईला)(नीट) put (नदार)
pas de traduction en français
[12] id = 21951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कांडण्याच डाल भरीनात माझी बाळ
सांगते बाळ तुला पात चालू दे न्हार न्हार
kāṇḍaṇyāca ḍāla bharīnāta mājhī bāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā pāta cālū dē nhāra nhāra
My sons are not filling the basket with ears of grain for pounding
I tell you, son, drive the team of bullocks slowly around the stake
▷ (कांडण्याच)(डाल)(भरीनात) my son
▷  I_tell son to_you (पात)(चालू)(दे)(न्हार)(न्हार)
pas de traduction en français
[13] id = 21952
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाचणीच्या मळणीला मोती खिळली चाळणीला
बारा बैलाची पाथ बैल जुपल मळणीला
nācaṇīcyā maḷaṇīlā mōtī khiḷalī cāḷaṇīlā
bārā bailācī pātha baila jupala maḷaṇīlā
When beating Nachani crop, pearls are found in the sieve
A team of twelve bullocks is tied for beating the crop
▷ (नाचणीच्या)(मळणीला)(मोती)(खिळली)(चाळणीला)
▷ (बारा)(बैलाची)(पाथ)(बैल)(जुपल)(मळणीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[14] id = 21953
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतायाची पात गवत उचली घाईघाई
वाणीची माझी बाळ हात खेळाया उशीरा जाई
śētāyācī pāta gavata ucalī ghāīghāī
vāṇīcī mājhī bāḷa hāta khēḷāyā uśīrā jāī
Furrows in the field, grass has grown fast
My dear son, he gets late to go to play
▷ (शेतायाची)(पात)(गवत)(उचली)(घाईघाई)
▷ (वाणीची) my son hand (खेळाया)(उशीरा)(जाई)
pas de traduction en français
[15] id = 21954
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवितो टिपड टाकतो तोलानी
पात ना नेत्यात बाळ माझी भारानी
ḍhōla nā vājavitō ṭipaḍa ṭākatō tōlānī
pāta nā nētyāta bāḷa mājhī bhārānī
He plays the drum, he beats with stick in a rhythm
My son carry the crop in heaps
▷ (ढोल) * (वाजवितो)(टिपड)(टाकतो)(तोलानी)
▷ (पात) * (नेत्यात) son my (भारानी)
pas de traduction en français
[16] id = 21955
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताईची पात बाळ नेत घाईघाई
बाळायाला माझ्या ढोल वाल्याला दंब नाही
śētāīcī pāta bāḷa nēta ghāīghāī
bāḷāyālā mājhyā ḍhōla vālyālā damba nāhī
Furrows in the field, my son makes them in a hurry
My son, the drum-beater doesn’t have patience
▷ (शेताईची)(पात) son (नेत)(घाईघाई)
▷ (बाळायाला) my (ढोल)(वाल्याला)(दंब) not
pas de traduction en français
[17] id = 21956
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते ना बेणाईला पात ढोलाची नीट नीट
लोक आल्यात घाईला घाय टाकाया तू तर उठ
jātē nā bēṇāīlā pāta ḍhōlācī nīṭa nīṭa
lōka ālyāta ghāīlā ghāya ṭākāyā tū tara uṭha
I am going for weeding, there, the team of bullocks is going around the stake to the beat of the drum
People are in a hurry to finish, you get up, son, and help them finish work quickly
▷  Am_going * (बेणाईला)(पात)(ढोलाची)(नीट)(नीट)
▷ (लोक)(आल्यात)(घाईला)(घाय)(टाकाया) you wires (उठ)
pas de traduction en français
[18] id = 21957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोलाच्या नादानी पात गेली खुटाला
बाळायाच्या माझ्या ठोक्या पडतो ढोलाला
ḍhōlācyā nādānī pāta gēlī khuṭālā
bāḷāyācyā mājhyā ṭhōkyā paḍatō ḍhōlālā
With the sound of beating the drum, the furrows have reached the end of the field
My son beats the drum in a rhythm
▷ (ढोलाच्या)(नादानी)(पात) went (खुटाला)
▷ (बाळायाच्या) my (ठोक्या) falls (ढोलाला)
pas de traduction en français
[19] id = 21958
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताला माणस झांजवाला हाये पुढ
सांगते बाळा तुला चाल ढोलाईची मोड
śētālā māṇasa jhāñjavālā hāyē puḍha
sāṅgatē bāḷā tulā cāla ḍhōlāīcī mōḍa
Men are working in the field, the cymbal player is ahead
I tell you, son, change the practice of playing the drum
▷ (शेताला)(माणस)(झांजवाला)(हाये)(पुढ)
▷  I_tell child to_you let_us_go (ढोलाईची)(मोड)
pas de traduction en français
[20] id = 21959
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना बैलाच सुपाई येवढ पायी
पाथ ना माग हिंड माझा पाथाड्या गाण गायी
mājhyā nā bailāca supāī yēvaḍha pāyī
pātha nā māga hiṇḍa mājhā pāthāḍyā gāṇa gāyī
My bullock has feet as big as a sifting fan
The bullock of the treading team ahead, my son walks behind and sings songs
▷  My * (बैलाच)(सुपाई)(येवढ)(पायी)
▷ (पाथ) * (माग)(हिंड) my (पाथाड्या)(गाण) cows
pas de traduction en français
[21] id = 21960
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतायाची पात पात जाऊदे मेरनी
सांगते बाई तुला यावी भलरी तालानी
śētāyācī pāta pāta jāūdē mēranī
sāṅgatē bāī tulā yāvī bhalarī tālānī
Furrows in the field, let them go up to the end of the field
I tell you, woman, let bhalari* be sung in a rhythmic beat
▷ (शेतायाची)(पात)(पात)(जाऊदे)(मेरनी)
▷  I_tell woman to_you (यावी)(भलरी)(तालानी)
pas de traduction en français
bhalariWork songs
[22] id = 21961
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला घ्यावी भलवरी घाईघाई
सांगते बाई तुला खुडस (पात) लावायाची घाई
sāṅgatē bāī tulā ghyāvī bhalavarī ghāīghāī
sāṅgatē bāī tulā khuḍasa (pāta) lāvāyācī ghāī
I tell you, woman, sing bhalari* quickly
I tell you, woman, sowing has to be done in the furrows in a hurry
▷  I_tell woman to_you (घ्यावी)(भलवरी)(घाईघाई)
▷  I_tell woman to_you (खुडस) ( (पात) ) (लावायाची)(घाई)
pas de traduction en français
bhalariWork songs
[23] id = 21962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतायाच पात मी नेते हवसनी
सांगते बाई घ्यावी भल्लरी घवसवाणी
śētāyāca pāta mī nētē havasanī
sāṅgatē bāī ghyāvī bhallarī ghavasavāṇī
The line of furrows, I do it enthusiastically
I tell you, woman, sing selective bhalari* songs one after the other
▷ (शेतायाच)(पात) I (नेते)(हवसनी)
▷  I_tell woman (घ्यावी)(भल्लरी)(घवसवाणी)
pas de traduction en français
bhalariWork songs
[24] id = 21963
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेताच वाटवरी हाये खळ
पाणी ना पेयाला माझ्या बैलाला मोठ तळ
mājhyā nā śētāca vāṭavarī hāyē khaḷa
pāṇī nā pēyālā mājhyā bailālā mōṭha taḷa
The thrashing floor is on the way to my field
There is a big lake for my bullock to drink water
▷  My * (शेताच)(वाटवरी)(हाये)(खळ)
▷  Water, * (पेयाला) my (बैलाला)(मोठ)(तळ)
pas de traduction en français
[25] id = 21964
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला आता बैल खुडस धरा
पायथरी आल्यावर मंग तुम्ही हात खेळा
sāṅgatē bāḷā tulā ātā baila khuḍasa dharā
pāyatharī ālyāvara maṅga tumhī hāta khēḷā
I tell you, son, make the bullocks plough furrows
After making furrows in the field, then you go to play
▷  I_tell child to_you (आता)(बैल)(खुडस)(धरा)
▷ (पायथरी)(आल्यावर)(मंग)(तुम्ही) hand (खेळा)
pas de traduction en français
[26] id = 21965
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
थोरल माझ शेत मी तर लावीते हतारिक
बाळाना याला माझ्या हात खेळणाराला शोभाईक
thōrala mājha śēta mī tara lāvītē hatārika
bāḷānā yālā mājhyā hāta khēḷaṇārālā śōbhāīka
My field is big, I have given it for cultivation
It adds to the status of my son who is playing
▷ (थोरल) my (शेत) I wires (लावीते)(हतारिक)
▷ (बाळाना)(याला) my hand (खेळणाराला)(शोभाईक)
pas de traduction en français
[27] id = 21966
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
खळ्याच्या पाळीतून नको काढू दावण
बाळायानी माझ्या नंदी जुपल रावण
khaḷyācyā pāḷītūna nakō kāḍhū dāvaṇa
bāḷāyānī mājhyā nandī jupala rāvaṇa
Don’t untie the rope from the stake on the treading floor
My son has tied strong bullocks
▷ (खळ्याच्या)(पाळीतून) not (काढू)(दावण)
▷ (बाळायानी) my (नंदी)(जुपल) Ravan
pas de traduction en français
[28] id = 99329
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा
बैल सुटला जाणीयाचा सुताचा कासरा
gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā
baila suṭalā jāṇīyācā sutācā kāsarā
Wheat and Chickpeas are lying on the treading floor
Rope of bullock’s reins got loose
▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा)
▷ (बैल)(सुटला)(जाणीयाचा)(सुताचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[29] id = 99330
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल
माझा बैल गुणाचा पाऊल टाकील सोन्याचा माग डौल धन्याचा
śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila
mājhā baila guṇācā pāūla ṭākīla sōnyācā māga ḍaula dhanyācā
Thrashing floor on the field, bullock in the centre
My bullock is lucky, his step will bring prosperity, his master walks proudly behind
▷  Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल)
▷  My (बैल)(गुणाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold (माग)(डौल)(धन्याचा)
pas de traduction en français
[30] id = 101616
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हातात माप घेऊ माझा मापार्या शिनला
हातात आधुली खळ्या पाळुला निजला
hātāta māpa ghēū mājhā māpāryā śinalā
hātāta ādhulī khaḷyā pāḷulā nijalā
A measure in hand, my son who is measuring, got tired measuring and measuring
A two kilo measure in hand, he went to sleep on the thrashing floor
▷ (हातात)(माप)(घेऊ) my (मापार्या)(शिनला)
▷ (हातात)(आधुली)(खळ्या)(पाळुला)(निजला)
pas de traduction en français
[31] id = 101617
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग
बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग
khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga
bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga
He never came to work on the thrashing floor
But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share
▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[32] id = 101618
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला वाढवन करतो घाईघाई
नानाजी पाटील माप हातात धरी घाईघाई
khaḷyācyā pāḷīlā vāḍhavana karatō ghāīghāī
nānājī pāṭīla māpa hātāta dharī ghāīghāī
On the thrashing floor, he works more in a hurry
Nanaji Patil*, his father, holds the measure in hand to measure as soon as possible
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वाढवन)(करतो)(घाईघाई)
▷ (नानाजी)(पाटील)(माप)(हातात)(धरी)(घाईघाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[33] id = 101619
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
धुलीया मोगर्या माझ्या बाळाचे कुतरे
खळ्याच्या पाळुला जसे वाघ उतरले
dhulīyā mōgaryā mājhyā bāḷācē kutarē
khaḷyācyā pāḷulā jasē vāgha utaralē
Dhulia and Mogarya are my son’s dogs
They are like tigers guarding the thrashing floor
▷ (धुलीया)(मोगर्या) my (बाळाचे)(कुतरे)
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(जसे)(वाघ)(उतरले)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Big sieve or strainer

[1] id = 21968
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मी कांड झोडीते
वाणीच माझ बाळ नंदी बैल बोलावतो
khaḷyācyā pāḷīlā mī kāṇḍa jhōḍītē
vāṇīca mājha bāḷa nandī baila bōlāvatō
I thrash rice straw on the thrashing floor
My dear son is calling the bullock
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I (कांड)(झोडीते)
▷ (वाणीच) my son (नंदी)(बैल)(बोलावतो)
pas de traduction en français
[2] id = 21969
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नांगरीनी नांगरीला कुळवणी वज केली
कांड की चाळण सुगरण खळ्या नेली
nāṅgarīnī nāṅgarīlā kuḷavaṇī vaja kēlī
kāṇḍa kī cāḷaṇa sugaraṇa khaḷyā nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
An expert was taken to the field for doing the pounding work on the thrashing floor
▷ (नांगरीनी)(नांगरीला)(कुळवणी)(वज) shouted
▷ (कांड)(की)(चाळण)(सुगरण)(खळ्या)(नेली)
pas de traduction en français
Notes =>Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine.
[3] id = 21970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झालीया शेत भात खळ काढाया लागल
सांगते बाळा तुला सुगरण हाती धरा
jhālīyā śēta bhāta khaḷa kāḍhāyā lāgala
sāṅgatē bāḷā tulā sugaraṇa hātī dharā
The rice crop is ready in the field, it is taken for thrashing on the thrashing floor
I tell you, son, take the help of the expert
▷ (झालीया)(शेत)(भात)(खळ)(काढाया)(लागल)
▷  I_tell child to_you (सुगरण)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
Notes =>Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine.
[4] id = 21971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाली ना शेत भात करा खळ्याची तयारी
सांगते बाळा तुला खळ्या न्यावी सुगरण
jhālī nā śēta bhāta karā khaḷyācī tayārī
sāṅgatē bāḷā tulā khaḷyā nyāvī sugaraṇa
The crop is ready, prepare the thrashing floor for thrashing rice
I tell you, son, you should take the help of the expert on the thrashing floor
▷  Has_come * (शेत)(भात) doing (खळ्याची)(तयारी)
▷  I_tell child to_you (खळ्या)(न्यावी)(सुगरण)
pas de traduction en français
Notes =>Here an expert means either a knowledgeable woman from the household needed to do the job, or the drill-plough or the pounding machine.
[5] id = 21972
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाच्या खळ्यावरी माम भाच दावणीला
सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला
bāḷācyā khaḷyāvarī māma bhāca dāvaṇīlā
sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā
Maternal uncle and nephew are driving the bullock on my son’s thrashing floor
I tell you, son, sieve the pearls (grains) through the big sieve
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) maternal_uncle (भाच)(दावणीला)
▷  I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला)
pas de traduction en français
[6] id = 21973
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
झालाय सव्वा महिना माझ्या बाळाच्या मळणीला
बाळ माझ्या अकुंश मोती खेळव चाळणीला
jhālāya savvā mahinā mājhyā bāḷācyā maḷaṇīlā
bāḷa mājhyā akuñśa mōtī khēḷava cāḷaṇīlā
A month and a quarter has passed since my son’s thrashing corn on the thrashing floor
Ankush, my son, sieves the pearls (corn) through the big sieve
▷ (झालाय)(सव्वा)(महिना) my (बाळाच्या)(मळणीला)
▷  Son my (अकुंश)(मोती)(खेळव)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 36137
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section
माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ
अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला
māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa
agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā
In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset
Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba
▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ)
▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला)
pas de traduction en français
[8] id = 101621
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्यामधी बाळ निघाल मळणीला
सांगते बाळा तुला मोती लाव चाळणीला
pāṭhacyā pāryāmadhī bāḷa nighāla maḷaṇīlā
sāṅgatē bāḷā tulā mōtī lāva cāḷaṇīlā
Early in the morning, my son is leaving for thrashing
I tell you, son, sieves the pearls (grains) through the big sieve
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) son (निघाल)(मळणीला)
▷  I_tell child to_you (मोती) put (चाळणीला)
pas de traduction en français
[9] id = 101622
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शेता घातली मोडणी तान्हाल्यात बाया
जाई पखाल आडवाया
śētā ghātalī mōḍaṇī tānhālyāta bāyā
jāī pakhāla āḍavāyā
Heads of ripened crop are being broken, women working in the field are thirsty
My son goes to stop the big leather bucket for water
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(तान्हाल्यात)(बाया)
▷ (जाई)(पखाल)(आडवाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fviii (D11-01-01f08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering made to the thrashing ground

[1] id = 21975
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कोंबडा कापणे दिवस तो पाहूनी
खळ्याना वरी माझ्या दिर सासरा येऊनी
kōmbaḍā kāpaṇē divasa tō pāhūnī
khaḷyānā varī mājhyā dira sāsarā yēūnī
Perform Davara*, after checking an auspicious day
My brother-in-law and father-in-law on the thrashing floor will do the offering on the thrashing floor
▷ (कोंबडा)(कापणे)(दिवस)(तो)(पाहूनी)
▷ (खळ्याना)(वरी) my (दिर)(सासरा)(येऊनी)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[2] id = 21976
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
माझ्या ना खळपावरी सवाखंडीचा डवरा
वानीचा माझा बाळ करु हिंडतो नवारा
mājhyā nā khaḷapāvarī savākhaṇḍīcā ḍavarā
vānīcā mājhā bāḷa karu hiṇḍatō navārā
On my thrashing floor, Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains is performed
My dear son is going around as if he is a bridegroom
▷  My * (खळपावरी)(सवाखंडीचा)(डवरा)
▷ (वानीचा) my son (करु)(हिंडतो)(नवारा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[3] id = 48352
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
On the thrashing floor, God Mhasoba is the bridegroom
My son performs Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[4] id = 72458
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
शेती पडलं खळं आता आकोडा (कणीस) मेडीला
नवा निघालाय जोडीला बाळ माझ आंजाण
śētī paḍalaṁ khaḷaṁ ātā ākōḍā (kaṇīsa) mēḍīlā
navā nighālāya jōḍīlā bāḷa mājha āñjāṇa
Thrashing floor in the field, ears of corn are broken
My little son who doesn’t know much about farming is going along
▷  Furrow (पडलं)(खळं)(आता)(आकोडा) ( (कणीस) ) (मेडीला)
▷ (नवा)(निघालाय)(जोडीला) son my (आंजाण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[1] id = 21978
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ झोपी गेल
सासर्या पाटलानी नंदी पांगल गोळा केल
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha jhōpī gēla
sāsaryā pāṭalānī nandī pāṅgala gōḷā kēla
My son went to sleep on the thrashing floor
My father-in-law, a reputed person, gathered the bullocks that had scattered
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (झोपी) gone
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(नंदी)(पांगल)(गोळा) did
pas de traduction en français
[2] id = 21979
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ भिरक्या मारी
वाणीच माझ बाळ पाण्याला बैल सोडी
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha bhirakyā mārī
vāṇīca mājha bāḷa pāṇyālā baila sōḍī
On the thrashing floor, my son is going around, dancing merrily
My dear son leaves the bullocks to drink water
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (भिरक्या)(मारी)
▷ (वाणीच) my son (पाण्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 21980
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणी मळीते दाण काढल एक खंडी
सांगते बाळा तुला आपल्या नंदीची आना दिंडी
nācaṇī maḷītē dāṇa kāḍhala ēka khaṇḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā nandīcī ānā diṇḍī
I thrash Nachani, I take out one Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains
I tell you, son, bring our bullocks, accompanied by music (to the thrashing floor) in procession as if for Dindi*
▷ (नाचणी)(मळीते)(दाण)(काढल)(एक)(खंडी)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(नंदीची)(आना)(दिंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Notes =>Here the word Dindi* is used in a spiritual sense. The harvested crop, cultivated with so much of labour and hard work, is like God’s Prasad*. They have the same sacred feeling for taking the crop to their house.
[4] id = 21981
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटना बैल खळ आल्या गेल्याचा घोळणा
ताईत माझा राघू कुणबी भिड च बोलना
vāṭanā baila khaḷa ālyā gēlyācā ghōḷaṇā
tāīta mājhā rāghū kuṇabī bhiḍa ca bōlanā
Thrashing floor on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My young son Raghu* is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटना)(बैल)(खळ)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा)
▷ (ताईत) my (राघू)(कुणबी)(भिड)(च) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 21982
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट ना वरी खळ टाकाव नेमाचा
सांगते बाळा तुला बैल जुपावा मामाचा
vāṭa nā varī khaḷa ṭākāva nēmācā
sāṅgatē bāḷā tulā baila jupāvā māmācā
The thrashing floor in your field is on the roadside, fix the stake properly
I tell you, son, tie your maternal uncle’s bullock to the stake
▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(टाकाव)(नेमाचा)
▷  I_tell child to_you (बैल)(जुपावा) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[6] id = 21983
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
वाट ना वरी खळ लागला खुरवया
वाणीच माझ बाळ बैल नेतो पाणी प्याया
vāṭa nā varī khaḷa lāgalā khuravayā
vāṇīca mājha bāḷa baila nētō pāṇī pyāyā
The thrashing floor is on the roadside, it is being prepared
My dear son takes his bullocks to drink water
▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(लागला)(खुरवया)
▷ (वाणीच) my son (बैल)(नेतो) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[7] id = 21984
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
खळ ना काढाईला तान्हा माझा एकला
फावड हाणून कंठ बाळाचा सुकला
khaḷa nā kāḍhāīlā tānhā mājhā ēkalā
phāvaḍa hāṇūna kaṇṭha bāḷācā sukalā
My young son is alone to clear the thrashing floor
My son’s throat has become dry, working with the hoe
▷ (खळ) * (काढाईला)(तान्हा) my (एकला)
▷ (फावड)(हाणून)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[8] id = 21985
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
खळ्याच्या पाळीला माझ्या मापड्या भागला
आता माझा बाळ उशा अधुली निजला
khaḷyācyā pāḷīlā mājhyā māpaḍyā bhāgalā
ātā mājhā bāḷa uśā adhulī nijalā
On the thrashing floor, my son got tired measuring and measuring the grains
Now, my son has gone to sleep with the measure as his pillow
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) my (मापड्या)(भागला)
▷ (आता) my son (उशा)(अधुली)(निजला)
pas de traduction en français
[9] id = 37802
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section
शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी
श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी
śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī
śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī
Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field
My son Shrikrishna is there with mango crop
▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी)
▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 79293
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
शेताच्या कडाला बसले भाऊ भाऊ
वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍālā basalē bhāū bhāū
vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the side of the field
Elder brother says to the younger one, wheat has grown less this time
▷ (शेताच्या)(कडाला)(बसले) brother brother
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[11] id = 101623
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
गहु हरभर्यान दणाणली खळवाडी
बाळ घेता माप दंग झाले मारवाडी
gahu harabharyāna daṇāṇalī khaḷavāḍī
bāḷa ghētā māpa daṅga jhālē māravāḍī
The thrashing floor is overflowing with heaps of wheat and chickpeas
While my son was measuring, Maravadi, the grocer, was looking on with astonishment
▷ (गहु)(हरभर्यान)(दणाणली)(खळवाडी)
▷  Son (घेता)(माप)(दंग) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[12] id = 101633
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
गहु हरभर्याची पिवळी झाली खळवाडी
बाळाच्या इथ माप घेतो मारवडी
gahu harabharyācī pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bāḷācyā itha māpa ghētō māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बाळाच्या)(इथ)(माप)(घेतो)(मारवडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[1] id = 21987
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणी परास वरई गरीबाला हालकी
सांगते बाळा तुला नाचणी कर सारखी
nācaṇī parāsa varaī garībālā hālakī
sāṅgatē bāḷā tulā nācaṇī kara sārakhī
More than Nachani, varai* crop is less important for the poor
I tell you, son, cultivate Nachani all the time
▷ (नाचणी)(परास)(वरई)(गरीबाला)(हालकी)
▷  I_tell child to_you (नाचणी) doing (सारखी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
[2] id = 21988
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणी परास वरईला नाही जीव
वाणीच्या माझ्या बाळा पोटभर तू तर जेव
nācaṇī parāsa varaīlā nāhī jīva
vāṇīcyā mājhyā bāḷā pōṭabhara tū tara jēva
Nachani* gives more energy than eating varai*
My dear son, eat to your heart’s content
▷ (नाचणी)(परास)(वरईला) not life
▷ (वाणीच्या) my child (पोटभर) you wires (जेव)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[3] id = 21989
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वरई काढव गरीब बाळाला
नाचणीच शेत ते शिरंमताच्या घराला
varaī kāḍhava garība bāḷālā
nācaṇīca śēta tē śirammatācyā gharālā
Varai* crop is for poor man’s son
Cultivating Nachani is for the rich
▷ (वरई)(काढव)(गरीब)(बाळाला)
▷ (नाचणीच)(शेत)(ते)(शिरंमताच्या)(घराला)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[4] id = 21990
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाचणीच्या भुसा झाल्या नाचण्या किती इसा
माझ्या नेनंत्या बाळाला माझ्या मापाड्याला पुसा
nācaṇīcyā bhusā jhālyā nācaṇyā kitī isā
mājhyā nēnantyā bāḷālā mājhyā māpāḍyālā pusā
After removing husk from NachanI, how many Isa (measure of weight) are remaining
Ask my young son who is measuring it
▷ (नाचणीच्या)(भुसा)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(इसा)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाला) my (मापाड्याला) enquire
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[5] id = 21991
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
सत्तावन भाता तुझ्या कितीक झाल मन
बाळायाला माझ्या खळ वाल्याला ध्यान
sattāvana bhātā tujhyā kitīka jhāla mana
bāḷāyālā mājhyā khaḷa vālyālā dhyāna
Sattavan variety of rice, how many Man (measure of weight) do you weigh
My son working on the thrashing floor will remember
▷ (सत्तावन)(भाता) your (कितीक)(झाल)(मन)
▷ (बाळायाला) my (खळ)(वाल्याला) remembered
pas de traduction en français
[6] id = 21992
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
धनगर सावरला बकर्या कोकर्यानी
बाळ सावरला खळ्याच्या मातेर्यानी
dhanagara sāvaralā bakaryā kōkaryānī
bāḷa sāvaralā khaḷyācyā mātēryānī
A shepherd has goats and lambs to recover from a difficult situation
My son recovered, thanks to grains mixed with dust and dried leaves remaining on the thrashing floor
▷ (धनगर)(सावरला)(बकर्या)(कोकर्यानी)
▷  Son (सावरला)(खळ्याच्या)(मातेर्यानी)
pas de traduction en français
[7] id = 21993
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
बाळ माझ्या शेताला एका ढिगाला सवाखंडी
आता सांगते दादा तुम्ही नाचणी भालगुडी
bāḷa mājhyā śētālā ēkā ḍhigālā savākhaṇḍī
ātā sāṅgatē dādā tumhī nācaṇī bhālaguḍī
On my son’s field, one heap is of a Khandi and quarter (a measure of weight)
Now, I tell you, brother, take Nachani to Bhalgudi village
▷  Son my (शेताला)(एका)(ढिगाला)(सवाखंडी)
▷ (आता) I_tell (दादा)(तुम्ही)(नाचणी)(भालगुडी)
pas de traduction en français
[8] id = 21994
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा
माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा
arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā
mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā
You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested
Ask my young son who is treading it
▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा)
▷  My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[9] id = 71888
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ
राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ
pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha
rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha
The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting
My dear brother has enough rice to send me
▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ)
▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my
pas de traduction en français
[10] id = 71889
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती)
बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी
pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī)
bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī
The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land)
Ratan, my brother has a bowl of lime in hand
▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow )
▷  Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
[11] id = 71890
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पिकल पिक जन लोकास काय केल
यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल
pikala pika jana lōkāsa kāya kēla
yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla
The crop has ripened, how does it concern people
They worked very hard for it, how does it matter to people
▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did
▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone
pas de traduction en français
[12] id = 74107
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी
कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी
māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī
kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe
Farmer has harvested the first produce
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी)
▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[13] id = 79598
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेती खळ पडल अंबील बोण्याची
धारा लागले गोण्याची
śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī
dhārā lāgalē gōṇyācī
In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor
There is a line of sacks filled with it
▷  Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची)
▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची)
pas de traduction en français
[14] id = 101627
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
शेत पिकल जन बोल चावडीला
दम नाही वावडीला
śēta pikala jana bōla cāvaḍīlā
dama nāhī vāvaḍīlā
The field is ready for harvesting, people discuss in the Chavadi
There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field
▷ (शेत)(पिकल)(जन) says (चावडीला)
▷ (दम) not (वावडीला)
pas de traduction en français
[15] id = 101628
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
पिकल पिकल जन म्हणतात येशीत
कुलंब्याचे माझे बैल बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇatāta yēśīta
kulambyācē mājhē baila buḍālē rāśīta
The crop is ready, people discuss with admiration at the village gate
My farmer’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतात)(येशीत)
▷ (कुलंब्याचे)(माझे)(बैल)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[16] id = 101629
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणीचा दाणा माझ्या घराईला साठा
पोरांच्या जिवनासाठी करी वरीचा घाटा
nācaṇīcā dāṇā mājhyā gharāīlā sāṭhā
pōrāñcyā jivanāsāṭhī karī varīcā ghāṭā
Nachani* millet is for my household consumption
To take care of my children’s food, I grow varai* crop and cook it for them
▷ (नाचणीचा)(दाणा) my (घराईला) with
▷ (पोरांच्या)(जिवनासाठी)(करी)(वरीचा)(घाटा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[17] id = 101630
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती
हिशोबाचा धनी शेती
śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī
Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight)
The owner who will calculate is ii the field
▷  Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow
pas de traduction en français
[18] id = 101631
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला
सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला
nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā
Farmer is talking to my young son in Chavdi
I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field
▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला)
▷  I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला)
pas de traduction en français
[19] id = 101632
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी
लावी लमान भाड्यानी
pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī
lāvī lamāna bhāḍyānī
The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it
Laman had to be employed to carry it
▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी)
▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>Laman - a community, carriers of grain, salt, etc.
[20] id = 102644
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन
पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा
gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana
pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā
In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight)
My young Hari* is carrying the baskets
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन)
▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 108341
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
शेता घातली मोडणी वाट चुकल नाही
गंजीवरुनी हाक मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukala nāhī
gañjīvarunī hāka mārī
The reaping of the crop is over, he did not avoid giving anyone his share
Standing on the stack of hay, he called each one to give his share
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल) not
▷ (गंजीवरुनी)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[1] id = 21996
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
मानला कुलंबी बात गेली दिवाणात
बाळायाची माझ्या तिवडा बुडाला मदनात
mānalā kulambī bāta gēlī divāṇāta
bāḷāyācī mājhyā tivaḍā buḍālā madanāta
Farmer has got abundant crop, the news reached the Village Office
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains
▷ (मानला)(कुलंबी)(बात) went (दिवाणात)
▷ (बाळायाची) my (तिवडा)(बुडाला)(मदनात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre
D:XI-1.11 ???
D:XI-1.15 ???
D:XI-1.16 ???
D:XI-1.17 ???
[2] id = 21997
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
मातला कुलंबी लहान थोरायाच्या तोंडी
बाळायाच्या माझ्या एका फेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrāyācyā tōṇḍī
bāḷāyācyā mājhyā ēkā phērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For one yield, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोरायाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायाच्या) my (एका)(फेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 21998
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
मातला कुलंबी आला वाघाच्या डोक्यावरी
सांगते बाळा तुला बैल बांध तू खळ्यावरी
mātalā kulambī ālā vāghācyā ḍōkyāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndha tū khaḷyāvarī
He has got abundant crop, the farmer is going with satisfaction and pride
I tell you, son, tie the bullock on the thrashing floor
▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (वाघाच्या)(डोक्यावरी)
▷  I_tell child to_you (बैल)(बांध) you (खळ्यावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 21999
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
मातला कुलंबी लहान थोराच्या तोंडी
बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrācyā tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[5] id = 22000
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पिकल पिकल याग लहानाच्या मोठी तोंडी
बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
pikala pikala yāga lahānācyā mōṭhī tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (पिकल)(पिकल)(याग)(लहानाच्या)(मोठी)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[6] id = 22001
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पिकल पिकल जन म्हणतो चोरुनी
भाताच्या गाड्या येऊ द्या चावडी वरुनी
pikala pikala jana mhaṇatō cōrunī
bhātācyā gāḍyā yēū dyā cāvaḍī varunī
The crop is abundant, people say secretly
Let cartloads of rice cross Chavadi
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतो)(चोरुनी)
▷ (भाताच्या)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 22002
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पिकल पिकल जन म्हणत जनातोंडी
बाळांना माझ्या झाली एका बिघ्यात सव्वा खंडी
pikala pikala jana mhaṇata janātōṇḍī
bāḷānnā mājhyā jhālī ēkā bighyāta savvā khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got a Khandi and a quarter (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(जनातोंडी)
▷ (बाळांना) my has_come (एका)(बिघ्यात)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[8] id = 35889
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-18 start 01:52 ➡ listen to section
बैल काही न्हव तुरीच्या खातो शेंगा
आत्ता माझ्या बाळा कुणब्या माझ्या टोलेजंगा
baila kāhī nhava turīcyā khātō śēṅgā
āttā mājhyā bāḷā kuṇabyā mājhyā ṭōlējaṅgā
Bullock eats nothing else but toor beans
Now, my son is a rich farmer
▷ (बैल)(काही)(न्हव)(तुरीच्या)(खातो)(शेंगा)
▷  Now my child (कुणब्या) my (टोलेजंगा)
pas de traduction en français
[9] id = 101624
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
मातला कुलंबी जन बोलला नहीला
सोन्याच दाव माझ्या गाईच्या दाव्याला
mātalā kulambī jana bōlalā nahīlā
sōnyāca dāva mājhyā gāīcyā dāvyālā
Farmer has got abundant crop, people discuss with admiration on the riverside
A gold rope (prosperity) to tie my cow
▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(नहीला)
▷  Of_gold (दाव) my of_cows (दाव्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 101625
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
मातला कुलंबी लहाना थोरायाच्या तोंडी
बाळाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahānā thōrāyācyā tōṇḍī
bāḷālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहाना)(थोरायाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[11] id = 101626
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
मातला कुलंबी जन बोलला येशीमधी
बाळाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीमधी
mātalā kulambī jana bōlalā yēśīmadhī
bāḷācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīmadhī
Farmer has got abundant crop, people are discussing with admiration at the village gate
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains
▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(येशीमधी)
▷ (बाळाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीमधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[1] id = 22004
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी झिजल्या
बाळायानी माझ्या राशी गणाच्या मोजल्या
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī jhijalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī gaṇācyā mōjalyā
Why have rings on your fingers worn out
My son measured heaps of grain
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(झिजल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(गणाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22005
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलंडल्या
बाळायानी माझ्या राशी गव्हाच्या वलांडाल्या
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalaṇḍalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī gavhācyā valāṇḍālyā
Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers
My son moved sacks of wheat from the heap
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलंडल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(वलांडाल्या)
pas de traduction en français
[3] id = 22006
ढोरे सीता - Dhore Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडील्या
बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या वलांडीला
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍīlyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā valāṇḍīlā
Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers
My son moved sacks of rice from the heap
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलांडील्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(वलांडीला)
pas de traduction en français
[4] id = 22007
ढोरे सीता - Dhore Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
हाताच्या आंगठ्या बाळ कशानी झिजल्या
बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या मोजिल्या
hātācyā āṅgaṭhyā bāḷa kaśānī jhijalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā mōjilyā
Son, why have rings on your fingers worn out
My son measured heaps of rice
▷ (हाताच्या)(आंगठ्या) son (कशानी)(झिजल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(मोजिल्या)
pas de traduction en français
[5] id = 22008
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
सोन्याच्या अंगठ्या कशानी झिजल्या
माझ्या वाणीच्या बाळानी राशी दाण्याच्या मोजल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā kaśānī jhijalyā
mājhyā vāṇīcyā bāḷānī rāśī dāṇyācyā mōjalyā
Why have gold rings on your fingers worn out
My dear son measured heaps of grain
▷  Of_gold (अंगठ्या)(कशानी)(झिजल्या)
▷  My (वाणीच्या)(बाळानी)(राशी)(दाण्याच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[6] id = 36941
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 03:18 ➡ listen to section
पिकल पिकल कोण बोलल येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala kōṇa bōlala yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop is ready, who said so at the village boundary
Bullocks have drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[7] id = 37478
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section
बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी
माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी
bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī
mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī
Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain
My young son wipes the back with his stole
▷  Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी)
▷  My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी)
pas de traduction en français
[8] id = 40317
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या
राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā
rāśī gavhācyā mōjalyā
Why have rings on your fingers worn out
(My son) measured heaps of wheat
▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या)
▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 42385
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल खांद्यावरी कोरा शेला
अंबार मापायला गेला
śētī khaḷa ga paḍala khāndyāvarī kōrā śēlā
ambāra māpāyalā gēlā
Thrashing is being done in the field, a new stole on his shoulder
He has gone to measure the yield
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खांद्यावरी)(कोरा)(शेला)
▷ (अंबार)(मापायला) has_gone
pas de traduction en français
[10] id = 42386
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल खंडीच्या गोण्या किती
हिशोबाचा धनी शेती बाळ माझा नेनंता
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīcyā gōṇyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī bāḷa mājhā nēnantā
Thrashing is being done in the field, how many sacks in one Khandi (measure of weight)
My young son who will calculate is in the field
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच्या)(गोण्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow son my younger
pas de traduction en français
[11] id = 43034
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
हातातली मुदी तुझी कशानी भिजली
राघुनी माझ्या रास गव्हाची मोजली
hātātalī mudī tujhī kaśānī bhijalī
rāghunī mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Why has rings on your finger worn out
Raghu*, my son measured heaps of wheat
▷ (हातातली)(मुदी)(तुझी)(कशानी)(भिजली)
▷ (राघुनी) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 71819
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
हातातल्या मुंद्या तुझ्या कशाने झिजल्या
बाळाने राशी माझ्या गव्हाच्या ओतल्या
hātātalyā mundyā tujhyā kaśānē jhijalyā
bāḷānē rāśī mājhyā gavhācyā ōtalyā
Why have rings on your fingers worn out
My son poured heaps of wheat
▷ (हातातल्या)(मुंद्या) your (कशाने)(झिजल्या)
▷ (बाळाने)(राशी) my (गव्हाच्या)(ओतल्या)
pas de traduction en français
[13] id = 72754
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
शेती पडल्यात राश्या जन बोलत चोरुन
आणा चावडी म्होरुन
śētī paḍalyāta rāśyā jana bōlata cōruna
āṇā cāvaḍī mhōruna
Heaps of grain are there in the field, people discuss secretly
Let them cross in front of Chavadi
▷  Furrow (पडल्यात)(राश्या)(जन) speak (चोरुन)
▷ (आणा)(चावडी)(म्होरुन)
pas de traduction en français
[14] id = 101634
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पिकल पिकल जन बोलत ईशीला
दोन वावड्या लावील्या दोन वावड्या राशीला बाळ हरिन माझ्या
pikala pikala jana bōlata īśīlā
dōna vāvaḍyā lāvīlyā dōna vāvaḍyā rāśīlā bāḷa harina mājhyā
Farmer has got abundant crop, people are talking about it with admiration in the village square
My son Hari* set up two raised platforms in the field to sift the grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (ईशीला)
▷  Two (वावड्या)(लावील्या) two (वावड्या)(राशीला) son (हरिन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 101635
आहेर कुसूम - Aher Kusum
Village खळेगाव - Khalegaon
तिफन्या बाईने मनाच्या पेरा केला
माझ्या रासन्या शितळ
tiphanyā bāīnē manācyā pērā kēlā
mājhyā rāsanyā śitaḷa
Three-tube drill-plough sowed about twenty kilos of seeds
My son driving the plough is calm
▷ (तिफन्या)(बाईने)(मनाच्या)(पेरा) did
▷  My (रासन्या) Sita
pas de traduction en français
[16] id = 101636
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पिकलं पिकलं जन बोलती येशीला
खंड नाही वावडीला नंदी बुडाते राशीत
pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīlā
khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā nandī buḍātē rāśīta
The crop is abundant, people discuss with admiration at the village gate
There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field, bullocks have drowned in the heaps
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीला)
▷ (खंड) not (वावडीला)(नंदी)(बुडाते)(राशीत)
pas de traduction en français
[17] id = 101637
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
तिफण कर्या परीस रासन कर्या शिरजोर
पडु देईना अंतर
tiphaṇa karyā parīsa rāsana karyā śirajōra
paḍu dēīnā antara
More than the one driving the three-yube drill-plough, the one driving the plough is headstrong
He does not allow any distance between the two
▷ (तिफण)(कर्या)(परीस)(रासन)(कर्या)(शिरजोर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français
[18] id = 101638
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
सोन्याची अंगठी हेत कशानी झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī hēta kaśānī jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(हेत)(कशानी)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
[19] id = 101639
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
सोन्याची अंगठी कशान झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī kaśāna jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(कशान)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
[20] id = 101640
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
खळ्याच्या पाळीला व्हला भुकतो अेकला
रास मोजीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā vhalā bhukatō aēkalā
rāsa mōjītō dhākalā
On the thrashing floor, Hola* bird is crying alone
My younger son is measuring the heaps of grain
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(व्हला)(भुकतो)(अेकला)
▷ (रास)(मोजीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
[21] id = 101641
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
तिफण्याबाईन केली आवडाची पैन
केली आवडाची पैन रासनकराची दैन
tiphaṇyābāīna kēlī āvaḍācī paina
kēlī āvaḍācī paina rāsanakarācī daina
Those driving the three-tube drill-plough took a bet
This put those driving the bullock in trouble
▷ (तिफण्याबाईन) shouted (आवडाची)(पैन)
▷  Shouted (आवडाची)(पैन)(रासनकराची)(दैन)
pas de traduction en français
[22] id = 101642
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
शेती पडल्या राशी जन बोल चावडीला
खंड नाही वावडीला बाळ हरीच्या माझ्या
śētī paḍalyā rāśī jana bōla cāvaḍīlā
khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā bāḷa harīcyā mājhyā
There are heaps of grain in the field, people discuss in Chavadi
There is no end to sifting the grains from the raised platform in my son Hari*’s field
▷  Furrow (पडल्या)(राशी)(जन) says (चावडीला)
▷ (खंड) not (वावडीला) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 102643
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
हात मी जोडीते रातर या बाईला
बाळाच्या माझ्या शेती राशी पडल्या
hāta mī jōḍītē rātara yā bāīlā
bāḷācyā mājhyā śētī rāśī paḍalyā
I fold my hands to Night, the woman
There are heaps of grain in my son’s field
▷  Hand I (जोडीते)(रातर)(या)(बाईला)
▷ (बाळाच्या) my furrow (राशी)(पडल्या)
pas de traduction en français
[24] id = 110124
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
UVS-38-50 start 02:18 ➡ listen to section
आकाशी ह्यो ग चांद चांद ढगात घेतो
अन माझ ते मी बाळ रास मोत्याची घेतो
ākāśī hyō ga cānda cānda ḍhagāta ghētō
ana mājha tē mī bāḷa rāsa mōtyācī ghētō
The moon is in the sky, the moon hides in the clouds
My son measures the heaps of pearls (grains)
▷ (आकाशी)(ह्यो) * (चांद)(चांद)(ढगात)(घेतो)
▷ (अन) my (ते) I son (रास)(मोत्याची)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[1] id = 22010
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळणी काढते दाण झाल पाच मण
सांगते बाळा तुला तुझ्या परपंचाला काय उण
maḷaṇī kāḍhatē dāṇa jhāla pāca maṇa
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā parapañcālā kāya uṇa
I have finished the operation of treading, the grains measure five maunds (measure of weight)
I tell you, son, you have enough for your household
▷ (मळणी)(काढते)(दाण)(झाल)(पाच)(मण)
▷  I_tell child to_you your (परपंचाला) why (उण)
pas de traduction en français
[2] id = 22011
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही वाव
वाणीच माझ बाळ पाथ हाणीत माझ भाव
mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī vāva
vāṇīca mājha bāḷa pātha hāṇīta mājha bhāva
In my house, there is no place to keep the bins of grains
My younger brother is driving the line of bullocks
▷  My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (वाव)
▷ (वाणीच) my son (पाथ)(हाणीत) my brother
pas de traduction en français
[3] id = 22012
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ ना खळ हाये ना बराबर
बाळाच्या पाथला कणगी भरती भराभर
mājha nā khaḷa hāyē nā barābara
bāḷācyā pāthalā kaṇagī bharatī bharābhara
My thrashing floor is full
My son is driving the line of bullocks, grains fill the thrashing floor fast
▷  My * (खळ)(हाये) * (बराबर)
▷ (बाळाच्या)(पाथला)(कणगी)(भरती)(भराभर)
pas de traduction en français
[4] id = 22013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याताईला शेण कला दे ग बाई
सांगते बाळा तुला सांज ही होईन काई
khaḷyātāīlā śēṇa kalā dē ga bāī
sāṅgatē bāḷā tulā sāñja hī hōīna kāī
Woman, spread cow dung on the thrashing floor
I tell you, son, it will be evening for you
▷ (खळ्याताईला)(शेण)(कला)(दे) * woman
▷  I_tell child to_you (सांज)(ही)(होईन)(काई)
pas de traduction en français
[5] id = 22014
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही जागा
सासूना आत्याबाई जागा सांजईच्या बघा
mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī jāgā
sāsūnā ātyābāī jāgā sāñjīcyā baghā
In my house, there is no place to keep the bins of grains
Mother-in-law, my paternal aunt, find a place at dusk (to bring prosperity)
▷  My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (जागा)
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(जागा)(सांजईच्या)(बघा)
pas de traduction en français
[6] id = 22015
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा सांजई बरकताला चांगला
सासर्या पाटलानी बाळाला माझ्या सांगितला
sīrīcā tivaḍā sāñjaī barakatālā cāṅgalā
sāsaryā pāṭalānī bāḷālā mājhyā sāṅgitalā
Stake made of Savar* wood is good to bring in prosperity at dusk, an auspicious time
Patil*, my father-in-law told my son
▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सांजई)(बरकताला)(चांगला)
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(बाळाला) my (सांगितला)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[7] id = 22016
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा सासरा पाटील चांगला सांगतो
तान्हा का माझा राघू खळ्या भवती रांगतो
sīrīcā tivaḍā sāsarā pāṭīla cāṅgalā sāṅgatō
tānhā kā mājhā rāghū khaḷyā bhavatī rāṅgatō
Patil*, my father-in-law, says stake made of Savar* wood is good
My little son Raghu* crawls around the thrashing floor
▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सासरा)(पाटील)(चांगला)(सांगतो)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(खळ्या)(भवती)(रांगतो)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
SavarName of a tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 22017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला सांजई आणतो मुठीत
बैल जुपीतो बाळ खळ्याच्या दाटीत
khaḷyācyā pāḷīlā sāñjaī āṇatō muṭhīta
baila jupītō bāḷa khaḷyācyā dāṭīta
On the thrashing floor, a fistful of Sanjai (new crop) is offered before starting treading
Then my son ties the bullocks to the stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सांजई)(आणतो)(मुठीत)
▷ (बैल)(जुपीतो) son (खळ्याच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[9] id = 22018
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप माझ्या भावा
माझ्या ना घरामदी सांजई मिळावी माझ्या देवा
khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa mājhyā bhāvā
mājhyā nā gharāmadī sāñjaī miḷāvī mājhyā dēvā
Tie the bullock to the stake on the thrashing floor, dear brother
God, let there be prosperity in my house
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप) my brother
▷  My * (घरामदी)(सांजई)(मिळावी) my (देवा)
pas de traduction en français
[10] id = 22019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नंदी पाण्याला न्यावस
आपल्या खळ्यांची साजई बरकता घ्यावीस
sāṅgatē bāḷā tulā nandī pāṇyālā nyāvasa
āpalyā khaḷyāñcī sājī barakatā ghyāvīsa
I tell you, son, take the bullocks to the water
Let prosperity come to your thrashing floor at dusk, an auspicious time
▷  I_tell child to_you (नंदी)(पाण्याला)(न्यावस)
▷ (आपल्या)(खळ्यांची)(साजई)(बरकता)(घ्यावीस)
pas de traduction en français
[11] id = 36128
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-13 start 00:34 ➡ listen to section
नांगराचा दात बाई अखंड शेतात
बाळा माझ्या राघूबाच्या धन रेघा हातात
nāṅgarācā dāta bāī akhaṇḍa śētāta
bāḷā mājhyā rāghūbācyā dhana rēghā hātāta
The share-end of the plough is continuously moving in the field
The line of wealth and prosperity is on my son Raghoba’s hand
▷ (नांगराचा)(दात) woman (अखंड)(शेतात)
▷  Child my (राघूबाच्या)(धन)(रेघा)(हातात)
pas de traduction en français
[12] id = 36354
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section
जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची
सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी
jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī
sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
The cart with various goods has come
I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar
▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची)
▷  I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी)
La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée
Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou.
[13] id = 36793
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section
पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा
तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा
pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā
tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā
The crop is ready, it has come in plenty
My little Hari*, close the shuters of the door
▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा)
▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 36948
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section
कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर
लाल सरव्याचे नंबर
kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara
lāla saravyācē nambara
Picking and picking cotton, my back is gone
In my son’s plantation
▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर)
▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर)
pas de traduction en français
[15] id = 36949
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section
पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा
पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ
pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā
pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa
In my Raghoba’s field the crop is ready
Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring
▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा)
▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
[16] id = 36950
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section
अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी
अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी
aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī
aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī
My son’s field has harvested a good crop
Karhali has grown in hundreds of kilos
▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी)
▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी)
pas de traduction en français
[17] id = 37783
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-83 start 00:29 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बाळाची कपाशी
माप लावील काटाशी अडत्या इळचा काय उपाशी
pikalī pikalī mājhyā bāḷācī kapāśī
māpa lāvīla kāṭāśī aḍatyā iḷacā kāya upāśī
My son’s cotton crop is ready
It is being measured in the balance, the merchant has had no time to have food for a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(कपाशी)
▷ (माप)(लावील)(काटाशी)(अडत्या)(इळचा) why (उपाशी)
pas de traduction en français
[18] id = 37803
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section
पिकल पिकल जन बोलत चोरुन
गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन
pikala pikala jana bōlata cōruna
gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna
The crop is ripe and ready, people whisper to each other
Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन)
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन)
pas de traduction en français
[19] id = 37807
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section
भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट
मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट
bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa
mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa
The loaded cart has come straight to the house
Owner of the goods, get up, close the shutters of the door
▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट)
▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट)
pas de traduction en français
[20] id = 36352
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section
बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या
शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या
bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā
śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷  Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या)
▷  Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या)
Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage.
[21] id = 36359
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section
हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या
मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या
havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā
mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā
The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या)
▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage.
[22] id = 68259
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आण पीकल पीकल जन बोलल येशीत
बाई सजनाचे ग माझ्या नंदी बोलले राशीत
āṇa pīkala pīkala jana bōlala yēśīta
bāī sajanācē ga mājhyā nandī bōlalē rāśīta
Farmer has got abundant crop, people are talking with admiration in at the village gate
Woman, heaps made by my son’s bullocks are the proof
▷ (आण)(पीकल)(पीकल)(जन)(बोलल)(येशीत)
▷  Woman (सजनाचे) * my (नंदी) says (राशीत)
pas de traduction en français
[23] id = 101643
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी
बाळाच्या ग इथ माप घेती मारवडी
gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bāḷācyā ga itha māpa ghētī māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son
▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बाळाच्या) * (इथ)(माप)(घेती)(मारवडी)
pas de traduction en français
[24] id = 101644
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या
बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या
khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā
bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā
Gold baskets for winnowing on the thrashing floor
Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या)
▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiv (D11-01-01f14) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Woman in menses pollutes the ground

[1] id = 22021
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लांबूनी पाऊल टाकीती माझी बाई
बाळायांची माझ्या पात जुपाया झाली घाई
lāmbūnī pāūla ṭākītī mājhī bāī
bāḷāyāñcī mājhyā pāta jupāyā jhālī ghāī
My daughter walks at a distance
My sons are in a hurry to tie bullocks to the stake
▷ (लांबूनी)(पाऊल)(टाकीती) my daughter
▷ (बाळायांची) my (पात)(जुपाया) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[2] id = 22022
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पिकल बाळाईच शेत खळ दूर होईल
इटाळाचा बाईची नदार त्यावर जाईल
pikala bāḷāīca śēta khaḷa dūra hōīla
iṭāḷācā bāīcī nadāra tyāvara jāīla
My son’s crop has ripened, thrashing floor will be at a distance
Eyes of a woman having her periods might fall on it
▷ (पिकल)(बाळाईच)(शेत)(खळ) far_away (होईल)
▷ (इटाळाचा)(बाईची)(नदार)(त्यावर) will_go
pas de traduction en français
[3] id = 22023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नास राशीचा होईन
खळ्यात शिपाया दही गोमुतार घेईन
sāṅgatē bāḷā tulā nāsa rāśīcā hōīna
khaḷyāta śipāyā dahī gōmutāra ghēīna
I tell you, son, your crop might get damaged due to someone’s evil eye
Offer curds and cow’s urine to the deities guarding your thrashing floor
▷  I_tell child to_you (नास)(राशीचा)(होईन)
▷ (खळ्यात)(शिपाया)(दही)(गोमुतार)(घेईन)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to offer curds and cow’s urine to the deities guarding the crop on the thrashing floor in order to protect it from the damage that may be caused due to the influence of an evil eye.


D:XI-1.1fxv (D11-01-01f15) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Woman with living husband invited to the ground

[1] id = 22025
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशीणी ठेवा एक ठाव तिथ मोडा
बाळाया माझ चांद सूर्याचा हाये जोडा
savāśīṇī ṭhēvā ēka ṭhāva titha mōḍā
bāḷāyā mājha cānda sūryācā hāyē jōḍā
Invite Savashins for a meal once where the crop is being reaped (to bring prosperity)
My sons are like the sun and moon
▷ (सवाशीणी)(ठेवा)(एक)(ठाव)(तिथ)(मोडा)
▷ (बाळाया) my (चांद)(सूर्याचा)(हाये)(जोडा)
pas de traduction en français
[2] id = 22026
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाच ठाव करते एक ठाव मोडिते
सांगते बाई तुला दुसरी सवाशीण बोलावते
pāca ṭhāva karatē ēka ṭhāva mōḍitē
sāṅgatē bāī tulā dusarī savāśīṇa bōlāvatē
I invite her five times, one time I don’t invite her
I tell you, woman, I invite another Savashin
▷ (पाच)(ठाव)(करते)(एक)(ठाव)(मोडिते)
▷  I_tell woman to_you (दुसरी)(सवाशीण)(बोलावते)
pas de traduction en français
[3] id = 22027
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला नाही सांजई लागली
गवळण माझी नाही सवाशिण चांगली
khaḷyācyā pāḷīlā nāhī sāñjaī lāgalī
gavaḷaṇa mājhī nāhī savāśiṇa cāṅgalī
On the thrashing floor, prosperity accompanying dusk has not come
My daughter is not a good Savashin
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (सांजई)(लागली)
▷ (गवळण) my not (सवाशिण)(चांगली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvi (D11-01-01f16) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering on the thrashing ground

[1] id = 22029
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मापला हात लावा नाही टाईम घवला
बाळायानी माझ्या निवद करायचा ठेवला
māpalā hāta lāvā nāhī ṭāīma ghavalā
bāḷāyānī mājhyā nivada karāyacā ṭhēvalā
I didn’t have time to touch the measure (before starting the work of measuring the grains)
(With his conviction that my touching the measure first will bring him good fortune), my son was waiting to offer Naivaidya*
▷ (मापला) hand put not (टाईम)(घवला)
▷ (बाळायानी) my (निवद)(करायचा)(ठेवला)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[2] id = 107122
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गव्हाचा निवेद विहिरीबाईच्या काटाला
गोर्हे जुपले मोटाला
gavhācā nivēda vihirībāīcyā kāṭālā
gōrhē jupalē mōṭālā
A Naivaidya* is kept on the edge of the well
Oxen are tied to draw water from the well in leather buckets
▷ (गव्हाचा)(निवेद)(विहिरीबाईच्या)(काटाला)
▷ (गोर्हे)(जुपले)(मोटाला)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[1] id = 22031
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो रावण
सांजई नाही येत काय दिसती भावना
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāvaṇa
sāñjaī nāhī yēta kāya disatī bhāvanā
A fox is barking loudly at the time of thrashing
It is a call to check if Sanjai (an offering of a fistful of new crop), is coming or not
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो) Ravan
▷ (सांजई) not (येत) why (दिसती)(भावना)
pas de traduction en français
[2] id = 22032
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो रावण
सांगते बाळा तुला नंदी जुप पाहुन
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāvaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā nandī jupa pāhuna
A fox is barking loudly at the time of thrashing
I tell you, son, check and tie the bullocks
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो) Ravan
▷  I_tell child to_you (नंदी)(जुप)(पाहुन)
pas de traduction en français
[3] id = 22034
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो माळाला
पात ना जुपाया सांगा माझ्या बाळाला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō māḷālā
pāta nā jupāyā sāṅgā mājhyā bāḷālā
At the time of thrashing, a fox is barking on the open land
Tell my son to tie the line of bullocks
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(माळाला)
▷ (पात) * (जुपाया) with my (बाळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 22035
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाथना मधी कोल्ह भुकतो रातीला
सांगते बाळा तुला नंदी जुप पाथला
pāthanā madhī kōlha bhukatō rātīlā
sāṅgatē bāḷā tulā nandī jupa pāthalā
At the time of treading the corn, a fox is barking at night
I tell you, son, tie the bullock to the stake
▷ (पाथना)(मधी)(कोल्ह)(भुकतो)(रातीला)
▷  I_tell child to_you (नंदी)(जुप)(पाथला)
pas de traduction en français
[5] id = 22036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो वरुनी
सांगते बाळा तुला बस माप धरुनी
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō varunī
sāṅgatē bāḷā tulā basa māpa dharunī
At the time of thrashing, a fox barks from beyond
I tell you, son, sit with a measure in hand
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(वरुनी)
▷  I_tell child to_you (बस)(माप)(धरुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 22037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो जाता जाता
आधुली हाती धरी धरीतो माझा रघुनाथा
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō jātā jātā
ādhulī hātī dharī dharītō mājhā raghunāthā
A fox is barking while going to the thrashing floor
Raghunath, my son, holds Adhuli (a measure of weight) in hand
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो) class class
▷ (आधुली)(हाती)(धरी)(धरीतो) my (रघुनाथा)
pas de traduction en français
[7] id = 22038
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला कोल्हा भुकतो पाथमधी
सांगते बाळा तुला अधुली हातामधी
sāṅgatē bāḷā tulā kōlhā bhukatō pāthamadhī
sāṅgatē bāḷā tulā adhulī hātāmadhī
I tell you, son, a fox is barking while the line of bullocks is working
I tell you, son, hold Adhuli (a measure of weight) in hand
▷  I_tell child to_you (कोल्हा)(भुकतो)(पाथमधी)
▷  I_tell child to_you (अधुली)(हातामधी)
pas de traduction en français
[8] id = 22039
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
शिवच्या मळणीला कोल्हा भुकला दोघ भाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा दिवा मदाना वरी लावू
śivacyā maḷaṇīlā kōlhā bhukalā dōgha bhāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā divā madānā varī lāvū
While treading the crop on the thrashing floor near the village boundary, two foxes are barking
My dear son, light a lamp on the thrashing floor
▷ (शिवच्या)(मळणीला)(कोल्हा)(भुकला)(दोघ) brother
▷ (वाणीच्या) my child lamp (मदाना)(वरी) apply
pas de traduction en français
[9] id = 22040
ढोरे सीता - Dhore Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत दोघ भाऊ
आता माझ्या बाळा राशीला हात लावू
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata dōgha bhāū
ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvū
On the thrashing floor, two foxes are barking
Now, my son, start counting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(दोघ) brother
▷ (आता) my child (राशीला) hand apply
pas de traduction en français
[10] id = 22041
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझा राघू रास भरीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājhā rāghū rāsa bharītō dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Raghu*, my younger son, is counting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my (राघू)(रास)(भरीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 22042
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकला एकला
वाणीच माझ बाळ माप करित चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukalā ēkalā
vāṇīca mājha bāḷa māpa karita cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
My dear son made a mistake in measuring
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(एकला)
▷ (वाणीच) my son (माप)(करित)(चुकला)
pas de traduction en français
[12] id = 22043
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझं बाळ रास ऊपनी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājhaṁ bāḷa rāsa ūpanī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता)(माझं) son (रास)(ऊपनी)(धाकला)
pas de traduction en français
[13] id = 22044
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ रास उफणी एकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa rāsa uphaṇī ēkalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, my son is sifting the heap alone
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(एकला)
pas de traduction en français
[14] id = 22045
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पहाटेच्या अंबल्यात कोल्ह भुकती दोघभाऊ
आता माझ्या बाळा गल्याला माप लावू
pahāṭēcyā ambalyāta kōlha bhukatī dōghabhāū
ātā mājhyā bāḷā galyālā māpa lāvū
Early in the morning, two foxes are barking
Now, my son, start measuring the heap
▷ (पहाटेच्या)(अंबल्यात)(कोल्ह)(भुकती)(दोघभाऊ)
▷ (आता) my child (गल्याला)(माप) apply
pas de traduction en français
[15] id = 22046
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
वाणीच माझ बाळ माप गल्याची चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
vāṇīca mājha bāḷa māpa galyācī cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
My dear son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (वाणीच) my son (माप)(गल्याची)(चुकला)
pas de traduction en français
[16] id = 22047
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ माझ्या मापाड्या चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa mājhyā māpāḍyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
My dear son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son my (मापाड्या)(चुकला)
pas de traduction en français
[17] id = 22048
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ आंधी राम मोजाया चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa āndhī rāma mōjāyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, Ram, my son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son (आंधी) Ram (मोजाया)(चुकला)
pas de traduction en français
[18] id = 22049
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता ना माझ बाळ माप कराया चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā nā mājha bāḷa māpa karāyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, my son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) * my son (माप)(कराया)(चुकला)
pas de traduction en français
[19] id = 22033
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह्यांचा झाला थवा
आता माझ्या बाळा राशीला हात लावा
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhyāñcā jhālā thavā
ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvā
A flock of foxes has come to the thrashing floor
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह्यांचा)(झाला)(थवा)
▷ (आता) my child (राशीला) hand put
pas de traduction en français
[20] id = 37855
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ्या बाळा हात घाल राशीला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājhyā bāḷā hāta ghāla rāśīlā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my child hand (घाल)(राशीला)
pas de traduction en français
[21] id = 36925
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-31 start 03:18 ➡ listen to section
पिकल पिकल कोल्हा बोलतो अंगणी
आता ना बाई माझ्या उघड पेवाची कंणगी
pikala pikala kōlhā bōlatō aṅgaṇī
ātā nā bāī mājhyā ughaḍa pēvācī kaṇṇagī
The crop is ripe and ready, the fox is barking in the courtyard
Now, woman, open the cornbins in the grain-cellar
▷ (पिकल)(पिकल)(कोल्हा) says (अंगणी)
▷ (आता) * woman my (उघड)(पेवाची)(कंणगी)
pas de traduction en français
[22] id = 42381
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुक दोघे भाऊ
आता बाळ माझ्या राशीला माप लावू
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhuka dōghē bhāū
ātā bāḷa mājhyā rāśīlā māpa lāvū
Two foxes are barking near the thrashing floor
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह) hunger (दोघे) brother
▷ (आता) son my (राशीला)(माप) apply
pas de traduction en français
[23] id = 42387
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
खळ्याच्या ग पाळीला कोल्हा भुकला राहू राहू
सांगते बाळा तुला राशीला हात लावू
khaḷyācyā ga pāḷīlā kōlhā bhukalā rāhū rāhū
sāṅgatē bāḷā tulā rāśīlā hāta lāvū
A fox is constantly barking at the time of thrashing
I tell you, son, you start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या) * (पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(राहू)(राहू)
▷  I_tell child to_you (राशीला) hand apply
pas de traduction en français
[24] id = 42391
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला
आता माझ्या बाळ रास उमानी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā
ātā mājhyā bāḷa rāsa aumānī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला)
▷ (आता) my son (रास)(उमानी)(धाकला)
pas de traduction en français
[25] id = 46911
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक दोघं भाऊ
आता माझ्या बाळा राशीला हात लावू
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka dōghaṁ bhāū
ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvū
Two foxes are barking near the thrashing floor
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (दोघं) brother
▷ (आता) my child (राशीला) hand apply
pas de traduction en français
[26] id = 46912
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला
आता माझ्या बाळ रास उफणी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā
ātā mājhyā bāḷa rāsa uphaṇī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला)
▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(धाकला)
pas de traduction en français
[27] id = 101645
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक राहु राहु
आता बाळ माझ रास उमानी दोघ भाऊ
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka rāhu rāhu
ātā bāḷa mājha rāsa aumānī dōgha bhāū
A fox is barking constantly at the time of thrashing
Now my sons, two brothers are sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (राहु)(राहु)
▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[28] id = 101646
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो राहु राहु
रासी मोजीतो माझा भावु
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāhu rāhu
rāsī mōjītō mājhā bhāvu
A foxes is barking constantly near the thrashing
My brother is measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(राहु)(राहु)
▷ (रासी)(मोजीतो) my (भावु)
pas de traduction en français
[29] id = 101647
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
रासी मोजीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
rāsī mōjītō dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
My younger son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (रासी)(मोजीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
[30] id = 101648
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक भातोभाती
आता बाळ माझ रास उमानी रातोराती
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka bhātōbhātī
ātā bāḷa mājha rāsa aumānī rātōrātī
A fox is barking constantly at the time of thrashing
Now, my son is sifting the heap throughout the night
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (भातोभाती)
▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(रातोराती)
pas de traduction en français
[31] id = 101655
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू
गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु
ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū
gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu
Two foxes are barking near the thrashing floor
Govind, my son, start measuring the heap of grains
▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू)
▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply
pas de traduction en français
[32] id = 101656
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता बाळ माझ रास उमानी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā bāḷa mājha rāsa aumānī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(धाकला)
pas de traduction en français
[33] id = 101657
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
सांगतो सयायाला राशी उभानी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
sāṅgatō sayāyālā rāśī aubhānī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
I tell my friends, my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (सांगतो)(सयायाला)(राशी)(उभानी)(धाकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[1] id = 22051
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीचा डवरा
देव मसोबा हाये ना तो नवरा
khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
dēva masōbā hāyē nā tō navarā
A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) on the thrashing floor
God Mhasoba is the bridegroom
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
▷ (देव)(मसोबा)(हाये) * (तो)(नवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[2] id = 22052
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
आता माझ्या बाळायाचा सव्वाखंडिचा डौरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
ātā mājhyā bāḷāyācā savvākhaṇḍicā ḍaurā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
Now, my son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (आता) my (बाळायाचा)(सव्वाखंडिचा)(डौरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[3] id = 22053
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्यायाची पाळी वली कशानी झाली
आई धनवडी बाळा राशीवर तुझ्या न्हाली
khaḷyāyācī pāḷī valī kaśānī jhālī
āī dhanavaḍī bāḷā rāśīvara tujhyā nhālī
With what has the thrashing floor become wet
Son, Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains
▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(वली)(कशानी) has_come
▷ (आई)(धनवडी) child (राशीवर) your (न्हाली)
pas de traduction en français
[4] id = 22054
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
आई धनवडे यावा बाळायाच्या मळणीला
बाळायाच्या माझ्या मोती लसूर चाळणीला
āī dhanavaḍē yāvā bāḷāyācyā maḷaṇīlā
bāḷāyācyā mājhyā mōtī lasūra cāḷaṇīlā
Goddess Dhanavadi, come for my son’s thrashing operation
My son’s pearls (grains) are being sieved
▷ (आई)(धनवडे)(यावा)(बाळायाच्या)(मळणीला)
▷ (बाळायाच्या) my (मोती)(लसूर)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[5] id = 22055
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्यायाची पाळी येवढी कशानी ओली झाली
आई ग धनावडी ही ग राशीवरी न्हाली
khaḷyāyācī pāḷī yēvaḍhī kaśānī ōlī jhālī
āī ga dhanāvaḍī hī ga rāśīvarī nhālī
With what has the thrashing floor become wet so much
Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains
▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(येवढी)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (आई) * (धनावडी)(ही) * (राशीवरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[6] id = 22056
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
पात जुपली पाच बैलाचा यढा
बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा
pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā
bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā
Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round
My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev
▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा)
▷  Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा)
pas de traduction en français
[7] id = 22057
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा
सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा
khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā
sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā
Thrashing floor has the protection of God Mahadev
Savitri, daughter-in-law, you come with your husband
▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा)
▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 22058
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ ना मण खळ हे महादेवाच खळ
बाळायाची माझ्या नंदीबैलाची पात चाल
khaḷa nā maṇa khaḷa hē mahādēvāca khaḷa
bāḷāyācī mājhyā nandībailācī pāta cāla
Thrashing floor is God Mahadev’s thrashing floor
My son’s line of bullocks is going around
▷ (खळ) * (मण)(खळ)(हे)(महादेवाच)(खळ)
▷ (बाळायाची) my (नंदीबैलाची)(पात) let_us_go
pas de traduction en français
[9] id = 22059
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळाजीचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷājīcā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळाजीचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[10] id = 22060
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
खळ्याची पाळी कशानी वली झाली
करंजाबाई न्हाली केस वाळवत गेली
khaḷyācī pāḷī kaśānī valī jhālī
karañjābāī nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the thrashing floor become wet
Goddess Karanjabai had a head bath, she went drying her hair
▷ (खळ्याची)(पाळी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (करंजाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[11] id = 22061
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा एकारा
त्याच्या डवर्याला याला लागत बकरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā ēkārā
tyācyā ḍavaryālā yālā lāgata bakarā
On the thrashing floor, God Mhasoba alone to keep a watch
He needs a goat as Davara*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(एकारा)
▷ (त्याच्या)(डवर्याला)(याला)(लागत)(बकरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[12] id = 22062
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
त्याला लागतो बाई सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
tyālā lāgatō bāī savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
He needs a Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (त्याला)(लागतो) woman (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[13] id = 46913
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
खळ्याच्या पाळ कशानी ओली झाली
लक्ष्मीबाई आली मधावरी न्हाली
khaḷyācyā pāḷa kaśānī ōlī jhālī
lakṣmībāī ālī madhāvarī nhālī
With what has the thrashing floor become wet
Goddess Lakshmi came and had bath on the heap of grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळ)(कशानी)(ओली) has_come
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मधावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[14] id = 47966
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[15] id = 72890
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
आली लक्ष्मी खळ्याच्या पाळीला
पाट्या देती सजनाला
ālī lakṣmī khaḷyācyā pāḷīlā
pāṭyā dētī sajanālā
Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor
She gives basketful of grains to my son
▷  Has_come Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (पाट्या)(देती)(सजनाला)
pas de traduction en français
[16] id = 79592
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला
बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला
ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā
bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā
Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor
Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains
▷  Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला)
▷  Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 79639
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या
माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या
bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā
mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā
Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor
Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains
▷  Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français
[18] id = 101649
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला
राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला
baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā
rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷  Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari
pas de traduction en français
Notes =>Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop
[19] id = 101650
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
खळे भरले दाण्यानं आभाळ भरले पाण्यानं
देवानं दिली बरकत शेता जातो मी हारकन
khaḷē bharalē dāṇyānaṁ ābhāḷa bharalē pāṇyānaṁ
dēvānaṁ dilī barakata śētā jātō mī hārakana
Thrashing floor is full with grains, the sky is full of rain clouds
God has given me abundant crop, I go to the field overjoyed
▷ (खळे)(भरले)(दाण्यानं)(आभाळ)(भरले)(पाण्यानं)
▷ (देवानं)(दिली)(बरकत)(शेता) goes I (हारकन)
pas de traduction en français
[20] id = 101651
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबाच ग ठाण
तिवाड्याला ग रास देवाजी तुझ देण
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbāca ga ṭhāṇa
tivāḍyālā ga rāsa dēvājī tujha dēṇa
God Mhasoba is staying put near the thrashing floor
God, heaps of grains around the stake are your giving
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबाच) * (ठाण)
▷ (तिवाड्याला) * (रास)(देवाजी) your (देण)
pas de traduction en français
[21] id = 101652
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा
देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā
dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[22] id = 101653
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळरे पडले मदन बैलाच्या बोंबीला
हिरा गेला बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला
śētī khaḷarē paḍalē madana bailācyā bōmbīlā
hirā gēlā bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
My son, my diamond, has gone to the bazaar to get a sari for Goddess Lakshmi
▷  Furrow (खळरे)(पडले)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷ (हिरा) has_gone to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari
pas de traduction en français
[23] id = 101654
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
खळ्याच्या पाळीला वनस्पत्या मावल्या
माझ्या राघुच्या शेती जोड वावडी लाबंल्या
khaḷyācyā pāḷīlā vanaspatyā māvalyā
mājhyā rāghucyā śētī jōḍa vāvaḍī lābanlyā
On the thrashing floor, crops are like goddesses
In my son Raghu*’s field, two platforms are set up for winnowing
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वनस्पत्या)(मावल्या)
▷  My (राघुच्या) furrow (जोड)(वावडी)(लाबंल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[1] id = 22064
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
खळ्याच्या पाळीला बारा बलुत्याची दाटी
बाळाच्या नांगराला पहिली सुतारा मार खुटी
khaḷyācyā pāḷīlā bārā balutyācī dāṭī
bāḷācyā nāṅgarālā pahilī sutārā māra khuṭī
On the thrashing floor, there is a crowd of twelve balute*
First, carpenter, you fix a rod to my son’s plough
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बारा)(बलुत्याची)(दाटी)
▷ (बाळाच्या)(नांगराला)(पहिली)(सुतारा)(मार)(खुटी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
[2] id = 22065
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
खळ्याच्या पाळीला बसला न्हाऊ काऊ
आता माझ्या बाळा पहिला सुतार वाट लावू
khaḷyācyā pāḷīlā basalā nhāū kāū
ātā mājhyā bāḷā pahilā sutāra vāṭa lāvū
Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share
Now, my son, give the carpenter his share first and let him go
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसला)(न्हाऊ)(काऊ)
▷ (आता) my child (पहिला)(सुतार)(वाट) apply
pas de traduction en français
[3] id = 42388
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
बारा बलुत्याची लाट लागली माळाला
सत्यई बाळ माझ उभा सुडीच्या वळाला
bārā balutyācī lāṭa lāgalī māḷālā
satyī bāḷa mājha ubhā suḍīcyā vaḷālā
Twelve balutedars are crowding in the field
Satyavan, my son, is standing on the stack of unthrashed crop
▷ (बारा)(बलुत्याची)(लाट)(लागली)(माळाला)
▷ (सत्यई) son my standing (सुडीच्या)(वळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 42392
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
माझ्या शेतामधी बणुबणुची औत
खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीच बलुत
mājhyā śētāmadhī baṇubaṇucī auta
khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīca baluta
Ploughmen are getting impatient in my field
Balute* of one and a quarter Khandi (a meausre of weight) of crop is being distributed on the thrashing floor
▷  My (शेतामधी)(बणुबणुची)(औत)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीच)(बलुत)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
[5] id = 47965
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
खळ्याच्या पाळीला बसले नाऊकाऊ
आता माझ्या बाळा आंदी सुतार वाट लाऊ
khaḷyācyā pāḷīlā basalē nāūkāū
ātā mājhyā bāḷā āndī sutāra vāṭa lāū
Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share
Now, my son, give the carpenter his share first and let him go
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसले)(नाऊकाऊ)
▷ (आता) my child (आंदी)(सुतार)(वाट)(लाऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 71979
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी
गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी
bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī
gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī
Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important
Come to my house, I will give you wheat and chickpeas
▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी)
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[7] id = 71982
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बारा बलुत्याना कुनबी माझा चेढील
फड मकचा मोडीला
bārā balutyānā kunabī mājhā cēḍhīla
phaḍa makacā mōḍīlā
Twelve balutedars kept irritating my farmer
To give them heir share, my son took the crop from the corn field
▷ (बारा)(बलुत्याना)(कुनबी) my (चेढील)
▷ (फड)(मकचा)(मोडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 71985
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बारा बलुत्यान येढीला तुझा पाव
आधी सुतार वाट लाव महाराला पेंडी दाव
bārā balutyāna yēḍhīlā tujhā pāva
ādhī sutāra vāṭa lāva mahārālā pēṇḍī dāva
Twelve balute* are surrounding your grain cellar
First give grains to the carpenter, then give to Mahar*
▷ (बारा)(बलुत्यान)(येढीला) your (पाव)
▷  Before (सुतार)(वाट) put (महाराला)(पेंडी)(दाव)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[9] id = 101658
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बारा बलुत्यानं येडीला तुझा पाव
आधी सुताराला वाट लाव महराला पेंडी दाव
bārā balutyānaṁ yēḍīlā tujhā pāva
ādhī sutārālā vāṭa lāva maharālā pēṇḍī dāva
Twelve balute* are surrounding your grain cellar
First give grains to the carpenter, then give to Mahar*
▷ (बारा)(बलुत्यानं)(येडीला) your (पाव)
▷  Before (सुताराला)(वाट) put (महराला)(पेंडी)(दाव)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[10] id = 101659
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बारा बलुत्याची महाराचा हक्क भारी
गहु हरभर्याची पेंडी चल तुला देतो घरी
bārā balutyācī mahārācā hakka bhārī
gahu harabharyācī pēṇḍī cala tulā dētō gharī
Among twelve balute*, the right of Mahar* is the most important
Come to my house, I will give you wheat and chickpeas
▷ (बारा)(बलुत्याची)(महाराचा)(हक्क)(भारी)
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेंडी) let_us_go to_you (देतो)(घरी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[11] id = 101660
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल मदन बैलाच्या बोंबीला
यादव गेले बाजाराला
śētī khaḷa ga paḍala madana bailācyā bōmbīlā
yādava gēlē bājārālā
On the thrashing floor in the field, bullock’s legs are drowned in the heap of trodden grains
Yadav has gone to the bazaar
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷ (यादव) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français
[12] id = 101661
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बारा बलुत्याची कुलबी माझा चेढीला
फड मकचा मोडीला
bārā balutyācī kulabī mājhā cēḍhīlā
phaḍa makacā mōḍīlā
Twelve balutedars kept irritating my farmer
To give them heir share, my son took the crop from the corn field
▷ (बारा)(बलुत्याची)(कुलबी) my (चेढीला)
▷ (फड)(मकचा)(मोडीला)
pas de traduction en français
[13] id = 101662
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी
बया हातात हादवली माप घेती मारवडी
gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bayā hātāta hādavalī māpa ghētī māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
My mother has a measure of weight in hand, Maravadi, the grocer is measuring the grains
▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बया)(हातात)(हादवली)(माप)(घेती)(मारवडी)
pas de traduction en français
[14] id = 102664
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
बारा बलुत्यानं दादा मपले येडले
कळीचे सुती यायनं कातरी फोडले
bārā balutyānaṁ dādā mapalē yēḍalē
kaḷīcē sutī yāyanaṁ kātarī phōḍalē
On the thrashing floor, twelve balutedars have surrounded my brother to get their share
He cut lengths of cotton material from a roll and gave them their due honour
▷ (बारा)(बलुत्यानं)(दादा)(मपले)(येडले)
▷ (कळीचे)(सुती)(यायनं)(कातरी)(फोडले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coating the ground with a spread of cow dung
  2. Square thrashing ground
  3. Wooden pole in the centre
  4. Ashes spread over the ground
  5. Do not fear to guard the ground at night
  6. The team of bullocks
  7. Big sieve or strainer
  8. Offering made to the thrashing ground
  9. Son the dear one
  10. Grain in plenty
  11. Son, a proud farmer
  12. He weighs the heaps of grain
  13. Prosperity
  14. Woman in menses pollutes the ground
  15. Woman with living husband invited to the ground
  16. Offering on the thrashing ground
  17. Fox barks, a good omen
  18. Gods on thrashing ground
  19. Artisans
⇑ Top of page ⇑