➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[1] id = 20777 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | औत धरायला बाळ जात कवाबवा तान्हा का माझा राघु अवत्या हाये नवा auta dharāyalā bāḷa jāta kavābavā tānhā kā mājhā rāghu avatyā hāyē navā | ✎ My son goes to the field to hold the plough off and on Raghu*, my little son, is new at the plough as a ploughman ▷ (औत)(धरायला) son class (कवाबवा) ▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(अवत्या)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21725 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | शिवाजीनी माझ्या शेत केलीत माळभर आला औत सोडून भरल माझ घर śivājīnī mājhyā śēta kēlīta māḷabhara ālā auta sōḍūna bharala mājha ghara | ✎ My son Shivaji has cultivated fields all over the open land He left the plough and has come, my house seems full ▷ (शिवाजीनी) my (शेत)(केलीत)(माळभर) ▷ Here_comes (औत)(सोडून)(भरल) my house | pas de traduction en français |
[3] id = 21726 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते शेताला तळ हातावरी पाणी वाणीच माझ बाळ माझा औत्या रानोरानी jātē śētālā taḷa hātāvarī pāṇī vāṇīca mājha bāḷa mājhā autyā rānōrānī | ✎ I go to the field with water on my palm My dear son, the ploughman, is going from field to field ▷ Am_going (शेताला)(तळ)(हातावरी) water, ▷ (वाणीच) my son my (औत्या)(रानोरानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 21727 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम माझ्या चंदराच्या शेल्या पदरी जुपण्या सांगते बाई तुला माझ्या आवत्या देखण्या rāma mājhyā candarācyā śēlyā padarī jupaṇyā sāṅgatē bāī tulā mājhyā āvatyā dēkhaṇyā | ✎ Ramchandra, my son, has ropes to tie the bullock to the plough in his stole I tell you, woman, my ploughman is handsome ▷ Ram my (चंदराच्या)(शेल्या)(पदरी)(जुपण्या) ▷ I_tell woman to_you my (आवत्या)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 21728 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा तुला द्यावे माझा माल धनी सांगते बाळा तुला आवाल्या लावा दोन्ही sāṅgatē bāḷā tulā dyāvē mājhā māla dhanī sāṅgatē bāḷā tulā āvālyā lāvā dōnhī | ✎ I tell you, son, you cultivate good crop, earn well I tell you, son, have two ploughs to work in your field ▷ I_tell child to_you (द्यावे) my (माल)(धनी) ▷ I_tell child to_you (आवाल्या) put both | pas de traduction en français |
[6] id = 13404 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेतो आता माझा बाळ माझा औत्या कंदी होतो bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghētō ātā mājhā bāḷa mājhā autyā kandī hōtō | ✎ My son takes the names of bullocks all the time Now, my son, when will he become the ploughman ▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेतो) ▷ (आता) my son my (औत्या)(कंदी)(होतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 13658 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बैला परास माझ्या अवत्याला गळा आता माझ बाळ औत्या नांगरी पानमळा bailā parāsa mājhyā avatyālā gaḷā ātā mājha bāḷa autyā nāṅgarī pānamaḷā | ✎ More than the sweet tinkling sound of the bells around the bullock’s neck, my ploughman has a good voice Now, my son, the ploughman, is ploughing the betel leaf plantation ▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(गळा) ▷ (आता) my son (औत्या)(नांगरी)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 18313 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बैला परास माझा औत्या भागला बाळायाला माझ्या माळ पडीचा लागला bailā parāsa mājhā autyā bhāgalā bāḷāyālā mājhyā māḷa paḍīcā lāgalā | ✎ More than the bullock, my ploughman is tired The land that my son was ploughing was a stony land ▷ (बैला)(परास) my (औत्या)(भागला) ▷ (बाळायाला) my (माळ)(पडीचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[9] id = 3250 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या ना बाळाजीला शिवाला आली चिड वाजविल्या बारा बाळा औत आता सोड mājhyā nā bāḷājīlā śivālā ālī ciḍa vājavilyā bārā bāḷā auta ātā sōḍa | ✎ Shiva, my son, became angry Son, it is twelve o’çlock, untie the plough now ▷ My * (बाळाजीला)(शिवाला) has_come (चिड) ▷ (वाजविल्या)(बारा) child (औत)(आता)(सोड) | pas de traduction en français |
[10] id = 4752 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते बाळा तुला नको लागू चढाला सांगते राजस चुडयाला आला दिवस दोपारीला sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgū caḍhālā sāṅgatē rājasa cuḍayālā ālā divasa dōpārīlā | ✎ I tell you, son, don’t overdo I tell my dear husband, it is now getting afternoon ▷ I_tell child to_you not (लागू)(चढाला) ▷ I_tell (राजस)(चुडयाला) here_comes (दिवस)(दोपारीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 7852 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ औत जुपीतो घाईघाई सांगतो बाई तुला आधार कुणाईचा नाही vāṇīca mājha bāḷa auta jupītō ghāīghāī sāṅgatō bāī tulā ādhāra kuṇāīcā nāhī | ✎ My dear son ties the bullocks to the plough in a hurry I tell you, woman, there is no support from anyone ▷ (वाणीच) my son (औत)(जुपीतो)(घाईघाई) ▷ (सांगतो) woman to_you (आधार)(कुणाईचा) not | pas de traduction en français |
[12] id = 21020 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो पुतळ्या माझा बंधु मामा भाच्याला शिकवतो śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō putaḷyā mājhā bandhu māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing in the field near the village boundary He is my dear brother, my son’s maternal uncle, teaching his nephew ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (पुतळ्या) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 5289 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो माझ्या बाळाला मामा भाच्याला शिकवतो śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō mājhyā bāḷālā māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing in the field near the village boundary He is my son’s maternal uncle, teaching his nephew ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ My (बाळाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 5302 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुरुन वळखीते मपल्या अवत्याचा गळा आता माझ बाल नांगरीचा पानमळा duruna vaḷakhītē mapalyā avatyācā gaḷā ātā mājha bāla nāṅgarīcā pānamaḷā | ✎ I can recognise my ploughman’s voice from far Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation ▷ (दुरुन)(वळखीते)(मपल्या)(अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 21731 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुरुनी वळखिीते मी मपल्या अवत्याचा गळा आता माझ बाळ नांगरीते पानमळा durunī vaḷakhiītē mī mapalyā avatyācā gaḷā ātā mājha bāḷa nāṅgarītē pānamaḷā | ✎ I can recognise my ploughman’s voice from far Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation ▷ (दुरुनी)(वळखिीते) I (मपल्या)(अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरीते)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 21732 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | वाघजाईच्या माळावरी नंदी माझ काळ कोळस आता माझी बाळ माझ अवत मामा भाच vāghajāīcyā māḷāvarī nandī mājha kāḷa kōḷasa ātā mājhī bāḷa mājha avata māmā bhāca | ✎ In the field on the open land of Waghjai, my bullocks are jet black Now, my sons and their maternal uncle are the ploughmen ▷ (वाघजाईच्या)(माळावरी)(नंदी) my (काळ)(कोळस) ▷ (आता) my son my (अवत) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
[17] id = 21733 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | अवत्या म्हणदादा तू जरा थांब थांब बाळाजीनी माझ्या शेत केल्यात लांब लांब avatyā mhaṇadādā tū jarā thāmba thāmba bāḷājīnī mājhyā śēta kēlyāta lāmba lāmba | ✎ Ploughman says, brother, you wait a little My son has cultivated fields spread at a distance ▷ (अवत्या)(म्हणदादा) you (जरा)(थांब)(थांब) ▷ (बाळाजीनी) my (शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब) | pas de traduction en français |
[18] id = 21734 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पेरीला तीळ झाली जमीन पिवळी बाळ धरीत औत शिण बाळाची कवळी pērīlā tīḷa jhālī jamīna pivaḷī bāḷa dharīta auta śiṇa bāḷācī kavaḷī | ✎ Sesame has been planted, now the land looks yellow My son is holding the plough, my son is of a tender age ▷ (पेरीला)(तीळ) has_come (जमीन)(पिवळी) ▷ Son (धरीत)(औत)(शिण)(बाळाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 21735 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | पाभारी बाईचा चाड दोर लांबला आता माझ बाळ माझ्या अवत्या भागला pābhārī bāīcā cāḍa dōra lāmbalā ātā mājha bāḷa mājhyā avatyā bhāgalā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose Now, my son, my ploughman, is tired ▷ (पाभारी)(बाईचा)(चाड)(दोर)(लांबला) ▷ (आता) my son my (अवत्या)(भागला) | pas de traduction en français |
[20] id = 21736 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | पाभरबाईचा चाड दोर रेशमाचा आता माझ बाळ औत्या माझा नवसाचा pābharabāīcā cāḍa dōra rēśamācā ātā mājha bāḷa autyā mājhā navasācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk My son, my ploughman, I had made a vow for him ▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ (आता) my son (औत्या) my (नवसाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 21737 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उसाच्या वावरात बैल कुणाचा काळाकुट वाणीच माझ बाळ माग अवत्या तुझा थाट usācyā vāvarāta baila kuṇācā kāḷākuṭa vāṇīca mājha bāḷa māga avatyā tujhā thāṭa | ✎ Whose jet black bullocks are these in the sugarcane field My dear son, the ploughman behind the plough looks great ▷ (उसाच्या)(वावरात)(बैल)(कुणाचा)(काळाकुट) ▷ (वाणीच) my son (माग)(अवत्या) your (थाट) | pas de traduction en français |
[22] id = 21738 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल माझ्या बाळाची अवत्याची नकल झारी jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla mājhyā bāḷācī avatyācī nakala jhārī | ✎ I go to the field, I have a big leather bucket in hand The can of water brought for my son, the ploughman, to drink water is beautiful ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल) ▷ My (बाळाची)(अवत्याची)(नकल)(झारी) | pas de traduction en français |
[23] id = 21739 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | करंजुबाईच्या तळामधी कोण अवत्या तेगाराचा बाळायाचा माझ्या खांद्या आसुड घुंगराचा karañjubāīcyā taḷāmadhī kōṇa avatyā tēgārācā bāḷāyācā mājhyā khāndyā āsuḍa ghuṅgarācā | ✎ In the field at the foot of Goddess Karanjabai’s temple, who is this impressive ploughman The long whip with bells is on my son’s shoulder ▷ (करंजुबाईच्या)(तळामधी) who (अवत्या)(तेगाराचा) ▷ (बाळायाचा) my (खांद्या)(आसुड)(घुंगराचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 21740 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | शेताखाली शेत माझ्या अवत्याचा गळा आता ना बाळ नांगरतो पानमळा śētākhālī śēta mājhyā avatyācā gaḷā ātā nā bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā | ✎ Field beyond field, my ploughman is singing Now, my son is ploughing betel leaf plantation ▷ (शेताखाली)(शेत) my (अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) * son (नांगरतो)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 21741 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाणीचा माझा बाळ माझा अवत्या नाजुक बैलाच्या पाठीवरी हा मारीतो चाबुक vāṇīcā mājhā bāḷa mājhā avatyā nājuka bailācyā pāṭhīvarī hā mārītō cābuka | ✎ My dear son, my ploughman is delicate He whips the bullock on the back ▷ (वाणीचा) my son my (अवत्या)(नाजुक) ▷ (बैलाच्या)(पाठीवरी)(हा)(मारीतो)(चाबुक) | pas de traduction en français |
[26] id = 21742 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या शेतावरी कोण अवत्या गाण गातो वाणीच माझ बाळ पाभरी पाय देतो bāḷācyā śētāvarī kōṇa avatyā gāṇa gātō vāṇīca mājha bāḷa pābharī pāya dētō | ✎ Who is this ploughman singing on my son’s field My dear son puts his foot on the drill-plough ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (वाणीच) my son (पाभरी)(पाय)(देतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 21743 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाच्या शेतामधी कोण अवत्या गाण गातो पाभारी धरायाला मामा भाच्याला शिकवतो bāḷācyā śētāmadhī kōṇa avatyā gāṇa gātō pābhārī dharāyālā māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing in my son’s field Maternal uncle is teaching his nephew to hold the drill-plough ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (पाभारी)(धरायाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[28] id = 21744 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | हवशा माझा अवत्या काय मागण मागतो आपल्या बापापाशी जोडी चांगली सांगतो havaśā mājhā avatyā kāya māgaṇa māgatō āpalyā bāpāpāśī jōḍī cāṅgalī sāṅgatō | ✎ My hard-working ploughman, what does he ask for He asks his father for a good pair of bullocks ▷ (हवशा) my (अवत्या) why (मागण)(मागतो) ▷ (आपल्या)(बापापाशी)(जोडी)(चांगली)(सांगतो) | pas de traduction en français |
[29] id = 21745 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडका माझा औत्या काही नको आणूस ध्यानामंदी तुन ना काही सळ मी तर उमजतो मनामधी lāḍakā mājhā autyā kāhī nakō āṇūsa dhyānāmandī tuna nā kāhī saḷa mī tara umajatō manāmadhī | ✎ My dear ploughman, don’t keep anything in your mind You have some grudge, I can understand in my mind ▷ (लाडका) my (औत्या)(काही) not (आणूस)(ध्यानामंदी) ▷ (तुन) * (काही)(सळ) I wires (उमजतो)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 21746 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडका माझा अवत्या काय रडतो फुंदतो बाळाजीच माझ्या बैल पाभारी झुंजतो lāḍakā mājhā avatyā kāya raḍatō phundatō bāḷājīca mājhyā baila pābhārī jhuñjatō | ✎ My dear ploughman, why are you wailing and crying My son’s bullock is grappling with the drill-plough ▷ (लाडका) my (अवत्या) why (रडतो)(फुंदतो) ▷ (बाळाजीच) my (बैल)(पाभारी)(झुंजतो) | pas de traduction en français |
[31] id = 21747 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा माझ्याच्या शेतामधी ही तर अवत कुणाची सांगते बाळा तुला सोड पाभर उन्हाची bāḷā mājhyācyā śētāmadhī hī tara avata kuṇācī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pābhara unhācī | ✎ In my son’s field, whose plough is this I tell you, son, untie the drill-plough, it has become very hot in the day ▷ Child (माझ्याच्या)(शेतामधी)(ही) wires (अवत)(कुणाची) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पाभर)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 21748 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चांगल चांगल नको म्हणूस लोकाचा अवताची जोडी बाळा नाहीत फुकाच cāṅgala cāṅgala nakō mhaṇūsa lōkācā avatācī jōḍī bāḷā nāhīta phukāca | ✎ Don’t say, other people’s bullocks are good Our pair of bullocks for the plough has not come free ▷ (चांगल)(चांगल) not (म्हणूस)(लोकाचा) ▷ (अवताची)(जोडी) child (नाहीत)(फुकाच) | pas de traduction en français |
[33] id = 21749 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल माझ्या बाळाची या आवत्याची नकल jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla mājhyā bāḷācī yā āvatyācī nakala | ✎ I go to the field, I have a big leather bag to carry water in hand It is made by my son, the ploughman ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल) ▷ My (बाळाची)(या)(आवत्याची)(नकल) | pas de traduction en français |
[34] id = 21750 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | थोरल्या शेतामंदी वेल कोणाची काळी कोस ताईत माझा बंधू अवत्या मामा भाच thōralyā śētāmandī vēla kōṇācī kāḷī kōsa tāīta mājhā bandhū avatyā māmā bhāca | ✎ In the big field, whose jet black bullocks are these My younger brother and my son, maternal uncle and nephew, are the ploughmen ▷ (थोरल्या)(शेतामंदी)(वेल)(कोणाची) Kali (कोस) ▷ (ताईत) my brother (अवत्या) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
[35] id = 21751 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | नदीच्या मेहर्याला कोण अवत्या गाण गातो पुतळ माझ बंधू मामा भाच्याला शिकवतो nadīcyā mēharyālā kōṇa avatyā gāṇa gātō putaḷa mājha bandhū māmā bhācyālā śikavatō | ✎ In the field near the river, who is this ploughman singing songs My dear brother, maternal uncle is teaching his nephew ▷ (नदीच्या)(मेहर्याला) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (पुतळ) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[36] id = 21752 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बंधूच्या म्हारकीत कोण अवत्या गाणी गातो ताईत माझ्या बंधू मामा भाच्याला शिकवितो bandhūcyā mhārakīta kōṇa avatyā gāṇī gātō tāīta mājhyā bandhū māmā bhācyālā śikavitō | ✎ In my brother’s land got as Mahar* Watan, who is this ploughman singing songs My younger brother, maternal uncle is teaching his nephew ▷ (बंधूच्या)(म्हारकीत) who (अवत्या)(गाणी)(गातो) ▷ (ताईत) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवितो) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 21753 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाव गडल्याचा खलाटीला कोण आवत्या गाण गातो बाळाजीला माझ्या मामा भाच्याला शिकवतो gāva gaḍalyācā khalāṭīlā kōṇa āvatyā gāṇa gātō bāḷājīlā mājhyā māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing songs in the low rice-fields of Gadala village Maternal uncle is teaching my son, his nephew ▷ (गाव)(गडल्याचा)(खलाटीला) who (आवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (बाळाजीला) my maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 21754 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | बारा बैलाचा शेती नांगर गुतला तान्ह माझ बाळ अवत्या खेळाया गुतला bārā bailācā śētī nāṅgara gutalā tānha mājha bāḷa avatyā khēḷāyā gutalā | ✎ In the field, a plough with twelve bullocks has got stuck My little son, the ploughman, got busy playing ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(गुतला) ▷ (तान्ह) my son (अवत्या)(खेळाया)(गुतला) | pas de traduction en français |
[39] id = 21755 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | जाते मी शेताला अवत्या अवतावरी नाही बाळायाला माझ्या इटी दांडूची झाली सई jātē mī śētālā avatyā avatāvarī nāhī bāḷāyālā mājhyā iṭī dāṇḍūcī jhālī saī | ✎ I am going to the field, the ploughman is not with the plough My son has got he habit of playing trapstick ▷ Am_going I (शेताला)(अवत्या)(अवतावरी) not ▷ (बाळायाला) my (इटी)(दांडूची) has_come (सई) | pas de traduction en français |
[40] id = 21756 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | बैलाच नाव घडोघडी घेशील तान्ह्या माझ्या बाळा कधी अवत्या होशील bailāca nāva ghaḍōghaḍī ghēśīla tānhyā mājhyā bāḷā kadhī avatyā hōśīla | ✎ My son takes the names of bullocks all the time Now, my little son, when will you become the ploughman ▷ (बैलाच)(नाव)(घडोघडी)(घेशील) ▷ (तान्ह्या) my child (कधी)(अवत्या)(होशील) | Pli de sari |
[41] id = 21757 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | बाळाच्या मळ्यामधी काळी कुणायाची कोच सांगते बाई तुला औत मामा भाच bāḷācyā maḷyāmadhī kāḷī kuṇāyācī kōca sāṅgatē bāī tulā auta māmā bhāca | ✎ In my son’s field, who is wearing a pointed black cap I tell you, woman, maternal uncle has come, nephew (Singer’s son) is ploughing along with him ▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी) Kali (कुणायाची)(कोच) ▷ I_tell woman to_you (औत) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
[42] id = 21758 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला मामा भाच्याची जोडी त्यानी जोडीला पाभरीला bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā māmā bhācyācī jōḍī tyānī jōḍīlā pābharīlā | ✎ I was telling you, son, don’t whip him The pair of maternal uncle and nephew, they tied the drill-plough ▷ Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)(त्यानी)(जोडीला)(पाभरीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 21759 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | अवताच्या मागे माझ अवत्या नाही बाळायाला माझ्या इटू दंडूची झाली सयी avatācyā māgē mājha avatyā nāhī bāḷāyālā mājhyā iṭū daṇḍūcī jhālī sayī | ✎ Behind the plough, my ploughman is not there My son has got the habit of playing the game of trapstick ▷ (अवताच्या)(मागे) my (अवत्या) not ▷ (बाळायाला) my (इटू)(दंडूची) has_come (सयी) | pas de traduction en français |
[44] id = 21760 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | औताच्या माग माझ आवत्या लहान बैल बहादुर्या शिळवाटीत द्यावी मान autācyā māga mājha āvatyā lahāna baila bahāduryā śiḷavāṭīta dyāvī māna | ✎ Behind the plough, my ploughman is small Bahadurya bullock, put your neck in the yoke ▷ (औताच्या)(माग) my (आवत्या)(लहान) ▷ (बैल)(बहादुर्या)(शिळवाटीत)(द्यावी)(मान) | pas de traduction en français |
[45] id = 21761 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā | ✎ Who is this ploughman in the precious field Popatya bullock is full of energy in my son’s house ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा) ▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा) | pas de traduction en français |
[46] id = 21762 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | ताईत माझ्या बाळा शेता इरणी हात सोळा बाळ माझ्या ना हवशानी सार पठार केल गोळा tāīta mājhyā bāḷā śētā iraṇī hāta sōḷā bāḷa mājhyā nā havaśānī sāra paṭhāra kēla gōḷā | ✎ My young son has only sixteen Irani (a sort hood for the rain made from bamboo and leaves) My dear son gathered all the people from the plateau to work on the field (the singer wants to suggest that her son’s field is so big that sixteen Iranis won’t be enough) ▷ (ताईत) my child (शेता)(इरणी) hand (सोळा) ▷ Son my * (हवशानी)(सार)(पठार) did (गोळा) | pas de traduction en français |
[47] id = 21763 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | रस्त्यानी चालते कोण्या आवत्याचा गळा आता माझ बाळ नांगरतो पानमळा rastyānī cālatē kōṇyā āvatyācā gaḷā ātā mājha bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā | ✎ I am going on the road, who is this ploughman singing Now, my son is ploughing the betel leaf plantation ▷ On_the_road (चालते)(कोण्या)(आवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरतो)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[48] id = 21764 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | पावसा पाण्याचा नका वाजू ढगमगा बाळगाला माझ्या राजसाला पेरु लागा pāvasā pāṇyācā nakā vājū ḍhagamagā bāḷagālā mājhyā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is rainy season, clouds, you don’t make thundering noise Help my dear son in sowing the field ▷ (पावसा)(पाण्याचा)(नका)(वाजू)(ढगमगा) ▷ (बाळगाला) my (राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[49] id = 21765 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga Village आहिरवाडी - Ahirwadi | शेताच्या बांधावरी कोण औत्या गाण गातो मामा भाच्याला शिकवीतो śētācyā bāndhāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō māmā bhācyālā śikavītō | ✎ Who is this ploughman singing on the field bund Maternal uncle is teaching his nephew ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो) ▷ Maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवीतो) | pas de traduction en français |
[50] id = 21766 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga Village आहिरवाडी - Ahirwadi | वाटच्या वाटसरा कायी बघतो वावरी मामा भाच्याला ऐका वावरी पाभरी vāṭacyā vāṭasarā kāyī baghatō vāvarī māmā bhācyālā aikā vāvarī pābharī | ✎ Traveller on the road, what are you wondering at, looking at the field Maternal uncle and nephew are driving the drill-plough in the same field ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(कायी)(बघतो)(वावरी) ▷ Maternal_uncle (भाच्याला)(ऐका)(वावरी)(पाभरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 31772 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section | बैला परास माझ्या अवत्याला घाई आवत्या नांगरी पाणमळा भारी bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī | ✎ My ploughman is in haste more than the bullocks The ploughman ploughs a big betel leaf plantation ▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई) ▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 31773 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section | ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō | ✎ The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he? The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name ▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो) ▷ Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो) | pas de traduction en français |
[53] id = 71811 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | तिफण्याबाईने पेरील आडव बाळ रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇyābāīnē pērīla āḍava bāḷa rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough sowed the field horizontally My little son is the driver of the drill-plough ▷ (तिफण्याबाईने)(पेरील)(आडव) son ▷ (रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[54] id = 37808 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:27 ➡ listen to section | सुताराच्या न्याहरवरी तिफणीची पुजा झाली तिफणीची पुजा झाली मंदोदरी शेता नेली sutārācyā nyāharavarī tiphaṇīcī pujā jhālī tiphaṇīcī pujā jhālī mandōdarī śētā nēlī | ✎ In the carpenter’s workshop, a puja* was performed for the drill-plough with three tubes A puja* was performed for the drill-plough with three, tubes, Mandodari (the drill-plough) was taken to the field ▷ (सुताराच्या)(न्याहरवरी)(तिफणीची) worship has_come ▷ (तिफणीची) worship has_come (मंदोदरी)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 37809 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:58 ➡ listen to section | तिफणीबाई शिवरात वेढा केला हरीनंदाच्या माझ्या अंगणी डेरा दिला tiphaṇībāī śivarāta vēḍhā kēlā harīnandācyā mājhyā aṅgaṇī ḍērā dilā | ✎ The drill plough with three tubes went round the field Then, it camped in my son Harinand’s courtyard ▷ (तिफणीबाई)(शिवरात)(वेढा) did ▷ (हरीनंदाच्या) my (अंगणी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
[56] id = 37810 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 02:17 ➡ listen to section | नांगर्यापरीस आगल्याला लई गळा बाळा माझ्या राजसान सवता नांगरीला मळा nāṅgaryāparīsa āgalyālā laī gaḷā bāḷā mājhyā rājasāna savatā nāṅgarīlā maḷā | ✎ More than the ploughman (son), my husband has a very good voice My dear son ploughed the field himself ▷ (नांगर्यापरीस)(आगल्याला)(लई)(गळा) ▷ Child my (राजसान)(सवता)(नांगरीला)(मळा) | pas de traduction en français |
[57] id = 41602 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | शेताच्या सावल्या आवत्या संग बोल माझं तान्ह बाळ बाळ अवतावर नाग डुल śētācyā sāvalyā āvatyā saṅga bōla mājhaṁ tānha bāḷa bāḷa avatāvara nāga ḍula | ✎ The shadow falling on the field while ploughing is talking to the ploughman (Son is following his father like a shadow) My little son sways like a cobra on the plough ▷ (शेताच्या)(सावल्या)(आवत्या) with says ▷ (माझं)(तान्ह) son son (अवतावर)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
[58] id = 71812 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | तिफण्याबाईची नवी दोरा हाल रासन बाळ पाणी हासताच आला tiphaṇyābāīcī navī dōrā hāla rāsana bāḷa pāṇī hāsatāca ālā | ✎ The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other My son driving the plough, rain accompanying Hasta constellation has come ▷ (तिफण्याबाईची)(नवी)(दोरा)(हाल) ▷ (रासन) son water, (हासताच) here_comes | pas de traduction en français |
[59] id = 71997 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav | पाभरबाईचा चाड दोर जाईचा बाळा माझ्याया नंदी गोर्हा गाईचा pābharabāīcā cāḍa dōra jāīcā bāḷā mājhyāyā nandī gōrhā gāīcā | ✎ The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine My son’s bullocks are his own ▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(जाईचा) ▷ Child (माझ्याया)(नंदी)(गोर्हा)(गाईचा) | pas de traduction en français |
[60] id = 72757 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नांगरु नांगरु जमीनीच केल पानी नांगर किती भर ज्वानी चार बैल नंदीवानी nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pānī nāṅgara kitī bhara jvānī cāra baila nandīvānī | ✎ Ploghing and ploughing, the soil was made very soft Four youthful bullocks ploughed with vigour ▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did water, ▷ (नांगर)(किती)(भर)(ज्वानी)(चार)(बैल)(नंदीवानी) | pas de traduction en français |
[61] id = 79294 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आपल आपल काही केल येईना कामा बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā | ✎ People on whom we count as our own, don’t come for help when needed Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field ▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा) ▷ Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[62] id = 79381 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | तिफणी बाईच चाड दोर हालत्यात नंदी जोमान चालत्यात tiphaṇī bāīca cāḍa dōra hālatyāta nandī jōmāna cālatyāta | ✎ The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other Bullocks are walking with force and energy ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(हालत्यात) ▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[63] id = 79614 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | नांगर्या आगळ्याचा दोघांचा एक गळा सवता नांगरीला मळा nāṅgaryā āgaḷyācā dōghāñcā ēka gaḷā savatā nāṅgarīlā maḷā | ✎ The ploughman (son) and my husband have the same good voice (My son) ploughed the field himself ▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघांचा)(एक)(गळा) ▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा) | pas de traduction en français |
[64] id = 81346 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | सेल्याच्या पदयरी तुझ्या बैलाच्या जुपण्या माझ बाळ आवत्या देखण्या sēlyācyā padayarī tujhyā bailācyā jupaṇyā mājha bāḷa āvatyā dēkhaṇyā | ✎ You have ropes to tie the bullock to the plough in your stole My son, my ploughman, is handsome ▷ (सेल्याच्या)(पदयरी) your (बैलाच्या)(जुपण्या) ▷ My son (आवत्या)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 99324 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | हावई कशी मी माय तुला बोटव्याच बोण बाळा माझ्या राजसा वावडीवर माझ सोन hāvī kaśī mī māya tulā bōṭavyāca bōṇa bāḷā mājhyā rājasā vāvaḍīvara mājha sōna | ✎ I have become eager to make Botave (a kind of eatable) from wheat flour For my dear son, my gold, to eat ▷ (हावई) how I (माय) to_you (बोटव्याच)(बोण) ▷ Child my (राजसा)(वावडीवर) my gold | pas de traduction en français |
[66] id = 99363 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जाईन शेताला मला नवल वाटल रागु बान मह्या अंगा आऊत एठल jāīna śētālā malā navala vāṭala rāgu bāna mahyā aṅgā āūta ēṭhala | ✎ I went to the field, I was astonished Raghoba, my son, had tied the bullock to the plough ▷ (जाईन)(शेताला)(मला)(नवल)(वाटल) ▷ (रागु)(बान)(मह्या)(अंगा)(आऊत)(एठल) | pas de traduction en français |
[67] id = 101514 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | चाड्यावरी मुठ बैलाला म्हणी गाणं राघोबाला माझ्या काळी आई घाल पान्हा cāḍyāvarī muṭha bailālā mhaṇī gāṇaṁ rāghōbālā mājhyā kāḷī āī ghāla pānhā | ✎ Fistful of seeds on the grain-box, he is singing songs Mother black soil, feed him by giving good harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हणी)(गाणं) ▷ (राघोबाला) my Kali (आई)(घाल)(पान्हा) | pas de traduction en français |
[68] id = 101515 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | तिफण्याबाईला नंदी जुपल काळ कोस पेरणार मामा भाच tiphaṇyābāīlā nandī jupala kāḷa kōsa pēraṇāra māmā bhāca | ✎ Jet black bullocks were tied to the three-tube drill-plough Maternal uncle and nephew are the ones who are going to sow ▷ (तिफण्याबाईला)(नंदी)(जुपल)(काळ)(कोस) ▷ (पेरणार) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
[69] id = 101516 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | तिफण्याबाईला चाड दोर रेशमाचा पेरणार चतुराचा बाळ हरी माझा tiphaṇyābāīlā cāḍa dōra rēśamācā pēraṇāra caturācā bāḷa harī mājhā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk The one who will be sowing the field is Hari*, my wise son ▷ (तिफण्याबाईला)(चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ (पेरणार)(चतुराचा) son (हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 101519 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी पडल्या राती मास्तर्या ग बईलानी चावरीच्या केल्या वाती āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī paḍalyā rātī māstaryā ga bīlānī cāvarīcyā kēlyā vātī | ✎ The ploughmen had a bet at night Mastarya bullock tore the whip to pieces ▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी)(पडल्या)(राती) ▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[71] id = 101520 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी ग पडल्या वावयरी मास्तर्या ग बईलानी नी तोडली चावयरी āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī ga paḍalyā vāvayarī māstaryā ga bīlānī nī tōḍalī cāvayarī | ✎ The ploughmen had a bet in the field Mastarya bullock broke the whip ▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी) * (पडल्या)(वावयरी) ▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(नी)(तोडली)(चावयरी) | pas de traduction en français |
[72] id = 101521 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या ग बाई शेती हाल्या बैलाच आवुत आली लक्ष्मी धावत mājhyā ga bāī śētī hālyā bailāca āvuta ālī lakṣmī dhāvata | ✎ Halya bullock’s plough in my field Goddess Lakshmi came running ▷ My * woman furrow (हाल्या)(बैलाच)(आवुत) ▷ Has_come Lakshmi (धावत) | pas de traduction en français |
[73] id = 101522 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | तिफणबाईने आपला हेका केला रासण्या कोमजला बाळ हरी माझा tiphaṇabāīnē āpalā hēkā kēlā rāsaṇyā kōmajalā bāḷa harī mājhā | ✎ The tree-tube drill-plough had her way Hari*, my son, driver of the drill-plough felt helpless ▷ (तिफणबाईने)(आपला)(हेका) did ▷ (रासण्या)(कोमजला) son (हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 102655 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | रोज नांगर शेतामधी धन रेघ हातामधी rōja nāṅgara śētāmadhī dhana rēgha hātāmadhī | ✎ Plough everyday in the field Money line on your hand ▷ (रोज)(नांगर)(शेतामधी) ▷ (धन)(रेघ)(हातामधी) | pas de traduction en français |