Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01d04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1div (D11-01-01d04)
(74 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 20777
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
औत धरायला बाळ जात कवाबवा
तान्हा का माझा राघु अवत्या हाये नवा
auta dharāyalā bāḷa jāta kavābavā
tānhā kā mājhā rāghu avatyā hāyē navā
My son goes to the field to hold the plough off and on
Raghu*, my little son, is new at the plough as a ploughman
▷ (औत)(धरायला) son class (कवाबवा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(अवत्या)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 21725
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
शिवाजीनी माझ्या शेत केलीत माळभर
आला औत सोडून भरल माझ घर
śivājīnī mājhyā śēta kēlīta māḷabhara
ālā auta sōḍūna bharala mājha ghara
My son Shivaji has cultivated fields all over the open land
He left the plough and has come, my house seems full
▷ (शिवाजीनी) my (शेत)(केलीत)(माळभर)
▷  Here_comes (औत)(सोडून)(भरल) my house
pas de traduction en français
[3] id = 21726
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते शेताला तळ हातावरी पाणी
वाणीच माझ बाळ माझा औत्या रानोरानी
jātē śētālā taḷa hātāvarī pāṇī
vāṇīca mājha bāḷa mājhā autyā rānōrānī
I go to the field with water on my palm
My dear son, the ploughman, is going from field to field
▷  Am_going (शेताला)(तळ)(हातावरी) water,
▷ (वाणीच) my son my (औत्या)(रानोरानी)
pas de traduction en français
[4] id = 21727
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम माझ्या चंदराच्या शेल्या पदरी जुपण्या
सांगते बाई तुला माझ्या आवत्या देखण्या
rāma mājhyā candarācyā śēlyā padarī jupaṇyā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā āvatyā dēkhaṇyā
Ramchandra, my son, has ropes to tie the bullock to the plough in his stole
I tell you, woman, my ploughman is handsome
▷  Ram my (चंदराच्या)(शेल्या)(पदरी)(जुपण्या)
▷  I_tell woman to_you my (आवत्या)(देखण्या)
pas de traduction en français
[5] id = 21728
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा तुला द्यावे माझा माल धनी
सांगते बाळा तुला आवाल्या लावा दोन्ही
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvē mājhā māla dhanī
sāṅgatē bāḷā tulā āvālyā lāvā dōnhī
I tell you, son, you cultivate good crop, earn well
I tell you, son, have two ploughs to work in your field
▷  I_tell child to_you (द्यावे) my (माल)(धनी)
▷  I_tell child to_you (आवाल्या) put both
pas de traduction en français
[6] id = 13404
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेतो
आता माझा बाळ माझा औत्या कंदी होतो
bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghētō
ātā mājhā bāḷa mājhā autyā kandī hōtō
My son takes the names of bullocks all the time
Now, my son, when will he become the ploughman
▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेतो)
▷ (आता) my son my (औत्या)(कंदी)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 13658
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बैला परास माझ्या अवत्याला गळा
आता माझ बाळ औत्या नांगरी पानमळा
bailā parāsa mājhyā avatyālā gaḷā
ātā mājha bāḷa autyā nāṅgarī pānamaḷā
More than the sweet tinkling sound of the bells around the bullock’s neck, my ploughman has a good voice
Now, my son, the ploughman, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(गळा)
▷ (आता) my son (औत्या)(नांगरी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 18313
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बैला परास माझा औत्या भागला
बाळायाला माझ्या माळ पडीचा लागला
bailā parāsa mājhā autyā bhāgalā
bāḷāyālā mājhyā māḷa paḍīcā lāgalā
More than the bullock, my ploughman is tired
The land that my son was ploughing was a stony land
▷ (बैला)(परास) my (औत्या)(भागला)
▷ (बाळायाला) my (माळ)(पडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[9] id = 3250
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या ना बाळाजीला शिवाला आली चिड
वाजविल्या बारा बाळा औत आता सोड
mājhyā nā bāḷājīlā śivālā ālī ciḍa
vājavilyā bārā bāḷā auta ātā sōḍa
Shiva, my son, became angry
Son, it is twelve o’çlock, untie the plough now
▷  My * (बाळाजीला)(शिवाला) has_come (चिड)
▷ (वाजविल्या)(बारा) child (औत)(आता)(सोड)
pas de traduction en français
[10] id = 4752
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सांगते बाळा तुला नको लागू चढाला
सांगते राजस चुडयाला आला दिवस दोपारीला
sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgū caḍhālā
sāṅgatē rājasa cuḍayālā ālā divasa dōpārīlā
I tell you, son, don’t overdo
I tell my dear husband, it is now getting afternoon
▷  I_tell child to_you not (लागू)(चढाला)
▷  I_tell (राजस)(चुडयाला) here_comes (दिवस)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[11] id = 7852
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ औत जुपीतो घाईघाई
सांगतो बाई तुला आधार कुणाईचा नाही
vāṇīca mājha bāḷa auta jupītō ghāīghāī
sāṅgatō bāī tulā ādhāra kuṇāīcā nāhī
My dear son ties the bullocks to the plough in a hurry
I tell you, woman, there is no support from anyone
▷ (वाणीच) my son (औत)(जुपीतो)(घाईघाई)
▷ (सांगतो) woman to_you (आधार)(कुणाईचा) not
pas de traduction en français
[12] id = 21020
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो
पुतळ्या माझा बंधु मामा भाच्याला शिकवतो
śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō
putaḷyā mājhā bandhu māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing in the field near the village boundary
He is my dear brother, my son’s maternal uncle, teaching his nephew
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (पुतळ्या) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[13] id = 5289
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो
माझ्या बाळाला मामा भाच्याला शिकवतो
śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō
mājhyā bāḷālā māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing in the field near the village boundary
He is my son’s maternal uncle, teaching his nephew
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷  My (बाळाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[14] id = 5302
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुरुन वळखीते मपल्या अवत्याचा गळा
आता माझ बाल नांगरीचा पानमळा
duruna vaḷakhītē mapalyā avatyācā gaḷā
ātā mājha bāla nāṅgarīcā pānamaḷā
I can recognise my ploughman’s voice from far
Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (दुरुन)(वळखीते)(मपल्या)(अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[15] id = 21731
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुरुनी वळखिीते मी मपल्या अवत्याचा गळा
आता माझ बाळ नांगरीते पानमळा
durunī vaḷakhiītē mī mapalyā avatyācā gaḷā
ātā mājha bāḷa nāṅgarītē pānamaḷā
I can recognise my ploughman’s voice from far
Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (दुरुनी)(वळखिीते) I (मपल्या)(अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरीते)(पानमळा)
pas de traduction en français
[16] id = 21732
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
वाघजाईच्या माळावरी नंदी माझ काळ कोळस
आता माझी बाळ माझ अवत मामा भाच
vāghajāīcyā māḷāvarī nandī mājha kāḷa kōḷasa
ātā mājhī bāḷa mājha avata māmā bhāca
In the field on the open land of Waghjai, my bullocks are jet black
Now, my sons and their maternal uncle are the ploughmen
▷ (वाघजाईच्या)(माळावरी)(नंदी) my (काळ)(कोळस)
▷ (आता) my son my (अवत) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français
[17] id = 21733
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
अवत्या म्हणदादा तू जरा थांब थांब
बाळाजीनी माझ्या शेत केल्यात लांब लांब
avatyā mhaṇadādā tū jarā thāmba thāmba
bāḷājīnī mājhyā śēta kēlyāta lāmba lāmba
Ploughman says, brother, you wait a little
My son has cultivated fields spread at a distance
▷ (अवत्या)(म्हणदादा) you (जरा)(थांब)(थांब)
▷ (बाळाजीनी) my (शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब)
pas de traduction en français
[18] id = 21734
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पेरीला तीळ झाली जमीन पिवळी
बाळ धरीत औत शिण बाळाची कवळी
pērīlā tīḷa jhālī jamīna pivaḷī
bāḷa dharīta auta śiṇa bāḷācī kavaḷī
Sesame has been planted, now the land looks yellow
My son is holding the plough, my son is of a tender age
▷ (पेरीला)(तीळ) has_come (जमीन)(पिवळी)
▷  Son (धरीत)(औत)(शिण)(बाळाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[19] id = 21735
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
पाभारी बाईचा चाड दोर लांबला
आता माझ बाळ माझ्या अवत्या भागला
pābhārī bāīcā cāḍa dōra lāmbalā
ātā mājha bāḷa mājhyā avatyā bhāgalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose
Now, my son, my ploughman, is tired
▷ (पाभारी)(बाईचा)(चाड)(दोर)(लांबला)
▷ (आता) my son my (अवत्या)(भागला)
pas de traduction en français
[20] id = 21736
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
पाभरबाईचा चाड दोर रेशमाचा
आता माझ बाळ औत्या माझा नवसाचा
pābharabāīcā cāḍa dōra rēśamācā
ātā mājha bāḷa autyā mājhā navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son, my ploughman, I had made a vow for him
▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) my son (औत्या) my (नवसाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 21737
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उसाच्या वावरात बैल कुणाचा काळाकुट
वाणीच माझ बाळ माग अवत्या तुझा थाट
usācyā vāvarāta baila kuṇācā kāḷākuṭa
vāṇīca mājha bāḷa māga avatyā tujhā thāṭa
Whose jet black bullocks are these in the sugarcane field
My dear son, the ploughman behind the plough looks great
▷ (उसाच्या)(वावरात)(बैल)(कुणाचा)(काळाकुट)
▷ (वाणीच) my son (माग)(अवत्या) your (थाट)
pas de traduction en français
[22] id = 21738
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल
माझ्या बाळाची अवत्याची नकल झारी
jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla
mājhyā bāḷācī avatyācī nakala jhārī
I go to the field, I have a big leather bucket in hand
The can of water brought for my son, the ploughman, to drink water is beautiful
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल)
▷  My (बाळाची)(अवत्याची)(नकल)(झारी)
pas de traduction en français
[23] id = 21739
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
करंजुबाईच्या तळामधी कोण अवत्या तेगाराचा
बाळायाचा माझ्या खांद्या आसुड घुंगराचा
karañjubāīcyā taḷāmadhī kōṇa avatyā tēgārācā
bāḷāyācā mājhyā khāndyā āsuḍa ghuṅgarācā
In the field at the foot of Goddess Karanjabai’s temple, who is this impressive ploughman
The long whip with bells is on my son’s shoulder
▷ (करंजुबाईच्या)(तळामधी) who (अवत्या)(तेगाराचा)
▷ (बाळायाचा) my (खांद्या)(आसुड)(घुंगराचा)
pas de traduction en français
[24] id = 21740
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
शेताखाली शेत माझ्या अवत्याचा गळा
आता ना बाळ नांगरतो पानमळा
śētākhālī śēta mājhyā avatyācā gaḷā
ātā nā bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā
Field beyond field, my ploughman is singing
Now, my son is ploughing betel leaf plantation
▷ (शेताखाली)(शेत) my (अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) * son (नांगरतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[25] id = 21741
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाणीचा माझा बाळ माझा अवत्या नाजुक
बैलाच्या पाठीवरी हा मारीतो चाबुक
vāṇīcā mājhā bāḷa mājhā avatyā nājuka
bailācyā pāṭhīvarī hā mārītō cābuka
My dear son, my ploughman is delicate
He whips the bullock on the back
▷ (वाणीचा) my son my (अवत्या)(नाजुक)
▷ (बैलाच्या)(पाठीवरी)(हा)(मारीतो)(चाबुक)
pas de traduction en français
[26] id = 21742
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या शेतावरी कोण अवत्या गाण गातो
वाणीच माझ बाळ पाभरी पाय देतो
bāḷācyā śētāvarī kōṇa avatyā gāṇa gātō
vāṇīca mājha bāḷa pābharī pāya dētō
Who is this ploughman singing on my son’s field
My dear son puts his foot on the drill-plough
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (वाणीच) my son (पाभरी)(पाय)(देतो)
pas de traduction en français
[27] id = 21743
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाच्या शेतामधी कोण अवत्या गाण गातो
पाभारी धरायाला मामा भाच्याला शिकवतो
bāḷācyā śētāmadhī kōṇa avatyā gāṇa gātō
pābhārī dharāyālā māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing in my son’s field
Maternal uncle is teaching his nephew to hold the drill-plough
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (पाभारी)(धरायाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[28] id = 21744
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हवशा माझा अवत्या काय मागण मागतो
आपल्या बापापाशी जोडी चांगली सांगतो
havaśā mājhā avatyā kāya māgaṇa māgatō
āpalyā bāpāpāśī jōḍī cāṅgalī sāṅgatō
My hard-working ploughman, what does he ask for
He asks his father for a good pair of bullocks
▷ (हवशा) my (अवत्या) why (मागण)(मागतो)
▷ (आपल्या)(बापापाशी)(जोडी)(चांगली)(सांगतो)
pas de traduction en français
[29] id = 21745
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडका माझा औत्या काही नको आणूस ध्यानामंदी
तुन ना काही सळ मी तर उमजतो मनामधी
lāḍakā mājhā autyā kāhī nakō āṇūsa dhyānāmandī
tuna nā kāhī saḷa mī tara umajatō manāmadhī
My dear ploughman, don’t keep anything in your mind
You have some grudge, I can understand in my mind
▷ (लाडका) my (औत्या)(काही) not (आणूस)(ध्यानामंदी)
▷ (तुन) * (काही)(सळ) I wires (उमजतो)(मनामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 21746
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडका माझा अवत्या काय रडतो फुंदतो
बाळाजीच माझ्या बैल पाभारी झुंजतो
lāḍakā mājhā avatyā kāya raḍatō phundatō
bāḷājīca mājhyā baila pābhārī jhuñjatō
My dear ploughman, why are you wailing and crying
My son’s bullock is grappling with the drill-plough
▷ (लाडका) my (अवत्या) why (रडतो)(फुंदतो)
▷ (बाळाजीच) my (बैल)(पाभारी)(झुंजतो)
pas de traduction en français
[31] id = 21747
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा माझ्याच्या शेतामधी ही तर अवत कुणाची
सांगते बाळा तुला सोड पाभर उन्हाची
bāḷā mājhyācyā śētāmadhī hī tara avata kuṇācī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pābhara unhācī
In my son’s field, whose plough is this
I tell you, son, untie the drill-plough, it has become very hot in the day
▷  Child (माझ्याच्या)(शेतामधी)(ही) wires (अवत)(कुणाची)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पाभर)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[32] id = 21748
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चांगल चांगल नको म्हणूस लोकाचा
अवताची जोडी बाळा नाहीत फुकाच
cāṅgala cāṅgala nakō mhaṇūsa lōkācā
avatācī jōḍī bāḷā nāhīta phukāca
Don’t say, other people’s bullocks are good
Our pair of bullocks for the plough has not come free
▷ (चांगल)(चांगल) not (म्हणूस)(लोकाचा)
▷ (अवताची)(जोडी) child (नाहीत)(फुकाच)
pas de traduction en français
[33] id = 21749
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल
माझ्या बाळाची या आवत्याची नकल
jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla
mājhyā bāḷācī yā āvatyācī nakala
I go to the field, I have a big leather bag to carry water in hand
It is made by my son, the ploughman
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल)
▷  My (बाळाची)(या)(आवत्याची)(नकल)
pas de traduction en français
[34] id = 21750
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
थोरल्या शेतामंदी वेल कोणाची काळी कोस
ताईत माझा बंधू अवत्या मामा भाच
thōralyā śētāmandī vēla kōṇācī kāḷī kōsa
tāīta mājhā bandhū avatyā māmā bhāca
In the big field, whose jet black bullocks are these
My younger brother and my son, maternal uncle and nephew, are the ploughmen
▷ (थोरल्या)(शेतामंदी)(वेल)(कोणाची) Kali (कोस)
▷ (ताईत) my brother (अवत्या) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français
[35] id = 21751
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
नदीच्या मेहर्याला कोण अवत्या गाण गातो
पुतळ माझ बंधू मामा भाच्याला शिकवतो
nadīcyā mēharyālā kōṇa avatyā gāṇa gātō
putaḷa mājha bandhū māmā bhācyālā śikavatō
In the field near the river, who is this ploughman singing songs
My dear brother, maternal uncle is teaching his nephew
▷ (नदीच्या)(मेहर्याला) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (पुतळ) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[36] id = 21752
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बंधूच्या म्हारकीत कोण अवत्या गाणी गातो
ताईत माझ्या बंधू मामा भाच्याला शिकवितो
bandhūcyā mhārakīta kōṇa avatyā gāṇī gātō
tāīta mājhyā bandhū māmā bhācyālā śikavitō
In my brother’s land got as Mahar* Watan, who is this ploughman singing songs
My younger brother, maternal uncle is teaching his nephew
▷ (बंधूच्या)(म्हारकीत) who (अवत्या)(गाणी)(गातो)
▷ (ताईत) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवितो)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[37] id = 21753
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाव गडल्याचा खलाटीला कोण आवत्या गाण गातो
बाळाजीला माझ्या मामा भाच्याला शिकवतो
gāva gaḍalyācā khalāṭīlā kōṇa āvatyā gāṇa gātō
bāḷājīlā mājhyā māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing songs in the low rice-fields of Gadala village
Maternal uncle is teaching my son, his nephew
▷ (गाव)(गडल्याचा)(खलाटीला) who (आवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (बाळाजीला) my maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[38] id = 21754
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
बारा बैलाचा शेती नांगर गुतला
तान्ह माझ बाळ अवत्या खेळाया गुतला
bārā bailācā śētī nāṅgara gutalā
tānha mājha bāḷa avatyā khēḷāyā gutalā
In the field, a plough with twelve bullocks has got stuck
My little son, the ploughman, got busy playing
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(गुतला)
▷ (तान्ह) my son (अवत्या)(खेळाया)(गुतला)
pas de traduction en français
[39] id = 21755
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जाते मी शेताला अवत्या अवतावरी नाही
बाळायाला माझ्या इटी दांडूची झाली सई
jātē mī śētālā avatyā avatāvarī nāhī
bāḷāyālā mājhyā iṭī dāṇḍūcī jhālī saī
I am going to the field, the ploughman is not with the plough
My son has got he habit of playing trapstick
▷  Am_going I (शेताला)(अवत्या)(अवतावरी) not
▷ (बाळायाला) my (इटी)(दांडूची) has_come (सई)
pas de traduction en français
[40] id = 21756
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
बैलाच नाव घडोघडी घेशील
तान्ह्या माझ्या बाळा कधी अवत्या होशील
bailāca nāva ghaḍōghaḍī ghēśīla
tānhyā mājhyā bāḷā kadhī avatyā hōśīla
My son takes the names of bullocks all the time
Now, my little son, when will you become the ploughman
▷ (बैलाच)(नाव)(घडोघडी)(घेशील)
▷ (तान्ह्या) my child (कधी)(अवत्या)(होशील)
Pli de sari
[41] id = 21757
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
बाळाच्या मळ्यामधी काळी कुणायाची कोच
सांगते बाई तुला औत मामा भाच
bāḷācyā maḷyāmadhī kāḷī kuṇāyācī kōca
sāṅgatē bāī tulā auta māmā bhāca
In my son’s field, who is wearing a pointed black cap
I tell you, woman, maternal uncle has come, nephew (Singer’s son) is ploughing along with him
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी) Kali (कुणायाची)(कोच)
▷  I_tell woman to_you (औत) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français
[42] id = 21758
जाधव राणू - Jadhav Ranu
Village संभवे - Sambhave
बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला
मामा भाच्याची जोडी त्यानी जोडीला पाभरीला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā
māmā bhācyācī jōḍī tyānī jōḍīlā pābharīlā
I was telling you, son, don’t whip him
The pair of maternal uncle and nephew, they tied the drill-plough
▷  Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)(त्यानी)(जोडीला)(पाभरीला)
pas de traduction en français
[43] id = 21759
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
अवताच्या मागे माझ अवत्या नाही
बाळायाला माझ्या इटू दंडूची झाली सयी
avatācyā māgē mājha avatyā nāhī
bāḷāyālā mājhyā iṭū daṇḍūcī jhālī sayī
Behind the plough, my ploughman is not there
My son has got the habit of playing the game of trapstick
▷ (अवताच्या)(मागे) my (अवत्या) not
▷ (बाळायाला) my (इटू)(दंडूची) has_come (सयी)
pas de traduction en français
[44] id = 21760
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
औताच्या माग माझ आवत्या लहान
बैल बहादुर्या शिळवाटीत द्यावी मान
autācyā māga mājha āvatyā lahāna
baila bahāduryā śiḷavāṭīta dyāvī māna
Behind the plough, my ploughman is small
Bahadurya bullock, put your neck in the yoke
▷ (औताच्या)(माग) my (आवत्या)(लहान)
▷ (बैल)(बहादुर्या)(शिळवाटीत)(द्यावी)(मान)
pas de traduction en français
[45] id = 21761
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा
बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा
navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā
bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā
Who is this ploughman in the precious field
Popatya bullock is full of energy in my son’s house
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा)
▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा)
pas de traduction en français
[46] id = 21762
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईत माझ्या बाळा शेता इरणी हात सोळा
बाळ माझ्या ना हवशानी सार पठार केल गोळा
tāīta mājhyā bāḷā śētā iraṇī hāta sōḷā
bāḷa mājhyā nā havaśānī sāra paṭhāra kēla gōḷā
My young son has only sixteen Irani (a sort hood for the rain made from bamboo and leaves)
My dear son gathered all the people from the plateau to work on the field (the singer wants to suggest that her son’s field is so big that sixteen Iranis won’t be enough)
▷ (ताईत) my child (शेता)(इरणी) hand (सोळा)
▷  Son my * (हवशानी)(सार)(पठार) did (गोळा)
pas de traduction en français
[47] id = 21763
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
रस्त्यानी चालते कोण्या आवत्याचा गळा
आता माझ बाळ नांगरतो पानमळा
rastyānī cālatē kōṇyā āvatyācā gaḷā
ātā mājha bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā
I am going on the road, who is this ploughman singing
Now, my son is ploughing the betel leaf plantation
▷  On_the_road (चालते)(कोण्या)(आवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[48] id = 21764
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पावसा पाण्याचा नका वाजू ढगमगा
बाळगाला माझ्या राजसाला पेरु लागा
pāvasā pāṇyācā nakā vājū ḍhagamagā
bāḷagālā mājhyā rājasālā pēru lāgā
It is rainy season, clouds, you don’t make thundering noise
Help my dear son in sowing the field
▷ (पावसा)(पाण्याचा)(नका)(वाजू)(ढगमगा)
▷ (बाळगाला) my (राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[49] id = 21765
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
शेताच्या बांधावरी कोण औत्या गाण गातो
मामा भाच्याला शिकवीतो
śētācyā bāndhāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō
māmā bhācyālā śikavītō
Who is this ploughman singing on the field bund
Maternal uncle is teaching his nephew
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो)
▷  Maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवीतो)
pas de traduction en français
[50] id = 21766
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
वाटच्या वाटसरा कायी बघतो वावरी
मामा भाच्याला ऐका वावरी पाभरी
vāṭacyā vāṭasarā kāyī baghatō vāvarī
māmā bhācyālā aikā vāvarī pābharī
Traveller on the road, what are you wondering at, looking at the field
Maternal uncle and nephew are driving the drill-plough in the same field
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(कायी)(बघतो)(वावरी)
▷  Maternal_uncle (भाच्याला)(ऐका)(वावरी)(पाभरी)
pas de traduction en français
[51] id = 31772
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section
बैला परास माझ्या अवत्याला घाई
आवत्या नांगरी पाणमळा भारी
bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī
āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī
My ploughman is in haste more than the bullocks
The ploughman ploughs a big betel leaf plantation
▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई)
▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी)
pas de traduction en français
[52] id = 31773
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section
ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो
कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो
yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō
kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō
The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he?
The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name
▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो)
▷  Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो)
pas de traduction en français
[53] id = 71811
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
तिफण्याबाईने पेरील आडव बाळ
रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇyābāīnē pērīla āḍava bāḷa
rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough sowed the field horizontally
My little son is the driver of the drill-plough
▷ (तिफण्याबाईने)(पेरील)(आडव) son
▷ (रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[54] id = 37808
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:27 ➡ listen to section
सुताराच्या न्याहरवरी तिफणीची पुजा झाली
तिफणीची पुजा झाली मंदोदरी शेता नेली
sutārācyā nyāharavarī tiphaṇīcī pujā jhālī
tiphaṇīcī pujā jhālī mandōdarī śētā nēlī
In the carpenter’s workshop, a puja* was performed for the drill-plough with three tubes
A puja* was performed for the drill-plough with three, tubes, Mandodari (the drill-plough) was taken to the field
▷ (सुताराच्या)(न्याहरवरी)(तिफणीची) worship has_come
▷ (तिफणीची) worship has_come (मंदोदरी)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[55] id = 37809
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:58 ➡ listen to section
तिफणीबाई शिवरात वेढा केला
हरीनंदाच्या माझ्या अंगणी डेरा दिला
tiphaṇībāī śivarāta vēḍhā kēlā
harīnandācyā mājhyā aṅgaṇī ḍērā dilā
The drill plough with three tubes went round the field
Then, it camped in my son Harinand’s courtyard
▷ (तिफणीबाई)(शिवरात)(वेढा) did
▷ (हरीनंदाच्या) my (अंगणी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[56] id = 37810
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 02:17 ➡ listen to section
नांगर्यापरीस आगल्याला लई गळा
बाळा माझ्या राजसान सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryāparīsa āgalyālā laī gaḷā
bāḷā mājhyā rājasāna savatā nāṅgarīlā maḷā
More than the ploughman (son), my husband has a very good voice
My dear son ploughed the field himself
▷ (नांगर्यापरीस)(आगल्याला)(लई)(गळा)
▷  Child my (राजसान)(सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français
[57] id = 41602
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताच्या सावल्या आवत्या संग बोल
माझं तान्ह बाळ बाळ अवतावर नाग डुल
śētācyā sāvalyā āvatyā saṅga bōla
mājhaṁ tānha bāḷa bāḷa avatāvara nāga ḍula
The shadow falling on the field while ploughing is talking to the ploughman (Son is following his father like a shadow)
My little son sways like a cobra on the plough
▷ (शेताच्या)(सावल्या)(आवत्या) with says
▷ (माझं)(तान्ह) son son (अवतावर)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français
[58] id = 71812
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
तिफण्याबाईची नवी दोरा हाल
रासन बाळ पाणी हासताच आला
tiphaṇyābāīcī navī dōrā hāla
rāsana bāḷa pāṇī hāsatāca ālā
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other
My son driving the plough, rain accompanying Hasta constellation has come
▷ (तिफण्याबाईची)(नवी)(दोरा)(हाल)
▷ (रासन) son water, (हासताच) here_comes
pas de traduction en français
[59] id = 71997
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
पाभरबाईचा चाड दोर जाईचा
बाळा माझ्याया नंदी गोर्हा गाईचा
pābharabāīcā cāḍa dōra jāīcā
bāḷā mājhyāyā nandī gōrhā gāīcā
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine
My son’s bullocks are his own
▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(जाईचा)
▷  Child (माझ्याया)(नंदी)(गोर्हा)(गाईचा)
pas de traduction en français
[60] id = 72757
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नांगरु नांगरु जमीनीच केल पानी
नांगर किती भर ज्वानी चार बैल नंदीवानी
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pānī
nāṅgara kitī bhara jvānī cāra baila nandīvānī
Ploghing and ploughing, the soil was made very soft
Four youthful bullocks ploughed with vigour
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did water,
▷ (नांगर)(किती)(भर)(ज्वानी)(चार)(बैल)(नंदीवानी)
pas de traduction en français
[61] id = 79294
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आपल आपल काही केल येईना कामा
बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा
āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā
bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā
People on whom we count as our own, don’t come for help when needed
Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field
▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा)
▷  Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle
pas de traduction en français
[62] id = 79381
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
तिफणी बाईच चाड दोर हालत्यात
नंदी जोमान चालत्यात
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra hālatyāta
nandī jōmāna cālatyāta
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other
Bullocks are walking with force and energy
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[63] id = 79614
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
नांगर्या आगळ्याचा दोघांचा एक गळा
सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryā āgaḷyācā dōghāñcā ēka gaḷā
savatā nāṅgarīlā maḷā
The ploughman (son) and my husband have the same good voice
(My son) ploughed the field himself
▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघांचा)(एक)(गळा)
▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français
[64] id = 81346
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
सेल्याच्या पदयरी तुझ्या बैलाच्या जुपण्या
माझ बाळ आवत्या देखण्या
sēlyācyā padayarī tujhyā bailācyā jupaṇyā
mājha bāḷa āvatyā dēkhaṇyā
You have ropes to tie the bullock to the plough in your stole
My son, my ploughman, is handsome
▷ (सेल्याच्या)(पदयरी) your (बैलाच्या)(जुपण्या)
▷  My son (आवत्या)(देखण्या)
pas de traduction en français
[65] id = 99324
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
हावई कशी मी माय तुला बोटव्याच बोण
बाळा माझ्या राजसा वावडीवर माझ सोन
hāvī kaśī mī māya tulā bōṭavyāca bōṇa
bāḷā mājhyā rājasā vāvaḍīvara mājha sōna
I have become eager to make Botave (a kind of eatable) from wheat flour
For my dear son, my gold, to eat
▷ (हावई) how I (माय) to_you (बोटव्याच)(बोण)
▷  Child my (राजसा)(वावडीवर) my gold
pas de traduction en français
[66] id = 99363
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जाईन शेताला मला नवल वाटल
रागु बान मह्या अंगा आऊत एठल
jāīna śētālā malā navala vāṭala
rāgu bāna mahyā aṅgā āūta ēṭhala
I went to the field, I was astonished
Raghoba, my son, had tied the bullock to the plough
▷ (जाईन)(शेताला)(मला)(नवल)(वाटल)
▷ (रागु)(बान)(मह्या)(अंगा)(आऊत)(एठल)
pas de traduction en français
[67] id = 101514
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
चाड्यावरी मुठ बैलाला म्हणी गाणं
राघोबाला माझ्या काळी आई घाल पान्हा
cāḍyāvarī muṭha bailālā mhaṇī gāṇaṁ
rāghōbālā mājhyā kāḷī āī ghāla pānhā
Fistful of seeds on the grain-box, he is singing songs
Mother black soil, feed him by giving good harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हणी)(गाणं)
▷ (राघोबाला) my Kali (आई)(घाल)(पान्हा)
pas de traduction en français
[68] id = 101515
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
तिफण्याबाईला नंदी जुपल काळ कोस
पेरणार मामा भाच
tiphaṇyābāīlā nandī jupala kāḷa kōsa
pēraṇāra māmā bhāca
Jet black bullocks were tied to the three-tube drill-plough
Maternal uncle and nephew are the ones who are going to sow
▷ (तिफण्याबाईला)(नंदी)(जुपल)(काळ)(कोस)
▷ (पेरणार) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français
[69] id = 101516
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
तिफण्याबाईला चाड दोर रेशमाचा
पेरणार चतुराचा बाळ हरी माझा
tiphaṇyābāīlā cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra caturācā bāḷa harī mājhā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field is Hari*, my wise son
▷ (तिफण्याबाईला)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(चतुराचा) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[70] id = 101519
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी पडल्या राती
मास्तर्या ग बईलानी चावरीच्या केल्या वाती
āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī paḍalyā rātī
māstaryā ga bīlānī cāvarīcyā kēlyā vātī
The ploughmen had a bet at night
Mastarya bullock tore the whip to pieces
▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी)(पडल्या)(राती)
▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français
[71] id = 101520
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी ग पडल्या वावयरी
मास्तर्या ग बईलानी नी तोडली चावयरी
āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī ga paḍalyā vāvayarī
māstaryā ga bīlānī nī tōḍalī cāvayarī
The ploughmen had a bet in the field
Mastarya bullock broke the whip
▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी) * (पडल्या)(वावयरी)
▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(नी)(तोडली)(चावयरी)
pas de traduction en français
[72] id = 101521
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या ग बाई शेती हाल्या बैलाच आवुत
आली लक्ष्मी धावत
mājhyā ga bāī śētī hālyā bailāca āvuta
ālī lakṣmī dhāvata
Halya bullock’s plough in my field
Goddess Lakshmi came running
▷  My * woman furrow (हाल्या)(बैलाच)(आवुत)
▷  Has_come Lakshmi (धावत)
pas de traduction en français
[73] id = 101522
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
तिफणबाईने आपला हेका केला
रासण्या कोमजला बाळ हरी माझा
tiphaṇabāīnē āpalā hēkā kēlā
rāsaṇyā kōmajalā bāḷa harī mājhā
The tree-tube drill-plough had her way
Hari*, my son, driver of the drill-plough felt helpless
▷ (तिफणबाईने)(आपला)(हेका) did
▷ (रासण्या)(कोमजला) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[75] id = 102655
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
रोज नांगर शेतामधी
धन रेघ हातामधी
rōja nāṅgara śētāmadhī
dhana rēgha hātāmadhī
Plough everyday in the field
Money line on your hand
▷ (रोज)(नांगर)(शेतामधी)
▷ (धन)(रेघ)(हातामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
⇑ Top of page ⇑