Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21759
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21759 by Ubhe Sulochana

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[43] id = 21759
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
अवताच्या मागे माझ अवत्या नाही
बाळायाला माझ्या इटू दंडूची झाली सयी
avatācyā māgē mājha avatyā nāhī
bāḷāyālā mājhyā iṭū daṇḍūcī jhālī sayī
Behind the plough, my ploughman is not there
My son has got the habit of playing the game of trapstick
▷ (अवताच्या)(मागे) my (अवत्या) not
▷ (बाळायाला) my (इटू)(दंडूची) has_come (सयी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one