Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.10 (F16-02-10)
(42 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[1] id = 28233
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरली मुठाबाई आता उतार कुठ पाहू
सांगते बाळा तुला तालेवार माझा भाऊ
bharalī muṭhābāī ātā utāra kuṭha pāhū
sāṅgatē bāḷā tulā tālēvāra mājhā bhāū
River Mutha is full, where can I find a spot where I can cross
I tell you, son, my brother is very rich
▷ (भरली)(मुठाबाई)(आता)(उतार)(कुठ)(पाहू)
▷  I_tell child to_you (तालेवार) my brother
pas de traduction en français
[2] id = 28234
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई पाणी चालल बेफाट
काठी टाकूनी तू तर कर आदमास
bharalī muḷābāī pāṇī cālala bēphāṭa
kāṭhī ṭākūnī tū tara kara ādamāsa
River Mula is full, flood water is flowing with great speed
Brother, assess the depth of water (where it is shallow) with a stick
▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (चालल)(बेफाट)
▷ (काठी)(टाकूनी) you wires doing (आदमास)
pas de traduction en français
[3] id = 28235
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरली मुठाबाई पाणी बघाव आसपास
सांगते बाई तुला हायेत उतारी माझ भाच
bharalī muṭhābāī pāṇī baghāva āsapāsa
sāṅgatē bāī tulā hāyēta utārī mājha bhāca
River Mutha is full, look around where the water subsides
I tell you, woman, my nephews know how to find a spot to cross the river
▷ (भरली)(मुठाबाई) water, (बघाव)(आसपास)
▷  I_tell woman to_you (हायेत)(उतारी) my (भाच)
pas de traduction en français
[4] id = 28236
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई पाणी चालल आदमान
पाण्यामधी शिरताना कर पाण्याचा आदमास
bharalī muḷābāī pāṇī cālala ādamāna
pāṇyāmadhī śiratānā kara pāṇyācā ādamāsa
River Mula is full, water is flowing speedily
(Brother,) while entering the water, assess the depth of water
▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (चालल)(आदमान)
▷ (पाण्यामधी)(शिरताना) doing (पाण्याचा)(आदमास)
pas de traduction en français
[5] id = 28237
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बबन भाच्या बाळा कर पाण्याचा आदमास
सांगते बाळा तुला मला घालू दे मांडकास
babana bhācyā bāḷā kara pāṇyācā ādamāsa
sāṅgatē bāḷā tulā malā ghālū dē māṇḍakāsa
Baban, my nephew, assess the depth of water
I tell you, son, let me tie my sari up to the knees
▷ (बबन)(भाच्या) child doing (पाण्याचा)(आदमास)
▷  I_tell child to_you (मला)(घालू)(दे)(मांडकास)
pas de traduction en français
[6] id = 28238
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सांगते बंधू तुला नदीपल्याड उभा आस
घालीतो मांड कास करी पाण्याचा आदमास
sāṅgatē bandhū tulā nadīpalyāḍa ubhā āsa
ghālītō māṇḍa kāsa karī pāṇyācā ādamāsa
I tell you, brother, you wait beyond the river
I tie my sari up to the knees and assess the depth of water
▷  I_tell brother to_you (नदीपल्याड) standing (आस)
▷ (घालीतो)(मांड) how (करी)(पाण्याचा)(आदमास)
pas de traduction en français
[7] id = 28239
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नदीच्या कडला लहान हातानी पालवती
बंधवाला माझ्या ह्याला उतर्या बोलवीती
nadīcyā kaḍalā lahāna hātānī pālavatī
bandhavālā mājhyā hyālā utaryā bōlavītī
On the banks of the river, she is waving her small hands
She is calling my brother to get her out of the water
▷ (नदीच्या)(कडला)(लहान)(हातानी)(पालवती)
▷ (बंधवाला) my (ह्याला)(उतर्या)(बोलवीती)
pas de traduction en français
[8] id = 28240
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
माहेरीच देवू आम्हा लेकीला काय ठावू
बंधवानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू
māhērīca dēvū āmhā lēkīlā kāya ṭhāvū
bandhavānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū
We, daughters, what do we know about the God in our maher*
My dear brother made a boat from flowers
▷ (माहेरीच)(देवू)(आम्हा)(लेकीला) why (ठावू)
▷ (बंधवानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 28241
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नदीच्या पल्याड नको काढूस शिणगार
नको काढूस शिणगार बंधू आपल पोहणार
nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhūsa śiṇagāra
nakō kāḍhūsa śiṇagāra bandhū āpala pōhaṇāra
Don’t remove your ornaments beyond the river
Our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढूस) covered
▷  Not (काढूस) covered brother (आपल)(पोहणार)
pas de traduction en français
[10] id = 28242
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नदीच्या पल्याड नको काढू शिणगार
सांगते तुला बंधू तुझा आहे पोहणार
nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhū śiṇagāra
sāṅgatē tulā bandhū tujhā āhē pōhaṇāra
Don’t remove your ornaments beyond the river
I tell you, our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढू) covered
▷  I_tell to_you brother your (आहे)(पोहणार)
pas de traduction en français
[11] id = 28243
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या
सांगते मैना बंधू तुझा ग उतर्या
nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā
sāṅgatē mainā bandhū tujhā ga utaryā
Don’t remove your necklace with coins beyond the river
I tell you, Mina*, my daughter, your brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या)
▷  I_tell Mina brother your * (उतर्या)
pas de traduction en français
[12] id = 28244
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या
सांगते बाई तुला बंधू आपला उतार्या
nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā
sāṅgatē bāī tulā bandhū āpalā utāryā
Don’t remove your necklace with coins beyond the river
I tell you, sister, our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या)
▷  I_tell woman to_you brother (आपला)(उतार्या)
pas de traduction en français
[13] id = 28245
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नदीच्या पलीकडे माझ्या जिवाची आहे सखी
बंधुजी राया माझ्या उतार
nadīcyā palīkaḍē mājhyā jivācī āhē sakhī
bandhujī rāyā mājhyā utāra
My dear sister is there beyond the river
My dear brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) my (जिवाची)(आहे)(सखी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (उतार)
pas de traduction en français
[14] id = 28246
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड कोण हातानी पालवी
आता माझी बाई बंधु उतार्या बोलवी
nadīcyā palīkaḍa kōṇa hātānī pālavī
ātā mājhī bāī bandhu utāryā bōlavī
Who is waving to me beyond the river
Now, my brother, who is an expert swimmer, is calling his sister
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (हातानी)(पालवी)
▷ (आता) my daughter brother (उतार्या)(बोलवी)
pas de traduction en français
[15] id = 30980
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरीली कोयणाबाई कोयणा चालली दोही थडी
गौळणी माझी बाई नाव वाल्याला हात जोडी
bharīlī kōyaṇābāī kōyaṇā cālalī dōhī thaḍī
gauḷaṇī mājhī bāī nāva vālyālā hāta jōḍī
Koyna river is full. it is overflowing on both the banks
My dear sister is folding her hands to the boatman
▷ (भरीली)(कोयणाबाई)(कोयणा)(चालली)(दोही)(थडी)
▷ (गौळणी) my daughter (नाव)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 28247
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
नदीच्या पल्याड सख्या माझ्याच आहे गावु
सरवण माझ माझ उतारी आहे भावु
nadīcyā palyāḍa sakhyā mājhyāca āhē gāvu
saravaṇa mājha mājha utārī āhē bhāvu
My brother’s village is beyond the river
Saravan, my brother, is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सख्या)(माझ्याच)(आहे)(गावु)
▷ (सरवण) my my (उतारी)(आहे)(भावु)
pas de traduction en français
[17] id = 30981
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पाच पानाईचा विडा मुसखोरे तुझा मान
हावस्या माझा बंधु माझा उतार्या लाहान
pāca pānāīcā viḍā musakhōrē tujhā māna
hāvasyā mājhā bandhu mājhā utāryā lāhāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose valley
My dear brother, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाईचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान)
▷ (हावस्या) my brother my (उतार्या)(लाहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[18] id = 28248
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
नदीच्या पलीकडे कोण करतो हेवा देवा
बंधुजी राया माझा माझा उतार्या बोलयावा
nadīcyā palīkaḍē kōṇa karatō hēvā dēvā
bandhujī rāyā mājhā mājhā utāryā bōlayāvā
Beyond the river, who is this jealous person
Call my dear brother, an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (करतो)(हेवा)(देवा)
▷ (बंधुजी)(राया) my my (उतार्या)(बोलयावा)
pas de traduction en français
[19] id = 28249
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीपलीकडे माझ गावू मी तर कशाला भिमा जाऊ
सांगते बाई तुला माझ पवणार आहे भाऊ
nadīpalīkaḍē mājha gāvū mī tara kaśālā bhimā jāū
sāṅgatē bāī tulā mājha pavaṇāra āhē bhāū
My village is beyond the river, why should I go to Bhima* river
I tell, you, woman, my brother is an expert swimmer
▷ (नदीपलीकडे) my (गावू) I wires (कशाला) Bhim (जाऊ)
▷  I_tell woman to_you my (पवणार)(आहे) brother
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[20] id = 28250
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
गवळण माझी बाई येती नदीवर घाई घाई
वाणीच माझ बाळ तुझा उतार्या आला नाही
gavaḷaṇa mājhī bāī yētī nadīvara ghāī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa tujhā utāryā ālā nāhī
My dear daughter comes to the river in a hurry
My dear son, your expert swimmer has not come
▷ (गवळण) my daughter (येती)(नदीवर)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीच) my son your (उतार्या) here_comes not
pas de traduction en français
[21] id = 28251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पलीकडे कोण काढीतो जोडा
बहिण भावाच्या गावा शिववरी ओढा
nadīcyā palīkaḍē kōṇa kāḍhītō jōḍā
bahiṇa bhāvācyā gāvā śivavarī ōḍhā
Who is taking out the shoes beyond the river
There is a stream on the boundary of brother’s and sister’s village
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (काढीतो)(जोडा)
▷  Sister (भावाच्या)(गावा)(शिववरी)(ओढा)
pas de traduction en français
[22] id = 28252
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
नदीच्या पलीकडे कोण आपटीतो पायी
गवळण माझी बाई बहिण पाठीची आली नाही
nadīcyā palīkaḍē kōṇa āpaṭītō pāyī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa pāṭhīcī ālī nāhī
Who is stamping his feet beyond the river
My dear daughter, his younger sister has not come
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (आपटीतो)(पायी)
▷ (गवळण) my daughter sister (पाठीची) has_come not
pas de traduction en français
[23] id = 28253
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
सरवणाला माझ्या हाका मारीती सरण्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
saravaṇālā mājhyā hākā mārītī saraṇyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the wharf
I am calling my brother Saravan to pull up the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारीती)(सरण्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???
[24] id = 28254
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरली कोयनाबाई कोयना चालली दोन्ही थटी
गौळण माझी बाई नाववाल्याला हात जोडी
bharalī kōyanābāī kōyanā cālalī dōnhī thaṭī
gauḷaṇa mājhī bāī nāvavālyālā hāta jōḍī
Koyna river is full. it is overflowing on both the banks
My dear sister is folding her hands to the boatman
▷ (भरली)(कोयनाबाई)(कोयना)(चालली) both (थटी)
▷ (गौळण) my daughter (नाववाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[25] id = 28255
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
तान्या माझ्याबाई नदी पल्याड उभी असू
तान्ह माझ बाळ करी पाण्याचा आदमासू
tānyā mājhyābāī nadī palyāḍa ubhī asū
tānha mājha bāḷa karī pāṇyācā ādamāsū
My little daughter, stand there beyond the river
My young son is assessing the depth of water
▷ (तान्या)(माझ्याबाई)(नदी)(पल्याड) standing (असू)
▷ (तान्ह) my son (करी)(पाण्याचा)(आदमासू)
pas de traduction en français
[26] id = 28256
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पल्याड काय दिसत लालेलाल
बंधुजीनी माझ्या नंदी वाल्यानी दिल पाल
nadīcyā palyāḍa kāya disata lālēlāla
bandhujīnī mājhyā nandī vālyānī dila pāla
What is this red thing beyond the river
My brother, the owner of bullocks, has put up a tent
▷ (नदीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(लालेलाल)
▷ (बंधुजीनी) my (नंदी)(वाल्यानी)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[27] id = 28257
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पल्याड बंधू सावरी धोतर
सांगतो बाई तुला नाही आपल्याला उतार
nadīcyā palyāḍa bandhū sāvarī dhōtara
sāṅgatō bāī tulā nāhī āpalyālā utāra
Beyond the river, brother is tying his dhotar* up to his knees
I tell you, woman, we don’t have a shallow spot to cross
▷ (नदीच्या)(पल्याड) brother (सावरी)(धोतर)
▷ (सांगतो) woman to_you not (आपल्याला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 28258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरवण माझा पहा नदीचा उतार
सांगते बाळा तुला सोड कंबरेच धोतर
saravaṇa mājhā pahā nadīcā utāra
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa kambarēca dhōtara
Saravan, my brother, find a shallow spot to cross the river
I tell you, brother, remove your dhotar* (and jump into the river)
▷ (सरवण) my (पहा)(नदीचा)(उतार)
▷  I_tell child to_you (सोड)(कंबरेच)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 28259
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पाणोताच्या बाया सांगा पाण्याचा उतार
माझ्या बंधवाच गुडघ्या भिजल धोतर
pāṇōtācyā bāyā sāṅgā pāṇyācā utāra
mājhyā bandhavāca guḍaghyā bhijala dhōtara
Women who have come to fetch water, tell me where the water is shallow
My brother’s dhotar* has become wet up to the knees
▷ (पाणोताच्या)(बाया) with (पाण्याचा)(उतार)
▷  My (बंधवाच)(गुडघ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 28260
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
नदीच्या वाटवरी नावबाईचा घोडा बुड
गवळणी माझ्या सख्या बहीणी लावी पुढ
nadīcyā vāṭavarī nāvabāīcā ghōḍā buḍa
gavaḷaṇī mājhyā sakhyā bahīṇī lāvī puḍha
In the river water, the hind part of the boat is sinking
My daughters, my son’s sisters, he is making them go in the front
▷ (नदीच्या)(वाटवरी)(नावबाईचा)(घोडा)(बुड)
▷ (गवळणी) my (सख्या)(बहीणी)(लावी)(पुढ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???
[31] id = 28261
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीच्या वाट नाव लागली वहायाला
सरवण माझ गेला आवडीने जेवायाला
nadīcyā vāṭa nāva lāgalī vahāyālā
saravaṇa mājha gēlā āvaḍīnē jēvāyālā
In the river water, the boat started drifting
Saravan, my brother, has gone to have his food
▷ (नदीच्या)(वाट)(नाव)(लागली)(वहायाला)
▷ (सरवण) my has_gone (आवडीने)(जेवायाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???
[32] id = 28262
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाच पानाइचा इडा मुसखोरे तुझ्या तासा
बंधुच माझ बाळ उतार्या गेला कसा
pāca pānāicā iḍā musakhōrē tujhyā tāsā
bandhuca mājha bāḷa utāryā gēlā kasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother’s son, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मुसखोरे) your (तासा)
▷ (बंधुच) my son (उतार्या) has_gone how
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 28263
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाच पानाइचा इडा मोस खोरे तुझा मान
हवशा माझा बंधू माझा उतार्या आहे लहान
pāca pānāicā iḍā mōsa khōrē tujhā māna
havaśā mājhā bandhū mājhā utāryā āhē lahāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मोस)(खोरे) your (मान)
▷ (हवशा) my brother my (उतार्या)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[34] id = 28264
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाच पानाइचा इडा मोस खोरे तुझा मान
बंधुच माझ्या बाळ माझा उतार्या लहान
pāca pānāicā iḍā mōsa khōrē tujhā māna
bandhuca mājhyā bāḷa mājhā utāryā lahāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose river valley
My dear brother’s son, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मोस)(खोरे) your (मान)
▷ (बंधुच) my son my (उतार्या)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 28265
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पाच पानाचा विडा मुसखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला तसा
pāca pānācā viḍā musakhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā tasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(मुसखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone (तसा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 28266
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडतो पाऊस मुठाबाईला पाणी आलयी गढूळ
हवशा माझा बंधू हाये उतार्या तो अवढाळ
paḍatō pāūsa muṭhābāīlā pāṇī ālayī gaḍhūḷa
havaśā mājhā bandhū hāyē utāryā tō avaḍhāḷa
It is raining in Mutha river, its water has become muddy
My dear brother is an expert swimmer
▷  Falls rain (मुठाबाईला) water, (आलयी)(गढूळ)
▷ (हवशा) my brother (हाये)(उतार्या)(तो)(अवढाळ)
pas de traduction en français
[37] id = 28267
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस गंगा चालली भरुनी
उतार पहायासाठी हाका मारतो वरुनी
paḍatō pāūsa gaṅgā cālalī bharunī
utāra pahāyāsāṭhī hākā māratō varunī
It is raining, the river is flowing full
He is calling from over there to find a spot to cross
▷  Falls rain the_Ganges (चालली)(भरुनी)
▷ (उतार)(पहायासाठी)(हाका)(मारतो)(वरुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 28268
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडला पाऊस पाणी मुठाबाईला भरुन येतो
सांगते बाई हवशा माझा बंधु उतार्या होतो
paḍalā pāūsa pāṇī muṭhābāīlā bharuna yētō
sāṅgatē bāī havaśā mājhā bandhu utāryā hōtō
It is raining, Mutha river is in floods
I tell you, woman, my dear brother becomes an expert swimmer
▷ (पडला) rain water, (मुठाबाईला)(भरुन)(येतो)
▷  I_tell woman (हवशा) my brother (उतार्या)(होतो)
pas de traduction en français
[39] id = 30982
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पाच पानाचा वीडा मसुखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला कसा
pāca pānācā vīḍā masukhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā kasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(वीडा)(मसुखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone how
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[40] id = 30983
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
नदीच्या पलीकड पुतळी झळकळी
बाळानी माझ्या बहिण तपली वळखली
nadīcyā palīkaḍa putaḷī jhaḷakaḷī
bāḷānī mājhyā bahiṇa tapalī vaḷakhalī
Beyond the river, a necklace with gold coins was shining
My son recognised his sister immediately
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(पुतळी)(झळकळी)
▷ (बाळानी) my sister (तपली)(वळखली)
pas de traduction en français
[41] id = 104812
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
नव मी नेसते जुन्यावर देते पाई
बंधवाला माझ्या औक घेणाराला लई
nava mī nēsatē junyāvara dētē pāī
bandhavālā mājhyā auka ghēṇārālā laī
I wear a new sari, the old one, I get rid of it
May my brother who bought it for me get a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पाई)
▷ (बंधवाला) my (औक)(घेणाराला)(लई)
pas de traduction en français
[42] id = 36442
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान
अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna
aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna
The river is full, it is flowing merrily
Brother has put two boats bound together for his sister
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान)
▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान)
Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement
????

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother helps to cross river
⇑ Top of page ⇑