Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.5a (G20-02-05a)
(121 records)

Extra links are accessible to identified users.
You need to log in to access more features.

G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[1] id = 32687
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच आम्हाला माणीक घावल
sāsū ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca āmhālā māṇīka ghāvala
Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet
Your son who is like a ruby, we got this gem
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(आम्हाला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français
[2] id = 32688
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमचा कसवा चांगला
सोन्याईचा मणी माझ्या लाखला लाभला
sāsū ātyābāī tumacā kasavā cāṅgalā
sōnyāīcā maṇī mājhyā lākhalā lābhalā
Paternal aunt, my mother-in-law, your have given birth to a good son
I got a gold bead for me who is like a lac
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कसवा)(चांगला)
▷ (सोन्याईचा)(मणी) my (लाखला)(लाभला)
pas de traduction en français
[3] id = 32689
रायरीकर वैशाली - Rayrikar Vaishali
Village कोंढुर - Kondhur
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना आत्याबाई तुमचा पदर घोळदार
तुमच्या पोटीच चुडा माझा न शिलेदार
sāsū nā ātyābāī tumacā padara ghōḷadāra
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā na śilēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is beautiful
Your son, my husband, is my soldier
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(घोळदार)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my * (शिलेदार)
pas de traduction en français
[4] id = 32690
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Your son, your ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français
[5] id = 32691
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या वोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā vōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Her son who is like a ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(वोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français
[6] id = 32692
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासवा आत्याबाई तुमची धन छाती
तुम्ही आपल्या पोटीच माणिक दिल हाती
sāsavā ātyābāī tumacī dhana chātī
tumhī āpalyā pōṭīca māṇika dila hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your ruby (your precious son) to us
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(तुमची)(धन)(छाती)
▷ (तुम्ही)(आपल्या)(पोटीच)(माणिक)(दिल)(हाती)
pas de traduction en français
[7] id = 32693
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना आत्याबाई कशी तुमची दण छाती
गाळीव सोन कस दिल हो माझ्या हाती
sāsū nā ātyābāī kaśī tumacī daṇa chātī
gāḷīva sōna kasa dila hō mājhyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your pure gold (your precious son) to me
▷ (सासू) * (आत्याबाई) how (तुमची)(दण)(छाती)
▷ (गाळीव) gold how (दिल)(हो) my (हाती)
pas de traduction en français
[8] id = 32694
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागागर
तुमच्या पोटीच चुडा माझा मनहार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāgara
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā manahāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son, my husband, is handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागागर)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my (मनहार)
pas de traduction en français
[9] id = 109514
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई तुझ्या पिशवी घुंगरु
तुमच्या पटी करु जलमल बारा मोड्याच सेंगरु
sāsu ātyābāī tujhyā piśavī ghuṅgaru
tumacyā paṭī karu jalamala bārā mōḍyāca sēṅgaru
Mother-in-law, my paternal aunt, you have bells in your bag
You gave birth to a son who is fickle-minded
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (पिशवी)(घुंगरु)
▷ (तुमच्या)(पटी)(करु)(जलमल)(बारा)(मोड्याच)(सेंगरु)
pas de traduction en français
[10] id = 32696
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई धन तुमची छाती
नऊ तोळ्याचा ताईत कसा दिला आमच्या हाती
sāsū ātyābāī dhana tumacī chātī
naū tōḷyācā tāīta kasā dilā āmacyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your talisman worth nine tolas* (your precious son) to us
▷ (सासू)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आमच्या)(हाती)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[11] id = 37743
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-73 start 01:12 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुमचा कुसवा सोन्याचा
हळदीवरी बाई कुंकु मला सवरात लेण्याचा
sāsū nā ātyābāī tumacā kusavā sōnyācā
haḷadīvarī bāī kuṅku malā savarāta lēṇyācā
Paternal aunt, my mother-in-law, your son is like gold
Woman, kunku* on top of haldi*, I am proud of this ornament
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा) of_gold
▷ (हळदीवरी) woman kunku (मला)(सवरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 41264
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS -41
गावाला गेलं म्हणू आत्याबाई गुंडमनी
माझ्या कुंकबीवाचं धनी
gāvālā gēlaṇa mhaṇū ātyābāī guṇḍamanī
mājhyā kuṅkabīvācaṁ dhanī
My paternal aunt’s son has gone to another village
He is the master of my kunku*, my husband
▷ (गावाला)(गेलं) say (आत्याबाई)(गुंडमनी)
▷  My (कुंकबीवाचं)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 35313
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल
बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल
bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla
bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla
Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet
I found a diamond for myself in your son
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल)
▷  Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल)
pas de traduction en français
[14] id = 36585
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français
[15] id = 36586
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा
सभामधी चुडा माझा
sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
sabhāmadhī cuḍā mājhā
Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person
My husband is in the meeting
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (सभामधी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[16] id = 36939
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-06 start 02:27 ➡ listen to section
पयली माझी ववी सासूबाईच्या मोरीला
माझ्या कुकूंच्या चीरीला जावू जलमाला
payalī mājhī vavī sāsūbāīcyā mōrīlā
mājhyā kukūñcyā cīrīlā jāvū jalamālā
My first song is to the room in which my mother-in-law delivered her children
The horizontal line of kunku* on my forehead (husband), let him get a long life
▷ (पयली) my (ववी)(सासूबाईच्या)(मोरीला)
▷  My (कुकूंच्या)(चीरीला)(जावू)(जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 45745
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई तुमचे सोन्याचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली परयाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī parayācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(परयाचे) son
pas de traduction en français
[18] id = 46455
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचं चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcaṁ cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचं)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 109515
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ना आत्याबाई आडवा पदर खवणीचा
आमच्या भरतार चाफा तुमच्या लवणीचा
sāsu nā ātyābāī āḍavā padara khavaṇīcā
āmacyā bharatāra cāphā tumacyā lavaṇīcā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a strong woman
My husband is like a Champak* tree in your field
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(आडवा)(पदर)(खवणीचा)
▷ (आमच्या)(भरतार)(चाफा)(तुमच्या)(लवणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 46527
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटीवरचा आंबा माझा सासर्या लावणीचा
कुंकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
vāṭīvaracā āmbā mājhā sāsaryā lāvaṇīcā
kuṅkācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the road is planted by my father-in-law
Mother-in-law’s box of kunku* is precious
▷ (वाटीवरचा)(आंबा) my (सासर्या)(लावणीचा)
▷  Kunku (करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 47608
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीत चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīta cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीत)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 47828
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat comlexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 49527
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 109525
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सासु माझ्या मालनीची तिची सोनीयाची मिरी
त्याच्या पदराखाली माझी कुकवाची चिरी
sāsu mājhyā mālanīcī ticī sōnīyācī mirī
tyācyā padarākhālī mājhī kukavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold
My horizontal line of kunku* (my husband) is under her protection
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2848 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2848): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2848