➡ Display songs in class at higher level (G20-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32687 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सासू आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल तुमच्या पोटीच आम्हाला माणीक घावल sāsū ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala tumacyā pōṭīca āmhālā māṇīka ghāvala | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet Your son who is like a ruby, we got this gem ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल) ▷ (तुमच्या)(पोटीच)(आम्हाला)(माणीक)(घावल) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32688 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासू आत्याबाई तुमचा कसवा चांगला सोन्याईचा मणी माझ्या लाखला लाभला sāsū ātyābāī tumacā kasavā cāṅgalā sōnyāīcā maṇī mājhyā lākhalā lābhalā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your have given birth to a good son I got a gold bead for me who is like a lac ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कसवा)(चांगला) ▷ (सोन्याईचा)(मणी) my (लाखला)(लाभला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32689 ✓ रायरीकर वैशाली - Rayrikar Vaishali Village कोंढुर - Kondhur | सासू ना आत्याबाई तुमचा पदर घोळदार तुमच्या पोटीच चुडा माझा न शिलेदार sāsū nā ātyābāī tumacā padara ghōḷadāra tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā na śilēdāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is beautiful Your son, my husband, is my soldier ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(घोळदार) ▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my * (शिलेदार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32690 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल तुमच्या पोटीच माणीक मला घवल sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala tumacyā pōṭīca māṇīka malā ghavala | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet Your son, your ruby, I got this gem ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल) ▷ (तुमच्या)(पोटीच)(माणीक)(मला)(घवल) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32691 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल तुमच्या वोटीच माणीक मला घवल sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala tumacyā vōṭīca māṇīka malā ghavala | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet Her son who is like a ruby, I got this gem ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल) ▷ (तुमच्या)(वोटीच)(माणीक)(मला)(घवल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 32692 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सासवा आत्याबाई तुमची धन छाती तुम्ही आपल्या पोटीच माणिक दिल हाती sāsavā ātyābāī tumacī dhana chātī tumhī āpalyā pōṭīca māṇika dila hātī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us You have handed over your ruby (your precious son) to us ▷ (सासवा)(आत्याबाई)(तुमची)(धन)(छाती) ▷ (तुम्ही)(आपल्या)(पोटीच)(माणिक)(दिल)(हाती) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32693 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सासू ना आत्याबाई कशी तुमची दण छाती गाळीव सोन कस दिल हो माझ्या हाती sāsū nā ātyābāī kaśī tumacī daṇa chātī gāḷīva sōna kasa dila hō mājhyā hātī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us You have handed over your pure gold (your precious son) to me ▷ (सासू) * (आत्याबाई) how (तुमची)(दण)(छाती) ▷ (गाळीव) gold how (दिल)(हो) my (हाती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32694 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागागर तुमच्या पोटीच चुडा माझा मनहार sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāgara tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā manahāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green Your son, my husband, is handsome ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागागर) ▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my (मनहार) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 109514 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | सासु आत्याबाई तुझ्या पिशवी घुंगरु तुमच्या पटी करु जलमल बारा मोड्याच सेंगरु sāsu ātyābāī tujhyā piśavī ghuṅgaru tumacyā paṭī karu jalamala bārā mōḍyāca sēṅgaru | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have bells in your bag You gave birth to a son who is fickle-minded ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (पिशवी)(घुंगरु) ▷ (तुमच्या)(पटी)(करु)(जलमल)(बारा)(मोड्याच)(सेंगरु) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 32696 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासू आत्याबाई धन तुमची छाती नऊ तोळ्याचा ताईत कसा दिला आमच्या हाती sāsū ātyābāī dhana tumacī chātī naū tōḷyācā tāīta kasā dilā āmacyā hātī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us You have handed over your talisman worth nine tolas* (your precious son) to us ▷ (सासू)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती) ▷ (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आमच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 37743 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-73 start 01:12 ➡ listen to section | सासू ना आत्याबाई तुमचा कुसवा सोन्याचा हळदीवरी बाई कुंकु मला सवरात लेण्याचा sāsū nā ātyābāī tumacā kusavā sōnyācā haḷadīvarī bāī kuṅku malā savarāta lēṇyācā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your son is like gold Woman, kunku* on top of haldi*, I am proud of this ornament ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा) of_gold ▷ (हळदीवरी) woman kunku (मला)(सवरात)(लेण्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41264 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | गावाला गेलं म्हणू आत्याबाई गुंडमनी माझ्या कुंकबीवाचं धनी gāvālā gēlaṇa mhaṇū ātyābāī guṇḍamanī mājhyā kuṅkabīvācaṁ dhanī | ✎ My paternal aunt’s son has gone to another village He is the master of my kunku*, my husband ▷ (गावाला)(गेलं) say (आत्याबाई)(गुंडमनी) ▷ My (कुंकबीवाचं)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 35313 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet I found a diamond for myself in your son ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल) ▷ Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 36585 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section | सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36586 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section | सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा सभामधी चुडा माझा sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā sabhāmadhī cuḍā mājhā | ✎ Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person My husband is in the meeting ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king ▷ (सभामधी)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||
[16] id = 36939 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 02:27 ➡ listen to section | पयली माझी ववी सासूबाईच्या मोरीला माझ्या कुकूंच्या चीरीला जावू जलमाला payalī mājhī vavī sāsūbāīcyā mōrīlā mājhyā kukūñcyā cīrīlā jāvū jalamālā | ✎ My first song is to the room in which my mother-in-law delivered her children The horizontal line of kunku* on my forehead (husband), let him get a long life ▷ (पयली) my (ववी)(सासूबाईच्या)(मोरीला) ▷ My (कुकूंच्या)(चीरीला)(जावू)(जलमाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 45745 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु आत्याबाई तुमचे सोन्याचे घोळ तुमच्या घोळाखाली परयाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī parayācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(परयाचे) son | pas de traduction en français | ||
[18] id = 46455 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचं चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcaṁ cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचं)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 109515 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु ना आत्याबाई आडवा पदर खवणीचा आमच्या भरतार चाफा तुमच्या लवणीचा sāsu nā ātyābāī āḍavā padara khavaṇīcā āmacyā bharatāra cāphā tumacyā lavaṇīcā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are a strong woman My husband is like a Champak* tree in your field ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(आडवा)(पदर)(खवणीचा) ▷ (आमच्या)(भरतार)(चाफा)(तुमच्या)(लवणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 46527 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | वाटीवरचा आंबा माझा सासर्या लावणीचा कुंकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा vāṭīvaracā āmbā mājhā sāsaryā lāvaṇīcā kuṅkācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree on the road is planted by my father-in-law Mother-in-law’s box of kunku* is precious ▷ (वाटीवरचा)(आंबा) my (सासर्या)(लावणीचा) ▷ Kunku (करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47608 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीत चुडा सावळ्या रंगाचा sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīta cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीत)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 47828 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat comlexion ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 49527 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 109525 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सासु माझ्या मालनीची तिची सोनीयाची मिरी त्याच्या पदराखाली माझी कुकवाची चिरी sāsu mājhyā mālanīcī ticī sōnīyācī mirī tyācyā padarākhālī mājhī kukavācī cirī | ✎ My mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold My horizontal line of kunku* (my husband) is under her protection ▷ (सासु) my (मालनीची)(तिची)(सोनीयाची)(मिरी) ▷ (त्याच्या)(पदराखाली) my (कुकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 52094 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या साऊलीला चुडा माझा झोपी जाई sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation My husband sleeps soundly in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 52095 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या साऊलीला चुडा माझा उभा राही sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my standing stays | pas de traduction en français | ||
[27] id = 52097 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटी याला चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭī yālā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटी)(याला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 52099 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या सावलीला चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā sāvalīlā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, is standing in your shade ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 52100 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला जाई तुमच्या सावलीत चुडा माझा झोपी जाई sāsū ātyābāī tumacyā padarālā jāī tumacyā sāvalīta cuḍā mājhā jhōpī jāī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have the design of the Jasmine plant on the end of your sari My husband sleeps soundly in your shade ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीत)(चुडा) my (झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 52104 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | सासु आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमच्या पदराखाली चुडा माझा डौलेदार sāsu ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacyā padarākhālī cuḍā mājhā ḍaulēdāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green My elegant husband lives under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(चुडा) my (डौलेदार) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 53803 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या सावलीला कंथ माझे झोपी जाई sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāvalīlā kantha mājhē jhōpī jāī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation My husband sleeps soundly in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(कंथ)(माझे)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 53804 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला मिरी तुमच्या मिरीखाली माझ्या कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacyā padarālā mirī tumacyā mirīkhālī mājhyā kuṅkavācī cirī | ✎ My mother -in-law, she has given birth to a son My horizontal line of kunku* (my husband) lives under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मिरी) ▷ (तुमच्या)(मिरीखाली) my (कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 62765 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या पदराखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā padarākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[34] id = 64301 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | सासु ग आत्याबाई तुमचा कुसवा रुंदला बारामतीच्या पेढला चुडा माझा झळकला sāsu ga ātyābāī tumacā kusavā rundalā bārāmatīcyā pēḍhalā cuḍā mājhā jhaḷakalā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have given birth to a son who has made progress My husband has made very good progress in Baramati market ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(रुंदला) ▷ (बारामतीच्या)(पेढला)(चुडा) my (झळकला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 67406 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | हात मी जोडीते सासुबाई तु माऊली तुमच्या निर्याची साऊली hāta mī jōḍītē sāsubāī tu māūlī tumacyā niryācī sāūlī | ✎ Mother-in-law, you are like a mother, I fold my hands to you I live in your shade ▷ Hand I (जोडीते)(सासुबाई) you (माऊली) ▷ (तुमच्या)(निर्याची)(साऊली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 67654 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सुन माझ्या बाई धारजीन होग मला साठीच्या यळ तुला कंठी माझ्या गोपाळाला suna mājhyā bāī dhārajīna hōga malā sāṭhīcyā yaḷa tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ Dear daughter-in-law, prove lucky for me I will make armlets with a design for you and a chain for my son Gopal ▷ (सुन) my woman (धारजीन)(होग)(मला) ▷ (साठीच्या)(यळ) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 68103 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या ग सावलीला माझा चुडा उभा राही sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā ga sāvalīlā mājhā cuḍā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या) * (सावलीला) my (चुडा) standing stays | pas de traduction en français | ||
[38] id = 68334 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | सासु माझ्या सदैवाचा अशील सोन्याचा झुबा हळदीवरी कुंकु कपाळ माझ देत शोभा sāsu mājhyā sadaivācā aśīla sōnyācā jhubā haḷadīvarī kuṅku kapāḷa mājha dēta śōbhā | ✎ Mother-in-law, my gold ear-rings are the sign of my good fortune Kunku* on the spot of haladi* makes my forehead look beautiful ▷ (सासु) my (सदैवाचा)(अशील) of_gold (झुबा) ▷ (हळदीवरी) kunku (कपाळ) my (देत)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 70641 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई सासू आत्याबाई तूमचे सोनीयाचे घोळ बाई तूमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ bāī sāsū ātyābāī tūmacē sōnīyācē ghōḷa bāī tūmacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, work under you ▷ Woman (सासू)(आत्याबाई)(तूमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ Woman (तूमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[40] id = 71791 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सासु आत्याबाई तुमचा पदर सोनेरी तुमच्या पोटीचा नवरा मपला हुणेरी sāsu ātyābāī tumacā padara sōnērī tumacyā pōṭīcā navarā mapalā huṇērī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have a son who is like gold Your son, my husband, is a skilled person ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(सोनेरी) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(नवरा)(मपला)(हुणेरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 72581 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace) I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck ▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा) ▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 76353 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ माझ्या कपाळीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa mājhyā kapāḷīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant The kunku* (husband) on my forehead is your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 76387 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु या मालणीची हिची पिवळी पावल तिच्या पोटीच चंद्रहार मला माणीक घावल sāsu yā mālaṇīcī hicī pivaḷī pāvala ticyā pōṭīca candrahāra malā māṇīka ghāvala | ✎ My mother-in-law has golden feet Her son who is like a chandrahar*, I got this gem ▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(पिवळी)(पावल) ▷ (तिच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)(मला)(माणीक)(घावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 76388 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | पुतळ्याची माळ सासुबाईच्या निर्यावरी राज्या मी करीयीते तिच्या पोटीच्या हिर्यावरी putaḷyācī māḷa sāsubāīcyā niryāvarī rājyā mī karīyītē ticyā pōṭīcyā hiryāvarī | ✎ My mother -in-law’s necklace with gold coins reaches her the pleats of her sari I rule over her son, her diamond ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासुबाईच्या)(निर्यावरी) ▷ (राज्या) I (करीयीते)(तिच्या)(पोटीच्या)(हिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 76389 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु या मालणीची हिची सोन्याची हाये निरी जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकाची चिरी sāsu yā mālaṇīcī hicī sōnyācī hāyē nirī jalama jāū dē dēvā mājhyā kukācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(सोन्याची)(हाये)(निरी) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 76390 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु या मालणीच हिच सोन्याच गुठ जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाच बोट sāsu yā mālaṇīca hica sōnyāca guṭha jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyāca bōṭa | ✎ My mother-in-law, she has her goth* in gold My kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीच)(हिच) of_gold (गुठ) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 76391 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु या मालणीचा हिचा सोन्यायाचा मणी जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाचा धनी sāsu yā mālaṇīcā hicā sōnyāyācā maṇī jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyācā dhanī | ✎ My mother -in-law, you have given birth to a son who is like a gold bead The master of my kunku*, my husband, let him last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीचा)(हिचा)(सोन्यायाचा)(मणी) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 76392 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सासुबाई चतुराची ह्यांची सोन्याची निरी माझ्या कपाळी लाल चिरी माझ्या जन्मावरी जावी sāsubāī caturācī hyāñcī sōnyācī nirī mājhyā kapāḷī lāla cirī mājhyā janmāvarī jāvī | ✎ My clever mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासुबाई)(चतुराची)(ह्यांची)(सोन्याची)(निरी) ▷ My (कपाळी)(लाल)(चिरी) my (जन्मावरी)(जावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 76393 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सासुबाई चतुराच्या त्यांच्या पदराला गाठी जपु हळदी कुंकाच्या पुड्या जतन केल्या माझ्यासाठी sāsubāī caturācyā tyāñcyā padarālā gāṭhī japu haḷadī kuṅkācyā puḍyā jatana kēlyā mājhyāsāṭhī | ✎ My wise mother-in-law has knotted the end of her sari Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for me ▷ (सासुबाई)(चतुराच्या)(त्यांच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (जपु) turmeric (कुंकाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 76396 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सासुका आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड संभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ sāsukā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa sambhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tualsi plant Bear with us, we, coming from another family ▷ (सासुका)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड) ▷ (संभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son | pas de traduction en français | ||
[51] id = 76397 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76726 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोठ जन्माला जाऊ दे माझे कुंकवाचे बोट sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭha janmālā jāū dē mājhē kuṅkavācē bōṭa | ✎ My mother-in-law, you have goth* in gold My kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोठ) ▷ (जन्माला)(जाऊ)(दे)(माझे)(कुंकवाचे)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 76727 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सासु आत्याबाई सोन्याच्या तुमच्या मीर्या जनमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाच्या चीर्या sāsu ātyābāī sōnyācyā tumacyā mīryā janamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācyā cīryā | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई) of_gold (तुमच्या)(मीर्या) ▷ (जनमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाच्या)(चीर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 76728 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासु आत्याबाई धन धन तुमची छाती तुमच्या पोटी किस्ना देव माझा पती sāsu ātyābāī dhana dhana tumacī chātī tumacyā pōṭī kisnā dēva mājhā patī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are blessed You have given birth to my husband who is like God Krishna ▷ (सासु)(आत्याबाई)(धन)(धन)(तुमची)(छाती) ▷ (तुमच्या)(पोटी)(किस्ना)(देव) my (पती) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 76729 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | सासु आत्याबाई तुमच बसण दारात कपायाच कुंकू रतन खुलले घरात sāsu ātyābāī tumaca basaṇa dārāta kapāyāca kuṅkū ratana khulalē gharāta | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the door Kunku* on my forehead, my husband, is like a gem adding reputation to the family ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(बसण)(दारात) ▷ (कपायाच) kunku (रतन)(खुलले)(घरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 76730 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सासु का आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी जलम यना जावु द्या तुमच्या कुकवयाची चिरी sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī jalama yanā jāvu dyā tumacyā kukavayācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी) ▷ (जलम)(यना)(जावु)(द्या)(तुमच्या)(कुकवयाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 76731 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | आत्या तुम्ही सासुबाई तुमच्या व सावलीला माझा चुडा उभा राही ātyā tumhī sāsubāī tumacyā va sāvalīlā mājhā cuḍā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, you are my mother-in-law, in your shade My husband is standing ▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुमच्या)(व)(सावलीला) ▷ My (चुडा) standing stays | pas de traduction en français | ||
[58] id = 76732 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट माझ्या जलम जाऊ द्या कपाळी कुंकुवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa mājhyā jalama jāū dyā kapāḷī kuṅkuvāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have goth* in gold My kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट) ▷ My (जलम)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकुवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 76741 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son | pas de traduction en français | ||
[60] id = 76742 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | सासु आत्याबाई तुमच्या लुगड्याची मिरी माझ्या ग आयवाला जावु दे कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacyā lugaḍyācī mirī mājhyā ga āyavālā jāvu dē kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(लुगड्याची)(मिरी) ▷ My * (आयवाला)(जावु)(दे)(कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 109516 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सासु ना आत्याबाई तुम्हीच्या सोनीयीच घोळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ sāsu nā ātyābāī tumhīcyā sōnīyīca ghōḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, work under you ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्हीच्या)(सोनीयीच)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[62] id = 77137 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु आत्या तुमच्या सोनीयाच्या मिर्या तुमच्या मध्ये आमच्या कुंकवाच्या चिर्या sāsu ātyā tumacyā sōnīyācyā miryā tumacyā madhyē āmacyā kuṅkavācyā ciryā | ✎ Dear paternal aunt, mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold You have given us our kunku* in the form of a horizontal line (our husbands) ▷ (सासु)(आत्या)(तुमच्या)(सोनीयाच्या)(मिर्या) ▷ (तुमच्या)(मध्ये)(आमच्या)(कुंकवाच्या)(चिर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 77138 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु आत्या तुमचे सोन्याचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyā tumacē sōnyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्या)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[64] id = 77144 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā | ✎ Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari I am going to my maher*, take care of Ram, your son ▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा) ▷ I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 78010 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | सासु आत्याबाई पेल आंब्यायाच रस तुमच्या पोटीयाचा चुडा माझा राजहौस sāsu ātyābāī pēla āmbyāyāca rasa tumacyā pōṭīyācā cuḍā mājhā rājahausa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, drank mango juice Your son, my husband, is like a swan ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पेल)(आंब्यायाच)(रस) ▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा) my (राजहौस) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 79273 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची सुपली तुमच्या लेकानी ती मोत्यानी गुंफली sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī supalī tumacyā lēkānī tī mōtyānī gumphalī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your sifting fan in gold Your son interweaved with pearls ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(सुपली) ▷ (तुमच्या)(लेकानी)(ती)(मोत्यानी)(गुंफली) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 81466 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | सुन ग बाई नकु बोलु माघारी हिरा बक्षीसी केला तुला suna ga bāī naku bōlu māghārī hirā bakṣīsī kēlā tulā | ✎ Daughter-in-law, don’t talk behind my back I have given you my diamond, my son, as a prize ▷ (सुन) * woman (नकु)(बोलु)(माघारी) ▷ (हिरा)(बक्षीसी) did to_you | pas de traduction en français | ||
[68] id = 83107 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | सुनला सासुरवास नको करु बाळे तुही सुन होती कस तुला न कळे sunalā sāsuravāsa nakō karu bāḷē tuhī suna hōtī kasa tulā na kaḷē | ✎ My daughter, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* You were also a daughter-in-law once, how do you not understand ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बाळे) ▷ (तुही)(सुन)(होती) how to_you * (कळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 83444 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सासु ती आत्याबाई तुमच सोनीयाचं गोठ जलमा जावु द्या माझ्या कुकु नावाचा बोट sāsu tī ātyābāī tumaca sōnīyācaṁ gōṭha jalamā jāvu dyā mājhyā kuku nāvācā bōṭa | ✎ My mother-in-law, you have goth* in gold My kunku* on my forehead (my husband), let it last for life ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनीयाचं)(गोठ) ▷ (जलमा)(जावु)(द्या) my kunku (नावाचा)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 83847 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला शेव तुमच्या पोटीचे पती माझे महादेव sāsu ātyābāī tumacyā padarālā śēva tumacyā pōṭīcē patī mājhē mahādēva | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have tassels to the end of your sari Your son is my husband, my god Mahadev ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(शेव) ▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(पती)(माझे)(महादेव) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 83854 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सासु आत्याबाई माझ्या मळ्यातली जाई यांच्या सावलीला चुडा माझा विसावा घेई sāsu ātyābāī mājhyā maḷyātalī jāī yāñcyā sāvalīlā cuḍā mājhā visāvā ghēī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in my plantation My husband relaxes in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (मळ्यातली)(जाई) ▷ (यांच्या)(सावलीला)(चुडा) my (विसावा)(घेई) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 86806 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | सासु ग आत्याबाई नको सोन्याचे मली मनी जलमाला जाऊ दे माझा कूंकवाचा धनी sāsu ga ātyābāī nakō sōnyācē malī manī jalamālā jāū dē mājhā kūṅkavācā dhanī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I don’t want a string with gold beads Let the master of my kunku* (my husband), let him last my life ▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (सोन्याचे)(मली)(मनी) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कूंकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 86807 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या सावलीला चुडा माझा झोपी जाई sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine in the plantation My husband sleeps soundly in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 86837 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | सासु आत्याबाई पदर तुमचा हिरवागार तुमच्या पोटीचा चूडा माझा डौलेदार sāsu ātyābāī padara tumacā hiravāgāra tumacyā pōṭīcā cūḍā mājhā ḍaulēdāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green Your son is my elegant husband ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पदर)(तुमचा)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चूडा) my (डौलेदार) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 109517 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या रंगाचा sāsu nā ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, is a romantic person ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 86963 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई माझा ग जलम सासु बाईचे लोलक सासुबाईचे लोलक माझ्या चुड्याचे मालक bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcē lōlaka sāsubāīcē lōlaka mājhyā cuḍyācē mālaka | ✎ Woman, my life is for being a pendant in my mother-in-law’s chain My husband is mother-in-law’s gem ▷ Woman my * (जलम)(सासु)(बाईचे)(लोलक) ▷ (सासुबाईचे)(लोलक) my (चुड्याचे)(मालक) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 95393 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ माझ्या कपालीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa mājhyā kapālīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant Kunku* on my forehead (my husband) is your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 95415 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट माझा जन्म जाऊ द्या कपाळी कुंकवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa mājhā janma jāū dyā kapāḷī kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट) ▷ My (जन्म)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 95416 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door My husband, my Ram, finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 95417 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | सासु तुम्ही आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी मह्या कपाली लाल चीरी sāsu tumhī ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī mahyā kapālī lāla cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, (let it last for life) ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी) ▷ (मह्या)(कपाली)(लाल)(चीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 95418 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सासु तुम्ही आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी हाळदी कुंकवाच्या पुड्या जतन केल्या आमच्यासाठी sāsu tumhī ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī hāḷadī kuṅkavācyā puḍyā jatana kēlyā āmacyāsāṭhī | ✎ My wise mother-in-law has knotted the end of her sari Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for us ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(आमच्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 95419 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सासु का आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचा चुडा गुलाबी रंगाचा sāsu kā ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcā cuḍā gulābī raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, is a romantic person ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 83016 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी माझ्या जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चीरी sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī mājhyā jalamā jāū dyā kuṅkavācī cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 95421 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाच मिरी माझी जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacī sōnīyāca mirī mājhī jalamā jāū dyā kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची) of_gold (मिरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 95439 ✓ वाघ सारजा - Wagh Saraja Village कारेगाव - Karegaon | सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 95441 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सासु आत्याबाई मी तर माहेराला जाते तुमच्या पोटीचा चंद्रहार संग नेते sāsu ātyābāī mī tara māhērālā jātē tumacyā pōṭīcā candrahāra saṅga nētē | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher* I am taking your chandrahar*, your son, along with me ▷ (सासु)(आत्याबाई) I wires (माहेराला) am_going ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार) with (नेते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 95442 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई माझा ग जलम सासु बाईची निरी हे कपाळी लालचिरी माझ्या जन्माला गेली bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcī nirī hē kapāḷī lālacirī mājhyā janmālā gēlī | ✎ Woman, my life is for my mother-in-law’s son My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ Woman my * (जलम)(सासु)(बाईची)(निरी) ▷ (हे)(कपाळी)(लालचिरी) my (जन्माला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 95459 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | मावली परीस सासुबाईचा उपकार दिला गळ्याचा चंद्रहार हळदीवरल कुकू māvalī parīsa sāsubāīcā upakāra dilā gaḷyācā candrahāra haḷadīvarala kukū | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck, my kunku* on the spot of Haladi (my husband) ▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 95460 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु आत्याबाई कशी तुमची छाती चौदा तोळ्याचा हार कसा दिला आमच्या हाती sāsu ātyābāī kaśī tumacī chātī caudā tōḷyācā hāra kasā dilā āmacyā hātī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us You have handed over your necklace worth fourteen tolas* of gold (your precious son) to us ▷ (सासु)(आत्याबाई) how (तुमची)(छाती) ▷ (चौदा)(तोळ्याचा)(हार) how (दिला)(आमच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 95461 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु का आत्याबाई तुमच्या पदराला भिंग तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या त्याचा रंग sāsu kā ātyābāī tumacyā padarālā bhiṅga tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā tyācā raṅga | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, is a romantic person ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(भिंग)(तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(त्याचा)(रंग) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 95462 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | चुड्या ना चुडा बत्तीस तोळ्याचा घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा cuḍyā nā cuḍā battīsa tōḷyācā ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ My husband is worth thirty two tolas* of gold I took her necklace, her son, from my mother-in-law ▷ (चुड्या) * (चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 95588 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | सासु ना आत्याबाई तुमच्या हातामधी गोठ जल्माला जाऊ दे आमच कुकाया बोट sāsu nā ātyābāī tumacyā hātāmadhī gōṭha jalmālā jāū dē āmaca kukāyā bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(हातामधी)(गोठ) ▷ (जल्माला)(जाऊ)(दे)(आमच)(कुकाया)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 95589 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमच्या पदरा घालते चुडा माझा डौलदार sāsu nā ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacyā padarā ghālatē cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green My elegant husband lives under your protection ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(पदरा)(घालते)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 105977 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | सासु आत्याबाई तुम्ही चांदीच तबक वर इग्लीश कुलुप sāsu ātyābāī tumhī cāndīca tabaka vara iglīśa kulupa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a silver plate (My husband, your son) is like an English lock ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(चांदीच)(तबक) ▷ (वर)(इग्लीश)(कुलुप) | pas de traduction en français | ||
Notes => | By Énglish lock’, the singer implies that her husband is modern and the word lock refers to the protection given by him to everyone. | ||||
[95] id = 105986 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सासुचा सासुरवास आशा खाले जिरायत पाठीच्या भावाने शेल्या खाली बोलवित sāsucā sāsuravāsa āśā khālē jirāyata pāṭhīcyā bhāvānē śēlyā khālī bōlavita | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* is like a dry land My younger brother is calling me to stay under his shelter ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आशा)(खाले)(जिरायत) ▷ (पाठीच्या)(भावाने)(शेल्या)(खाली)(बोलवित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 108328 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का आत्याबाई तुमची सोन्याची पाऊल तुमच्या पोटीचे माणिक आम्हा संयाना घावल sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyācī pāūla tumacyā pōṭīcē māṇika āmhā sañyānā ghāvala | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet Your sons who are like rubies, we all got these gems ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पाऊल) ▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(माणिक)(आम्हा)(संयाना)(घावल) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 79275 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या पायदळी आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā pāyadaḷī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, we are at your feet ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(पायदळी)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[98] id = 37741 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section | सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son | pas de traduction en français | ||
[99] id = 95423 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीचा आळ तुमच्या हाताखाली परायाचं बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīcā āḷa tumacyā hātākhālī parāyācaṁ bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीचा) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(परायाचं) son | pas de traduction en français | ||
[100] id = 109539 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[101] id = 44919 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | सासु माझ्या सैदवाची सोन्याची मिरी जावु माझ्या जन्मावरी हींगणगावची जाहगिरी sāsu mājhyā saidavācī sōnyācī mirī jāvu mājhyā janmāvarī hīṅgaṇagāvacī jāhagirī | ✎ Mother-in-law, you are fortunate to have a son like gold Let my husband have Hingangaon as inam* for life ▷ (सासु) my (सैदवाची)(सोन्याची)(मिरी) ▷ (जावु) my (जन्मावरी)(हींगणगावची)(जाहगिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 113362 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage | सासर ह्यो वसा नको करुस सासुबाई तुमच्या पोटीच्या पुत्रासाठी परघराच्या आली जाई sāsara hyō vasā nakō karusa sāsubāī tumacyā pōṭīcyā putrāsāṭhī paragharācyā ālī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make me suffer sasurvas* For your own son, a Jasmine (a daughter) from another family has come ▷ (सासर)(ह्यो)(वसा) not (करुस)(सासुबाई) ▷ (तुमच्या)(पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(परघराच्या) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 44921 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | सासु ग मालणीचा ठेवा असा ग ठिवा देवा कंपाळीच कुंकु माझ्या जलमीला जावा sāsu ga mālaṇīcā ṭhēvā asā ga ṭhivā dēvā kampāḷīca kuṅku mājhyā jalamīlā jāvā | ✎ God, my mother-in-law, take care of this treasure as it is Kunku* on my forehead, let it last my life ▷ (सासु) * (मालणीचा)(ठेवा)(असा) * (ठिवा)(देवा) ▷ (कंपाळीच) kunku my (जलमीला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 53736 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाची मीरी जलमा जावू द्या माझ्या कुकवाची चिरी sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyācī mīrī jalamā jāvū dyā mājhyā kukavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाची)(मीरी) ▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 35312 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section | बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ) ▷ Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 35737 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट) ▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 44920 ✓ | सासु माझ्या सैदवाची सोन्याची मिरी जावु माझ्या जन्मावरी हींगणगावची जाहगिरी sāsu mājhyā saidavācī sōnyācī mirī jāvu mājhyā janmāvarī hīṅgaṇagāvacī jāhagirī | ✎ Mother-in-law, you are fortunate to have a son like gold Let my husband have Hingangaon as inam* for life ▷ (सासु) my (सैदवाची)(सोन्याची)(मिरी) ▷ (जावु) my (जन्मावरी)(हींगणगावची)(जाहगिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 45240 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मीरी जन्मा जाऊ माझी कुकाची चीरी sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mīrī janmā jāū mājhī kukācī cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मीरी) ▷ (जन्मा)(जाऊ) my (कुकाची)(चीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 45241 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी जन्मा जन्मा जाऊ माझी कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mirī janmā janmā jāū mājhī kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी) ▷ (जन्मा)(जन्मा)(जाऊ) my (कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 45242 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोट जल्माला जाऊ आमचे कुंकवाचे बोट sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭa jalmālā jāū āmacē kuṅkavācē bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोट) ▷ (जल्माला)(जाऊ)(आमचे)(कुंकवाचे)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 46522 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सासू माझ्या का सदैवाची माझी हजारावरी नीरी लुटाई मला दिली शिराळ गावची जागीरी (जहागीरी) sāsū mājhyā kā sadaivācī mājhī hajārāvarī nīrī luṭāī malā dilī śirāḷa gāvacī jāgīrī (jahāgīrī) | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given me her precious son It is as if she has given me Shiral village in inam* ▷ (सासू) my (का)(सदैवाची) my (हजारावरी)(नीरी) ▷ (लुटाई)(मला)(दिली)(शिराळ)(गावची)(जागीरी) ( (जहागीरी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 48121 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासु आत्याबाई तुमची सोनियाची मिरी जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacī sōniyācī mirī jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनियाची)(मिरी) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 48122 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोठ जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाचे बोट sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōṭha jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācē bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोठ) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाचे)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 64333 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याईची मिरी जलम जाऊ द्या माझी कुकाईची चिरी sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyāīcī mirī jalama jāū dyā mājhī kukāīcī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याईची)(मिरी) ▷ (जलम)(जाऊ)(द्या) my (कुकाईची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 82992 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ आम्ही परायाच बाळ ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, (work under you) ▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[115] id = 53762 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु आत्याबाई तुमच्या सोन्याईच्या मिर्या जलमला जावो आमच्या कुंकवाचा चिरा sāsu ātyābāī tumacyā sōnyāīcyā miryā jalamalā jāvō āmacyā kuṅkavācā cirā | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold Our kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोन्याईच्या)(मिर्या) ▷ (जलमला)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाचा)(चिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 76400 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु ना आत्याबाई तुमच सोनीयाच गोठ जलमाल जावो आमच्या कुंकवाच बोट sāsu nā ātyābāī tumaca sōnīyāca gōṭha jalamāla jāvō āmacyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ) ▷ (जलमाल)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 109518 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मिरी आम्ही आशिलाची बाळ तुमच्या हाताखाली sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mirī āmhī āśilācī bāḷa tumacyā hātākhālī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold We, coming from good families, work under you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मिरी) ▷ (आम्ही)(आशिलाची) son (तुमच्या)(हाताखाली) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 53735 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट जलमी जावू द्या माझ्या कुकवाच बोट sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa jalamī jāvū dyā mājhyā kukavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट) ▷ (जलमी)(जावू)(द्या) my (कुकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 53737 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | सासू आत्याबाई तुम्ही उतरंडीचा ठिवा तुमच्या पोटीचा हिरा माझ्या जलमी जावा sāsū ātyābāī tumhī utaraṇḍīcā ṭhivā tumacyā pōṭīcā hirā mājhyā jalamī jāvā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a treasure piled in vessels one on top of the other Your diamond, your son, let him last all my life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(उतरंडीचा)(ठिवा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(हिरा) my (जलमी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 109535 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ जलम जाऊ दे माझ कुाकाच बोट sāsu kā ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha jalama jāū dē mājha kuākāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे) my (कुाकाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|