➡ Display songs in class at higher level (C08-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18144 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | ज्याला ना आईबाप ते काशीला गेल येड सांगते बाळा तुला आईबापाच्या पाया पड jyālā nā āībāpa tē kāśīlā gēla yēḍa sāṅgatē bāḷā tulā āībāpācyā pāyā paḍa | ✎ The one who has father and mother, the fool went to Kashi* for a pilgrimage I tell you son, you touch your parents’feet ▷ (ज्याला) * (आईबाप)(ते)(काशीला) gone (येड) ▷ I_tell child to_you (आईबापाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 18145 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काशी म्हण काशी काशीची दोन नाव ज्याला ना आईबाप त्यान काशीला नाही जाव kāśī mhaṇa kāśī kāśīcī dōna nāva jyālā nā āībāpa tyāna kāśīlā nāhī jāva | ✎ Kashi*, I say Kashi*, Kashi* has two names The one who has father and mother, he should not go to Kashi* ▷ How (म्हण) how (काशीची) two (नाव) ▷ (ज्याला) * (आईबाप)(त्यान)(काशीला) not (जाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 18146 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काशीच्या पलिकडे बनारसीचं देऊळ जवर आईबाप काशितीर्थ जवळ kāśīcyā palikaḍē banārasīcaṁ dēūḷa javara āībāpa kāśitīrtha javaḷa | ✎ The temple at Benares is beyond Kashi* As long as father and mother are there, Kashi*, the holy place of pilgrimage is near ▷ (काशीच्या)(पलिकडे)(बनारसीचं)(देऊळ) ▷ (जवर)(आईबाप)(काशितीर्थ)(जवळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 18147 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नको काशीला जाऊ येड्यावाणी सांगते बाळ तुला दोही आहेत देवावाणी sāṅgatē bāḷā tulā nakō kāśīlā jāū yēḍyāvāṇī sāṅgatē bāḷa tulā dōhī āhēta dēvāvāṇī | ✎ I tell you, son, don’t go to Kashi* like a fool I tell you, son, you have both parents with you like God ▷ I_tell child to_you not (काशीला)(जाऊ)(येड्यावाणी) ▷ I_tell son to_you (दोही)(आहेत)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 18148 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई आई म्हणताना आई सारखी त्याच्या मुखी बाळ माझ्या पाडूरंगा नाही झाली तुझी चुकी āī āī mhaṇatānā āī sārakhī tyācyā mukhī bāḷa mājhyā pāḍūraṅgā nāhī jhālī tujhī cukī | ✎ Saying Ai (mother), Ai, the name of mother is always on his lips Pandurang*, my son, you have not committed any mistake ▷ (आई)(आई)(म्हणताना)(आई)(सारखी)(त्याच्या)(मुखी) ▷ Son my (पाडूरंगा) not has_come (तुझी)(चुकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 18149 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी बाळ माझ पाया पड राम या लक्ष्मण काशी तीरथ तुम्हा घड sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājha pāyā paḍa rāma yā lakṣmaṇa kāśī tīratha tumhā ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, my sons touch my feet Ram and Lakshman, you get the merit of accomplishing a pilgrimage to Kashi* ▷ Morning (उठूनी) son my (पाया)(पड) ▷ Ram (या) Laksman how (तीरथ)(तुम्हा)(घड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 18150 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीला म्हण काशी बनारशीचा डोंगर आपली मातापीता तिथ तिर्थाचा आगर kāśīlā mhaṇa kāśī banāraśīcā ḍōṅgara āpalī mātāpītā titha tirthācā āgara | ✎ Kashi*, you call Kashi*, the mountain of Benares Where your father and mother, it’s like a group of holy palces of pilgrimage ▷ (काशीला)(म्हण) how (बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (आपली)(मातापीता)(तिथ)(तिर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 18151 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीला म्हण काशी नाही काशीला जायाच मी मपल्या मावलीच घरी दर्शन घ्यायाच kāśīlā mhaṇa kāśī nāhī kāśīlā jāyāca mī mapalyā māvalīca gharī darśana ghyāyāca | ✎ Kashi*, I call Kashi*, I don’t want to go to Kashi* I prefer to take my mother’s Darshan* at home ▷ (काशीला)(म्हण) how not (काशीला)(जायाच) ▷ I (मपल्या)(मावलीच)(घरी)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 18152 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशी या म्हण काशी कुणी काशीला पाहिली मावली माझी बया तळ घराला राहिली kāśī yā mhaṇa kāśī kuṇī kāśīlā pāhilī māvalī mājhī bayā taḷa gharālā rāhilī | ✎ Kashi*, Kashi*, who has seen Kashi* My dear mother is there in my heart ▷ How (या)(म्हण) how (कुणी)(काशीला)(पाहिली) ▷ (मावली) my (बया)(तळ)(घराला)(राहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 18153 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | काशी म्हणल्यानी कुणी काशी पाहिली शंकराच्या पिंडीवरी तुळस दुरवा वाहिली kāśī mhaṇalyānī kuṇī kāśī pāhilī śaṅkarācyā piṇḍīvarī tuḷasa duravā vāhilī | ✎ Kashi*, Kashi*, who has seen Kashi* Offering Tulasi and Durva to the Pindi of God Shankar, it is just like being blessed by God ▷ How (म्हणल्यानी)(कुणी) how (पाहिली) ▷ (शंकराच्या)(पिंडीवरी)(तुळस)(दुरवा)(वाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 18154 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काशी या म्हण काशी लांब कशाला जायाच आई ना बापायाच घरी दर्शन घ्यायाच kāśī yā mhaṇa kāśī lāmba kaśālā jāyāca āī nā bāpāyāca gharī darśana ghyāyāca | ✎ Kashi*, Kashi*, why should on go so far to Kashi* One should take the Darshan* of mother and father only at home ▷ How (या)(म्हण) how (लांब)(कशाला)(जायाच) ▷ (आई) * (बापायाच)(घरी)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 18155 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काशीना म्हण काशी बाळ काशीला नाही जात ताईत माझा राघू आई बापाच दर्शन घेत kāśīnā mhaṇa kāśī bāḷa kāśīlā nāhī jāta tāīta mājhā rāghū āī bāpāca darśana ghēta | ✎ Kashi*, Kashi*, my son doesn’t go to Kashi* My dear son Raghu* takes the Darshan* of his father and mother ▷ (काशीना)(म्हण) how son (काशीला) not class ▷ (ताईत) my (राघू)(आई) of_father (दर्शन)(घेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 18156 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काशीला म्हण काशी काशी त्याच्या घरात बाळ गावाला जातो दोपारी भरात kāśīlā mhaṇa kāśī kāśī tyācyā gharāta bāḷa gāvālā jātō dōpārī bharāta | ✎ Kashi*, Kashi*, Kashi* is in his house My son goes to another place in mid-afternoon ▷ (काशीला)(म्हण) how how (त्याच्या)(घरात) ▷ Son (गावाला) goes (दोपारी)(भरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 18157 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आळंदी करुनी काशीसुध्दा मी तर केली आई बापाच्या पोटी लेक जलमाला आली āḷandī karunī kāśīsudhdā mī tara kēlī āī bāpācyā pōṭī lēka jalamālā ālī | ✎ Along with Alandi*, I also accomplished th pilgrimage of Kashi* A daughter is born to her parents ▷ Alandi (करुनी)(काशीसुध्दा) I wires shouted ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमाला) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 18158 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीला जाताना बंधू संगती घेऊनी मावलीच मपल्या दर्शन जगाला दावूनी kāśīlā jātānā bandhū saṅgatī ghēūnī māvalīca mapalyā darśana jagālā dāvūnī | ✎ While gong to Kashi*, I take my brother along Giving my mother’s Darshan* to the whole world ▷ (काशीला)(जाताना) brother (संगती)(घेऊनी) ▷ (मावलीच)(मपल्या)(दर्शन)(जगाला)(दावूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 18159 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काशी काशी म्हणताना काशी कणच्या खंडास बये ना माझी बाबा नित हायेत तोंडास kāśī kāśī mhaṇatānā kāśī kaṇacyā khaṇḍāsa bayē nā mājhī bābā nita hāyēta tōṇḍāsa | ✎ Kashi*, Kashi*, in which continent is Kashi* Mother’s and father’s name is always on my lips ▷ How how (म्हणताना) how (कणच्या)(खंडास) ▷ (बये) * my Baba (नित)(हायेत)(तोंडास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 18160 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आंघोळ करते काशीखंडाच्या पाण्यानी पाऊल टाकते आई बापाच्या आज्ञेनी āṅghōḷa karatē kāśīkhaṇḍācyā pāṇyānī pāūla ṭākatē āī bāpācyā ājñēnī | ✎ I take a bath with water from Kashi* I take a step forward with permission from my parents ▷ (आंघोळ)(करते)(काशीखंडाच्या)(पाण्यानी) ▷ (पाऊल)(टाकते)(आई)(बापाच्या)(आज्ञेनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 18161 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चंदर राम बोल काशी कशाला जायाच आई ना बापाच यांच दर्शन घ्यायाच candara rāma bōla kāśī kaśālā jāyāca āī nā bāpāca yāñca darśana ghyāyāca | ✎ Chandarram, my son says, why does one have to go to Kashi* One should take the Darshan* of one’s father and mother ▷ (चंदर) Ram says how (कशाला)(जायाच) ▷ (आई) * of_father (यांच)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 18162 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दर्शनाला जाते काशी खंडाच तिरीथ मला ग भेटली आई काशीची मुरत darśanālā jātē kāśī khaṇḍāca tirītha malā ga bhēṭalī āī kāśīcī murata | ✎ I go for Darshan*, I take the holy water of Kashi* I met my mother Kashi*’s replica ▷ (दर्शनाला) am_going how (खंडाच)(तिरीथ) ▷ (मला) * (भेटली)(आई)(काशीची)(मुरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 18163 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दर्शनासाठी जाते पंढरी दारात सांगते बाई तुला काशी तिरथ घरात darśanāsāṭhī jātē paṇḍharī dārāta sāṅgatē bāī tulā kāśī tiratha gharāta | ✎ I go for Darshan* to Pandharpur I tell you woman, the holy place of Kashi* is in my house only ▷ (दर्शनासाठी) am_going (पंढरी)(दारात) ▷ I_tell woman to_you how (तिरथ)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 18164 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काशीला जायाची काय मुर्खाला आवड पायाला बांधीली आई बापाची कावड kāśīlā jāyācī kāya murkhālā āvaḍa pāyālā bāndhīlī āī bāpācī kāvaḍa | ✎ The fool likes so much to go Kashi* A bamboo with his parents in baskets at both ends (when he has his parents with him) is tied to the leg ▷ (काशीला) will_go why (मुर्खाला)(आवड) ▷ (पायाला)(बांधीली)(आई) of_father (कावड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 18165 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अति ग केल पुण्य आई शिवाय भेटत नाही हातानी बोल पाप काशी केल्यानी फिटत नाही ati ga kēla puṇya āī śivāya bhēṭata nāhī hātānī bōla pāpa kāśī kēlyānī phiṭata nāhī | ✎ Even if you do many good deeds, it is only thanks to your mother If you have committed sins, they cannot be washed even if you accomplish the pilgrimage to Kashi* ▷ (अति) * did (पुण्य)(आई)(शिवाय)(भेटत) not ▷ (हातानी) says (पाप) how (केल्यानी)(फिटत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 18166 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देवाच्या दर्शनाला कशी हिंडती उन्हात नको हिंडूस वणवण काशी तीरथ घरात dēvācyā darśanālā kaśī hiṇḍatī unhāta nakō hiṇḍūsa vaṇavaṇa kāśī tīratha gharāta | ✎ To take the Darshan* of God, she is going around in the hot sun Don’t keep wandering here and there, the holy Kashi* is in your house only (your parents) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) how (हिंडती)(उन्हात) ▷ Not (हिंडूस)(वणवण) how (तीरथ)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 18167 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आई बापाच्या दर्शनाला तुला कशाला पड कोड सांगते बाळा तुला नको दावणी बांधू घोड āī bāpācyā darśanālā tulā kaśālā paḍa kōḍa sāṅgatē bāḷā tulā nakō dāvaṇī bāndhū ghōḍa | ✎ For your parents’darshan, why are you in a fix I tell you, son, don’t tie your horse to the stake ▷ (आई)(बापाच्या)(दर्शनाला) to_you (कशाला)(पड)(कोड) ▷ I_tell child to_you not (दावणी) brother (घोड) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 18168 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आई बापाच्या तीरथाला जातो काशीच्या तीरथाला आई बापाईचा कोड बाळा तुझ्याई मनाला āī bāpācyā tīrathālā jātō kāśīcyā tīrathālā āī bāpāīcā kōḍa bāḷā tujhyāī manālā | ✎ Mother and father are like the holy pilgrimage place of Kashi* Son, you are worried about taking the proper care of your parents ▷ (आई)(बापाच्या)(तीरथाला) goes (काशीच्या)(तीरथाला) ▷ (आई)(बापाईचा)(कोड) child (तुझ्याई)(मनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 18169 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दर्शनाला जातो नको घोड्या बांधूस साखळी काशी तिर्थ घरात माऊली मनाला मोकळी darśanālā jātō nakō ghōḍyā bāndhūsa sākhaḷī kāśī tirtha gharāta māūlī manālā mōkaḷī | ✎ You are going for Darshan*, don’t tie your horse with a chain Kashi*, the holy pilgrimage, is in your house, your mother is large-hearted ▷ (दर्शनाला) goes not (घोड्या)(बांधूस)(साखळी) ▷ How (तिर्थ)(घरात)(माऊली)(मनाला)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 18170 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आई बापाच्या दर्शनाची घेतली खांदयावर कावड आई बाप च दर्शन तुझ्या जिवाला आल जड āī bāpācyā darśanācī ghētalī khāndayāvara kāvaḍa āī bāpa ca darśana tujhyā jivālā āla jaḍa | ✎ He (Shravan) carried his parents to Kashi* in baskets at both ends on a bamboo pole on his shoulder And you are finding it difficult even to take the Darshan* of your mother and father ▷ (आई)(बापाच्या)(दर्शनाची)(घेतली)(खांदयावर)(कावड) ▷ (आई) father (च)(दर्शन) your (जिवाला) here_comes (जड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 18171 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीला म्हण काशी बहिणीची बनारशी सांगते बाळा तुला दोही तिरथ चालवशी kāśīlā mhaṇa kāśī bahiṇīcī banāraśī sāṅgatē bāḷā tulā dōhī tiratha cālavaśī | ✎ He calls his mother Kashi*, his sister Benares I tell you, son, you take care of both who are like two places of pilgrimage ▷ (काशीला)(म्हण) how (बहिणीची)(बनारशी) ▷ I_tell child to_you (दोही)(तिरथ)(चालवशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 18172 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काशीला जायाला मूर्ख निघायला कोण आई ना बापाच शेला धरीयतो मन kāśīlā jāyālā mūrkha nighāyalā kōṇa āī nā bāpāca śēlā dharīyatō mana | ✎ Ho is this fool who is leaving for Kashi* The wise one does what his mother and father wish ▷ (काशीला)(जायाला)(मूर्ख)(निघायला) who ▷ (आई) * of_father (शेला)(धरीयतो)(मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 18173 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | काशीला जातो काशी एकीकडे राहिली माझ्या का बाळायानी इठ्ठल रुखमीण पाहिली kāśīlā jātō kāśī ēkīkaḍē rāhilī mājhyā kā bāḷāyānī iṭhṭhala rukhamīṇa pāhilī | ✎ He was going to Kashi*, but he didn’t go to Kashi* My son saw Vitthal* and Rakhumai ▷ (काशीला) goes how (एकीकडे)(राहिली) ▷ My (का)(बाळायानी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 18174 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला काशी कशाला जायाच आई ना बापाच घरी दर्शन घ्यायाच sāṅgatē bāḷā tulā kāśī kaśālā jāyāca āī nā bāpāca gharī darśana ghyāyāca | ✎ I tell you, son, why do you have to go to Kashi* Take the Darshan* of father and mother at home ▷ I_tell child to_you how (कशाला)(जायाच) ▷ (आई) * of_father (घरी)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 18175 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भावा बहिणीला बोलना आपण काशीला गेलो आपल्या मावलीच्या पोटी आपण जनमाला आलो bhāvā bahiṇīlā bōlanā āpaṇa kāśīlā gēlō āpalyā māvalīcyā pōṭī āpaṇa janamālā ālō | ✎ Brother says to his sister, we both went to Kashi* We are fortunate to have been born to our mother ▷ Brother to_sister say (आपण)(काशीला)(गेलो) ▷ (आपल्या)(मावलीच्या)(पोटी)(आपण)(जनमाला)(आलो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 18176 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीला भाऊ बोल आपण काशीईला गेलो आपण आईच्या उदरी जनमाला आलो bahiṇīlā bhāū bōla āpaṇa kāśīīlā gēlō āpaṇa āīcyā udarī janamālā ālō | ✎ Brother says to his sister, we both went to Kashi* We are fortunate to have been born to our mother ▷ To_sister brother says (आपण)(काशीईला)(गेलो) ▷ (आपण)(आईच्या)(उदरी)(जनमाला)(आलो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 18177 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीच दर्शन जिव मजला कधी घड आई बापाच दर्शन जिव माझ्याला लाग येड kāśīca darśana jiva majalā kadhī ghaḍa āī bāpāca darśana jiva mājhyālā lāga yēḍa | ✎ Darshan* of holy Kashi*, when will it happen in my life My parents’Darshan, I get addicted to it ▷ (काशीच)(दर्शन) life (मजला)(कधी)(घड) ▷ (आई) of_father (दर्शन) life (माझ्याला)(लाग)(येड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 18178 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आईबापाच दर्शन आल घडूनी चंदाला कपाळीचा टिळा हात लावीतो गंधाला āībāpāca darśana āla ghaḍūnī candālā kapāḷīcā ṭiḷā hāta lāvītō gandhālā | ✎ Chanda happened to get his Parents’Darshan To apply a spot of sandalwood paste on the forehead, he touches the sandalwood paste with his finger ▷ (आईबापाच)(दर्शन) here_comes (घडूनी)(चंदाला) ▷ Of_forehead (टिळा) hand (लावीतो)(गंधाला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 18179 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आईबापाच दर्शन आल भिडून बाळाला ताईत माझा राघु हात लावीतो माळला āībāpāca darśana āla bhiḍūna bāḷālā tāīta mājhā rāghu hāta lāvītō māḷalā | ✎ My son happened to get the Darshan* of his parents My dear son Raghu* touches the string of beads around his neck with his hand he becomes a Malkari*) ▷ (आईबापाच)(दर्शन) here_comes (भिडून)(बाळाला) ▷ (ताईत) my (राघु) hand (लावीतो)(माळला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 18180 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई बापाच दर्शन शाणा करतो एकला हवशा माझा बंधू हाये पुत्राला भुकेला āī bāpāca darśana śāṇā karatō ēkalā havaśā mājhā bandhū hāyē putrālā bhukēlā | ✎ The wise one takes the Darshan* of his parents alone My dear brother is longing to have a son ▷ (आई) of_father (दर्शन)(शाणा)(करतो)(एकला) ▷ (हवशा) my brother (हाये)(पुत्राला)(भुकेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 18181 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई बापाच दर्शन दहातुनी एक घेतो हवशा माझा बंधू पुतराची वाट पहातो āī bāpāca darśana dahātunī ēka ghētō havaśā mājhā bandhū putarācī vāṭa pahātō | ✎ One in ten takes the Darshan* of his parents My dear brother is waiting for his son to come (he is among one in ten who takes his parents’ Darshan* ▷ (आई) of_father (दर्शन)(दहातुनी)(एक)(घेतो) ▷ (हवशा) my brother (पुतराची)(वाट)(पहातो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 18182 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी आई बाप तोंडात नको जाऊस दर्शनाला काशी कोणाच्या खंडात sakāḷī uṭhūnī āī bāpa tōṇḍāta nakō jāūsa darśanālā kāśī kōṇācyā khaṇḍāta | ✎ Getting up in the morning, I have the name of my parents on my lips Don’t go for Darshan*, Kashi* is in a distant region ▷ Morning (उठूनी)(आई) father (तोंडात) ▷ Not (जाऊस)(दर्शनाला) how (कोणाच्या)(खंडात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 18183 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी काशी काशी रे मनात दर्शनाला जाशीन काशी आहे रे घरात sakāḷī uṭhūnī kāśī kāśī rē manāta darśanālā jāśīna kāśī āhē rē gharāta | ✎ Getting up in the morning, I think of Kashi* My heart is filled with the knowledge given by my mother ▷ Morning (उठूनी) how how (रे)(मनात) ▷ (दर्शनाला)(जाशीन) how (आहे)(रे)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 18184 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई बापाच पुण्य हे घ्यायाव शाण्यानी भरील हुरद माझ्या ग आईच्या ज्ञानानी āī bāpāca puṇya hē ghyāyāva śāṇyānī bharīla hurada mājhyā ga āīcyā jñānānī | ✎ The wise one should learn from the merit of good deeds of parents All my knowledge is thanks to the teaching and training of my mother ▷ (आई) of_father (पुण्य)(हे)(घ्यायाव)(शाण्यानी) ▷ (भरील)(हुरद) my * (आईच्या)(ज्ञानानी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 18185 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकरा बाळानी बाळा भरली तुझी वटी दर्शनाला जातो आई ना बापाईच्या भेटी lēkarā bāḷānī bāḷā bharalī tujhī vaṭī darśanālā jātō āī nā bāpāīcyā bhēṭī | ✎ Son, your veranda is occupied by children I am going for my parents’ Darshan* ▷ (लेकरा)(बाळानी) child (भरली)(तुझी)(वटी) ▷ (दर्शनाला) goes (आई) * (बापाईच्या)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 18186 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेकरा बाळांनी बाळा भरल तुझ घर गावाला गेला कुण्या बयेबाबाच ध्यान कर lēkarā bāḷānnī bāḷā bharala tujha ghara gāvālā gēlā kuṇyā bayēbābāca dhyāna kara | ✎ Son, your house is full of children If you go to some other place, think of your parents ▷ (लेकरा)(बाळांनी) child (भरल) your house ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(बयेबाबाच) remembered doing | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 18187 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | काशी म्हणल्यानी काशी राहिल एकीकडे बंधु का सरवणाचा जीव झाला दोहीकडे kāśī mhaṇalyānī kāśī rāhila ēkīkaḍē bandhu kā saravaṇācā jīva jhālā dōhīkaḍē | ✎ My mother is Kashi*, and Kashi*, the place of pilgrimage is on the other side Saravan, my brother, feels drawn to both ▷ How (म्हणल्यानी) how (राहिल)(एकीकडे) ▷ Brother (का)(सरवणाचा) life (झाला)(दोहीकडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 18188 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | काशीला जातो काशी राहिली एकीकडे आई बापाच्या पुण्यानी बंधुला काशी घड kāśīlā jātō kāśī rāhilī ēkīkaḍē āī bāpācyā puṇyānī bandhulā kāśī ghaḍa | ✎ He was going to Kashi*, but Kasi is on the other side Thanks to his parents’good deeds, my brother got the the chance to accomplsh the pilgrimage of Kashi* ▷ (काशीला) goes how (राहिली)(एकीकडे) ▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यानी)(बंधुला) how (घड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 18189 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीला जायाला जीव झाला दोहीकडे दर्शन घेतो आईबाप त्याच्या मनाला पडल कोडे kāśīlā jāyālā jīva jhālā dōhīkaḍē darśana ghētō āībāpa tyācyā manālā paḍala kōḍē | ✎ He wants to go to Kashi*, but he is drawn to both Touch the feet of mother and father Whether to take care of his parents or go on pilgrimage to Kashi*, that is his dilemma ▷ (काशीला)(जायाला) life (झाला)(दोहीकडे) ▷ (दर्शन)(घेतो)(आईबाप)(त्याच्या)(मनाला)(पडल)(कोडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 18190 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावायाला जाया माझ्या भावाला पडल कोड आई ना बापायाच्या मागे फिरुन पाया पड gāvāyālā jāyā mājhyā bhāvālā paḍala kōḍa āī nā bāpāyācyā māgē phiruna pāyā paḍa | ✎ For going to the village, my brother is in a fix Turn back and touch the feet of mother and father ▷ (गावायाला)(जाया) my (भावाला)(पडल)(कोड) ▷ (आई) * (बापायाच्या)(मागे) turn_around (पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 18191 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | काशीच्या पल्याड नदीच नाव जाया घेऊनी बाळा बया जाव काशीला भाऊराया kāśīcyā palyāḍa nadīca nāva jāyā ghēūnī bāḷā bayā jāva kāśīlā bhāūrāyā | ✎ There is boat to go across the river beyond Kashi* Dear brother, take mother on a pilgrimage to Kashi* ▷ (काशीच्या)(पल्याड)(नदीच)(नाव)(जाया) ▷ (घेऊनी) child (बया)(जाव)(काशीला)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 18192 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | आई बापाची शाहाणा घेतोइ कावड सांगते बाळा तुला होईल पापाची निवड āī bāpācī śāhāṇā ghētōi kāvaḍa sāṅgatē bāḷā tulā hōīla pāpācī nivaḍa | ✎ The wise one is carrying a bamboo with his parents in baskets at both ends I tell you, son, your sins will be washed away ▷ (आई) of_father (शाहाणा)(घेतोइ)(कावड) ▷ I_tell child to_you (होईल)(पापाची)(निवड) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 18193 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काशीला जायाला काय आलिया आवड आपल्या घरामधी आईबापाच्या पाया पड kāśīlā jāyālā kāya āliyā āvaḍa āpalyā gharāmadhī āībāpācyā pāyā paḍa | ✎ To go to Kashi*, where is the question of liking it or not Touch your parents’feet at home ▷ (काशीला)(जायाला) why (आलिया)(आवड) ▷ (आपल्या)(घरामधी)(आईबापाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 18194 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीला जायाला काय आलीय आवड आईबाप आंधळी त्यांची खांदयावर कावड kāśīlā jāyālā kāya ālīya āvaḍa āībāpa āndhaḷī tyāñcī khāndayāvara kāvaḍa | ✎ To go to Kashi*, where is the question of liking it or not Mother and father are blind, he is carrying a bamboo with his parents in baskets at both ends on his shoulder ▷ (काशीला)(जायाला) why (आलीय)(आवड) ▷ (आईबाप)(आंधळी)(त्यांची)(खांदयावर)(कावड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 18195 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | आईबाप ग शिरवरी नाही कशाची दगदग पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लयला मारतो फुलबाग āībāpa ga śiravarī nāhī kaśācī dagadaga pāṇyācyā jivhāḷyānī layalā māratō phulabāga | ✎ When you have the support and backng of father and mother, there is no worry at all When the garden is watered lovingy (like the affection of parents), the whole flower garden is in full bloom ▷ (आईबाप) * (शिरवरी) not of_how (दगदग) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लयला)(मारतो)(फुलबाग) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 18196 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | काशी म्हण काशी कोण निघाला धावत माय बाप शिरवरी काशी तिरथ घरात kāśī mhaṇa kāśī kōṇa nighālā dhāvata māya bāpa śiravarī kāśī tiratha gharāta | ✎ Kashi*, Kashi*, who is running to go Kashi* in a hurry Father and mother are your great support, You have the holy place of Kashi* at home ▷ How (म्हण) how who (निघाला)(धावत) ▷ (माय) father (शिरवरी) how (तिरथ)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 18197 ✓ मेणे राजा - Mene Raja Village येकोले - Yekole | काशीच्या पलिकडे बनारशीच्या पायर्या आडवुनी कायी धरी बंधु माझ्या सोइर्या kāśīcyā palikaḍē banāraśīcyā pāyaryā āḍavunī kāyī dharī bandhu mājhyā sōiryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Why are you stopping me, dear brother ▷ (काशीच्या)(पलिकडे)(बनारशीच्या)(पायर्या) ▷ (आडवुनी)(कायी)(धरी) brother my (सोइर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 18198 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | काशीच्या पलीकडे बनारशी पाया जाऊ बहिनी माझ्या गवळणी माझ्या पित्याच्या गावू kāśīcyā palīkaḍē banāraśī pāyā jāū bahinī mājhyā gavaḷaṇī mājhyā pityācyā gāvū | ✎ Let’s go on foot to Benares beyond Kashi* Dear sister, to my father’s place ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(पाया)(जाऊ) ▷ (बहिनी) my (गवळणी) my (पित्याच्या)(गावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 18199 ✓ कडू द्रुपदा - Kadu Drupada Village येकोले - Yekole | काशीच्या पलीकडे बनारशी जाता जाता बाई वाणीच माझ बाळ उभा पाटनावरी होता kāśīcyā palīkaḍē banāraśī jātā jātā bāī vāṇīca mājha bāḷa ubhā pāṭanāvarī hōtā | ✎ While going to Benares beyond Kashi* Woman, my good son was waiting at Patna ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी) class class ▷ Woman (वाणीच) my son standing (पाटनावरी)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 18200 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village येकोले - Yekole | काशीच्या पलीकडे बनारशी पाया जावू बाळ माझा बोल देवा तुजला देवू काई kāśīcyā palīkaḍē banāraśī pāyā jāvū bāḷa mājhā bōla dēvā tujalā dēvū kāī | ✎ Let’s go on foot to Benares beyond Kashi* My son says, God, what can I give you ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(पाया)(जावू) ▷ Son my says (देवा)(तुजला)(देवू)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 18201 ✓ कडू द्रुपदा - Kadu Drupada Village येकोले - Yekole | काशीच्या पलीकडे बनारशी किती लांब बाळ माझ बोल डेाई केसानी घाली खांब kāśīcyā palīkaḍē banāraśī kitī lāmba bāḷa mājha bōla ḍēāī kēsānī ghālī khāmba | ✎ How far is Benares beyond Kashi* My son says, put pillars made of hair from one’s head ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(किती)(लांब) ▷ Son my says (डेाई)(केसानी)(घाली)(खांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 39465 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाबा काई बाया दोनी ईश्वराच्या पिंडी आता बंधूराया नंदि देवळाच्या तोंडी bābā kāī bāyā dōnī īśvarācyā piṇḍī ātā bandhūrāyā nandi dēvaḷācyā tōṇḍī | ✎ Father and mother, both are Pindis of God Shankar Now, my brother is like Nandi* in front of the temple ▷ Baba (काई)(बाया)(दोनी)(ईश्वराच्या)(पिंडी) ▷ (आता) younger_brother (नंदि)(देवळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 42895 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | जन जातं जतराला काय आहे जतरत बाबा तू बया काशी तिरथ गावात jana jātaṁ jatarālā kāya āhē jatarata bābā tū bayā kāśī tiratha gāvāta | ✎ People go to the fair, what is there in the Fair Father, you and mother are Like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ (जन)(जातं)(जतराला) why (आहे)(जतरत) ▷ Baba you (बया) how (तिरथ)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 42896 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | बापजी दादा काशी मध्ये खांब डुंब गंगा भागीरथी दर्यामध्ये नाव चाल bāpajī dādā kāśī madhyē khāmba ḍumba gaṅgā bhāgīrathī daryāmadhyē nāva cāla | ✎ Father’s desire to bathe in the river at Kashi* is fulilled Mother’s desire to wash her sins away at Kashi* is also fulfilled, she feels satisfied ▷ Father (दादा) how (मध्ये)(खांब)(डुंब) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(दर्यामध्ये)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 42897 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कासी कासी म्हणून लोक जाती वर्सभरा जिठमासी बाबा बया मीठ माझ्या येरझरा kāsī kāsī mhaṇūna lōka jātī varsabharā jiṭhamāsī bābā bayā mīṭha mājhyā yērajharā | ✎ Kashi*, Kashi*, people are running to go there all the year round For me, where my father and mother are, I go there off and on (that is my Kashi*) ▷ How how (म्हणून)(लोक) caste (वर्सभरा) ▷ (जिठमासी) Baba (बया)(मीठ) my (येरझरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 42898 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | बापजी दादा तुम्ही काशीचे कापडी राणी बयाबाई गंगा चालली वाकडी bāpajī dādā tumhī kāśīcē kāpaḍī rāṇī bayābāī gaṅgā cālalī vākaḍī | ✎ Dear ffather, you are a cloth merchant from Kashi* My mother who is like Ganga, is going meandering ▷ Father (दादा)(तुम्ही)(काशीचे)(कापडी) ▷ (राणी)(बयाबाई) the_Ganges (चालली)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 42899 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | जन जात जतरला जन जात जुरजर बाबा तु माझी बया दोन्ही तिरथ बरोबरी jana jāta jataralā jana jāta jurajara bābā tu mājhī bayā dōnhī tiratha barōbarī | ✎ People are going to the Fair, they are going in crowds Father and mother, you are both equally like holy places of pilgrimage ▷ (जन) class (जतरला)(जन) class (जुरजर) ▷ Baba you my (बया) both (तिरथ)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 42900 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी अलीकड बनारशी एक गाव चला तिर्थाला दोघ जाऊ kāśī alīkaḍa banāraśī ēka gāva calā tirthālā dōgha jāū | ✎ Benares is a place before Kashi* Come, let’s both go to the holy place of pilgrimage ▷ How (अलीकड)(बनारशी)(एक)(गाव) ▷ Let_us_go (तिर्थाला)(दोघ)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 42901 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी म्हणू काशी नाही हित तिथं माता पिताची कर सेवा काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇū kāśī nāhī hita tithaṁ mātā pitācī kara sēvā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kshi, Kashi* is not just there and there You look after mother and father with devotion, you will find your Kashi* in your village only ▷ How say how not (हित)(तिथं) ▷ (माता)(पिताची) doing (सेवा) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 42902 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिता हाये वड माता माझी वडाई सार्या तिर्थाची बढाई pitā hāyē vaḍa mātā mājhī vaḍāī sāryā tirthācī baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* wordMy father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) He greatness of both the trees matches the greatness of all the holy places of pilgrimage ▷ (पिता)(हाये)(वड)(माता) my (वडाई) ▷ (सार्या)(तिर्थाची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 42903 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | काशी काशी म्हणू लोक चालले धावत नाना माझी ताई काशी तिरथ गावात kāśī kāśī mhaṇū lōka cālalē dhāvata nānā mājhī tāī kāśī tiratha gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ How how say (लोक)(चालले)(धावत) ▷ (नाना) my (ताई) how (तिरथ)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 42904 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | शाहूने अंदूर काशी खंडाचे वगर कंधारी काशीबाई गिरजा मधाची घागर śāhūnē andūra kāśī khaṇḍācē vagara kandhārī kāśībāī girajā madhācī ghāgara | ✎ I am born in a family that has acquired merit through good deeds, grown up in awe of my kind and loving parents My mother is like a place of pilgrimage, (who with her qualities like Gandhari, Kashi*, Parvati) is like a pot of honey ▷ (शाहूने)(अंदूर) how (खंडाचे)(वगर) ▷ (कंधारी)(काशीबाई)(गिरजा)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 42905 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी विश्वनाथ फुलानी झाकिला शिरीमेतानी देखीला kāśī viśvanātha phulānī jhākilā śirīmētānī dēkhīlā | ✎ God Kashi* Vishwanath is covered with flowers Only the rich could see the idol ▷ How (विश्वनाथ)(फुलानी)(झाकिला) ▷ (शिरीमेतानी)(देखीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 42906 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिता आहे वड माता माझी जोंधळ कासीला हाये वाट दोन्ही झाडाच्या मधून pitā āhē vaḍa mātā mājhī jōndhaḷa kāsīlā hāyē vāṭa dōnhī jhāḍācyā madhūna | ✎ My father is Vad (a Banyan* tree), my mother is Jondhal tree The way to Kashi* goes through the two trees ▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (जोंधळ) ▷ (कासीला)(हाये)(वाट) both (झाडाच्या)(मधून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 42907 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कासी कासी म्हणून लोक चालले धावत नाना माझे ताई तिरथ मागती गावात kāsī kāsī mhaṇūna lōka cālalē dhāvata nānā mājhē tāī tiratha māgatī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ How how (म्हणून)(लोक)(चालले)(धावत) ▷ (नाना)(माझे)(ताई)(तिरथ)(मागती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 42908 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | काशी काशी म्हणून लोक जातील काशीला बाई मी जाईल माहेरी नाना माझी ताई काशी तीर्थ दुहेरी kāśī kāśī mhaṇūna lōka jātīla kāśīlā bāī mī jāīla māhērī nānā mājhī tāī kāśī tīrtha duhērī | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people will go to Kashi* But I will go to my maher*, with my Nana and Tai (father and mother), it will be like visiting two places of pilgrimage atthe same time for me ▷ How how (म्हणून)(लोक)(जातील)(काशीला) ▷ Woman I will_go (माहेरी)(नाना) my (ताई) how (तीर्थ)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 42909 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | काशी म्हणू काशी लोक जाती वर्षभरा जिथ माझी बाबाबया तिथ माईचा थेट झरा kāśī mhaṇū kāśī lōka jātī varṣabharā jitha mājhī bābābayā titha māīcā thēṭa jharā | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Where my father and mother are, it is like a stream of Ganga river flowing directly there ▷ How say how (लोक) caste (वर्षभरा) ▷ (जिथ) my (बाबाबया)(तिथ)(माईचा)(थेट) Jhara | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 42910 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | काशी काशी म्हणून लोक चालली धावत नाना माझे ताई तीर्थ मागती गावात kāśī kāśī mhaṇūna lōka cālalī dhāvata nānā mājhē tāī tīrtha māgatī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ How how (म्हणून)(लोक)(चालली)(धावत) ▷ (नाना)(माझे)(ताई)(तीर्थ)(मागती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 42911 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गंगा भागीरथीचं एक मन तिथं केलीया पिंड दान (मायबापाची) gaṅgā bhāgīrathīcaṁ ēka mana tithaṁ kēlīyā piṇḍa dāna (māyabāpācī) | ✎ There is a confluence of rivers Ganga and Bhagirathi The rite of Pind* for mother and father was performed there ▷ The_Ganges (भागीरथीचं)(एक)(मन) ▷ (तिथं)(केलीया)(पिंड)(दान) ( (मायबापाची) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 43126 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | काशीच्या पलीकड वनारसीच डोंगर बापूजी बयाबाय तीथ तीर्थाच आगार kāśīcyā palīkaḍa vanārasīca ḍōṅgara bāpūjī bayābāya tītha tīrthāca āgāra | ✎ The mountain of Benares is beyond Kashi* Where your father and mother, it’s like a group of holy palces of pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(वनारसीच)(डोंगर) ▷ (बापूजी)(बयाबाय)(तीथ)(तीर्थाच)(आगार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 43127 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | काशीचं पाणी रामेश्वराला नळ राधा माझी बोललीसा तिर्थ अवघड केलं kāśīcaṁ pāṇī rāmēśvarālā naḷa rādhā mājhī bōlalīsā tirtha avaghaḍa kēlaṁ | ✎ Water from Kashi*, the tap Rameshwar My daughter Radha says, you have accomplished a difficult pilgrimage ▷ (काशीचं) water, (रामेश्वराला)(नळ) ▷ (राधा) my (बोललीसा)(तिर्थ)(अवघड)(केलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 43128 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | जनी केली काशी ते जी जाता वेरुळापाशी आंघोळ कराया शेवाळ्या तळ्यापाशी janī kēlī kāśī tē jī jātā vēruḷāpāśī āṅghōḷa karāyā śēvāḷyā taḷyāpāśī | ✎ Jani (Saint Janabai*) went to Kashi*, neighbour woman went to Verul She had a bath in a pond covered with moss ▷ (जनी) shouted how (ते)(जी) class (वेरुळापाशी) ▷ (आंघोळ)(कराया)(शेवाळ्या)(तळ्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 43129 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | काशी म्हणून काशी येड लागल लोकाला पीत्या म्हणाव पीत्याला काशी म्हणाव मातला kāśī mhaṇūna kāśī yēḍa lāgala lōkālā pītyā mhaṇāva pītyālā kāśī mhaṇāva mātalā | ✎ People become mad to go to Kashi* Call your father Baba, call your mother Kashi* ▷ How (म्हणून) how (येड)(लागल)(लोकाला) ▷ (पीत्या)(म्हणाव)(पीत्याला) how (म्हणाव)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 43130 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | दोन्ही माझे मायबाप झाले सोनीयाचे मूर्ती राहून गेल्या त्यांच्या नावाच्या किर्ती dōnhī mājhē māyabāpa jhālē sōnīyācē mūrtī rāhūna gēlyā tyāñcyā nāvācyā kirtī | ✎ My father and mother are like gold idols The reputation of their names has remained behind ▷ Both (माझे)(मायबाप) become (सोनीयाचे)(मूर्ती) ▷ (राहून)(गेल्या)(त्यांच्या)(नावाच्या)(किर्ती) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 43131 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पिता माझा चंदन माता माझी गोंधन तिर्थाला जाती वाट दुई झाडाच्या मधून pitā mājhā candana mātā mājhī gōndhana tirthālā jātī vāṭa duī jhāḍācyā madhūna | ✎ My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree The way to the place of pilgrimage goes through both the trees ▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (गोंधन) ▷ (तिर्थाला) caste (वाट)(दुई)(झाडाच्या)(मधून) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 43132 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काशीच्या पलीकडं नदीचं नाव गया येवढ्या गोतामधी तिर्थाची बापबया kāśīcyā palīkaḍaṁ nadīcaṁ nāva gayā yēvaḍhyā gōtāmadhī tirthācī bāpabayā | ✎ The name of the river beyond Kashi* is Gaya Among so many relatives, only my father and mother are like places of pilgrimage for me ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(नदीचं)(नाव)(गया) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(तिर्थाची)(बापबया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 43133 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | काशीच्या पलीकडं नदीचं नाव गया सर्व्या गोतामधी आपरुक बापबया kāśīcyā palīkaḍaṁ nadīcaṁ nāva gayā sarvyā gōtāmadhī āparuka bāpabayā | ✎ The name of the river beyond Kashi* is Gaya Among all the relatives, my father and mother are special ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(नदीचं)(नाव)(गया) ▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(आपरुक)(बापबया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 43237 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | काशी करता करता काशीचे लोक येडे काशीच्या पाण्याची लोणारी घाट पडे kāśī karatā karatā kāśīcē lōka yēḍē kāśīcyā pāṇyācī lōṇārī ghāṭa paḍē | ✎ People are mad after accomplishing the pilgrimage of Kashi* People build ghats (platforms) on the riverbank Besides getting the merit of the good deed, God also makes a note of it ▷ How (करता)(करता)(काशीचे)(लोक)(येडे) ▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(लोणारी)(घाट)(पडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 44740 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जतरला जाया जन चालल धावत गंधारी काशीबाई हरण मपली गावात jataralā jāyā jana cālala dhāvata gandhārī kāśībāī haraṇa mapalī gāvāta | ✎ To go to the Fair people are going running My mother is like Kashi*, the holy place off pilgrimage, in the village only ▷ (जतरला)(जाया)(जन)(चालल)(धावत) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(मपली)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 44746 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा राजा माता माझी कंबळजा ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā rājā mātā mājhī kambaḷajā | ✎ My rich father is the king of Kashi* region My mother is Kambalaja ▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा) king ▷ (माता) my (कंबळजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 44747 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा पिंपळ गंधारी माता माझी झाड तुळशीच गोपाळ ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā pimpaḷa gandhārī mātā mājhī jhāḍa tuḷaśīca gōpāḷa | ✎ My rich father is like the Pimple tree from Kashi* region Gadhari, my mother, is like the sacred Tulasi plant ▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा)(पिंपळ) ▷ (गंधारी)(माता) my (झाड)(तुळशीच)(गोपाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 44748 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाची गवड मया गंधारीबाईच दुध बाईच गोड ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācī gavaḍa mayā gandhārībāīca dudha bāīca gōḍa | ✎ My rich father and the milkmaid from Kashi* region My mother’s milk is sweet ▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाची)(गवड) ▷ (मया)(गंधारीबाईच) milk (बाईच)(गोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 46674 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बाप माझा बायी काशीकडचा पिपळ गौळण माझी आई गंगा वाहती नितळ bāpa mājhā bāyī kāśīkaḍacā pipaḷa gauḷaṇa mājhī āī gaṅgā vāhatī nitaḷa | ✎ My father is like Pimpal tree from Kashi* My milkmaid mother flows like the pure and sacred Ganga ▷ Father my (बायी)(काशीकडचा)(पिपळ) ▷ (गौळण) my (आई) the_Ganges (वाहती)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 46675 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | पिता माझा चंदन माता माझी गोंदन काशीला जाती वाट झाडाच्या मधून pitā mājhā candana mātā mājhī gōndana kāśīlā jātī vāṭa jhāḍācyā madhūna | ✎ My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree The way to Kashi* goes through both the trees ▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (गोंदन) ▷ (काशीला) caste (वाट)(झाडाच्या)(मधून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 48163 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | बाप माझी बया खोब-याच काज लंका लुटीला आज कोन करीन काय माझ bāpa mājhī bayā khōba-yāca kāja laṅkā luṭīlā āja kōna karīna kāya mājha | ✎ My father and mother are like slices of dry coconut Even if I take as much as I like from my parents, who is going to stop me ▷ Father my (बया)(खोब-याच)(काज) ▷ (लंका)(लुटीला)(आज) who (करीन) why my | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 48164 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | बाप माझी बया माझी लावणीची मका मुलीला माझ्या येता जाता मना करु नका bāpa mājhī bayā mājhī lāvaṇīcī makā mulīlā mājhyā yētā jātā manā karu nakā | ✎ My father and mother are like planted maize Don’t stop my daughter (from taking) now and then ▷ Father my (बया) my (लावणीची)(मका) ▷ (मुलीला) my (येता) class (मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 52393 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | येडया माझ्या जीवा तुला उलीस कळना आई बापासारखी कुठ दौलत मिळना yēḍayā mājhyā jīvā tulā ulīsa kaḷanā āī bāpāsārakhī kuṭha daulata miḷanā | ✎ My dear child, you don’t understand even this much There is no wealth like father and mother you can get anywhere ▷ (येडया) my life to_you (उलीस)(कळना) ▷ (आई)(बापासारखी)(कुठ)(दौलत)(मिळना) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 52394 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | चला जाऊ पाहू काशी बनारशीचा गोठा आईबापापरिस असा देव कोण मोठा calā jāū pāhū kāśī banāraśīcā gōṭhā āībāpāparisa asā dēva kōṇa mōṭhā | ✎ Let’s go and see the cowshed at Kashi* Benares Which God is greater than father and mother ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू) how (बनारशीचा)(गोठा) ▷ (आईबापापरिस)(असा)(देव) who (मोठा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 52395 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | चला जाऊ पाहू काशीच काळ पाणी कोणीही देव नाही आईबापावाणी calā jāū pāhū kāśīca kāḷa pāṇī kōṇīhī dēva nāhī āībāpāvāṇī | ✎ Let’s go and see the black water of Kashi* No other God is like father and mother ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(काशीच)(काळ) water, ▷ (कोणीही)(देव) not (आईबापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 52396 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | मायबाप असताना कोण काशीला गेल वेड व्यर्थ पायाच दिल भाड māyabāpa asatānā kōṇa kāśīlā gēla vēḍa vyartha pāyāca dila bhāḍa | ✎ Which fool went to Kashi* in spite of having father and mother at home He paid for coming and going in vain ▷ (मायबाप)(असताना) who (काशीला) gone (वेड) ▷ (व्यर्थ)(पायाच)(दिल)(भाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 53724 ✓ दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada Village महींदा - Mahinda | काशीच्या लोकांना तुम्हा काशीचा बाजार मजला सौदाविल मायबापाचा शेजार kāśīcyā lōkānnā tumhā kāśīcā bājāra majalā saudāvila māyabāpācā śējāra | ✎ People of Kashi*, you have the bazaar at Kashi* I bargained for father’s and mother’s neighbourhood ▷ (काशीच्या)(लोकांना)(तुम्हा)(काशीचा)(बाजार) ▷ (मजला)(सौदाविल)(मायबापाचा)(शेजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 53725 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | शेजी समरतू नाही माझ्या खातर तू माझ्या वडीलाच पुण्य हाये माझ्या पदरात śējī samaratū nāhī mājhyā khātara tū mājhyā vaḍīlāca puṇya hāyē mājhyā padarāta | ✎ Rich neighbour woman, you are not for me I have the backing of my father’s merit acquired through his good deeds ▷ (शेजी)(समरतू) not my (खातर) you ▷ My (वडीलाच)(पुण्य)(हाये) my (पदरात) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 62451 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | मायबाप आसल्यान मला अंबरवन राई झाल माझ मण māyabāpa āsalyāna malā ambaravana rāī jhāla mājha maṇa | ✎ As I have father and mother, I feel joyous and happy like being in a mango grove It gives me satisfaction ▷ (मायबाप)(आसल्यान)(मला)(अंबरवन) ▷ (राई)(झाल) my (मण) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 62460 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | काशी ग काशी म्हणु काशी पुण्य खंडामधी बाबा ग बया बाई तिच नाव माझ्या तोंडामधी kāśī ga kāśī mhaṇu kāśī puṇya khaṇḍāmadhī bābā ga bayā bāī tica nāva mājhyā tōṇḍāmadhī | ✎ Mother, mother, mother is like the holy pilgrimage place o Kashi* Father and mother, their names are always on my lips ▷ How * how say how (पुण्य)(खंडामधी) ▷ Baba * (बया) woman (तिच)(नाव) my (तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 62461 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | काशी ग काशी म्हणु काशीतला गोटा माय बापावरी देव कासे इचा मोठा kāśī ga kāśī mhaṇu kāśītalā gōṭā māya bāpāvarī dēva kāsē icā mōṭhā | ✎ Kashi*, Kashi*, even the rounded stone in Kashi* is sacred My parent’s merit acqrird through their good deeds is so great, which God can be greater than them ▷ How * how say (काशीतला)(गोटा) ▷ (माय)(बापावरी)(देव)(कासे)(इचा)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 62463 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | काशी काशी म्हणु काशी कोणीया खंडात माझी बाबा बया अखंड माझीया तोंडात kāśī kāśī mhaṇu kāśī kōṇīyā khaṇḍāta mājhī bābā bayā akhaṇḍa mājhīyā tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi*, in which region is Kashi* The names of father and mother are permenantly on my lips ▷ How how say how (कोणीया)(खंडात) ▷ My Baba (बया)(अखंड)(माझीया)(तोंडात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 62464 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | खरा माझा नाना मला खरं चालायचं झाड या सरुच नई कुठ कळायचं kharā mājhā nānā malā kharaṁ cālāyacaṁ jhāḍa yā saruca naī kuṭha kaḷāyacaṁ | ✎ My father is honest, I want to follow the path of truth and honesty He is like a Pine tree, it won’t go crooked anywhere ▷ (खरा) my (नाना)(मला)(खरं)(चालायचं) ▷ (झाड)(या)(सरुच)(नई)(कुठ)(कळायचं) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 69733 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई काशी केली बापजी तु वाण्या चंद्रभागा माझी आई संग ब्राम्हणाची कन्या bāī kāśī kēlī bāpajī tu vāṇyā candrabhāgā mājhī āī saṅga brāmhaṇācī kanyā | ✎ My grocer father, you went on pilgrimage to Kashi* Chandrabaga, my mother, a Brahmin*’s daughter, was with him ▷ Woman how shouted father you (वाण्या) ▷ (चंद्रभागा) my (आई) with (ब्राम्हणाची)(कन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 69734 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पहिली माझी अोवी आधी गातो मातापिता मग गातो सर्व्या गोता pahilī mājhī aōvī ādhī gātō mātāpitā maga gātō sarvyā gōtā | ✎ My first ovi, sing first for my parents And for all other kith and kin ▷ (पहिली) my (अोवी) before (गातो)(मातापिता) ▷ (मग)(गातो)(सर्व्या)(गोता) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 69735 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सकाळच्या प्रहरी हात माझा देताघेता बापाजी राया माझे लेक तुमची भाग्यवंता sakāḷacyā praharī hāta mājhā dētāghētā bāpājī rāyā mājhē lēka tumacī bhāgyavantā | ✎ Early in the morning, my hand is busy My dear father, your daughter is fortunate ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand my (देताघेता) ▷ Father (राया)(माझे)(लेक)(तुमची)(भाग्यवंता) | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 69736 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | काशी म्हणु ग काशी ह्या ग काशीच चौदा फ्यार माता परास पिता थोर kāśī mhaṇu ga kāśī hyā ga kāśīca caudā phayāra mātā parāsa pitā thōra | ✎ Kashi*, Kashi*, one has to make fourteen pradakshina* of Kashi* My father is greater than my mother ▷ How say * how (ह्या) * (काशीच)(चौदा)(फ्यार) ▷ (माता)(परास)(पिता) great | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 69737 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | काशीला जायला दुनिया जाती धावत माझी बाबा बया माझी काशी गावात kāśīlā jāyalā duniyā jātī dhāvata mājhī bābā bayā mājhī kāśī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* My father and my mother are like my Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ (काशीला)(जायला)(दुनिया) caste (धावत) ▷ My Baba (बया) my how (गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 71247 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीला काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīlā kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीला) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 71259 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लोक जाती पंढरीला मीत जाते माहेराला आई न बापाच काशी तीर्थ घ्यायाल lōka jātī paṇḍharīlā mīta jātē māhērālā āī na bāpāca kāśī tīrtha ghyāyāla | ✎ People go to Pandhari, I go to my maher* To take Darshan* of mother and father and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage ▷ (लोक) caste (पंढरीला)(मीत) am_going (माहेराला) ▷ (आई) * of_father how (तीर्थ)(घ्यायाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 71271 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई अन बाप माझ्या देव्हर्याचे देव पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव āī ana bāpa mājhyā dēvharyācē dēva paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother and father are both like gods in my shrine I bow and touch their feet, I don’t have any other feeling but respect for them ▷ (आई)(अन) father my (देव्हर्याचे)(देव) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 71273 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | देव म्हणे देव आहे नदीवला गोटा आईबाप परीस देव कोणता मोठा dēva mhaṇē dēva āhē nadīvalā gōṭā āībāpa parīsa dēva kōṇatā mōṭhā | ✎ God, they say, God is the rounded stone in the river Which God is greater than mother and father ▷ (देव)(म्हणे)(देव)(आहे)(नदीवला)(गोटा) ▷ (आईबाप)(परीस)(देव)(कोणता)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 72256 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई बाप माझी आई माझी लावणीची मका मोडीन मी येताजाता मला मना करु नका bāī bāpa mājhī āī mājhī lāvaṇīcī makā mōḍīna mī yētājātā malā manā karu nakā | ✎ My father and mother are like planted maize Don’t stop from taking it from time to time ▷ Woman father my (आई) my (लावणीची)(मका) ▷ (मोडीन) I (येताजाता)(मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 72579 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | नारळाच फळ शेवंताला वाहील आईबापाच्या पुण्यायान गंगाद्वार मी पाहील nāraḷāca phaḷa śēvantālā vāhīla āībāpācyā puṇyāyāna gaṅgādvāra mī pāhīla | ✎ I offered a whole coconut to God Shiv Thanks to the meritof good deeds of my father and mother, I saw Gangadwar (place of pilgrimage) ▷ (नारळाच)(फळ)(शेवंताला)(वाहील) ▷ (आईबापाच्या)(पुण्यायान)(गंगाद्वार) I (पाहील) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 72585 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | अरे काशीच्या लोटला त्याला नीत काशी घड माझे ग बंधु बाई माझे ग बाई मावलीच्या पाया पड arē kāśīcyā lōṭalā tyālā nīta kāśī ghaḍa mājhē ga bandhu bāī mājhē ga bāī māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ The one who has gone to Kashi*, always gets the merit of accomplishing the pilrimage of Kashi* My dear brother, touch mother’s feet ▷ (अरे)(काशीच्या)(लोटला)(त्याला)(नीत) how (घड) ▷ (माझे) * brother woman (माझे) * woman (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 74429 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | बया मपली चांदण बाप मपला गोंधण काशीला जाते वाट राही झाडाच्या मधुन bayā mapalī cāndaṇa bāpa mapalā gōndhaṇa kāśīlā jātē vāṭa rāhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My mother is like Sandalwood tree, my father is like Gondhan tree The way to Kashi* through both the trees ▷ (बया)(मपली)(चांदण) father (मपला)(गोंधण) ▷ (काशीला) am_going (वाट) stays (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 75408 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | शितळ सावलीला बसते टेकुन देसाई वडीलाला कल्पवृक्षाला देखुन śitaḷa sāvalīlā basatē ṭēkuna dēsāī vaḍīlālā kalpavṛkṣālā dēkhuna | ✎ I sit in the cool shade resting my back against the tree trunk Seeing my father Desai*, the Kalpavriksha tree ▷ Sita (सावलीला)(बसते)(टेकुन) ▷ (देसाई)(वडीलाला)(कल्पवृक्षाला)(देखुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 75416 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | नाना माझी ताई माझ्या मळ्यातील मका मोडीते येता जाता मला मना करु नका nānā mājhī tāī mājhyā maḷyātīla makā mōḍītē yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My father and mother are like planted maize Don’t stop me from taking it from time to time ▷ (नाना) my (ताई) my (मळ्यातील)(मका) ▷ (मोडीते)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 75424 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | आई बापाचा उपकार फिटना करु कायी दोन्ही माझ्या आईबापा बसा चौरंगी धुते पाय āī bāpācā upakāra phiṭanā karu kāyī dōnhī mājhyā āībāpā basā cauraṅgī dhutē pāya | ✎ My parent’s obligation, whatever I do, it can never be repaid Dear mother and father, you both, you sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (आई) of_father (उपकार)(फिटना)(करु)(कायी) ▷ Both my (आईबापा)(बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 75435 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | नऊ खंड पृथमी दहावा खंड ते काशीचा हेत अवतार सखीचा naū khaṇḍa pṛthamī dahāvā khaṇḍa tē kāśīcā hēta avatāra sakhīcā | ✎ Earth is divided in nine parts, the tenth one is Kashi* All this on one side, and my mother on the other ▷ (नऊ)(खंड)(पृथमी)(दहावा)(खंड)(ते)(काशीचा) ▷ (हेत)(अवतार)(सखीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 75758 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | फयेला सोमवार करते माझा बाप दुधाची आंघोई नित न्हायी महादेव phayēlā sōmavāra karatē mājhā bāpa dudhācī āṅghōī nita nhāyī mahādēva | ✎ My father observes the first Monday He gives a bath of milk to God Mahadev every first Monday ▷ (फयेला)(सोमवार)(करते) my father ▷ (दुधाची)(आंघोई)(नित)(न्हायी)(महादेव) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 75768 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | जन चालल जतरला आपण जावा माहेराला बापुजी बया बायी काशी तीरथ पहायाला jana cālala jataralā āpaṇa jāvā māhērālā bāpujī bayā bāyī kāśī tīratha pahāyālā | ✎ People go to the Fair, I go to my maher* To take Darshan* of mother and father and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage ▷ (जन)(चालल)(जतरला)(आपण)(जावा)(माहेराला) ▷ (बापुजी)(बया)(बायी) how (तीरथ)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 75771 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | लोक जाते जत्राला मी जाते माहेराला आई ह्या बापाच दर्शन घेयाला lōka jātē jatrālā mī jātē māhērālā āī hyā bāpāca darśana ghēyālā | ✎ People go to the Fair, I go to my maher* To take Darshan* of mother and father (and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage) ▷ (लोक) am_going (जत्राला) I am_going (माहेराला) ▷ (आई)(ह्या) of_father (दर्शन)(घेयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 76901 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पहिली माझी ओवी पित्या माझ्या ऋषीला आईला माझ्या पहिल नमन काशीला pahilī mājhī ōvī pityā mājhyā ṛṣīlā āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā | ✎ My first ovi is for my father who is like a rushi* My firs prayer is for my mother, my Kashi* ▷ (पहिली) my verse (पित्या) my (ऋषीला) ▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 76903 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade of both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 77997 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | जन जत जतराला मी जाते माहेराला बया ना बाबाच काशी तिर्थ घेयायाला jana jata jatarālā mī jātē māhērālā bayā nā bābāca kāśī tirtha ghēyāyālā | ✎ People go to the Fair, I go to my maher* To take Darshan* of mother and father and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage ▷ (जन) class (जतराला) I am_going (माहेराला) ▷ (बया) * of_Baba_(Ambedkar) how (तिर्थ)(घेयायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 78780 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई या दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī yā dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade of both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (या)(दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 80825 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | आई वडील दोन्ही लावणीचे रोप दोन्ही झाडाच्या सावलीला मला लागुन गेली झोप āī vaḍīla dōnhī lāvaṇīcē rōpa dōnhī jhāḍācyā sāvalīlā malā lāguna gēlī jhōpa | ✎ Mother and father both are like planted trees I fell asleep in the shade of both the trees ▷ (आई)(वडील) both (लावणीचे)(रोप) ▷ Both (झाडाच्या)(सावलीला)(मला)(लागुन) went (झोप) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 82458 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | माय बापाचं नाव घेता काशी खांबा हाल दर्व्याच जहाज चालं māya bāpācaṁ nāva ghētā kāśī khāmbā hāla darvyāca jahāja cālaṁ | ✎ Taking the name of mother and father, one gets the merit of accmplishing a pilgrimage to Kashi* The pillar moves, the ship floats in the sea (I am moved by the merit of the good deeds of my parents) ▷ (माय)(बापाचं)(नाव)(घेता) how ▷ (खांबा)(हाल)(दर्व्याच)(जहाज)(चालं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 82459 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | जन्म दिलेल्या नाना माझ्या काशीखंडाच्या तुरे बोला एवढा मोठा पिंड घडुनी तुझ्या ह्रदयी जन्म दिला janma dilēlyā nānā mājhyā kāśīkhaṇḍācyā turē bōlā ēvaḍhā mōṭhā piṇḍa ghaḍunī tujhyā hradayī janma dilā | ✎ My father who has given me birth, you are from the holy place of Kashi* I have become big because of you, you have moulded me from the bottom of your heart ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(नाना) my (काशीखंडाच्या)(तुरे) says ▷ (एवढा)(मोठा)(पिंड)(घडुनी) your (ह्रदयी)(जन्म)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 82576 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाजी माझा नाना माझ्या काशीचा काकणा तुझ्याच पासुन माझ्या पिंडाची रचना bājī mājhā nānā mājhyā kāśīcā kākaṇā tujhyāca pāsuna mājhyā piṇḍācī racanā | ✎ My brave father, my bracelet from Kashi* My stature is like you only ▷ (बाजी) my (नाना) my (काशीचा)(काकणा) ▷ (तुझ्याच)(पासुन) my (पिंडाची)(रचना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 82585 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आई माझी बाबा माझे धरमाची काशी मावलीला जागरन माझ्या जन्माच्या दिवशी āī mājhī bābā mājhē dharamācī kāśī māvalīlā jāgarana mājhyā janmācyā divaśī | ✎ My mother, my father are my Kashi*, my holy place of pilgrimage My mother had to keep awake on the day of my birth ▷ (आई) my Baba (माझे)(धरमाची) how ▷ (मावलीला)(जागरन) my (जन्माच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 86650 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | मोठे मोठे देऊ माझ्या बापाजीला ठाऊ काशीच्या पलीकडे भद्रीनारायणाला जाऊ mōṭhē mōṭhē dēū mājhyā bāpājīlā ṭhāū kāśīcyā palīkaḍē bhadrīnārāyaṇālā jāū | ✎ My father knows about important Gods Let’s go to Badrinarayan betond Kashi* ▷ (मोठे)(मोठे)(देऊ) my (बापाजीला)(ठाऊ) ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(भद्रीनारायणाला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 86651 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | काशी म्हणु काशी कोणी एकांडात बाबा बया नित्य माझ्या तोंडात kāśī mhaṇu kāśī kōṇī ēkāṇḍāta bābā bayā nitya mājhyā tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi*, in which region is Kashi* The names of father and mother are permenantly on my lips ▷ How say how (कोणी)(एकांडात) ▷ Baba (बया)(नित्य) my (तोंडात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 86742 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दादा माझा वडाव बया माझी गोधान काशीला जाऊ बंधु दोही झाडाच्या मधुन dādā mājhā vaḍāva bayā mājhī gōdhāna kāśīlā jāū bandhu dōhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like Vad ( (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree Brother, let’s go through both the trees ▷ (दादा) my (वडाव)(बया) my (गोधान) ▷ (काशीला)(जाऊ) brother (दोही)(झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 86744 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | गणन गोत गवताचा आळा खोल पाण्याचा जिव्हाळा दोन्ही माझे माईबाप gaṇana gōta gavatācā āḷā khōla pāṇyācā jivhāḷā dōnhī mājhē māībāpa | ✎ My kith ad kin are like a bundle of grass tied with a string The affection and love of my mother and father is deep like deep water ▷ (गणन)(गोत)(गवताचा) here_comes ▷ (खोल)(पाण्याचा)(जिव्हाळा) both (माझे)(माईबाप) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 86745 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाजी माझा नाना माझ्या काशीचा चंदु बेला तुझ्याच पासुनी पिंड माझा पैदा झाला bājī mājhā nānā mājhyā kāśīcā candu bēlā tujhyāca pāsunī piṇḍa mājhā paidā jhālā | ✎ My brave and courageous father, I am from your sacred lineage I am born and brought up by you ▷ (बाजी) my (नाना) my (काशीचा)(चंदु)(बेला) ▷ (तुझ्याच)(पासुनी)(पिंड) my (पैदा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 86746 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | जात्यात काशीला मी तर जाते माहेराला मावलीला माझी बया काशी तिरथ पाह्याला jātyāta kāśīlā mī tara jātē māhērālā māvalīlā mājhī bayā kāśī tiratha pāhyālā | ✎ People go to Kashi*, I go to my maher* To take Darshan* of mother and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage ▷ (जात्यात)(काशीला) I wires am_going (माहेराला) ▷ (मावलीला) my (बया) how (तिरथ)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 86747 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | काशी तिचे म्हणुन जन जात्यात धावयत माझ बाप माझ तिर्थ गावायत kāśī ticē mhaṇuna jana jātyāta dhāvayata mājha bāpa mājha tirtha gāvāyata | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* My father is my Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ How (तिचे)(म्हणुन)(जन)(जात्यात)(धावयत) ▷ My father my (तिर्थ)(गावायत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 86748 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | काशी त्रिंबकाला जान नाना माझ्या चातुराला आंघुळ केली मथुराला kāśī trimbakālā jāna nānā mājhyā cāturālā āṅghuḷa kēlī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for pilgrimage to Kashi* and Tribakeshwar He had a bath in Mathura ▷ How (त्रिंबकाला)(जान)(नाना) my (चातुराला) ▷ (आंघुळ) shouted (मथुराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 86749 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पुणतंब पुणतंब माझ्या नाशीबी लिहील बापाजी रायानी गाव तिर्थच पाहिल puṇatamba puṇatamba mājhyā nāśībī lihīla bāpājī rāyānī gāva tirthaca pāhila | ✎ Puntamba, Puntamba, it is written in my fate The place of pilgrimage I have seen is my dear father’s village ▷ (पुणतंब)(पुणतंब) my (नाशीबी)(लिहील) ▷ Father (रायानी)(गाव)(तिर्थच)(पाहिल) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 86750 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | काशी काशी म्हणुन लोक चालले धावत नाना ताई माझी असुनी गावात kāśī kāśī mhaṇuna lōka cālalē dhāvata nānā tāī mājhī asunī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ How how (म्हणुन)(लोक)(चालले)(धावत) ▷ (नाना)(ताई) my (असुनी)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 86751 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | हाताचा पाळणा मेनाचा केला दिवा पित्या दौलत काई ठावा hātācā pāḷaṇā mēnācā kēlā divā pityā daulata kāī ṭhāvā | ✎ She cradled you with her hands, she kept awake the whole night What do we know about the hardships they have taken for us ▷ (हाताचा) cradle (मेनाचा) did lamp ▷ (पित्या)(दौलत)(काई)(ठावा) | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 86752 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रावण बापाजी माझा काशीखंडाचा पिपंळ झाड तुळशीच झोपाळ माय गवळण माझी rāvaṇa bāpājī mājhā kāśīkhaṇḍācā pipanḷa jhāḍa tuḷaśīca jhōpāḷa māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ My brave father is like the Pimple tree from Kashi* region My mother is like the sacred Tulasi plant, who rocks me to sleep ▷ Ravan father my (काशीखंडाचा)(पिपंळ) ▷ (झाड)(तुळशीच)(झोपाळ)(माय)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 86753 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रावण बापाजी माझा काशीखंडीचा वड नारळीच पाणी गोड माझ्या गवळण्या बाईच rāvaṇa bāpājī mājhā kāśīkhaṇḍīcā vaḍa nāraḷīca pāṇī gōḍa mājhyā gavaḷaṇyā bāīca | ✎ My brave father is like Vad (Banyan* tree) from Kashi* region My mother is like sweet coconut water ▷ Ravan father my (काशीखंडीचा)(वड) ▷ (नारळीच) water, (गोड) my (गवळण्या)(बाईच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 86754 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन मी तिर्थाला जाते संग घेवुनी बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला āna mī tirthālā jātē saṅga ghēvunī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to the place off pilgrimage, I take my father along I give water to the Tulasi plant ▷ (आन) I (तिर्थाला) am_going with (घेवुनी)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 86755 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | लेकी लेकुरवाळ्या सुना तुझ्या न्हत्या धुत्या काय पुण्य केल बापराया माझ्या पित्या lēkī lēkuravāḷyā sunā tujhyā nhatyā dhutyā kāya puṇya kēla bāparāyā mājhyā pityā | ✎ Daughters with children, daughters-in-law have attained puberty What and how many good deeds has my father done ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना) your (न्हत्या)(धुत्या) ▷ Why (पुण्य) did (बापराया) my (पित्या) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 86756 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | पिता माझा पिंपळ माता माझी गोंदण रत्नागीराच वाट जाती दोन्ही झाडाच्या मधुन pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī gōndaṇa ratnāgīrāca vāṭa jātī dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like Pimpal tree, my mother is like Gondhan tree The way to Ratnagiri through both the trees ▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (गोंदण) ▷ (रत्नागीराच)(वाट) caste both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 86757 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | ब्रम्हगिरीच्या पाण्यान पिळा भिजला चोळीचा आई बापाचा माझ्या झाला उध्दार कुळीचा bramhagirīcyā pāṇyāna piḷā bhijalā cōḷīcā āī bāpācā mājhyā jhālā udhdāra kuḷīcā | ✎ Blouse wet and rinsed in water from Brahmagiri For mother and father, it is deliverance for many many generations ▷ (ब्रम्हगिरीच्या)(पाण्यान)(पिळा)(भिजला)(चोळीचा) ▷ (आई) of_father my (झाला)(उध्दार)(कुळीचा) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 86758 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | माझा या जन्म नानाजीच्या मासाचा शिरी बुचुडा केसाचा माझा माऊलीच्या सायासाचा mājhā yā janma nānājīcyā māsācā śirī bucuḍā kēsācā mājhā māūlīcyā sāyāsācā | ✎ I am born with the likeness of my father The hair on my head, I have inherited from my mother ▷ My (या)(जन्म)(नानाजीच्या)(मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचुडा)(केसाचा) my (माऊलीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 86759 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | गाण्याच्या बापतीत पहिला नंबर माझा अमृता पिता माझाा देवाजी नाईक आजा माझा gāṇyācyā bāpatīta pahilā nambara mājhā amṛtā pitā mājhāā dēvājī nāīka ājā mājhā | ✎ In singing, I always get the first number Amrit is my father, Devaji Naik, my grandfather ▷ (गाण्याच्या)(बापतीत)(पहिला)(नंबर) my ▷ (अमृता)(पिता)(माझाा)(देवाजी)(नाईक)(आजा) my | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 86761 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | उन्हाळ्याच उन हिवाळ्याच साळुतन माझे आईबाप जिव्हळ्याचे दोघेजन unhāḷyāca una hivāḷyāca sāḷutana mājhē āībāpa jivhaḷyācē dōghējana | ✎ Sumer heat and pleasant winter Both my father and mother are very close and attached to me ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(हिवाळ्याच)(साळुतन) ▷ (माझे)(आईबाप)(जिव्हळ्याचे)(दोघेजन) | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 86762 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मीळन अस्तुरी झाडाच्या पानातुनी मीळना आई बाप सोन दिल भारुभारी mīḷana asturī jhāḍācyā pānātunī mīḷanā āī bāpa sōna dila bhārubhārī | ✎ One can get a wife even by selling leaves of a tree One cannot get mather and father even by giving gold in kilos ▷ (मीळन)(अस्तुरी)(झाडाच्या)(पानातुनी) ▷ (मीळना)(आई) father gold (दिल)(भारुभारी) | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 86763 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | यड्या माह्या जीवा तुला उलीस कळना बाप माह्या बया कुठ दौलत मीळाना yaḍyā māhyā jīvā tulā ulīsa kaḷanā bāpa māhyā bayā kuṭha daulata mīḷānā | ✎ My dear child, you don’t understand even this much Father and mother are our wealth, you don’t get them just anywhere ▷ (यड्या)(माह्या) life to_you (उलीस)(कळना) ▷ Father (माह्या)(बया)(कुठ)(दौलत)(मीळाना) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 86764 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | नही खानखुनी कोण पुसतो सांथीचा बापजी राजा माझा खरा रुपाया चांदीचा nahī khānakhunī kōṇa pusatō sānthīcā bāpajī rājā mājhā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ If there are no signs of connection, who is going to care for whom My dear father who is like a pure sliver rupee, he will only care for my well-being ▷ Not (खानखुनी) who asks (सांथीचा) ▷ Father king my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[157] id = 86765 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | सकाळी उठुनी गंगेत पाय पड नानाजी रायाला देणाराला पुण्य घड sakāḷī uṭhunī gaṅgēta pāya paḍa nānājī rāyālā dēṇārālā puṇya ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, my feet are in Ganga (in water as I am very busy with my work) My dear father who is the giver, gets the merit ▷ Morning (उठुनी)(गंगेत)(पाय)(पड) ▷ (नानाजी)(रायाला)(देणाराला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français | ||||
[158] id = 86766 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | दुसरा वहिला बापाजी दादा येती गंगाला माझ्या संग सारजाला घेती dusarā vahilā bāpājī dādā yētī gaṅgālā mājhyā saṅga sārajālā ghētī | ✎ My second Namaskar* is to my dear father He takes my mother Saraja along with him ▷ (दुसरा)(वहिला) father (दादा)(येती) ▷ (गंगाला) my with (सारजाला)(घेती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 86767 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | दुसरा वहिला बापजी दादा येती गंगाला माझ्या संग सारजाला घेती dusarā vahilā bāpajī dādā yētī gaṅgālā mājhyā saṅga sārajālā ghētī | ✎ My second Namaskar* is to my dear father He takes my mother Saraja along with him ▷ (दुसरा)(वहिला) father (दादा)(येती) ▷ (गंगाला) my with (सारजाला)(घेती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 87679 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | काशीच्या लोकाला काशीचा दंडक गंगु तुझ्या तासावरी चांदसुर्याचा मंडप kāśīcyā lōkālā kāśīcā daṇḍaka gaṅgu tujhyā tāsāvarī cāndasuryācā maṇḍapa | ✎ For the people of Kashi*, there is a practice River Ganga, there is a shed of sun and moon on your bed ▷ (काशीच्या)(लोकाला)(काशीचा)(दंडक) ▷ (गंगु) your (तासावरी)(चांदसुर्याचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[161] id = 87922 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | माळ्याच्या मळ्यामधी जाई मोगर्याची घाण संत्री मोंसबी आहे छान दोन्ही माझे आईबाप māḷyācyā maḷyāmadhī jāī mōgaryācī ghāṇa santrī mōnsabī āhē chāna dōnhī mājhē āībāpa | ✎ In the gardener’s plantation, there is a mess of Jasmine and Mogra flowers on the ground Oranges and Sweet Lime are Good, they are like both my father and mother ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(मोगर्याची)(घाण) ▷ (संत्री)(मोंसबी)(आहे)(छान) both (माझे)(आईबाप) | pas de traduction en français | ||||
[162] id = 88027 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | माता माझ्या पिता नि काशी खंडाची मुर्ती तुळशी नि दुनेरा माझ्या मायेच पाखरु mātā mājhyā pitā ni kāśī khaṇḍācī murtī tuḷaśī ni dunērā mājhyā māyēca pākharu | ✎ My mother and father are idols from Kashi* region They are both treasure box of love and affection for me ▷ (माता) my (पिता)(नि) how (खंडाची)(मुर्ती) ▷ (तुळशी)(नि)(दुनेरा) my (मायेच)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[163] id = 96310 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | वाटचा वाटसरु नवल करीतो जीवाला किती रहीवास गावाला प्रेमा काशीच्या माझ्या vāṭacā vāṭasaru navala karītō jīvālā kitī rahīvāsa gāvālā prēmā kāśīcyā mājhyā | ✎ The traveller on the road wonders to himself How many happy days did I spend with my mother ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(नवल)(करीतो)(जीवाला) ▷ (किती)(रहीवास)(गावाला)(प्रेमा)(काशीच्या) my | pas de traduction en français | ||||
[164] id = 96394 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळ उठुनी पाय गंगामधी पड बापजी राया देव्हार्याला पुण्य घड sakāḷa uṭhunī pāya gaṅgāmadhī paḍa bāpajī rāyā dēvhāryālā puṇya ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, my feet are in Ganga (in water as I am very busy with my work) My dear father is in the shrine thanks to the merit of his good deeds ▷ (सकाळ)(उठुनी)(पाय)(गंगामधी)(पड) ▷ Father (राया)(देव्हार्याला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français | ||||
[165] id = 96395 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | काशी म्हणुन काशी घडावा गरीबाला त्याने आंघोळ केल्या गया सांग प्रयागाला kāśī mhaṇuna kāśī ghaḍāvā garībālā tyānē āṅghōḷa kēlyā gayā sāṅga prayāgālā | ✎ Kashi*, Kashi*, let the poor get an opportunity to go on pilgrimage to Kashi* He should bathe in Gaya and Prayag ▷ How (म्हणुन) how (घडावा)(गरीबाला) ▷ (त्याने)(आंघोळ)(केल्या)(गया) with (प्रयागाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[166] id = 96396 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | चला जावु पाहु काशीतला वड पित्यान दावील तिर्थ मोठ अवघड calā jāvu pāhu kāśītalā vaḍa pityāna dāvīla tirtha mōṭha avaghaḍa | ✎ Come, let us go ad see the Vad (bayan tree) in Kashi* Father showed the very difficult place of pilgrimage to me ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(काशीतला)(वड) ▷ (पित्यान)(दावील)(तिर्थ)(मोठ)(अवघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 96397 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | काशी म्हटल्यानी काशी कोण्या खंडामधी माझी मायबाप माझ्या नेहमी तोंडामधी kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇyā khaṇḍāmadhī mājhī māyabāpa mājhyā nēhamī tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi*, in which region is Kashi* My father and mother, their names are always on my lips ▷ How (म्हटल्यानी) how (कोण्या)(खंडामधी) ▷ My (मायबाप) my (नेहमी)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 96398 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | काशी म्हटल्यानी काशी कोणी पाहिली माझ्या मात्यापित्यानी मला दुनीया दावीली kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇī pāhilī mājhyā mātyāpityānī malā dunīyā dāvīlī | ✎ Kashi*, Kashi*, who has seen Kashi* My father and mother showed me the whole world ▷ How (म्हटल्यानी) how (कोणी)(पाहिली) ▷ My (मात्यापित्यानी)(मला)(दुनीया)(दावीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[169] id = 96399 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आईला म्हणते आई ओठाला लागेना ओठ माझा बापराया जसा अमृताचा घोट āīlā mhaṇatē āī ōṭhālā lāgēnā ōṭha mājhā bāparāyā jasā amṛtācā ghōṭa | ✎ I call my mother Ai, when I say my lips don’t touch each other My dear father is like a mouthful of nectar ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(ओठाला)(लागेना)(ओठ) ▷ My (बापराया)(जसा)(अमृताचा)(घोट) | pas de traduction en français | ||||
[170] id = 96400 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | लक्ष जेईला सोईरा एक जेईल बाम्हण अग ते नानाला ग माझ्या पुण्य घडल सवाई lakṣa jēīlā sōīrā ēka jēīla bāmhaṇa aga tē nānālā ga mājhyā puṇya ghaḍala savāī | ✎ Thousands off relatives have had a meal, one brahman also had a meal Nana, my father accumulated a lot of merit ▷ (लक्ष)(जेईला)(सोईरा)(एक)(जेईल)(बाम्हण) ▷ O (ते)(नानाला) * my (पुण्य)(घडल)(सवाई) | pas de traduction en français | ||||
[171] id = 96401 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | भरल्या बाजारात सगळ मिळतं आईच मिळना बाजी बया सख्ख सवासनीच लेन bharalyā bājārāta sagaḷa miḷataṁ āīca miḷanā bājī bayā sakhkha savāsanīca lēna | ✎ Anything is available in the market on the market day, but not a mother Mother is a rightful jewel like an ornament in pure gold ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सगळ)(मिळतं)(आईच)(मिळना) ▷ (बाजी)(बया)(सख्ख)(सवासनीच)(लेन) | pas de traduction en français | ||||
[172] id = 96402 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | बाप नी बयाबाई दोन्ही तिर्थ माझ कुठं बंधु माझाला किती सांगु त्यात जनमला आमचा पिंड bāpa nī bayābāī dōnhī tirtha mājha kuṭhaṁ bandhu mājhālā kitī sāṅgu tyāta janamalā āmacā piṇḍa | ✎ Mother and father both are like holy palces of pilgrimage for me How much can I tell my brother, we are born to them only ▷ Father (नी)(बयाबाई) both (तिर्थ) my (कुठं) ▷ Brother (माझाला)(किती)(सांगु)(त्यात)(जनमला)(आमचा)(पिंड) | pas de traduction en français | ||||
[173] id = 96403 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | बाप माझा वड बाई माझी फांदी लहानाचे केले थोर दोघांच्या कड खांदी bāpa mājhā vaḍa bāī mājhī phāndī lahānācē kēlē thōra dōghāñcyā kaḍa khāndī | ✎ My father is a Vad (Banyan* tree), my mother is the branch They brought us up together, took good care of us ▷ Father my (वड) woman my (फांदी) ▷ (लहानाचे)(केले) great (दोघांच्या)(कड)(खांदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 96404 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | काशीच्या लोकांना नित्य काशी घड पुत्र गेनीवंत माऊलीच्या पाया पड kāśīcyā lōkānnā nitya kāśī ghaḍa putra gēnīvanta māūlīcyā pāyā paḍa | ✎ People of Kashi* get the merit of accomplishing the pilgrimage to Kashi* Everyday Wise Son touches the feet of his mother in person ▷ (काशीच्या)(लोकांना)(नित्य) how (घड) ▷ (पुत्र)(गेनीवंत)(माऊलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 96405 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | काशी काशी करता जन निघाल धावत काशी बंधुच्या गावात kāśī kāśī karatā jana nighāla dhāvata kāśī bandhucyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Kashi*, my mother is in brother’s vllage ▷ How how (करता)(जन)(निघाल)(धावत) ▷ How (बंधुच्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 96406 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | वडील भाया बसे तुळसी इंद्रावनी चोळी लुगड्याच मोल मला पुसे लेकीवानी vaḍīla bhāyā basē tuḷasī indrāvanī cōḷī lugaḍyāca mōla malā pusē lēkīvānī | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a daughter ▷ (वडील)(भाया)(बसे)(तुळसी)(इंद्रावनी) ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसे)(लेकीवानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[177] id = 96408 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat | पाहीला रामेश्वर आईबापाच्या पुण्याईनी अशी आंघोळ घडयीली आईबाप पुण्याईनी pāhīlā rāmēśvara āībāpācyā puṇyāīnī aśī āṅghōḷa ghaḍayīlī āībāpa puṇyāīnī | ✎ Thanks to the merit of the good deeds of my parents, I saw Rameshwar I had a chance to have a bath, thanks to their merit ▷ (पाहीला)(रामेश्वर)(आईबापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ (अशी)(आंघोळ)(घडयीली)(आईबाप)(पुण्याईनी) | pas de traduction en français | ||||
[178] id = 96409 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मायबापाच्या उपकार जिवा फेडशील काय नाना माझे गवळणी बसा चौरंगी धुते पाय māyabāpācyā upakāra jivā phēḍaśīla kāya nānā mājhē gavaḷaṇī basā cauraṅgī dhutē pāya | ✎ My parent’s obligation, whatever I do, it can never be repaid Dear mother and father, you both, you sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (मायबापाच्या)(उपकार) life (फेडशील) why ▷ (नाना)(माझे)(गवळणी)(बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय) | pas de traduction en français | ||||
[179] id = 103455 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | चला पाहाया जाऊ काशीचा वड मोठा परग्यात गेला फाटा दिशीतात चारी वाटा calā pāhāyā jāū kāśīcā vaḍa mōṭhā paragyāta gēlā phāṭā diśītāta cārī vāṭā | ✎ Come, let’s go to see the big Banyan* tree at Kashi* The branch has gone so far, all the four roads can be seen ▷ Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(काशीचा)(वड)(मोठा) ▷ (परग्यात) has_gone (फाटा)(दिशीतात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 105889 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | काशीन पुंजा केली भरली पाची बोट इश्वनाथाला भेटाया नशीब माझ मोठ kāśīna puñjā kēlī bharalī pācī bōṭa iśvanāthālā bhēṭāyā naśība mājha mōṭha | ✎ Mother performed puja*, she had a feeling of contentment To meet Ishvanath (father), I was extremely fortunte ▷ (काशीन)(पुंजा) shouted (भरली)(पाची)(बोट) ▷ (इश्वनाथाला)(भेटाया)(नशीब) my (मोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[181] id = 106117 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माझे मायबाप हायती पारखी सोनार सोन मिळाल हिनार mājhē māyabāpa hāyatī pārakhī sōnāra sōna miḷāla hināra | ✎ My father and mother are expert goldsmiths Got shining gold ▷ (माझे)(मायबाप)(हायती)(पारखी)(सोनार) ▷ Gold (मिळाल)(हिनार) | pas de traduction en français | ||||
[182] id = 106118 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या बरोबरी जन्म होईल साजनी सोन्या बरोबरी पवळ धसला झिजली mājhyā barōbarī janma hōīla sājanī sōnyā barōbarī pavaḷa dhasalā jhijalī | ✎ My friend, you who are born around the same time as me Coral also wears out with gold (due to which it also gets value) ▷ My (बरोबरी)(जन्म)(होईल)(साजनी) ▷ Gold (बरोबरी)(पवळ)(धसला)(झिजली) | pas de traduction en français | ||||
[183] id = 106119 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | गवळण माझी बया रेशमाची घडी बाबा आम्ही पिंताबर तिचा जोडी gavaḷaṇa mājhī bayā rēśamācī ghaḍī bābā āmhī pintābara ticā jōḍī | ✎ My mother like a new silk sari Father and me, we are a pair of Pitambar* to match her ▷ (गवळण) my (बया)(रेशमाची)(घडी) ▷ Baba (आम्ही)(पिंताबर)(तिचा)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[184] id = 106120 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | खांद्यावरी पोत वाणी हिंडतो कईचा आईयाबापाचा सौदा मिळेना दोहीचा khāndyāvarī pōta vāṇī hiṇḍatō kīcā āīyābāpācā saudā miḷēnā dōhīcā | ✎ A sack on the shoulder, the grocer is going around since a long time He cannot bargain for both mother and father anywhere ▷ (खांद्यावरी)(पोत)(वाणी)(हिंडतो)(कईचा) ▷ (आईयाबापाचा)(सौदा)(मिळेना)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||||
[185] id = 106121 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | काशी म्हणु काशी काशी कुणी ती बघीतली बाबा माझ्या बयाने सारी दुनिया दाखवली kāśī mhaṇu kāśī kāśī kuṇī tī baghītalī bābā mājhyā bayānē sārī duniyā dākhavalī | ✎ Kashi*, Kashi*, who has seen Kashi* My father and mother showed me the whole world ▷ How say how how (कुणी)(ती)(बघीतली) ▷ Baba my (बयाने)(सारी)(दुनिया)(दाखवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 106129 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | काम करु गेले मी तर कामाच्या येळेला बाबा बयाजीच्या व्हते गुरुच्या शाळेला kāma karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā bābā bayājīcyā vhatē gurucyā śāḷēlā | ✎ I did the work when it’s time to do it I was in my Guru’s, my mother’s and father’s, school ▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला) ▷ Baba (बयाजीच्या)(व्हते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||||
[187] id = 106130 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | ज्याला होईना काशी त्यान जाव फोफाळशी तिथ गुप्त झालेत रामऋषी jyālā hōīnā kāśī tyāna jāva phōphāḷaśī titha gupta jhālēta rāmṛṣī | ✎ The one who cannot go to Kashi*, should go to Pophalaj Village Ram Rishi has gone underground at that spot ▷ (ज्याला)(होईना) how (त्यान)(जाव)(फोफाळशी) ▷ (तिथ)(गुप्त)(झालेत)(रामऋषी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[188] id = 106131 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | बायबापाचे उपकार कशाने फेडु बाई चला गंगेला धुते पायी bāyabāpācē upakāra kaśānē phēḍu bāī calā gaṅgēlā dhutē pāyī | ✎ How can I repay my mother’s and father’s obligation Come, I will wash your feet in Ganga ▷ (बायबापाचे)(उपकार)(कशाने)(फेडु) woman ▷ Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français | ||||
[189] id = 106132 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | संसार संसार करीत होत इंदर माझ्या पित्यान दावील तिर्थामधी परमेश्वर saṇsāra saṇsāra karīta hōta indara mājhyā pityāna dāvīla tirthāmadhī paramēśvara | ✎ I was engrossed in taking care of my household My father showed me the God in a place of pilgrimage ▷ (संसार)(संसार)(करीत)(होत)(इंदर) ▷ My (पित्यान)(दावील)(तिर्थामधी)(परमेश्वर) | pas de traduction en français | ||||
[190] id = 106138 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | काशी पुंजा केली करते तळहात भेटुनी गेले मला काशीचे इश्वनाथ kāśī puñjā kēlī karatē taḷahāta bhēṭunī gēlē malā kāśīcē iśvanātha | ✎ Mother performed a puja*, she poured water over her palm to offer it to God Ishvanath (father) came and met me ▷ How (पुंजा) shouted (करते)(तळहात) ▷ (भेटुनी) has_gone (मला)(काशीचे)(इश्वनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 108696 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | नाशिक तिरबंक मायबापाच्या पुण्यान केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वाराच्या पाण्यान nāśika tirabaṅka māyabāpācyā puṇyāna kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārācyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar My brother had a bath at Gangadwar in the holy water ▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापाच्या)(पुण्यान) ▷ Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
[192] id = 108697 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | नाशिक तिरबंक मायबापा पासुन केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वारबसुन nāśika tirabaṅka māyabāpā pāsuna kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārabasuna | ✎ Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar My brother had a bath at Gangadwar in the holy water ▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापा)(पासुन) ▷ Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वारबसुन) | pas de traduction en français | ||||
[193] id = 109116 ✓ हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini Village पानचिंचोली - Panchincholi | साती समुद्राच्या उडला मगर माशाचे घर जन्म दिलेला राजा थोर sātī samudrācyā uḍalā magara māśācē ghara janma dilēlā rājā thōra | ✎ Fish and crocodile have a home beyond the Seven Seas My father who has given me birth is great ▷ (साती)(समुद्राच्या)(उडला)(मगर)(माशाचे) house ▷ (जन्म)(दिलेला) king great | pas de traduction en français |