Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 18179
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #18179 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[36] id = 18179
उघडे रमा - Ughade Rama
आईबापाच दर्शन आल भिडून बाळाला
ताईत माझा राघु हात लावीतो माळला
āībāpāca darśana āla bhiḍūna bāḷālā
tāīta mājhā rāghu hāta lāvītō māḷalā
My son happened to get the Darshan* of his parents
My dear son Raghu* touches the string of beads around his neck with his hand he becomes a Malkari*)
▷ (आईबापाच)(दर्शन) here_comes (भिडून)(बाळाला)
▷ (ताईत) my (राघु) hand (लावीतो)(माळला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Malkari ➡ MalkarisVarkaris who wear a string of Tulasi beads in the name of their Guru and follow the vow given by their Guru

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Alike centres of pilgrimage and darshan