➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37281 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-08 start 00:17 ➡ listen to section | चुड्या पैने बैठी देखो गोंडले हातकी अरे गोंडाले हातकी नजर हुई मण्यार की cuḍyā painē baiṭhī dēkhō gōṇḍalē hātakī arē gōṇḍālē hātakī najara huī maṇyāra kī | ✎ My daughter with plump round hands is sitting down to put the bangles on Her plump round hands came under the influence of the evil eye of bangle-seller ▷ (चुड्या)(पैने)(बैठी)(देखो)(गोंडले)(हातकी) ▷ (अरे)(गोंडाले)(हातकी)(नजर)(हुई)(मण्यार)(की) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 25272 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गोंडाळ हाताला नका नेऊ बाजारात माझीया बाईला नगद आणा कागदात gōṇḍāḷa hātālā nakā nēū bājārāta mājhīyā bāīlā nagada āṇā kāgadāta | ✎ Don’t take my daughter with soft round plump hands to the bazaar Bring bangles wrapped in paper for her ▷ (गोंडाळ)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (माझीया)(बाईला)(नगद)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 25273 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गोंडाळ हाताला बांगडी लाग थोडी आता माझी बाई राजबरखीची लाव जोडी gōṇḍāḷa hātālā bāṅgaḍī lāga thōḍī ātā mājhī bāī rājabarakhīcī lāva jōḍī | ✎ Bangle is hurting the soft round plump hand a little Now, my daughter is putting on a pair of Rajavarkhi bangles ▷ (गोंडाळ)(हाताला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ (आता) my daughter (राजबरखीची) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 25274 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गोंडाळ हाताला नका नेऊ बाजारात माझीया मैनाला चुडा आणा कागदात gōṇḍāḷa hātālā nakā nēū bājārāta mājhīyā mainālā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ Don’t take my daughter with soft round plump hands to the bazaar Bring bangles wrapped in paper for my Maina* ▷ (गोंडाळ)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (माझीया) for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 25275 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गोंडाळ माझ हात माग म्होर चारी हात सांगते बाई तुला मधी केरव्याचा थाट gōṇḍāḷa mājha hāta māga mhōra cārī hāta sāṅgatē bāī tulā madhī kēravyācā thāṭa | ✎ My hand is soft, plump and round, four bangles in the front, four behind I tell you, woman, kerava* bangles are shining in the middle ▷ (गोंडाळ) my hand (माग)(म्होर)(चारी) hand ▷ I_tell woman to_you (मधी)(केरव्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 25276 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | गोंडाळ माझ हात नाही नेल बाजारात मावली माझी बया बिलवर कागदात gōṇḍāḷa mājha hāta nāhī nēla bājārāta māvalī mājhī bayā bilavara kāgadāta | ✎ I have soft round plump hands, she didn’t take me to the bazaar My dear mother brings bilwar* wrapped in paper ▷ (गोंडाळ) my hand not (नेल)(बाजारात) ▷ (मावली) my (बया)(बिलवर)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 25271 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गोंडाळ माझा हात नको नेऊस बाजारात मावली माझी बया चुड आण कागदात gōṇḍāḷa mājhā hāta nakō nēūsa bājārāta māvalī mājhī bayā cuḍa āṇa kāgadāta | ✎ I have soft round plump hands, don’t take me to the bazaar My dear mother brings a Chuda (a set of bangles) wrapped in paper ▷ (गोंडाळ) my hand not (नेऊस)(बाजारात) ▷ (मावली) my (बया)(चुड)(आण)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 40389 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | गोडुळस्या हाताची नका नेऊ बाजारात मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात gōḍuḷasyā hātācī nakā nēū bājārāta mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper ▷ (गोडुळस्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41030 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | गोडुंळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात मपल्या बाईला चुडा आणा कागदात gōḍunḷyā hātācī nakā nēū bājārāta mapalyā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter, wrapped in paper ▷ (गोडुंळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (मपल्या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 50319 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | कासार दादा तुझी बांगडी काचची मैना गोंडाळ्या हाताची kāsāra dādā tujhī bāṅgaḍī kācacī mainā gōṇḍāḷyā hātācī | ✎ Brother bangle seller, you have glass bangles My Maina* has soft, plump round hands ▷ (कासार)(दादा)(तुझी) bangles (काचची) ▷ Mina (गोंडाळ्या)(हाताची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 62693 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात माझ्या या बाईला चुडा आणा बाजारातुन gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā bājārātuna | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात) ▷ My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(बाजारातुन) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 63923 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | गोंडुळ्या हाताला नका नेऊ बाजारात कल्पना मीनाला चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātālā nakā nēū bājārāta kalpanā mīnālā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ They have soft round plump hands, don’t take them to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughters Kalpana and Mina, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (कल्पना)(मीनाला)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 63947 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गोंडाळ्या हाताला दादा वैराळ पारखी राधा मावशी सारखी gōṇḍāḷyā hātālā dādā vairāḷa pārakhī rādhā māvaśī sārakhī | ✎ Vairal* observes the soft round plump hand Radha is like her maternal aunt ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(दादा)(वैराळ)(पारखी) ▷ (राधा) maternal_aunt (सारखी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 68750 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | गोंडाळ माझा हात किती दाऊ मी कासाराला बया माझई बोल चल पुढल्या दुकानाला gōṇḍāḷa mājhā hāta kitī dāū mī kāsārālā bayā mājhaī bōla cala puḍhalyā dukānālā | ✎ My soft round plump hand, how much can I show it to the bangle seller My mother says, let’s go to the next shop ▷ (गोंडाळ) my hand (किती)(दाऊ) I (कासाराला) ▷ (बया)(माझई) says let_us_go (पुढल्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 71205 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 71591 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात माझ्या या बाईला चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 74474 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | माता पुसती गवळण कुण्या गलीला कासार माग सुनांचा पसर mātā pusatī gavaḷaṇa kuṇyā galīlā kāsāra māga sunāñcā pasara | ✎ Mother asks daughter, in which lane is the bangle seller I have many daughters-in-law at home ▷ (माता)(पुसती)(गवळण)(कुण्या)(गलीला)(कासार) ▷ (माग)(सुनांचा)(पसर) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 74495 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | कासार दादा उघड पेटारी तुझी माझी लेणारीण दुसरी लाडकी मैना माझी kāsāra dādā ughaḍa pēṭārī tujhī mājhī lēṇārīṇa dusarī lāḍakī mainā mājhī | ✎ Brother bangle seller, open your box Another one is going to wear the bangles, she is my darling Maina* ▷ (कासार)(दादा)(उघड)(पेटारी)(तुझी) ▷ My (लेणारीण)(दुसरी)(लाडकी) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 74496 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजाराला कागदात चुडा आता माझ्या हारणीला gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārālā kāgadāta cuḍā ātā mājhyā hāraṇīlā | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ) to_the_bazar ▷ (कागदात)(चुडा)(आता) my (हारणीला) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 79311 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | गोडाळ्या हाताइला मोठा वयरळ नटइला नगदा देस्टीज फुटईला gōḍāḷyā hātāilā mōṭhā vayaraḷa naṭilā nagadā dēsṭīja phuṭīlā | ✎ Vairal* appreciates her soft round plump hands With someone’s influence of the evil eye, her set of bangles broke ▷ (गोडाळ्या)(हाताइला)(मोठा)(वयरळ)(नटइला) ▷ (नगदा)(देस्टीज)(फुटईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 86186 ✓ इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija Village निळा - Nila | गोंडाळ्या हाताला नेऊ नका बाजारात चुडा आणा कागदात मैना माझी gōṇḍāḷyā hātālā nēū nakā bājārāta cuḍā āṇā kāgadāta mainā mājhī | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(नेऊ)(नका)(बाजारात) ▷ (चुडा)(आणा)(कागदात) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 86187 ✓ इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija Village निळा - Nila | गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला चुडा दिष्टीनी फूटला लाडक्या बाईचा gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā cuḍā diṣṭīnī phūṭalā lāḍakyā bāīcā | ✎ Vairal* appreciates her soft round plump hands With someone’s influence of the evil eye, my darling daughter’s Chuda (a set of bangles) broke ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दिष्टीनी)(फूटला)(लाडक्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 86192 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | गोंडाळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला राधा माझ्या मैनाच्या बिलवर मनगटी दाटला gōṇḍāḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā rādhā mājhyā mainācyā bilavara managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s, my daughter Radha’s, bilwar* is crowding her hands ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ (राधा) my of_Mina (बिलवर)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 86212 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | अरे वैराळ दादा तूझी पेटारी काचची मेना गोंडाळ हाताची arē vairāḷa dādā tūjhī pēṭārī kācacī mēnā gōṇḍāḷa hātācī | ✎ Brother Vairal*, your box has glass bangles Maina* has soft round plump hands ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटारी)(काचची) ▷ (मेना)(गोंडाळ)(हाताची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 103404 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | मैनाच लेण आरशी आनवट माझ्या बाईच्या बाळाची कड्या जोगी मनगट maināca lēṇa āraśī ānavaṭa mājhyā bāīcyā bāḷācī kaḍyā jōgī managaṭa | ✎ My Maina* is wearing bangles with mirrors My daughter’s child has wrists fit to wear Kadi (a type of bracelet) ▷ Of_Mina (लेण)(आरशी)(आनवट) ▷ My (बाईच्या)(बाळाची)(कड्या)(जोगी)(मनगट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 105355 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गुंडुळ्या हातायाला नका नेऊ बाजारात नगदी आणाव कागदात guṇḍuḷyā hātāyālā nakā nēū bājārāta nagadī āṇāva kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring bangles (for my daughter) from the bazaar wrapped in paper ▷ (गुंडुळ्या)(हातायाला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (नगदी)(आणाव)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 105524 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सावळी सुरत मैना माझी कुठ गेली आता बाई माझी नागीण माझी दिष्टावली sāvaḷī surata mainā mājhī kuṭha gēlī ātā bāī mājhī nāgīṇa mājhī diṣṭāvalī | ✎ Where has my Maina* with wheat-complexioned face gone Now, my daughter has come under the influence of the evil eye ▷ Wheat-complexioned (सुरत) Mina my (कुठ) went ▷ (आता) woman my (नागीण) my (दिष्टावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 105525 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा गोंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला asā gōṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (असा)(गोंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला) ▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 105526 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लाडकी माझ ताई नका नेऊ बाजारात मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात lāḍakī mājha tāī nakā nēū bājārāta mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ My darling daughter, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper ▷ (लाडकी) my (ताई)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 105527 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात मईनाला माझ्या चुडा आण कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta maīnālā mājhyā cuḍā āṇa kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात) ▷ For_Mina my (चुडा)(आण)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 105528 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | कासार तुर दादा तुझी पेटारी काचची मैना गोंडाळ हाताची kāsāra tura dādā tujhī pēṭārī kācacī mainā gōṇḍāḷa hātācī | ✎ Brother Vairal*, your box has glass bangles Maina* has soft round plump hands ▷ (कासार)(तुर)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(काचची) ▷ Mina (गोंडाळ)(हाताची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 105529 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | कासारी माझ्या दादा काढ पेटारी झाकण मैना जोगे जोगी काकण kāsārī mājhyā dādā kāḍha pēṭārī jhākaṇa mainā jōgē jōgī kākaṇa | ✎ Brother bangle seller, open the lid of your box Take out bangles suitable for Maina*’s hands ▷ (कासारी) my (दादा)(काढ)(पेटारी)(झाकण) ▷ Mina (जोगे)(जोगी)(काकण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 105530 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात साळु बाईला मपल्या चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta sāḷu bāīlā mapalyā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for Salubai*, my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (साळु)(बाईला)(मपल्या)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 105531 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गोंडुळ्या हाताला लई वैराळ नटला साळु बाईच्या मपल्या चुडा मनगटी दाटला gōṇḍuḷyā hātālā laī vairāḷa naṭalā sāḷu bāīcyā mapalyā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My daughter Salubai*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(लई)(वैराळ)(नटला) ▷ (साळु)(बाईच्या)(मपल्या)(चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 105532 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | लहान लहान हाताची हिला नका नेऊ बाजारात माझ्या मैनाला चुडा आणा कागदात lahāna lahāna hātācī hilā nakā nēū bājārāta mājhyā mainālā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has small soft hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper ▷ (लहान)(लहान)(हाताची)(हिला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 105533 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा गुंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला asā guṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s, my daughter’s, Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (असा)(गुंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला) ▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 105534 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | गोंडाळ्या ग हाताचीला नका नेहु बाजारात नगदी आणा तिला कागदात gōṇḍāḷyā ga hātācīlā nakā nēhu bājārāta nagadī āṇā tilā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring bangles for my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडाळ्या) * (हाताचीला)(नका)(नेहु)(बाजारात) ▷ (नगदी)(आणा)(तिला)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 107484 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | जरीची चोळी पाच रुपायाला येती गवळण माझी बाई सखी माझी मोल देती jarīcī cōḷī pāca rupāyālā yētī gavaḷaṇa mājhī bāī sakhī mājhī mōla dētī | ✎ A brocade blouse costs five rupees My dear mother pays for it ▷ (जरीची) blouse (पाच) rupee (येती) ▷ (गवळण) my daughter (सखी) my (मोल)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 107485 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | भारी भारी चोळ्या चाट्या वलण लावली मपल्या वडील बाईला चोळी बोटान दाविली bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā valaṇa lāvalī mapalyā vaḍīla bāīlā cōḷī bōṭāna dāvilī | ✎ Tailor displays expensive blouses on his line I pointed the blouse with my finger and showed it to my father and mother ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वलण)(लावली) ▷ (मपल्या)(वडील)(बाईला) blouse (बोटान)(दाविली) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 86208 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | वैराळ दादा उघड पेटारी काचची मैना गोंडाळ हाताची vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī kācacī mainā gōṇḍāḷa hātācī | ✎ Brother Vairal*, open your box with glass bangles Maina* has soft round plump hands ▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(काचची) ▷ Mina (गोंडाळ)(हाताची) | pas de traduction en français | ||||
|