Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01c08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08)
(40 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[1] id = 37281
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 00:17 ➡ listen to section
चुड्या पैने बैठी देखो गोंडले हातकी
अरे गोंडाले हातकी नजर हुई मण्यार की
cuḍyā painē baiṭhī dēkhō gōṇḍalē hātakī
arē gōṇḍālē hātakī najara huī maṇyāra kī
My daughter with plump round hands is sitting down to put the bangles on
Her plump round hands came under the influence of the evil eye of bangle-seller
▷ (चुड्या)(पैने)(बैठी)(देखो)(गोंडले)(हातकी)
▷ (अरे)(गोंडाले)(हातकी)(नजर)(हुई)(मण्यार)(की)
pas de traduction en français
[2] id = 25272
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गोंडाळ हाताला नका नेऊ बाजारात
माझीया बाईला नगद आणा कागदात
gōṇḍāḷa hātālā nakā nēū bājārāta
mājhīyā bāīlā nagada āṇā kāgadāta
Don’t take my daughter with soft round plump hands to the bazaar
Bring bangles wrapped in paper for her
▷ (गोंडाळ)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (माझीया)(बाईला)(नगद)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
[3] id = 25273
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गोंडाळ हाताला बांगडी लाग थोडी
आता माझी बाई राजबरखीची लाव जोडी
gōṇḍāḷa hātālā bāṅgaḍī lāga thōḍī
ātā mājhī bāī rājabarakhīcī lāva jōḍī
Bangle is hurting the soft round plump hand a little
Now, my daughter is putting on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ)(हाताला) bangles (लाग)(थोडी)
▷ (आता) my daughter (राजबरखीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 25274
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गोंडाळ हाताला नका नेऊ बाजारात
माझीया मैनाला चुडा आणा कागदात
gōṇḍāḷa hātālā nakā nēū bājārāta
mājhīyā mainālā cuḍā āṇā kāgadāta
Don’t take my daughter with soft round plump hands to the bazaar
Bring bangles wrapped in paper for my Maina*
▷ (गोंडाळ)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (माझीया) for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25275
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गोंडाळ माझ हात माग म्होर चारी हात
सांगते बाई तुला मधी केरव्याचा थाट
gōṇḍāḷa mājha hāta māga mhōra cārī hāta
sāṅgatē bāī tulā madhī kēravyācā thāṭa
My hand is soft, plump and round, four bangles in the front, four behind
I tell you, woman, kerava* bangles are shining in the middle
▷ (गोंडाळ) my hand (माग)(म्होर)(चारी) hand
▷  I_tell woman to_you (मधी)(केरव्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
keravaA bangle with delicate design
[6] id = 25276
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
गोंडाळ माझ हात नाही नेल बाजारात
मावली माझी बया बिलवर कागदात
gōṇḍāḷa mājha hāta nāhī nēla bājārāta
māvalī mājhī bayā bilavara kāgadāta
I have soft round plump hands, she didn’t take me to the bazaar
My dear mother brings bilwar* wrapped in paper
▷ (गोंडाळ) my hand not (नेल)(बाजारात)
▷ (मावली) my (बया)(बिलवर)(कागदात)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[7] id = 25271
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गोंडाळ माझा हात नको नेऊस बाजारात
मावली माझी बया चुड आण कागदात
gōṇḍāḷa mājhā hāta nakō nēūsa bājārāta
māvalī mājhī bayā cuḍa āṇa kāgadāta
I have soft round plump hands, don’t take me to the bazaar
My dear mother brings a Chuda (a set of bangles) wrapped in paper
▷ (गोंडाळ) my hand not (नेऊस)(बाजारात)
▷ (मावली) my (बया)(चुड)(आण)(कागदात)
pas de traduction en français
[8] id = 40389
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
गोडुळस्या हाताची नका नेऊ बाजारात
मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात
gōḍuḷasyā hātācī nakā nēū bājārāta
mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper
▷ (गोडुळस्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 41030
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
गोडुंळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
मपल्या बाईला चुडा आणा कागदात
gōḍunḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
mapalyā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter, wrapped in paper
▷ (गोडुंळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (मपल्या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
[10] id = 50319
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
कासार दादा तुझी बांगडी काचची
मैना गोंडाळ्या हाताची
kāsāra dādā tujhī bāṅgaḍī kācacī
mainā gōṇḍāḷyā hātācī
Brother bangle seller, you have glass bangles
My Maina* has soft, plump round hands
▷ (कासार)(दादा)(तुझी) bangles (काचची)
▷  Mina (गोंडाळ्या)(हाताची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 62693
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात
माझ्या या बाईला चुडा आणा बाजारातुन
gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta
mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā bājārātuna
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात)
▷  My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(बाजारातुन)
pas de traduction en français
[12] id = 63923
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
गोंडुळ्या हाताला नका नेऊ बाजारात
कल्पना मीनाला चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātālā nakā nēū bājārāta
kalpanā mīnālā cuḍā āṇā kāgadāta
They have soft round plump hands, don’t take them to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughters Kalpana and Mina, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (कल्पना)(मीनाला)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
[13] id = 63947
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गोंडाळ्या हाताला दादा वैराळ पारखी
राधा मावशी सारखी
gōṇḍāḷyā hātālā dādā vairāḷa pārakhī
rādhā māvaśī sārakhī
Vairal* observes the soft round plump hand
Radha is like her maternal aunt
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(दादा)(वैराळ)(पारखी)
▷ (राधा) maternal_aunt (सारखी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[14] id = 68750
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
गोंडाळ माझा हात किती दाऊ मी कासाराला
बया माझई बोल चल पुढल्या दुकानाला
gōṇḍāḷa mājhā hāta kitī dāū mī kāsārālā
bayā mājhaī bōla cala puḍhalyā dukānālā
My soft round plump hand, how much can I show it to the bangle seller
My mother says, let’s go to the next shop
▷ (गोंडाळ) my hand (किती)(दाऊ) I (कासाराला)
▷ (बया)(माझई) says let_us_go (पुढल्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[15] id = 71205
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला
gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷  My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 71591
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
माझ्या या बाईला चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
[17] id = 74474
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
माता पुसती गवळण कुण्या गलीला कासार
माग सुनांचा पसर
mātā pusatī gavaḷaṇa kuṇyā galīlā kāsāra
māga sunāñcā pasara
Mother asks daughter, in which lane is the bangle seller
I have many daughters-in-law at home
▷ (माता)(पुसती)(गवळण)(कुण्या)(गलीला)(कासार)
▷ (माग)(सुनांचा)(पसर)
pas de traduction en français
[18] id = 74495
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
कासार दादा उघड पेटारी तुझी
माझी लेणारीण दुसरी लाडकी मैना माझी
kāsāra dādā ughaḍa pēṭārī tujhī
mājhī lēṇārīṇa dusarī lāḍakī mainā mājhī
Brother bangle seller, open your box
Another one is going to wear the bangles, she is my darling Maina*
▷ (कासार)(दादा)(उघड)(पेटारी)(तुझी)
▷  My (लेणारीण)(दुसरी)(लाडकी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 74496
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजाराला
कागदात चुडा आता माझ्या हारणीला
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārālā
kāgadāta cuḍā ātā mājhyā hāraṇīlā
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ) to_the_bazar
▷ (कागदात)(चुडा)(आता) my (हारणीला)
pas de traduction en français
[20] id = 79311
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
गोडाळ्या हाताइला मोठा वयरळ नटइला
नगदा देस्टीज फुटईला
gōḍāḷyā hātāilā mōṭhā vayaraḷa naṭilā
nagadā dēsṭīja phuṭīlā
Vairal* appreciates her soft round plump hands
With someone’s influence of the evil eye, her set of bangles broke
▷ (गोडाळ्या)(हाताइला)(मोठा)(वयरळ)(नटइला)
▷ (नगदा)(देस्टीज)(फुटईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[21] id = 86186
इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija
Village निळा - Nila
गोंडाळ्या हाताला नेऊ नका बाजारात
चुडा आणा कागदात मैना माझी
gōṇḍāḷyā hātālā nēū nakā bājārāta
cuḍā āṇā kāgadāta mainā mājhī
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(नेऊ)(नका)(बाजारात)
▷ (चुडा)(आणा)(कागदात) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 86187
इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija
Village निळा - Nila
गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला
चुडा दिष्टीनी फूटला लाडक्या बाईचा
gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīnī phūṭalā lāḍakyā bāīcā
Vairal* appreciates her soft round plump hands
With someone’s influence of the evil eye, my darling daughter’s Chuda (a set of bangles) broke
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीनी)(फूटला)(लाडक्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[23] id = 86192
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
गोंडाळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
राधा माझ्या मैनाच्या बिलवर मनगटी दाटला
gōṇḍāḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
rādhā mājhyā mainācyā bilavara managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s, my daughter Radha’s, bilwar* is crowding her hands
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷ (राधा) my of_Mina (बिलवर)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bilwarA type of gold bracelets
[24] id = 86212
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
अरे वैराळ दादा तूझी पेटारी काचची
मेना गोंडाळ हाताची
arē vairāḷa dādā tūjhī pēṭārī kācacī
mēnā gōṇḍāḷa hātācī
Brother Vairal*, your box has glass bangles
Maina* has soft round plump hands
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटारी)(काचची)
▷ (मेना)(गोंडाळ)(हाताची)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 103404
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
मैनाच लेण आरशी आनवट
माझ्या बाईच्या बाळाची कड्या जोगी मनगट
maināca lēṇa āraśī ānavaṭa
mājhyā bāīcyā bāḷācī kaḍyā jōgī managaṭa
My Maina* is wearing bangles with mirrors
My daughter’s child has wrists fit to wear Kadi (a type of bracelet)
▷  Of_Mina (लेण)(आरशी)(आनवट)
▷  My (बाईच्या)(बाळाची)(कड्या)(जोगी)(मनगट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 105355
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गुंडुळ्या हातायाला नका नेऊ बाजारात
नगदी आणाव कागदात
guṇḍuḷyā hātāyālā nakā nēū bājārāta
nagadī āṇāva kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring bangles (for my daughter) from the bazaar wrapped in paper
▷ (गुंडुळ्या)(हातायाला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (नगदी)(आणाव)(कागदात)
pas de traduction en français
[27] id = 105524
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सावळी सुरत मैना माझी कुठ गेली
आता बाई माझी नागीण माझी दिष्टावली
sāvaḷī surata mainā mājhī kuṭha gēlī
ātā bāī mājhī nāgīṇa mājhī diṣṭāvalī
Where has my Maina* with wheat-complexioned face gone
Now, my daughter has come under the influence of the evil eye
▷  Wheat-complexioned (सुरत) Mina my (कुठ) went
▷ (आता) woman my (नागीण) my (दिष्टावली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 105525
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा गोंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला
लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला
asā gōṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā
lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (असा)(गोंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला)
▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 105526
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लाडकी माझ ताई नका नेऊ बाजारात
मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात
lāḍakī mājha tāī nakā nēū bājārāta
mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta
My darling daughter, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper
▷ (लाडकी) my (ताई)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 105527
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात
मईनाला माझ्या चुडा आण कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta
maīnālā mājhyā cuḍā āṇa kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात)
▷  For_Mina my (चुडा)(आण)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 105528
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
कासार तुर दादा तुझी पेटारी काचची
मैना गोंडाळ हाताची
kāsāra tura dādā tujhī pēṭārī kācacī
mainā gōṇḍāḷa hātācī
Brother Vairal*, your box has glass bangles
Maina* has soft round plump hands
▷ (कासार)(तुर)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(काचची)
▷  Mina (गोंडाळ)(हाताची)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 105529
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
कासारी माझ्या दादा काढ पेटारी झाकण
मैना जोगे जोगी काकण
kāsārī mājhyā dādā kāḍha pēṭārī jhākaṇa
mainā jōgē jōgī kākaṇa
Brother bangle seller, open the lid of your box
Take out bangles suitable for Maina*’s hands
▷ (कासारी) my (दादा)(काढ)(पेटारी)(झाकण)
▷  Mina (जोगे)(जोगी)(काकण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 105530
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
साळु बाईला मपल्या चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
sāḷu bāīlā mapalyā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for Salubai*, my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (साळु)(बाईला)(मपल्या)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[34] id = 105531
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
गोंडुळ्या हाताला लई वैराळ नटला
साळु बाईच्या मपल्या चुडा मनगटी दाटला
gōṇḍuḷyā hātālā laī vairāḷa naṭalā
sāḷu bāīcyā mapalyā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My daughter Salubai*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(लई)(वैराळ)(नटला)
▷ (साळु)(बाईच्या)(मपल्या)(चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
SalubaiProper name of a girl
[35] id = 105532
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
लहान लहान हाताची हिला नका नेऊ बाजारात
माझ्या मैनाला चुडा आणा कागदात
lahāna lahāna hātācī hilā nakā nēū bājārāta
mājhyā mainālā cuḍā āṇā kāgadāta
She has small soft hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper
▷ (लहान)(लहान)(हाताची)(हिला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 105533
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा गुंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला
लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला
asā guṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā
lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s, my daughter’s, Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (असा)(गुंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला)
▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 105534
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
गोंडाळ्या ग हाताचीला नका नेहु बाजारात
नगदी आणा तिला कागदात
gōṇḍāḷyā ga hātācīlā nakā nēhu bājārāta
nagadī āṇā tilā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring bangles for my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडाळ्या) * (हाताचीला)(नका)(नेहु)(बाजारात)
▷ (नगदी)(आणा)(तिला)(कागदात)
pas de traduction en français
[38] id = 107484
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
जरीची चोळी पाच रुपायाला येती
गवळण माझी बाई सखी माझी मोल देती
jarīcī cōḷī pāca rupāyālā yētī
gavaḷaṇa mājhī bāī sakhī mājhī mōla dētī
A brocade blouse costs five rupees
My dear mother pays for it
▷ (जरीची) blouse (पाच) rupee (येती)
▷ (गवळण) my daughter (सखी) my (मोल)(देती)
pas de traduction en français
[39] id = 107485
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
भारी भारी चोळ्या चाट्या वलण लावली
मपल्या वडील बाईला चोळी बोटान दाविली
bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā valaṇa lāvalī
mapalyā vaḍīla bāīlā cōḷī bōṭāna dāvilī
Tailor displays expensive blouses on his line
I pointed the blouse with my finger and showed it to my father and mother
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वलण)(लावली)
▷ (मपल्या)(वडील)(बाईला) blouse (बोटान)(दाविली)
pas de traduction en français
[40] id = 86208
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
वैराळ दादा उघड पेटारी काचची
मैना गोंडाळ हाताची
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī kācacī
mainā gōṇḍāḷa hātācī
Brother Vairal*, open your box with glass bangles
Maina* has soft round plump hands
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(काचची)
▷  Mina (गोंडाळ)(हाताची)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s tender beautiful hand
⇑ Top of page ⇑