➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32814 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू न आत्याबाई नका बोलू तोडूनी तुझ्या लेकासाठी आले माहेरी सोडूनी sāsū na ātyābāī nakā bōlū tōḍūnī tujhyā lēkāsāṭhī ālē māhērī sōḍūnī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t say hurting words For the sake of your son, I left my maher* and came here ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(नका)(बोलू)(तोडूनी) ▷ Your (लेकासाठी) here_comes (माहेरी)(सोडूनी) | Belle-mère, ne sois pas blessante dans tes paroles Pour ton fils, j’ai quitté la maison de ma mère. | ||
| |||||
[2] id = 32815 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासू आत्याबाई नका बोलू टाकूनी तुमच्या घरी आले गणगोत टाकूनी sāsū ātyābāī nakā bōlū ṭākūnī tumacyā gharī ālē gaṇagōta ṭākūnī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep insulting me I came to your house, leaving all my family behind ▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका)(बोलू)(टाकूनी) ▷ (तुमच्या)(घरी) here_comes (गणगोत)(टाकूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32816 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासू आत्याबाई का व बोलता बसूनी अनारशाच तांदूळ आणिला निसूनी sāsū ātyābāī kā va bōlatā basūnī anāraśāca tāndūḷa āṇilā nisūnī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, why are you sitting and criticising me I have cleaned and brought the rice for Anarase (a kind of sweet) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(का)(व) speak (बसूनी) ▷ (अनारशाच)(तांदूळ)(आणिला)(निसूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32817 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासू आत्याबाई किती सांगू कानामधी उन्हाच्या भरामधी धंदा करते रानामधी sāsū ātyābāī kitī sāṅgū kānāmadhī unhācyā bharāmadhī dhandā karatē rānāmadhī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, how many times can I tell you I work in the field in the hot sun ▷ (सासू)(आत्याबाई)(किती)(सांगू)(कानामधी) ▷ (उन्हाच्या)(भरामधी)(धंदा)(करते)(रानामधी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना आत्याबाई नको जाऊ रागामधी निघाव बाहेर काय चालल जगामधी sāsū nā ātyābāī nakō jāū rāgāmadhī nighāva bāhēra kāya cālala jagāmadhī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t be angry and go Try to get out of the house and see what is happening in the world ▷ (सासू) * (आत्याबाई) not (जाऊ)(रागामधी) ▷ (निघाव)(बाहेर) why (चालल)(जगामधी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 32819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना आत्याबाई जरा निघ बाहेरी जगा ना मधी कस वागत्यात सोईरी sāsū nā ātyābāī jarā nigha bāhērī jagā nā madhī kasa vāgatyāta sōīrī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, get out of the house a little See how in-laws behave with each other ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(जरा)(निघ)(बाहेरी) ▷ (जगा) * (मधी) how (वागत्यात)(सोईरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32820 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासू आत्याबाई नका मना शिंदू माझा बाप आहे तुमचा बंधू sāsū ātyābāī nakā manā śindū mājhā bāpa āhē tumacā bandhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep criticising me My father is your brother ▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका)(मना)(शिंदू) ▷ My father (आहे)(तुमचा) brother | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32821 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासू आत्याबाई तुम्ही सासू मी सून का व मला बोलता उण उण sāsū ātyābāī tumhī sāsū mī sūna kā va malā bōlatā uṇa uṇa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are my mother-in-law, I am your daughter-in-law Why do you keep finding faults with me ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(सासू) I (सून) ▷ (का)(व)(मला) speak (उण)(उण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32822 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासू आत्याबाई का व कपडा मला जुना बाजारी जात्यात तुम्ही पुन्हा पुन्हा sāsū ātyābāī kā va kapaḍā malā junā bājārī jātyāta tumhī punhā punhā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, why old clothes for me always You keep going to the bazaar again and again ▷ (सासू)(आत्याबाई)(का)(व)(कपडा)(मला)(जुना) ▷ (बाजारी)(जात्यात)(तुम्ही)(पुन्हा)(पुन्हा) | Belle-mère, pourquoi pour moi de vieux vêtements Vous, vous êtes toujours revenu au marché | ||
[10] id = 32823 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | सासू आत्याबाई नको करुस बोलण पोटची तुझी लेक झाली परक्याची सून sāsū ātyābāī nakō karusa bōlaṇa pōṭacī tujhī lēka jhālī parakyācī sūna | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep abusing Your own daughter has become the daughter-in-law in another family ▷ (सासू)(आत्याबाई) not (करुस) say ▷ (पोटची)(तुझी)(लेक) has_come (परक्याची)(सून) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32824 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जशी तुझी ना लेक तशी आपयली सून आपल्या घरी तुझ्या परबुजाला काय उण jaśī tujhī nā lēka taśī āpayalī sūna āpalyā gharī tujhyā parabujālā kāya uṇa | ✎ Our daughter-in-law is the same as your daughter What has she not done in your house that you are fretting and fuming ▷ (जशी)(तुझी) * (लेक)(तशी)(आपयली)(सून) ▷ (आपल्या)(घरी) your (परबुजाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 32825 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूना आत्याबाई काई सांगू सुख दुःख तुझा ना सासुरवास मी काढीला खूप sāsūnā ātyābāī kāī sāṅgū sukha duḥkha tujhā nā sāsuravāsa mī kāḍhīlā khūpa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, what can I tell you about my joys and sorrows I have suffered your sasurvas* a lot ▷ (सासूना)(आत्याबाई)(काई)(सांगू)(सुख)(दुःख) ▷ Your * (सासुरवास) I (काढीला)(खूप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 32826 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते चुड्या तुला नाही घेत कानावर वागतो बाहेर सासुबाईच्या मनावर sāṅgatē cuḍyā tulā nāhī ghēta kānāvara vāgatō bāhēra sāsubāīcyā manāvara | ✎ I tell you, husband, I ignore what she keeps saying But whatever mother-in-law says, you only listen to her ▷ I_tell (चुड्या) to_you not (घेत)(कानावर) ▷ (वागतो)(बाहेर)(सासुबाईच्या)(मनावर) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूना आत्याबाई डोळे तपले उघड मी तर हाये माणूस समजू नकोस दगड sāsūnā ātyābāī ḍōḷē tapalē ughaḍa mī tara hāyē māṇūsa samajū nakōsa dagaḍa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, open your eyes I am a human being, don’t think of me as a stone ▷ (सासूना)(आत्याबाई)(डोळे)(तपले)(उघड) ▷ I wires (हाये)(माणूस)(समजू)(नकोस)(दगड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 32828 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बोलण बोलण कधी नाही सासूबाई पोटीच झाल बाळ तवा जीव इसरुनी जाई bōlaṇa bōlaṇa kadhī nāhī sāsūbāī pōṭīca jhāla bāḷa tavā jīva isarunī jāī | ✎ Mother-in-law, you don’t talk to me at all When I had a child, I forgot everything ▷ Say say (कधी) not (सासूबाई) ▷ (पोटीच)(झाल) son (तवा) life (इसरुनी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32829 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खवूट बोलण किती साठवू हुरदी तुझ्या ना घरामधी दिरा बाह्यांची गरदी khavūṭa bōlaṇa kitī sāṭhavū huradī tujhyā nā gharāmadhī dirā bāhyāñcī garadī | ✎ Your bitter words, how much can I keep it in my mind There is a crowd of brothers-in-law in your house ▷ (खवूट) say (किती)(साठवू)(हुरदी) ▷ Your * (घरामधी)(दिरा)(बाह्यांची)(गरदी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 32830 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू काय ना करु तुझ्या सभाव खोडीला सासुरवास ना इसरुनी गेले तुझ्या घराच्या माडीला sāsū kāya nā karu tujhyā sabhāva khōḍīlā sāsuravāsa nā isarunī gēlē tujhyā gharācyā māḍīlā | ✎ Mother-in-law, what can I do to your peculiar nature I forgot about my sasurvas*, because I have to live in your house ▷ (सासू) why * (करु) your (सभाव)(खोडीला) ▷ (सासुरवास) * (इसरुनी) has_gone your of_house (माडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 35718 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-08 start 02:23 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई ग तू आवर जीभबाई सासु तुमच्या जीवावरी व्हईल शिंकाळू sāsū ātyābāī ga tū āvara jībhabāī sāsu tumacyā jīvāvarī vhīla śiṅkāḷū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, hold your tongue Mother-in-law, you will be hanging like a sling ▷ (सासू)(आत्याबाई) * you (आवर)(जीभबाई) ▷ (सासु)(तुमच्या)(जीवावरी)(व्हईल)(शिंकाळू) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 37617 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 02:40 ➡ listen to section | सासुबाई पाया तरी पडू द्या ग ह्या पायरी तुमच्या ह्या जिवावरी लई दिन भोगील माहेरी sāsubāī pāyā tarī paḍū dyā ga hyā pāyarī tumacyā hyā jivāvarī laī dina bhōgīla māhērī | ✎ Mother-in-law, let me touch your feet on the steps Because of you, I have stayed for too long in maher* ▷ (सासुबाई)(पाया)(तरी)(पडू)(द्या) * (ह्या)(पायरी) ▷ (तुमच्या)(ह्या)(जिवावरी)(लई)(दिन)(भोगील)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 79284 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासु आत्याबाई पाया पडते पायाशी दिवाळीच मुळ मला जावु द्या माहेराशी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyāśī divāḷīca muḷa malā jāvu dyā māhērāśī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps (Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायाशी) ▷ (दिवाळीच) children (मला)(जावु)(द्या)(माहेराशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 33845 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासुआत्याबाई हात जोडीते तुम्हांला बाई सन दिवाळीचा नका परताळू रामाला sāsuātyābāī hāta jōḍītē tumhānlā bāī sana divāḷīcā nakā paratāḷū rāmālā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you It’s the festival of Diwali*, don’t send Rama (brother) back ▷ (सासुआत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हांला) ▷ Woman (सन)(दिवाळीचा)(नका)(परताळू) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini B:VI-2.32 ??? | ||||
Notes => | दिवाळीच्या सणाला बोलावणे करण्यास आलेल्या भावाला परत पाठवू नका. माहेरी जायची परवानगी द्या. | ||||
[22] id = 45693 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | सासु आत्याबाई तुमचं बसणं पायरी सण दिवाळीचा मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī tumacaṁ basaṇaṁ pāyarī saṇa divāḷīcā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are sitting on the steps It’s the festival of Diwali*, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचं)(बसणं)(पायरी) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45697 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन दिवाळीचे मुळ भाऊ चालले परतुन sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna divāḷīcē muḷa bhāū cālalē paratuna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down Brother has come to take me for Diwali*, he is going back ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीचे) children brother (चालले)(परतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 45698 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हांला दिवाळीचे मुळ नका परतावू मुराळ्याला sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhānlā divāḷīcē muḷa nakā paratāvū murāḷyālā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you Murali* has come for Diwali*, don’t send him back ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हांला) ▷ (दिवाळीचे) children (नका)(परतावू)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 45699 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps It’s Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 52105 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी दिवाळी सनाला मला जावू द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī divāḷī sanālā malā jāvū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जावू)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 52106 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुमच्या पाया पडते बसून दिवाळीच मूळ भाऊ चालला रुसून sāsu ātyābāī tumacyā pāyā paḍatē basūna divāḷīca mūḷa bhāū cālalā rusūna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पाया)(पडते)(बसून) ▷ (दिवाळीच) children brother (चालला)(रुसून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 52107 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई पाया पडते तुम्हांला दिवाळीच मूळ नका परतू रायाला sāsu ātyābāī pāyā paḍatē tumhānlā divāḷīca mūḷa nakā paratū rāyālā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, don’t send him back ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(तुम्हांला) ▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतू)(रायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 52108 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासु आत्याबाई तुमच्या पाया पडते बसूनी दिवाळीच्या दिवशी राजा चालला रुसूनी sāsu ātyābāī tumacyā pāyā paḍatē basūnī divāḷīcyā divaśī rājā cālalā rusūnī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down On Diwali* day, Raja is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पाया)(पडते)(बसूनी) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) king (चालला)(रुसूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 52573 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घर संसाराची माझ्या पायामंदी बेडी कशी परतली भाऊ राजा तुझी गाडी ghara sansārācī mājhyā pāyāmandī bēḍī kaśī paratalī bhāū rājā tujhī gāḍī | ✎ I am chained to my household duties How did your cart go back, dear brother ▷ House (संसाराची) my (पायामंदी)(बेडी) ▷ How (परतली) brother king (तुझी)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 62768 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या घरात सण दिवाळीचा बंधु माझा जाईल रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā gharāta saṇa divāḷīcā bandhu mājhā jāīla rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet inside the house It’s Diwali* festival, my brother will go back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(घरात) ▷ (सण)(दिवाळीचा) brother my will_go (रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 62769 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला दिवाळी सणाला नका परतवू रामाला sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā divāḷī saṇālā nakā paratavū rāmālā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you For Diwali* festival, don’t send Rama (brother) back ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(नका)(परतवू) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 65508 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सासु आत्याबाई पाय पडते बसुनी दिवाळी सनाला राम चालले रुसुनी sāsu ātyābāī pāya paḍatē basunī divāḷī sanālā rāma cālalē rusunī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down For Diwali* festival, Rama (brother) is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाय)(पडते)(बसुनी) ▷ (दिवाळी)(सनाला) Ram (चालले)(रुसुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 76377 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | सासु आत्याबाई पाया पडु बागेत दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍu bāgēta divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(बागेत) ▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 76378 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या पायरी सन दिवाळीचा मला जायच माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā pāyarī sana divāḷīcā malā jāyaca māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps It’s Diwali* festival, I want to go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(पायरी) ▷ (सन)(दिवाळीचा)(मला)(जायच)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 76447 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन दिवाळीचा सन भाऊ चालला रुसुन sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna divāḷīcā sana bhāū cālalā rusuna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down It’s Diwali* festival, brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीचा)(सन) brother (चालला)(रुसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 79283 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीचे मुळ राम चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīcē muḷa rāma cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीचे) children Ram (चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
|