Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.12 (G20-02-12)
(37 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[1] id = 32814
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू न आत्याबाई नका बोलू तोडूनी
तुझ्या लेकासाठी आले माहेरी सोडूनी
sāsū na ātyābāī nakā bōlū tōḍūnī
tujhyā lēkāsāṭhī ālē māhērī sōḍūnī
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t say hurting words
For the sake of your son, I left my maher* and came here
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(नका)(बोलू)(तोडूनी)
▷  Your (लेकासाठी) here_comes (माहेरी)(सोडूनी)
Belle-mère, ne sois pas blessante dans tes paroles
Pour ton fils, j’ai quitté la maison de ma mère.
maherA married woman’s parental home
[2] id = 32815
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासू आत्याबाई नका बोलू टाकूनी
तुमच्या घरी आले गणगोत टाकूनी
sāsū ātyābāī nakā bōlū ṭākūnī
tumacyā gharī ālē gaṇagōta ṭākūnī
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep insulting me
I came to your house, leaving all my family behind
▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका)(बोलू)(टाकूनी)
▷ (तुमच्या)(घरी) here_comes (गणगोत)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 32816
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासू आत्याबाई का व बोलता बसूनी
अनारशाच तांदूळ आणिला निसूनी
sāsū ātyābāī kā va bōlatā basūnī
anāraśāca tāndūḷa āṇilā nisūnī
Mother-in-law, my paternal aunt, why are you sitting and criticising me
I have cleaned and brought the rice for Anarase (a kind of sweet)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(का)(व) speak (बसूनी)
▷ (अनारशाच)(तांदूळ)(आणिला)(निसूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 32817
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासू आत्याबाई किती सांगू कानामधी
उन्हाच्या भरामधी धंदा करते रानामधी
sāsū ātyābāī kitī sāṅgū kānāmadhī
unhācyā bharāmadhī dhandā karatē rānāmadhī
Mother-in-law, my paternal aunt, how many times can I tell you
I work in the field in the hot sun
▷ (सासू)(आत्याबाई)(किती)(सांगू)(कानामधी)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी)(धंदा)(करते)(रानामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 32818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना आत्याबाई नको जाऊ रागामधी
निघाव बाहेर काय चालल जगामधी
sāsū nā ātyābāī nakō jāū rāgāmadhī
nighāva bāhēra kāya cālala jagāmadhī
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t be angry and go
Try to get out of the house and see what is happening in the world
▷ (सासू) * (आत्याबाई) not (जाऊ)(रागामधी)
▷ (निघाव)(बाहेर) why (चालल)(जगामधी)
pas de traduction en français
[6] id = 32819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना आत्याबाई जरा निघ बाहेरी
जगा ना मधी कस वागत्यात सोईरी
sāsū nā ātyābāī jarā nigha bāhērī
jagā nā madhī kasa vāgatyāta sōīrī
Mother-in-law, my paternal aunt, get out of the house a little
See how in-laws behave with each other
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(जरा)(निघ)(बाहेरी)
▷ (जगा) * (मधी) how (वागत्यात)(सोईरी)
pas de traduction en français
[7] id = 32820
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासू आत्याबाई नका मना शिंदू
माझा बाप आहे तुमचा बंधू
sāsū ātyābāī nakā manā śindū
mājhā bāpa āhē tumacā bandhū
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep criticising me
My father is your brother
▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका)(मना)(शिंदू)
▷  My father (आहे)(तुमचा) brother
pas de traduction en français
[8] id = 32821
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई तुम्ही सासू मी सून
का व मला बोलता उण उण
sāsū ātyābāī tumhī sāsū mī sūna
kā va malā bōlatā uṇa uṇa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are my mother-in-law, I am your daughter-in-law
Why do you keep finding faults with me
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(सासू) I (सून)
▷ (का)(व)(मला) speak (उण)(उण)
pas de traduction en français
[9] id = 32822
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासू आत्याबाई का व कपडा मला जुना
बाजारी जात्यात तुम्ही पुन्हा पुन्हा
sāsū ātyābāī kā va kapaḍā malā junā
bājārī jātyāta tumhī punhā punhā
Mother-in-law, my paternal aunt, why old clothes for me always
You keep going to the bazaar again and again
▷ (सासू)(आत्याबाई)(का)(व)(कपडा)(मला)(जुना)
▷ (बाजारी)(जात्यात)(तुम्ही)(पुन्हा)(पुन्हा)
Belle-mère, pourquoi pour moi de vieux vêtements
Vous, vous êtes toujours revenu au marché
[10] id = 32823
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सासू आत्याबाई नको करुस बोलण
पोटची तुझी लेक झाली परक्याची सून
sāsū ātyābāī nakō karusa bōlaṇa
pōṭacī tujhī lēka jhālī parakyācī sūna
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep abusing
Your own daughter has become the daughter-in-law in another family
▷ (सासू)(आत्याबाई) not (करुस) say
▷ (पोटची)(तुझी)(लेक) has_come (परक्याची)(सून)
pas de traduction en français
[11] id = 32824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जशी तुझी ना लेक तशी आपयली सून
आपल्या घरी तुझ्या परबुजाला काय उण
jaśī tujhī nā lēka taśī āpayalī sūna
āpalyā gharī tujhyā parabujālā kāya uṇa
Our daughter-in-law is the same as your daughter
What has she not done in your house that you are fretting and fuming
▷ (जशी)(तुझी) * (लेक)(तशी)(आपयली)(सून)
▷ (आपल्या)(घरी) your (परबुजाला) why (उण)
pas de traduction en français
[12] id = 32825
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूना आत्याबाई काई सांगू सुख दुःख
तुझा ना सासुरवास मी काढीला खूप
sāsūnā ātyābāī kāī sāṅgū sukha duḥkha
tujhā nā sāsuravāsa mī kāḍhīlā khūpa
Mother-in-law, my paternal aunt, what can I tell you about my joys and sorrows
I have suffered your sasurvas* a lot
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(काई)(सांगू)(सुख)(दुःख)
▷  Your * (सासुरवास) I (काढीला)(खूप)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 32826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते चुड्या तुला नाही घेत कानावर
वागतो बाहेर सासुबाईच्या मनावर
sāṅgatē cuḍyā tulā nāhī ghēta kānāvara
vāgatō bāhēra sāsubāīcyā manāvara
I tell you, husband, I ignore what she keeps saying
But whatever mother-in-law says, you only listen to her
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (घेत)(कानावर)
▷ (वागतो)(बाहेर)(सासुबाईच्या)(मनावर)
pas de traduction en français
[14] id = 32827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूना आत्याबाई डोळे तपले उघड
मी तर हाये माणूस समजू नकोस दगड
sāsūnā ātyābāī ḍōḷē tapalē ughaḍa
mī tara hāyē māṇūsa samajū nakōsa dagaḍa
Mother-in-law, my paternal aunt, open your eyes
I am a human being, don’t think of me as a stone
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(डोळे)(तपले)(उघड)
▷  I wires (हाये)(माणूस)(समजू)(नकोस)(दगड)
pas de traduction en français
[15] id = 32828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलण बोलण कधी नाही सासूबाई
पोटीच झाल बाळ तवा जीव इसरुनी जाई
bōlaṇa bōlaṇa kadhī nāhī sāsūbāī
pōṭīca jhāla bāḷa tavā jīva isarunī jāī
Mother-in-law, you don’t talk to me at all
When I had a child, I forgot everything
▷  Say say (कधी) not (सासूबाई)
▷ (पोटीच)(झाल) son (तवा) life (इसरुनी)(जाई)
pas de traduction en français
[16] id = 32829
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खवूट बोलण किती साठवू हुरदी
तुझ्या ना घरामधी दिरा बाह्यांची गरदी
khavūṭa bōlaṇa kitī sāṭhavū huradī
tujhyā nā gharāmadhī dirā bāhyāñcī garadī
Your bitter words, how much can I keep it in my mind
There is a crowd of brothers-in-law in your house
▷ (खवूट) say (किती)(साठवू)(हुरदी)
▷  Your * (घरामधी)(दिरा)(बाह्यांची)(गरदी)
pas de traduction en français
[17] id = 32830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू काय ना करु तुझ्या सभाव खोडीला
सासुरवास ना इसरुनी गेले तुझ्या घराच्या माडीला
sāsū kāya nā karu tujhyā sabhāva khōḍīlā
sāsuravāsa nā isarunī gēlē tujhyā gharācyā māḍīlā
Mother-in-law, what can I do to your peculiar nature
I forgot about my sasurvas*, because I have to live in your house
▷ (सासू) why * (करु) your (सभाव)(खोडीला)
▷ (सासुरवास) * (इसरुनी) has_gone your of_house (माडीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 35718
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-08 start 02:23 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई ग तू आवर जीभबाई
सासु तुमच्या जीवावरी व्हईल शिंकाळू
sāsū ātyābāī ga tū āvara jībhabāī
sāsu tumacyā jīvāvarī vhīla śiṅkāḷū
Mother-in-law, my paternal aunt, hold your tongue
Mother-in-law, you will be hanging like a sling
▷ (सासू)(आत्याबाई) * you (आवर)(जीभबाई)
▷ (सासु)(तुमच्या)(जीवावरी)(व्हईल)(शिंकाळू)
pas de traduction en français
[19] id = 37617
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 02:40 ➡ listen to section
सासुबाई पाया तरी पडू द्या ग ह्या पायरी
तुमच्या ह्या जिवावरी लई दिन भोगील माहेरी
sāsubāī pāyā tarī paḍū dyā ga hyā pāyarī
tumacyā hyā jivāvarī laī dina bhōgīla māhērī
Mother-in-law, let me touch your feet on the steps
Because of you, I have stayed for too long in maher*
▷ (सासुबाई)(पाया)(तरी)(पडू)(द्या) * (ह्या)(पायरी)
▷ (तुमच्या)(ह्या)(जिवावरी)(लई)(दिन)(भोगील)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 79284
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु आत्याबाई पाया पडते पायाशी
दिवाळीच मुळ मला जावु द्या माहेराशी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyāśī
divāḷīca muḷa malā jāvu dyā māhērāśī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
(Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायाशी)
▷ (दिवाळीच) children (मला)(जावु)(द्या)(माहेराशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[21] id = 33845
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासुआत्याबाई हात जोडीते तुम्हांला
बाई सन दिवाळीचा नका परताळू रामाला
sāsuātyābāī hāta jōḍītē tumhānlā
bāī sana divāḷīcā nakā paratāḷū rāmālā
Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you
It’s the festival of Diwali*, don’t send Rama (brother) back
▷ (सासुआत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हांला)
▷  Woman (सन)(दिवाळीचा)(नका)(परताळू) Ram
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Cross references for this song:B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini
B:VI-2.32 ???
Notes =>दिवाळीच्या सणाला बोलावणे करण्यास आलेल्या भावाला परत पाठवू नका. माहेरी जायची परवानगी द्या.
[22] id = 45693
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
सासु आत्याबाई तुमचं बसणं पायरी
सण दिवाळीचा मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī tumacaṁ basaṇaṁ pāyarī
saṇa divāḷīcā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are sitting on the steps
It’s the festival of Diwali*, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचं)(बसणं)(पायरी)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[23] id = 45697
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन
दिवाळीचे मुळ भाऊ चालले परतुन
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna
divāḷīcē muḷa bhāū cālalē paratuna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down
Brother has come to take me for Diwali*, he is going back
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीचे) children brother (चालले)(परतुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[24] id = 45698
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हांला
दिवाळीचे मुळ नका परतावू मुराळ्याला
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhānlā
divāḷīcē muḷa nakā paratāvū murāḷyālā
Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you
Murali* has come for Diwali*, don’t send him back
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हांला)
▷ (दिवाळीचे) children (नका)(परतावू)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 45699
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी
दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī
divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
It’s Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[26] id = 52105
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी
दिवाळी सनाला मला जावू द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī
divāḷī sanālā malā jāvū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जावू)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[27] id = 52106
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमच्या पाया पडते बसून
दिवाळीच मूळ भाऊ चालला रुसून
sāsu ātyābāī tumacyā pāyā paḍatē basūna
divāḷīca mūḷa bhāū cālalā rusūna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पाया)(पडते)(बसून)
▷ (दिवाळीच) children brother (चालला)(रुसून)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[28] id = 52107
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई पाया पडते तुम्हांला
दिवाळीच मूळ नका परतू रायाला
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē tumhānlā
divāḷīca mūḷa nakā paratū rāyālā
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet
Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, don’t send him back
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(तुम्हांला)
▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतू)(रायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[29] id = 52108
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासु आत्याबाई तुमच्या पाया पडते बसूनी
दिवाळीच्या दिवशी राजा चालला रुसूनी
sāsu ātyābāī tumacyā pāyā paḍatē basūnī
divāḷīcyā divaśī rājā cālalā rusūnī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
On Diwali* day, Raja is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पाया)(पडते)(बसूनी)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) king (चालला)(रुसूनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[30] id = 52573
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
घर संसाराची माझ्या पायामंदी बेडी
कशी परतली भाऊ राजा तुझी गाडी
ghara sansārācī mājhyā pāyāmandī bēḍī
kaśī paratalī bhāū rājā tujhī gāḍī
I am chained to my household duties
How did your cart go back, dear brother
▷  House (संसाराची) my (पायामंदी)(बेडी)
▷  How (परतली) brother king (तुझी)(गाडी)
pas de traduction en français
[31] id = 62768
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या घरात
सण दिवाळीचा बंधु माझा जाईल रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā gharāta
saṇa divāḷīcā bandhu mājhā jāīla rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet inside the house
It’s Diwali* festival, my brother will go back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(घरात)
▷ (सण)(दिवाळीचा) brother my will_go (रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[32] id = 62769
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला
दिवाळी सणाला नका परतवू रामाला
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā
divāḷī saṇālā nakā paratavū rāmālā
Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you
For Diwali* festival, don’t send Rama (brother) back
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(नका)(परतवू) Ram
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[33] id = 65508
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सासु आत्याबाई पाय पडते बसुनी
दिवाळी सनाला राम चालले रुसुनी
sāsu ātyābāī pāya paḍatē basunī
divāḷī sanālā rāma cālalē rusunī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
For Diwali* festival, Rama (brother) is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाय)(पडते)(बसुनी)
▷ (दिवाळी)(सनाला) Ram (चालले)(रुसुनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[35] id = 76377
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
सासु आत्याबाई पाया पडु बागेत
दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu bāgēta
divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(बागेत)
▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[36] id = 76378
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या पायरी
सन दिवाळीचा मला जायच माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā pāyarī
sana divāḷīcā malā jāyaca māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
It’s Diwali* festival, I want to go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(पायरी)
▷ (सन)(दिवाळीचा)(मला)(जायच)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[37] id = 76447
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन
दिवाळीचा सन भाऊ चालला रुसुन
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna
divāḷīcā sana bhāū cālalā rusuna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
It’s Diwali* festival, brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीचा)(सन) brother (चालला)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[38] id = 79283
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीचे मुळ राम चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīcē muḷa rāma cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीचे) children Ram (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter-in-law requests her to behave properly
⇑ Top of page ⇑