➡ Display songs in class at higher level (B06-02)77 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13922 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी खालती रुकमाबाईच माहेर देव त्या विठ्ठलाला होतो फुलाचा आहेर paṇḍharī khālatī rukamābāīca māhēra dēva tyā viṭhṭhalālā hōtō phulācā āhēra | ✎ Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईच)(माहेर) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(होतो)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13923 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी खालती रुकमाबाईचा गोतावळा देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा paṇḍharī khālatī rukamābāīcā gōtāvaḷā dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari A gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13927 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी धाकली रुखमीण राज्य पंढरीच हाकी bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī dhākalī rukhamīṇa rājya paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs over Pandhari ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रुखमीण)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13924 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी गुढ्या तोरण घरोघरी होती bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī guḍhyā tōraṇa gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was beautified with decorated poles and garlands ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरण)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 13925 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली बेटी आंदण मागती नाशीकची पंचवटी bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndaṇa māgatī nāśīkacī pañcavaṭī | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकची)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 13926 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली लेक आंदण मागती नाशीकच गायमुख bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī lēka āndaṇa māgatī nāśīkaca gāyamukha | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकच)(गायमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 30223 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra | ✎ Pandhari is Rakhmabai*’s maher* A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 41858 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपूरात एक नवल हावई भीमा शंकरान केले इठ्ठल जावई paṇḍharapūrāta ēka navala hāvī bhīmā śaṅkarāna kēlē iṭhṭhala jāvaī | ✎ A miracle took place in Pandhari King Bhimak made Itthal* his son-in-law ▷ (पंढरपूरात)(एक)(नवल)(हावई) ▷ Bhim (शंकरान)(केले)(इठ्ठल)(जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 41637 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात कोण हिंडे वेणीसाठी रुखमीणीची बहिण विठ्ठलाच्या सालीसाठी paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē vēṇīsāṭhī rukhamīṇīcī bahiṇa viṭhṭhalācyā sālīsāṭhī | ✎ In Pandharpur, who is going around for a string of flowers It is for Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(वेणीसाठी) ▷ (रुखमीणीची) sister (विठ्ठलाच्या)(सालीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 41859 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भीमा शंकराची कन्या रुखमीन थोर इला केला वर पंढरीचा सारंगधर bhīmā śaṅkarācī kanyā rukhamīna thōra ilā kēlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ Rukhmin*, Bhimashankar*’s daughter, is great She got Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her husband ▷ Bhim (शंकराची)(कन्या)(रुखमीन) great ▷ (इला) did (वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 35349 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 04:21 ➡ listen to section | रायाना भीमकला ह्याला सातीया जनी कन्याव धाकली रखमाबाई दिली पंढरीच्या वाण्याव rāyānā bhīmakalā hyālā sātīyā janī kanyāva dhākalī rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā vāṇyāva | ✎ King Bhimak has seven daughters Rakhmabai*, the youngest, was given in marriage to Vitthal* of Pandhari ▷ (रायाना)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जनी)(कन्याव) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(वाण्याव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 34708 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-32 start 01:06 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईच माहेयार अस देव त्या विठ्ठलाला ह्या ग फुलाचा आहेयार bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīca māhēyāra asa dēva tyā viṭhṭhalālā hyā ga phulācā āhēyāra | ✎ Woman, Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ (अस)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(ह्या) * (फुलाचा)(आहेयार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 35350 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 05:02 ➡ listen to section | राया भीमकला ह्याला सातीया जणी लेकी धाकली रखमाबाई राज्यपंढरीच हाकी rāyā bhīmakalā hyālā sātīyā jaṇī lēkī dhākalī rakhamābāī rājyapaṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rukhmabai, the youngest, rules over Pandhari ▷ (राया)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(राज्यपंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 37841 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:11 ➡ listen to section | काय पुण्य केल तू तर रुखमीणीची आई कुठ सापडले तुला इठ्ठल जावाई kāya puṇya kēla tū tara rukhamīṇīcī āī kuṭha sāpaḍalē tulā iṭhṭhala jāvāī | ✎ What good deeds did you do, Rakhmin’s mother Where did you find Itthal* as your son-in-law ▷ Why (पुण्य) did you wires (रुखमीणीची)(आई) ▷ (कुठ)(सापडले) to_you (इठ्ठल)(जावाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 35351 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 05:49 ➡ listen to section | भीमकयाची कन्या राजा भीमकयासारखी वरना पाहिला तीनी आपल्याव पारयखी bhīmakayācī kanyā rājā bhīmakayāsārakhī varanā pāhilā tīnī āpalyāva pārayakhī | ✎ Bhimak’s daughter is like her father, King Bhimak She found a match in her husband to suit her ▷ (भीमकयाची)(कन्या) king (भीमकयासारखी) ▷ (वरना)(पाहिला)(तीनी)(आपल्याव)(पारयखी) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 34707 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-32 start 00:10 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईचा गोतावळा मंग देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīcā gōtāvaḷā maṅga dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari Thus, a gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (मंग)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 46740 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुखमीण सुख या सुख सांगती गोतात सावळ्या विठ्ठलाच्या त्यांना सावली सेतात rukhamīṇa sukha yā sukha sāṅgatī gōtāta sāvaḷyā viṭhṭhalācyā tyānnā sāvalī sētāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* A cool shade in dark-complexioned Vitthal*’s fields ▷ (रुखमीण)(सुख)(या)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(त्यांना) wheat-complexioned (सेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 46741 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुक्मीना सुख सांगी सुख सांगती भावाला सोन्याचे विरदावन माझा पंढरी नावाला rukmīnā sukha sāṅgī sukha sāṅgatī bhāvālā sōnyācē viradāvana mājhā paṇḍharī nāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happiness in life with Vitthal* There is Vrindavan* in gold in my Pandhari village ▷ (रुक्मीना)(सुख)(सांगी)(सुख)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याचे)(विरदावन) my (पंढरी)(नावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 47377 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती माईला माझ्या चुळीच्या खणाला नऊ लाख हायत मोती iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māīlā mājhyā cuḷīcyā khaṇālā naū lākha hāyata mōtī | ✎ Rukmin* tells her mother about her happiness in life with Vitthal* There are nine lakh pearls to her blouse piece ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(माईला) ▷ My (चुळीच्या)(खणाला)(नऊ)(लाख)(हायत)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 47378 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हावशी रता लावल्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala hāvaśī ratā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हावशी)(रता)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 49640 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला अबीर बुक्कयाचा बाजार माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā abīra bukkayācā bājāra mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a market of abir* bukka* in my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 49735 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | विठ्ठलाचे सुख रुख्मीणी सांगती माहेरी विठ्ठलाच्या पलंगाला मोती आहेत दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhmīṇī sāṅgatī māhērī viṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī āhēta duhērī | ✎ Rukmin* tells to all in her maher* about her happy life with Vitthal* Vitthal*’s bed has a double line of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(आहेत)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 49776 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | विठ्ठलाचे सुख रुख्मिनी सांगती हासून विठ्ठलाच्या पलंगावर मोती आहेत ठासूनी viṭhṭhalācē sukha rukhminī sāṅgatī hāsūna viṭhṭhalācyā palaṅgāvara mōtī āhēta ṭhāsūnī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile Vitthal*’s bed is decked with pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मिनी)(सांगती)(हासून) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगावर)(मोती)(आहेत)(ठासूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 49909 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रखमीन सांगती बापाला मोत्याचे घोष पांडुरंग टोपाला viṭhṭhalācē sukha rakhamīna sāṅgatī bāpālā mōtyācē ghōṣa pāṇḍuraṅga ṭōpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* Pandurang*’s crown has clusters of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रखमीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (मोत्याचे)(घोष)(पांडुरंग)(टोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 50685 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | गाव ते पंढरपुर सांगती शहर मध्यम तयात रुखमाबाईच माहेर gāva tē paṇḍharapura sāṅgatī śahara madhyama tayāta rukhamābāīca māhēra | ✎ They say, Pandharpur is a city Rakhmabai*’s maher* is in the middle of it ▷ (गाव)(ते)(पंढरपुर)(सांगती)(शहर) ▷ (मध्यम)(तयात)(रुखमाबाईच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 51319 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती भावाला माझ्या पंढरी गावाला सोन्याचे गरुड खांब iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bhāvālā mājhyā paṇḍharī gāvālā sōnyācē garuḍa khāmba | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Itthal* There is Garud Khamb* in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(भावाला) ▷ My (पंढरी)(गावाला)(सोन्याचे)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 51320 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती बापाला माझ्या देवाच्या रताला सोन्याचे आयने iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bāpālā mājhyā dēvācyā ratālā sōnyācē āyanē | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* There are mirrors in gold to my God’s chariot ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(बापाला) ▷ My (देवाच्या)(रताला)(सोन्याचे)(आयने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 51686 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इठ्ठलाच बाई राज रुक्मीन सांगती माईला सोन्याचा गरुड माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca bāī rāja rukmīna sāṅgatī māīlā sōnyācā garuḍa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her mother, it’s Itthal*’s kingdom There is an eagle in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच) woman king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ Of_gold (गरुड) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 51687 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटलाच राज रुक्मीनी सांगती गोतात इटलानी केली रुक्मीनीला सावली रतात iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatī gōtāta iṭalānī kēlī rukmīnīlā sāvalī ratāta | ✎ Rukmin* tells her family, it’s Itthal*’s kingdom Itthal* made a shade for Rukhmini* in his chariot ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी)(सांगती)(गोतात) ▷ (इटलानी) shouted (रुक्मीनीला) wheat-complexioned (रतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 51699 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटलाच राज रुक्मीनी सांगते भावाला एकशे हजार मोती उजव्या चोळीच्या बाहीला iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatē bhāvālā ēkaśē hajāra mōtī ujavyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother, it’s Itthal*’s kingdom There are hundred thousand pearls on the right sleeve of her blouse ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी) I_tell (भावाला) ▷ (एकशे)(हजार)(मोती)(उजव्या)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 52197 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | पंढरीच्या वाण्या त्याला होत्या नऊ कन्या त्यातली एक रुखमीणी दिली पांडुरंग वाण्या paṇḍharīcyā vāṇyā tyālā hōtyā naū kanyā tyātalī ēka rukhamīṇī dilī pāṇḍuraṅga vāṇyā | ✎ A prestigious person in Pandhari had nine daughters One among them, Rukhmini*, he gave to God Pandurang* in marriage ▷ (पंढरीच्या)(वाण्या)(त्याला)(होत्या)(नऊ)(कन्या) ▷ (त्यातली)(एक)(रुखमीणी)(दिली)(पांडुरंग)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 52213 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 52929 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला गायमुख भिमक राजान कुण्या हावशानं दिली लेक paṇḍharapurāta gallōgallīlā gāyamukha bhimaka rājāna kuṇyā hāvaśānaṁ dilī lēka | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur King Bhimak gave his daughter in marriage to a worthy person ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (भिमक)(राजान)(कुण्या)(हावशानं)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 49438 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती माहेरी मोती पलंगाला दोहीरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā dōhīrī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* There is a double line of pearls to the bed ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दोहीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 56318 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात केली सावली शेतात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade for her in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 56319 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती मावशी मोठा विठ्ठल हावशी लावतो तुळशी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī lāvatō tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he plants tulasi* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(लावतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 56320 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मावशी मोठा विठ्ठल हावशी रथा लावल्या तुळशी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 56321 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते हासून मोती पलंगाला ठासून viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē hāsūna mōtī palaṅgālā ṭhāsūna | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* Plenty of pearls (are strung) to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (हासून) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 56322 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती बापाला सोन्याची आदुली अबीर बुक्याच्या मापाला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācī ādulī abīra bukyācyā māpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* A gold coin for one measure of abir* bukka* ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सोन्याची)(आदुली)(अबीर)(बुक्याच्या)(मापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 56323 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला हाजाराचा मोती एका चोळीच्या बाहीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā hājārācā mōtī ēkā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* One pearl worth a thousand for one sleeve of the blouse ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (हाजाराचा)(मोती)(एका)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 56324 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माहेरी सोन्यायची दामोदरी साडी वाळती दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māhērī sōnyāyacī dāmōdarī sāḍī vāḷatī duhērī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is hanging twofold on the drying line ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (सोन्यायची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 56325 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Vitthal* There is a double line of pearls to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 56326 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आजीला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धडानी मोजीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धडानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 56327 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | देवा व विठ्ठला सुख रुखमीण सांगती आईला मोती चोळीच्या बाहीला dēvā va viṭhṭhalā sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā mōtī cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* She has pearls (embroidered) on the sleeves of her blouse ▷ (देवा)(व) Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (मोती)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 56328 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | काई पुण्य केल तु ग रुखमीणीच्या आई नऊ खंडाची पृथमी तुझा विठ्ठल जावई kāī puṇya kēla tu ga rukhamīṇīcyā āī naū khaṇḍācī pṛthamī tujhā viṭhṭhala jāvaī | ✎ What good deeds did you do, Rukhmini*’s mother The earth has nine continents, Vitthal* is your son-in-law ▷ (काई)(पुण्य) did you * of_Rukhmini (आई) ▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी) your Vitthal (जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 56329 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba | ✎ Rukhmin tells her friend about her happiness with God Vitthal* There is a gold Garud Khamb in his temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 56330 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला हाजार मोती तिच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā hājāra mōtī ticyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Thousand pearls (embroidered) on the left sleeve (of her blouse ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (हाजार)(मोती)(तिच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 56331 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला ज्ञानोबाच्या साकळ्या माझ्या देवाच्या गाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā jñānōbācyā sākaḷyā mājhyā dēvācyā gāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Dnyanoba*’s chains are there for God’s cow ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(साकळ्या) my (देवाच्या)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 56332 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रावळाच्या माघ मंडई दिमकाची कानडी रुकमीण लेक राजा भिमकाची rāvaḷācyā māgha maṇḍī dimakācī kānaḍī rukamīṇa lēka rājā bhimakācī | ✎ Behind the temple, there is a big vegetable market Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (रावळाच्या)(माघ)(मंडई)(दिमकाची) ▷ (कानडी)(रुकमीण)(लेक) king (भिमकाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 58143 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन गायमुख कुण्या राजान दिली लेक त्याची हरली तहानभुख paṇḍharapurāmandī gallōgallīna gāyamukha kuṇyā rājāna dilī lēka tyācī haralī tahānabhukha | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur The king who gave his daughter in marriage (to Vitthal*), forgot his hunger and thi ▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(गायमुख) ▷ (कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 58144 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून शहानी अंगी वरजीला वर पृथ्वीचा धनी rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna śahānī aṅgī varajīlā vara pṛthvīcā dhanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She married the lord of the earth, a suitable bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून)(शहानी) ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 58145 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंग धर rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅga dhara | ✎ King Bhimak’s daughter is greater than him She married Sarangdhar of Pandhari ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंग)(धर) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 58146 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठल म्हणतो नाही धाडीत लिहुनी भिमक तुपला बाप काय करीत येऊनी viṭhṭhala mhaṇatō nāhī dhāḍīta lihunī bhimaka tupalā bāpa kāya karīta yēūnī | ✎ Vitthal* says, I will not send anything in writing Your father, Bhimak, what will he come and do ▷ Vitthal (म्हणतो) not (धाडीत)(लिहुनी) ▷ (भिमक)(तुपला) father why (करीत)(येऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 58166 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाले रुखमीनीचा भाऊ आले विठ्ठलाचे साले paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālē rukhamīnīcā bhāū ālē viṭhṭhalācē sālē | ✎ In Pandharpur, who are these people going around wearing caps They are Rukhmin*’s brothers, Vitthal*’s brothers-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाले) ▷ (रुखमीनीचा) brother here_comes (विठ्ठलाचे)(साले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 58167 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपाल नवरदेव आला ग हसु नवरी रुखमीणी तोडे बाशींगाचे घोस śiśupāla navaradēva ālā ga hasu navarī rukhamīṇī tōḍē bāśīṅgācē ghōsa | ✎ Shishupal, the bridegroom, came smiling Rukhmini*, the bride is breaking her wedding ornaments ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव) here_comes * (हसु) ▷ (नवरी)(रुखमीणी)(तोडे)(बाशींगाचे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 58168 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | भिमक राजाला याला सातीजनी लेकी राई रुखमीणी राज पंढरीच हाकी bhimaka rājālā yālā sātījanī lēkī rāī rukhamīṇī rāja paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rahi Rukhmini* govern the kingdom of Pandhari ▷ (भिमक)(राजाला)(याला)(सातीजनी)(लेकी) ▷ (राई)(रुखमीणी) king (पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 58169 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | भिमक राजाची लेक रुखमीण आगुचर पंढरीचा विठू त्यांनी पाहिला वर bhimaka rājācī lēka rukhamīṇa āgucara paṇḍharīcā viṭhū tyānnī pāhilā vara | ✎ King Bhimak’s daughter Rukhmini* is a snob He chose Vithu* of Pandhari as her bridegroom ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीण)(आगुचर) ▷ (पंढरीचा)(विठू)(त्यांनी)(पाहिला)(वर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 58170 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | साखरीच्या गोण्या गोण्या लागल्या बुडाया सासुरवाशीन माहेरी रुखमीन लागली डुलाया sākharīcyā gōṇyā gōṇyā lāgalyā buḍāyā sāsuravāśīna māhērī rukhamīna lāgalī ḍulāyā | ✎ Sacks full of sugar have started drowning Rukhmin*, the sasurvashin* who has come to her maher* is dozing ▷ (साखरीच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सासुरवाशीन)(माहेरी)(रुखमीन)(लागली)(डुलाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 58171 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख सावळ्या विठ्ठलाला कुण्या राजान दिली लेक paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇyā rājāna dilī lēka | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur Which king gave his daughter in marriage to dark complexioned Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 58172 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | नेतर काजळाची केली शाही केली नखाची लेखणी रुखमीणी बायान दिल्या पत्रिका झोकूनी nētara kājaḷācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhaṇī rukhamīṇī bāyāna dilyā patrikā jhōkūnī | ✎ The eyeliner served as ink, nails became the pen Rukhmini* wrote the invitations ▷ (नेतर)(काजळाची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (रुखमीणी)(बायान)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 36862 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला चोळी अंजान बाईला iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā cōḷī añjāna bāīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* He gives a blouse to the young bride ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला) ▷ Blouse (अंजान)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[62] id = 58174 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पहिली माझी ओवी पंढरीच्या पाहुण्याला रुक्मीण माळ घाली अर्जुनाच्या मेव्हण्याला pahilī mājhī ōvī paṇḍharīcyā pāhuṇyālā rukmīṇa māḷa ghālī arjunācyā mēvhaṇyālā | ✎ My first verse to the guest from Pandhari Rukhmin* weds the brother-in-law of Arjun ▷ (पहिली) my verse (पंढरीच्या)(पाहुण्याला) ▷ (रुक्मीण)(माळ)(घाली)(अर्जुनाच्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 36863 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 58176 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | शेशुफळाच वर्हाड बघत वेड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंगाचा रथ गेला वार्यावाणी śēśuphaḷāca varhāḍa baghata vēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅgācā ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेशुफळाच)(वर्हाड)(बघत)(वेड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगाचा)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 58177 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तेरावी माझी हाळद आडा मोडा मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग tērāvī mājhī hāḷada āḍā mōḍā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For my thirteenth halad*, the canopy for the wedding is being constructed Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (तेरावी) my (हाळद)(आडा)(मोडा)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 58178 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठलाचा साला झाला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhalācā sālā jhālā | ✎ In Pandharpur, who is roaming around wearing a cap Rukhmin’s brother is now a relative of Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother (विठ्ठलाचा)(साला)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 58184 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पहिली हाळद हीला वाटीत पाणी सुट नवरीबाईच्या अंगी उटणे pahilī hāḷada hīlā vāṭīta pāṇī suṭa navarībāīcyā aṅgī uṭaṇē | ✎ First halad*, it becomes watery in the bowl A fragrant paste is applied to the bride ▷ (पहिली)(हाळद)(हीला)(वाटीत) water, (सुट) ▷ (नवरीबाईच्या)(अंगी)(उटणे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 58173 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनीच पत्र देव उचलितो घडी सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी rukhamīnīca patra dēva ucalitō ghaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī | ✎ Rukmini*’s letter, God picks it up Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it ▷ (रुखमीनीच)(पत्र)(देव)(उचलितो)(घडी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 58360 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात तिची सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta ticī sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom A shade is made for her in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात) ▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 59565 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुर आहे रुखमीणी बाईच माहेर देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा आहेर paṇḍharapura āhē rukhamīṇī bāīca māhēra dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā āhēra | ✎ Pandharpur is Rukhminibai’s maher* Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुर)(आहे)(रुखमीणी)(बाईच)(माहेर) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 59566 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात आहे रुखमीणीचा गोतावळा देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा वानवळा paṇḍharapurāta āhē rukhamīṇīcā gōtāvaḷā dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā vānavaḷā | ✎ Rukmini*’s kith and kin are in Pandharpur Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(आहे)(रुखमीणीचा)(गोतावळा) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 59567 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | भिमक राजाची लेक रुखमीणी किती शहाणी रथामध्ये केली न्हाणी तुळशी बागेला जात पाणी bhimaka rājācī lēka rukhamīṇī kitī śahāṇī rathāmadhyē kēlī nhāṇī tuḷaśī bāgēlā jāta pāṇī | ✎ Rukmini*, King Bhimak’s daughter, is very wise She made a bathroom in the chariot, the water flows to tulasi* garden ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीणी)(किती)(शहाणी) ▷ (रथामध्ये) shouted (न्हाणी)(तुळशी)(बागेला) class water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 59568 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती मायीला चंद्रभागा नयीला (नदीला) dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī māyīlā candrabhāgā nayīlā (nadīlā) | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* And also to Chandrabhaga* river ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(मायीला) ▷ (चंद्रभागा)(नयीला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 59569 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom I water tulasi* plants ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 59570 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी देवा माझ्या विठ्ठलाची सात तळाची दारोदारी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī sāta taḷācī dārōdārī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* My God Vitthal* has a seven-storeyed mansion ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (सात)(तळाची)(दारोदारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 59571 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती आईला नऊ लाखाच मोती तिज्या चोळीच्या भाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī āīlā naū lākhāca mōtī tijyā cōḷīcyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse) ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(आईला) ▷ (नऊ)(लाखाच)(मोती)(तिज्या)(चोळीच्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 59572 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | गोरी रुख्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुख्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 59573 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगीती भावाला नऊ लाखाची तुळस हाई पंढरी गावाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgītī bhāvālā naū lākhācī tuḷasa hāī paṇḍharī gāvāīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is tulasi* worth nine lakhs* (priceless) In Pandharpur ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगीती)(भावाला) ▷ (नऊ)(लाखाची)(तुळस)(हाई)(पंढरी)(गावाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 59574 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला नऊ लाखाचा मोती तिज्या झुब्याच्या कापाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā naū lākhācā mōtī tijyā jhubyācyā kāpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (नऊ)(लाखाचा)(मोती)(तिज्या)(झुब्याच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 59575 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देवा इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी dēvā iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Itthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (देवा)(इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 59576 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भरताराच सुख रुखमीण सांगती गोतात शंकर शेलीयाची केली सावली शेतात bharatārāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlīyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with her husband A shade was made for her with a bluish black stole ▷ (भरताराच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेलीयाची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 59577 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | अस रुखमीनी विठ्ठलाच राज सांगती वलई आली देवाजीच्या दारी चंद्र सुर्याची लढाई asa rukhamīnī viṭhṭhalāca rāja sāṅgatī valaī ālī dēvājīcyā dārī candra suryācī laḍhāī | ✎ Such are the great tales Rukhmin* tells about Vitthal*’s kingdom The quarrel of the moon and the sun has come to God’s court ▷ (अस)(रुखमीनी)(विठ्ठलाच) king (सांगती)(वलई) ▷ Has_come (देवाजीच्या)(दारी)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 59578 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 59579 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* I am encircled by the rivers Nira and Bhima ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 59580 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* I am encircled by the rivers Nira and Bhima ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 59581 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी सोन्याची दामोदरी साडी वाळती रथावरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī sōnyācī dāmōdarī sāḍī vāḷatī rathāvarī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is drying on the chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (सोन्याची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(रथावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 59582 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a spire in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 59583 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 59584 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* God’s chariot has steps in silver ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 59585 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी लाडकी वर पुसती बापाला हरी द्वारकेचा देव कोणाच्या रुपाला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī bāpālā harī dvārakēcā dēva kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचा)(देव)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 59586 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीणी नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇī navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 59587 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile God’s beadstead is decorated with thousands of pearls ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी) ▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 14237 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती बापाला नवलाख मोती तीच्या कानीच्या कापाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā navalākha mōtī tīcyā kānīcyā kāpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(तीच्या)(कानीच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 14238 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आईला नवलाख मोती तिच्या चोळीच्या भाईला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī āīlā navalākha mōtī ticyā cōḷīcyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse) ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(तिच्या)(चोळीच्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 59590 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात हळदीवरी कुकू खड (उभी) सावली रथात viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta haḷadīvarī kukū khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* I applied kunku* on turmeric, a shade was made in the chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (हळदीवरी) kunku (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 59591 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी लाडकी वर पुसती आईला देव द्वारकेचा हाय कोणाच्या वईला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī āīlā dēva dvārakēcā hāya kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom God of Dwarka, how old is he ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (देव)(द्वारकेचा)(हाय)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 59594 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पैठण पैठण रुख्माबाईचे माहेर चोळी पातळाची घडी केला नाथाना आहेर paiṭhaṇa paiṭhaṇa rukhmābāīcē māhēra cōḷī pātaḷācī ghaḍī kēlā nāthānā āhēra | ✎ Paithan, Paithan is Rakhmabai*’s maher* Eknath gave her a gift of a new sari and blouse ▷ Paithan Paithan (रुख्माबाईचे)(माहेर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) did (नाथाना)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 59595 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण नवरा पुसती बापाला शामकर्ण वारु पिता कुणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa navarā pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pitā kuṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(नवरा)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पिता)(कुणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 59596 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण वर पुसे लाड लाड शामकर्ण वारु कुणाच्या रथापुढे lāḍakī rukhamīṇa vara pusē lāḍa lāḍa śāmakarṇa vāru kuṇācyā rathāpuḍhē | ✎ Rukhmin*, everybody’s darling, asks lovingly about the bridegroom He who has a white horse with black ears to his chariot ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसे)(लाड)(लाड) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(कुणाच्या)(रथापुढे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 59597 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीच पत्र इठ्ठलाच्या पारावरी रुखमीण परी राजा भिमकाच्या घरी rukhamīṇīca patra iṭhṭhalācyā pārāvarī rukhamīṇa parī rājā bhimakācyā gharī | ✎ Rukhmini*’s letter is on the platform around a tree in Itthal*’s house Rukhmin* is a fairy in King Bhimak’s house ▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(इठ्ठलाच्या)(पारावरी) ▷ (रुखमीण)(परी) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 59598 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला पंढरीचे पांडुरंग आहे कोणाच्या वईला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga āhē kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(आहे)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 60947 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | पंढरपुरामधी गर्दी बिगुलबाजाची विठ्ठल देवू केली लेक भिमंथ राजाची paṇḍharapurāmadhī gardī bigulabājācī viṭhṭhala dēvū kēlī lēka bhimantha rājācī | ✎ In Pandharpur, there is a crowd of bugle players God Vitthal* has married the daughter of King Bhimak ▷ (पंढरपुरामधी)(गर्दी)(बिगुलबाजाची) ▷ Vitthal (देवू) shouted (लेक)(भिमंथ)(राजाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 60948 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती मावशी आसे विठ्ठल हावशी रथा लावील तुळशी viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māvaśī āsē viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvīla tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about Vitthal*’s kingdom Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती) maternal_aunt ▷ (आसे) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावील)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 60949 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती माहेरी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māhērī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom There is a double line of pearls to my God Vitthal*’s bedstead ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 60950 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती गोतात देव माझ्या खड (उभी) सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī gōtāta dēva mājhyā khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about God Vitthal*’s kingdom My God makes a shade for me in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(गोतात) ▷ (देव) my (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 60951 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीनी सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalāca sukha rukhamīnī sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 61186 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लगनाची लग्नचिठ्ठी देवाआधी विठ्ठलाला संग आणा रुक्मीणीला laganācī lagnaciṭhṭhī dēvāādhī viṭhṭhalālā saṅga āṇā rukmīṇīlā | ✎ Wedding invitation is given to Vitthal* before God Bring Rukhmini* along with you ▷ (लगनाची)(लग्नचिठ्ठी)(देवाआधी)(विठ्ठलाला) ▷ With (आणा)(रुक्मीणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 61187 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna | ✎ Satyabhama planted the parijat* tree Rukhminbai* put the flowers in her hair ▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं) ▷ Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 61501 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | शीशुपाल नवरा रुखमीणीच्या नव्हता मनी तुला सांगीतलं कुणी सावळा पांडुरंग śīśupāla navarā rukhamīṇīcyā navhatā manī tulā sāṅgītalaṁ kuṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband Who told you that, dark-complexioned Pandurang* ▷ (शीशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (नव्हता)(मनी) ▷ To_you (सांगीतलं)(कुणी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 61502 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | शीशुपाल नवरा रुखमीणी नव्हती मनी पत्र पाठवी वार्या हाती सावळ्या विठ्ठलाला śīśupāla navarā rukhamīṇī navhatī manī patra pāṭhavī vāryā hātī sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband She sends a letter to dark-complexioned Vitthal* with the wind ▷ (शीशुपाल)(नवरा)(रुखमीणी)(नव्हती)(मनी) ▷ (पत्र)(पाठवी)(वार्या)(हाती)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 94225 ✓ घोंगे विठा - Ghonge Vitha Village येनवे - Yenve | पंढरपुरात कोण हिंडे फडकी वाली रुखमीनीची बहिन आली विठ्ठलाची साली paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē phaḍakī vālī rukhamīnīcī bahina ālī viṭhṭhalācī sālī | ✎ In Pandharpur, who is this woman going around with a piece of cloth Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law has come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(फडकी)(वाली) ▷ (रुखमीनीची) sister has_come of_Vitthal (साली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 61588 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कृष्ण देवाची वरात बहुसुंदर मजीयाची कन्या भिमक राजीची कानडी रुखमीण kṛṣṇa dēvācī varāta bahusundara majīyācī kanyā bhimaka rājīcī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ The procession of God Krishna is full of pomp Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (कृष्ण) God (वरात)(बहुसुंदर)(मजीयाची) ▷ (कन्या)(भिमक)(राजीची)(कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 61599 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | रुखमीण दिली पंढरीच्या बामणाला सोन्याची चंबुझारी गायमुख रांजणाला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā bāmaṇālā sōnyācī cambujhārī gāyamukha rāñjaṇālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to a Brahman* from Pandhari A metal spoon with a spout in gold for the earthen pot with gaymukh* ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(बामणाला) ▷ (सोन्याची)(चंबुझारी)(गायमुख)(रांजणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 65268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden ▷ Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 67056 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आजीला आज्याला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धड्यानी मोजीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā ājyālā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍyānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother and grandfather about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला)(आज्याला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धड्यानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 67057 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बापाला अस नवलाख मोती तुझ्या रथाच्या चाकाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā asa navalākha mōtī tujhyā rathācyā cākālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh pearls to your chariot wheel ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती) your (रथाच्या)(चाकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 67058 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगते आईला अस नवलाख मोती त्याच्या उजव्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatē āīlā asa navalākha mōtī tyācyā ujavyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on his right sleeve ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) I_tell (आईला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती)(त्याच्या)(उजव्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 67059 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती गोतात केली शेल्याची सावली शेतात viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī śēlyācī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade in the fields with his stole ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted (शेल्याची) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 67066 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | विठ्ठल सुख रुखमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकवाला viṭhṭhala sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkavālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 44066 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 00:27 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा राजा रुकमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकाला viṭhṭhala mājhā rājā rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkālā | ✎ Rukhmin* tells her father, Vitthal* is my king A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal my king (रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 41844 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भरताराचं सुख रुखमीण पुसती आईला इठ्ठल नवरा हाई कोनाच्या वईला bharatārācaṁ sukha rukhamīṇa pusatī āīlā iṭhṭhala navarā hāī kōnācyā vaīlā | ✎ Rukmini* asks her mother, how is the bridegroom Itthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (भरताराचं)(सुख)(रुखमीण)(पुसती)(आईला) ▷ (इठ्ठल)(नवरा)(हाई)(कोनाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 14372 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला नवलाखांची घोंगडी माझ्या विठ्ठल देवाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā navalākhāñcī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala dēvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about Vitthal*’s kingdom My God Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवलाखांची)(घोंगडी) my Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 14373 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आज्याला नवलाखाची घोंगडी माझ्या विठ्ठल राजाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī ājyālā navalākhācī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala rājālā | ✎ Rukhmin* tells her grandfather about Vitthal*’s kingdom My King Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आज्याला) ▷ (नवलाखाची)(घोंगडी) my Vitthal (राजाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[124] id = 61541 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात सात तळाच करंड माझ्या देवाच्या रथात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta sāta taḷāca karaṇḍa mājhyā dēvācyā rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* Seven baskets one top of the other in my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (सात)(तळाच)(करंड) my (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 61540 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मायीला भीवरीच पाणी आहे आंघोळीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māyīlā bhīvarīca pāṇī āhē āṅghōḷīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Chandrabhaga*’s water is there for the bath ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (मायीला) ▷ (भीवरीच) water, (आहे)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 52345 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | इठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हवशी रथा लावील्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala havaśī rathā lāvīlyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Itthal* Itthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हवशी)(रथा)(लावील्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[127] id = 49518 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे घडणीला (मैत्रीणीला) चांदीचा गरुडखांब माझ्या देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē ghaḍaṇīlā (maitrīṇīlā) cāndīcā garuḍakhāmba mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Itthal* Silver Garud Khamb* is there in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (घडणीला) ( (मैत्रीणीला) ) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब) my (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[128] id = 58336 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom There are nine lakh steps to go to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 61539 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते घडणीला सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē ghaḍaṇīlā savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Itthal* A lakh* and a quarter pearls are used in the construction of my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (घडणीला) ▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 67961 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती बापाला श्यामकरण वारु पाणी देवाच्या रथाला dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī bāpālā śyāmakaraṇa vāru pāṇī dēvācyā rathālā | ✎ (Rukhmin*) tells her father about her happy life with God Vitthal* His chariot has a white horse with black ears ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(बापाला) ▷ (श्यामकरण)(वारु) water, (देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 68280 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कायी पुण्याई केली रुखमीनीच्या आई पांडुरंग जावई kāyī puṇyāī kēlī rukhamīnīcyā āī pāṇḍuraṅga jāvaī | ✎ What good deeds have you done, Rukhmini*’s mother Pandurang* is your son-in-law ▷ (कायी)(पुण्याई) shouted of_Rukhmini (आई) ▷ (पांडुरंग)(जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 58175 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कानडी रुक्मीण उंच मोलाचं माहेर संगत करावी आपल्यावानी थोर kānaḍī rukmīṇa uñca mōlācaṁ māhēra saṅgata karāvī āpalyāvānī thōra | ✎ Kanadi Rukhmin* has a prestigious maher* One should have an alliance with a family of one’s own stature ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(उंच)(मोलाचं)(माहेर) ▷ Tells (करावी)(आपल्यावानी) great | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 68281 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांगते माहेरी देवाच्या रथाला मोती लावले दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅgatē māhērī dēvācyā rathālā mōtī lāvalē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with God Vitthal* There is a double line of pearls to God’s chariot ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) I_tell (माहेरी) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(मोती)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 68296 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांग घडणीला सोन्याचा गरुड खांब मायदेवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā sōnyācā garuḍa khāmba māyadēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A Garud Khamb* in gold in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) with (घडणीला) ▷ Of_gold (गरुड)(खांब)(मायदेवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 68297 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | सांगुन धाडीते माझ्या रुक्मीणी बयाला बंधु पुंडलीक धाड मजला न्यावयाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā rukmīṇī bayālā bandhu puṇḍalīka dhāḍa majalā nyāvayālā | ✎ Rukhmini sends her mother a message Send brother Pundalik* to fetch me ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (रुक्मीणी)(बयाला) ▷ Brother (पुंडलीक)(धाड)(मजला)(न्यावयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 68298 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुखमीण लाडकी वर पुसे बापाला हरी द्वारकेचे देव आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa lāḍakī vara pusē bāpālā harī dvārakēcē dēva āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीण)(लाडकी)(वर)(पुसे)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचे)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 68299 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | रुक्मीन लाडी मजला मुळ धाडी पुंडलीक संग लहुबंदी गाडी rukmīna lāḍī majalā muḷa dhāḍī puṇḍalīka saṅga lahubandī gāḍī | ✎ Darling Rukhmini* sends me a message Send a strong iron cart with Pundalik* ▷ (रुक्मीन)(लाडी)(मजला) children (धाडी) ▷ (पुंडलीक) with (लहुबंदी)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 68561 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देवा विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे आपल्या भावाला चांदीचा दरवाजा त्या परठी गावाला dēvā viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē āpalyā bhāvālā cāndīcā daravājā tyā paraṭhī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a silver door in my Parthi village ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (आपल्या)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(दरवाजा)(त्या)(परठी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 68771 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीण नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇa navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 69833 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | अस विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोताला सोन्याचा कळस देवाच्या रथाला asa viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtālā sōnyācā kaḷasa dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her family about Vitthal*’s kingdom There is a spire in gold to the chariot ▷ (अस)(विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोताला) ▷ Of_gold (कळस)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 78373 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची हवा रुखमीण सांगती भावाला चांदीचा गरुडखांब हाये माझ्या गावाला paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā cāndīcā garuḍakhāmba hāyē mājhyā gāvālā | ✎ Rukhmin tells her brother how is Pandhari Silver Garud Khamb is there in my village (my God’s temple) ▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब)(हाये) my (गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 78378 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची हवा रुखमीण सांग घडणीला चांदी माझ्या कवाडाला paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā cāndī mājhyā kavāḍālā | ✎ Rukhmin tells her brother how is Pandhari My door has a silver frame ▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण) with (घडणीला) ▷ (चांदी) my (कवाडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 78517 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | इठ्ठलाच बाई सुख रुखमीणी सांगती माहेरी इठ्ठलाच्या पलंगाला मोती सोन्याचे दुहेरी iṭhṭhalāca bāī sukha rukhamīṇī sāṅgatī māhērī iṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī sōnyācē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Itthal* There is a double line of gold beads to Itthal*’s bedstead ▷ (इठ्ठलाच) woman (सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(सोन्याचे)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 81015 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram Village पांगरी - Pangari | बाई विठ्ठलाच राज रुखमीणी सांगते हसुन देवाच्या रथात बसुन bāī viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇī sāṅgatē hasuna dēvācyā rathāta basuna | ✎ Woman, Rukhmin* tells about the kingdom of Vitthal* Sitting in God’s chariot ▷ Woman (विठ्ठलाच) king (रुखमीणी) I_tell (हसुन) ▷ (देवाच्या)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 94012 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरा विठ्ठल राज्याचा भिमक सोयरा paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērā viṭhṭhala rājyācā bhimaka sōyarā | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly Bhimak is a relative in the kingdom of Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा) ▷ Vitthal (राज्याचा)(भिमक)(सोयरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 81088 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | लग्नाची पत्रीका कोणाने वाचयली राजा भिमकाची कन्या विठ्ठलाला दिली lagnācī patrīkā kōṇānē vācayalī rājā bhimakācī kanyā viṭhṭhalālā dilī | ✎ Who has read the wedding invitation King Bhimak has given his daughter to Vitthal* in marriage ▷ (लग्नाची)(पत्रीका)(कोणाने)(वाचयली) ▷ King (भिमकाची)(कन्या)(विठ्ठलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 83391 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | राज भीमकाला याला नऊ लेकी धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी rāja bhīmakālā yālā naū lēkī dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari ▷ King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 84633 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या rājyā bhimakālā naū janī kanyā dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari ▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 84634 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला सोन्याच गरुडखांब हायेत पंढरी गावाला iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā sōnyāca garuḍakhāmba hāyēta paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin tells her brother about the kingdom of Itthal* There is a Garud Khamb in gold in Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (गरुडखांब)(हायेत)(पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 84635 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | विठ्ठलाच राज रुखमीन सांगती मावशी तुळशी लावल्या रथात इठ्ठला माझा हावशी viṭhṭhalāca rāja rukhamīna sāṅgatī māvaśī tuḷaśī lāvalyā rathāta iṭhṭhalā mājhā hāvaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about the kingdom of Vitthal* My Itthal* is very enthusiastic, he decorated the chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीन)(सांगती) maternal_aunt ▷ (तुळशी)(लावल्या)(रथात)(इठ्ठला) my (हावशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 86012 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती घडणीला अस नऊलाख मोती विठ्ठलाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā asa nūlākha mōtī viṭhṭhalācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A lakh and a quarter pearls are used in the construction of my Vitthal*’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (अस)(नऊलाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 86013 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला नऊखंड प्रिथमीत जोडा प्रितीचा पाहिला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā nūkhaṇḍa prithamīta jōḍā pritīcā pāhilā | ✎ Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal* On this earth with nine continents, this is the first couple in love ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊखंड)(प्रिथमीत)(जोडा)(प्रितीचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 86014 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला नऊलाख जत्रा येती माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā nūlākha jatrā yētī mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmini* tells her brother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* people come for pilgrimage to my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (नऊलाख)(जत्रा)(येती) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 86015 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | बाप रुखमा देवी वस जिवीचा जिव्हाळा काही वेळा वेगळा किती शिकवाल मज वेळोवेळा bāpa rukhamā dēvī vasa jivīcā jivhāḷā kāhī vēḷā vēgaḷā kitī śikavāla maja vēḷōvēḷā | ✎ I have deep devotion for Vitthal* and Rakhumai in my heart Some occasions are different, how much will you teach me ▷ Father (रुखमा)(देवी)(वस)(जिवीचा)(जिव्हाळा) ▷ (काही)(वेळा)(वेगळा)(किती)(शिकवाल)(मज)(वेळोवेळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 86016 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पंढरपुरात हत्त्याच्या (हत्ती) पायी सोन देवा दसरथान दिल लेकीला आदंन paṇḍharapurāta hattyācyā (hattī) pāyī sōna dēvā dasarathāna dila lēkīlā ādanna | ✎ In Pandharpur, the elephant has gold (chains) on his feet God Dashrath has given a gift to his daughter ▷ (पंढरपुरात)(हत्त्याच्या) ( (हत्ती) ) (पायी) gold ▷ (देवा)(दसरथान)(दिल)(लेकीला)(आदंन) | pas de traduction en français | ||||||
[156] id = 86068 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन शहानी अंगा वरजीला वर सार्या पृथ्वीचा ध्वनी rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna śahānī aṅgā varajīlā vara sāryā pṛthvīcā dhvanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She has a bridegroom who is the king of the earth ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन)(शहानी) ▷ (अंगा)(वरजीला)(वर)(सार्या)(पृथ्वीचा)(ध्वनी) | pas de traduction en français | ||||||
[157] id = 86069 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल नवरा परण्या निघाली दुपारा याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकिते उतारा viṭhṭhala navarā paraṇyā nighālī dupārā yācyā kalavaryā cātura limba ṭākitē utārā | ✎ Vitthal*, the bridegroom, she left in the afternoon to marry him He is very clever, I wave a lemon to counter the effect of the evil eye ▷ Vitthal (नवरा)(परण्या)(निघाली)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 86070 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीण यडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वईला rukhamīṇa yaḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, the innocent asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(यडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 86071 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | रुखमीण नवरी पुसु लागली आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 86072 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | रुखमीण नवरी पुसु लागली बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, the bride asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 86073 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी रुखमीण वर पूसती आईला पंढरीचा देव आहे कोणाच्या वयीला lāḍakī rukhamīṇa vara pūsatī āīlā paṇḍharīcā dēva āhē kōṇācyā vayīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom God of Pandhari, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पूसती)(आईला) ▷ (पंढरीचा)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(वयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 86074 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | बोलले विठ्ठल का रुखमीणी कोमाली (सुकली) झाले बारा वर्ष याद माहेराची आली bōlalē viṭhṭhala kā rukhamīṇī kōmālī (sukalī) jhālē bārā varṣa yāda māhērācī ālī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you looking so sad It is already twelve years, I am remembering my maher* ▷ Says Vitthal (का)(रुखमीणी)(कोमाली) ( (सुकली) ) ▷ Become (बारा)(वर्ष)(याद)(माहेराची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 87707 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | रुखमीण प्रदक्षिणा घालिते अंबीता देवीला कानाडी रुखमीण सावळ्या विठ्ठलाने नेली रथात टाकुन rukhamīṇa pradakṣiṇā ghālitē ambītā dēvīlā kānāḍī rukhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalānē nēlī rathāta ṭākuna | ✎ Rukhmin* does pradakshina* to Goddess Ambika Dark-complexioned Vitthal* carried away the beautiful Rukhmin* in his chariot ▷ (रुखमीण)(प्रदक्षिणा)(घालिते)(अंबीता)(देवीला) ▷ (कानाडी)(रुखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(नेली)(रथात)(टाकुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 89234 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुखमीण वेडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा हायी कोणाच्या वयाला rukhamīṇa vēḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā hāyī kōṇācyā vayālā | ✎ That innocent Rukhmini* asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(वेडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(हायी)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 89235 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती मायले भिवरीत पाणी आहे अंघोळीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māyalē bhivarīta pāṇī āhē aṅghōḷīlā | ✎ Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal* There is water in Chandrabhaga* for bathing ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(मायले) ▷ (भिवरीत) water, (आहे)(अंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 89236 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | विठ्ठलाचे सुख रुखमीणी सांगती घडणीला सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडीवाले (जोडव्याला) viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇī sāṅgatī ghaḍaṇīlā savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍīvālē (jōḍavyālā) | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* There are one and a quarter lakh* pearls to God Vitthal*’s toe-rings ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(घडणीला) ▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडीवाले) ( (जोडव्याला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 89237 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला द्वारकेचा हरी आहे कोणाच्या ववीला (वयाला) lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā dvārakēcā harī āhē kōṇācyā vavīlā (vayālā) | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Hari* of Dwarka, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (द्वारकेचा)(हरी)(आहे)(कोणाच्या)(ववीला) ( (वयाला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[168] id = 89238 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी रुखमीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु आहे कोणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru āhē kōṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(आहे)(कोणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 90313 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमकराज्याची गंगाबाई पहिली लेक आंदन मागती नाशीकच गाईमुख bhimakarājyācī gaṅgābāī pahilī lēka āndana māgatī nāśīkaca gāīmukha | ✎ King Bhimak’s eldest daughter, Gangabai Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशीकच)(गाईमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 90314 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमक राजाच्या नऊ जनी लेकी गुढ्या तोरणे घरोघरी होती bhimaka rājācyā naū janī lēkī guḍhyā tōraṇē gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was decorated with flowers and poles with coloured cloth and mango sprigs ▷ (भिमक)(राजाच्या)(नऊ)(जनी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरणे)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
[171] id = 105673 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीच पत्र देव उचलीतो घडी सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी rukhamīṇīca patra dēva ucalītō ghaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī | ✎ Rukmini*’s letter, God picks it up Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it ▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(देव)(उचलीतो)(घडी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 90454 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बहिणीला नऊ लाख पायरी चंद्रभागला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bahiṇīlā naū lākha pāyarī candrabhāgalā | ✎ Rukhmini tells her sister about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* steps leading to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) to_sister ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चंद्रभागला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 90455 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला हवाया (हवेली) रुखमीण चालली जेवाया ताट धुया भावजया paṇḍharapurāta gallōgallīlā havāyā (havēlī) rukhamīṇa cālalī jēvāyā tāṭa dhuyā bhāvajayā | ✎ There are big mansions in each lane of Pandharpur Rukhmin* is going for her meal, her sisters-in-law are there to wash the plate ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(हवाया) ( (हवेली) ) ▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(ताट)(धुया)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 90456 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | किती दैवाची तुरा सुदामती बाई विठ्ठल सारखा जावई त्रिभुवनात नाही kitī daivācī turā sudāmatī bāī viṭhṭhala sārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī | ✎ Woman, what stroke of destiny do you have There is no other son-in-law like Vitthal* in the whole world ▷ (किती)(दैवाची)(तुरा)(सुदामती) woman ▷ Vitthal (सारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 90457 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लगनाची लगीन तीथ शोधीतो ब्राम्हण सावळी रुक्मीन झाली उपर कामीन laganācī lagīna tītha śōdhītō brāmhaṇa sāvaḷī rukmīna jhālī upara kāmīna | ✎ The Brahman is trying to find out an auspicious day for the wedding Wheat-complexioned Rukhmin* has become a marriageable girl ▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(शोधीतो)(ब्राम्हण) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीन) has_come (उपर)(कामीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 90458 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण लाडकी सुख सांगते भावाला नऊलाख पिरथमी माझ्या राज्याच्या सेवेला rukmīṇa lāḍakī sukha sāṅgatē bhāvālā nūlākha pirathamī mājhyā rājyācyā sēvēlā | ✎ Rukhmin tells her brother about her happy life with Vitthal* My king has immeasurable land at his service ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(सुख) I_tell (भावाला) ▷ (नऊलाख)(पिरथमी) my (राज्याच्या)(सेवेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 90459 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | पंढरपुरामध्ये कुण्या हौश्याने दिली लेक गलोगल्लीला गाय मुख त्याची हारली तहानभुक paṇḍharapurāmadhyē kuṇyā hauśyānē dilī lēka galōgallīlā gāya mukha tyācī hāralī tahānabhuka | ✎ Which kind person gave his daughter in marriage in Pandharpur There is gaymukh* in each lane of Pandharpur, he forgot his hunger and thirst ▷ (पंढरपुरामध्ये)(कुण्या)(हौश्याने)(दिली)(लेक) ▷ (गलोगल्लीला)(गाय)(मुख)(त्याची)(हारली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 90460 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पाची ग उतरंडी पाचीवर झाकण्या रुखमीण्यासारख्या सुना तुझ्या pācī ga utaraṇḍī pācīvara jhākaṇyā rukhamīṇyāsārakhyā sunā tujhyā | ✎ Five vessels one on top of the other Your daughters-in-law are like Rukhmini* ▷ (पाची) * (उतरंडी)(पाचीवर)(झाकण्या) ▷ (रुखमीण्यासारख्या)(सुना) your | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 91645 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंगधर rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ King Bhimashankar*’s daughter is greater then him She has Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[180] id = 92483 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी रुक्मीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्या कुणाच्या रथाला lāḍakī rukmīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityā kuṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्या)(कुणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 92498 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती गोतात थंड गार ग सावली देवाच्या रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī gōtāta thaṇḍa gāra ga sāvalī dēvācyā rathāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* There is a cool shade in God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(गोतात) ▷ (थंड)(गार) * wheat-complexioned (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 92499 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती मायीला नऊ लाखाचं मंदील माझ्या देवाच्या डोयीला viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī māyīlā naū lākhācaṁ mandīla mājhyā dēvācyā ḍōyīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom My God wears a turban worth nine lakhs* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(मायीला) ▷ (नऊ)(लाखाचं)(मंदील) my (देवाच्या)(डोयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 92500 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीण सांगती माहेरी माझ्या देवाच्या रथाला आयने लावले दुहेरी viṭhṭhalāca rāja rukmīṇa sāṅgatī māhērī mājhyā dēvācyā rathālā āyanē lāvalē duhērī | ✎ Rukmin* tells her maher* about Vitthal*’s kingdom There is a double line of mirrors to my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ My (देवाच्या)(रथाला)(आयने)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 93779 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई बापाची लाडकी सासु कामाला लावीती विठ्ठलाची रुखमीन हात शिणले दावीती āī bāpācī lāḍakī sāsu kāmālā lāvītī viṭhṭhalācī rukhamīna hāta śiṇalē dāvītī | ✎ She is the darling of her parents, mother-in-law makes her work Vitthal*’s Rukhmin* shows her tired hands ▷ (आई) of_father (लाडकी)(सासु)(कामाला)(लावीती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन) hand (शिणले)(दावीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 93797 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | शिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना धाडी पत्रीका लिहुनी हरी द्वारकेचा राना śiśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā dhāḍī patrīkā lihunī harī dvārakēcā rānā | ✎ Rukhmin* doe not like Shishupal as her bridegroom Writes a letter and sends it to King Hari* of Dwaraka ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (धाडी)(पत्रीका)(लिहुनी)(हरी)(द्वारकेचा)(राना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 93798 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमकाराज्याची गंगाबाई पहिली बेटी आंदन मागती नाशिकाची पंचवटी bhimakārājyācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndana māgatī nāśikācī pañcavaṭī | ✎ King Bhimak eldest daughter, Gangabai Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकाराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशिकाची)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||||
[187] id = 100256 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala | ✎ Rukhmini* says, God, what have you done You tied my brother to the chariot pillar ▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did ▷ My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 100731 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon | हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला माझ्या देवाच्या जोडणीला hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* (A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple ▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला) ▷ My (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 100732 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon | रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta | ✎ The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal But the kingdom of Pandhari is in her destiny ▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 51774 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठलासुख रुख्मीन सांगते आईला हाजाराचे मोती जनीच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalāsukha rukhmīna sāṅgatē āīlā hājārācē mōtī janīcyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Hundred thousand pearls (embroidered) on the left sleeve of Jani’s blouse ▷ (विठ्ठलासुख)(रुख्मीन) I_tell (आईला) ▷ (हाजाराचे)(मोती)(जनीच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 93936 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | रुक्मीण बोले आई विठ्ठल नवरा आहे विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukmīṇa bōlē āī viṭhṭhala navarā āhē viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini* says, mother, Vitthal* the bridegroom Mother, Vitthal* is the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(बोले)(आई) Vitthal (नवरा) ▷ (आहे) Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 14213 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आईला नवलाख मोती माझ्या चोळीच्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā navalākha mōtī mājhyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeve of my blouse ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ Nine_lakhs (मोती) my (चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 59588 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | राजा भीमकाला याला चौघीजणी कन्या धाकली रुख्मीण दिलं पंढरीच्या वाण्या rājā bhīmakālā yālā caughījaṇī kanyā dhākalī rukhmīṇa dilaṁ paṇḍharīcyā vāṇyā | ✎ King Bhimak has four daughters Rukmini*, the youngest, he gave to God of Pandhari in marriage ▷ King (भीमकाला)(याला)(चौघीजणी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुख्मीण)(दिलं)(पंढरीच्या)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 59589 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली केलीया शेतात viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlīyā śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* A shade was made for her with a bluish black stole in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned (केलीया)(शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 81593 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीण नवरी वर पुसती आईला किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला rukhamīṇa navarī vara pusatī āīlā kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her mother about the bridegroom The boy Krishna, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 40296 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण लाडकी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाचा वयीला rukmīṇa lāḍakī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācā vayīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाचा)(वयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 40297 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लाडाची रुक्मीन वर पुसती आईला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या वईला lāḍācī rukmīna vara pusatī āīlā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukhmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how old is he ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 44500 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लाडाची रूकमीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडुरंग जोडा कोणाच्या रूपाला lāḍācī rūkamīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga jōḍā kōṇācyā rūpālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रूकमीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रूपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 13921 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लाडाची रुक्मीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या रुपाला lāḍācī rukmīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 86028 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | भिमक राजाला चवघी जणी लेकी धाकटी रखमीण राज विठ्ठलाचे हाकी bhimaka rājālā cavaghī jaṇī lēkī dhākaṭī rakhamīṇa rāja viṭhṭhalācē hākī | ✎ King Bhimak has four daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (भिमक)(राजाला)(चवघी)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रखमीण) king (विठ्ठलाचे)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 86226 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | नववी हाळद भिमकाला नऊ लेकी दाखली रखमीणी राज्य पंढरीच हाकी navavī hāḷada bhimakālā naū lēkī dākhalī rakhamīṇī rājya paṇḍharīca hākī | ✎ For ninth halad*, Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (नववी)(हाळद)(भिमकाला)(नऊ)(लेकी) ▷ (दाखली)(रखमीणी)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 68772 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | धाकली रुखमीन वर पुस आईला विठ्ठल केला पती रखा कोणाच्या ओवीला dhākalī rukhamīna vara pusa āīlā viṭhṭhala kēlā patī rakhā kōṇācyā ōvīlā | ✎ Rukmini*, the youngest, asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (आईला) ▷ Vitthal did (पती) ash (कोणाच्या)(ओवीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 13929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark complexioned Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13930 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरीया रुखमीण काळा सावळा तिचा पती आणीवार मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrīyā rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī āṇīvāra mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark complexioned Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this beautiful pearl ▷ (गोरीया)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (आणीवार)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13931 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती सोन्यासवर्णाच मोती कोण्या घेवार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī sōnyāsavarṇāca mōtī kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this golden pearl? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (सोन्यासवर्णाच)(मोती)(कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरी न रुकमीण काळा सावळा तिचा पती आणीया वार मुती (मोती) कोण्या घेवर्यापाशी होती gōrī na rukamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī āṇīyā vāra mutī (mōtī) kōṇyā ghēvaryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark-complexioned Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this beautiful pearl ▷ (गोरी) * (रुकमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (आणीया)(वार)(मुती) ( (मोती) ) (कोण्या)(घेवर्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13933 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | गोरी रुकमीण काळा सावळा हिचा पती सांगते बाई तुला कोण्या घेवार्यापाशी होती gōrī rukamīṇa kāḷā sāvaḷā hicā patī sāṅgatē bāī tulā kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark I tell you, woman, which jeweller had this jewel (Rukhmini*) ▷ (गोरी)(रुकमीण)(काळा)(सावळा)(हिचा)(पती) ▷ I_tell woman to_you (कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 13934 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गोरी रुखमीण जशी हिरची हिरकणी लांब शिपल्याच मोती घेतल पारखूनी gōrī rukhamīṇa jaśī hiracī hirakaṇī lāmba śipalyāca mōtī ghētala pārakhūnī | ✎ Fair Rukhmin* is like a tiny diamond She examined the pearl from a long shell before accepting ▷ (गोरी)(रुखमीण)(जशी)(हिरची)(हिरकणी) ▷ (लांब)(शिपल्याच)(मोती)(घेतल)(पारखूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13935 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | विठ्ठलाची रुखमीण ही ग हिराची हिरकणी लांब शिंपल्याच मोती मोती घ्याव पारखुनी viṭhṭhalācī rukhamīṇa hī ga hirācī hirakaṇī lāmba śimpalyāca mōtī mōtī ghyāva pārakhunī | ✎ Fair Rukhmin* is like a tiny diamond She examined the pearl from a long shell before accepting ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(ही) * (हिराची)(हिरकणी) ▷ (लांब)(शिंपल्याच)(मोती)(मोती)(घ्याव)(पारखुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 13936 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 13937 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची ह्याची पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī hyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 13938 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 13939 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती सुरतीच मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī suratīca mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this pearl from Surat? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (सुरतीच)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 13940 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती माणिक मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī māṇika mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this ruby, this pearl? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (माणिक)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 30224 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | गोरी रखमीण सावळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rakhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 30225 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | गोरी रखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची ह्यानी जडाजडी केली gōrī rakhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī hyānī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्यानी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 30226 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी जडाजडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 39870 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | गोरी रुक्मिणी काळ्या विठ्ठलाला दिली माणिक मोत्याची कुणी बरोबरी केली gōrī rukmiṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī māṇika mōtyācī kuṇī barōbarī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* They matched each other like rubies and pearls ▷ (गोरी)(रुक्मिणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (माणिक)(मोत्याची)(कुणी)(बरोबरी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 40298 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी रुक्मिन काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जोडाजोडी केली gōrī rukmina kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍājōḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मिन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडाजोडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 44502 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | देवा विठ्ठला परास आहे रूकमीण पिवळी सकयाची सावळी झाली अबीरानी काळी dēvā viṭhṭhalā parāsa āhē rūkamīṇa pivaḷī sakayācī sāvaḷī jhālī abīrānī kāḷī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She become dark like her consort with (the spinkling) abir* ▷ (देवा) Vitthal (परास)(आहे)(रूकमीण)(पिवळी) ▷ (सकयाची) wheat-complexioned has_come (अबीरानी) Kali | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 35348 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 03:09 ➡ listen to section | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यान पवळ्याची कुणी झाडाय झडी (जडजडी) केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāna pavaḷyācī kuṇī jhāḍāya jhaḍī (jaḍajaḍī) kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यान)(पवळ्याची)(कुणी)(झाडाय)(झडी) ( (जडजडी) ) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 46791 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली खर्या खोट्याची ह्याची पारक नाही केली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī kharyā khōṭyācī hyācī pāraka nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* True or false, nobody looked into it ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (खर्या)(खोट्याची)(ह्याची)(पारक) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 46900 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | रुखमीन गोरी देव विठ्ठल काळा कीटू रुखमिन बोल जोड आमचा ठाय ठिकू rukhamīna gōrī dēva viṭhṭhala kāḷā kīṭū rukhamina bōla jōḍa āmacā ṭhāya ṭhikū | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Rukhmin* says, we are a perfect match ▷ (रुखमीन)(गोरी)(देव) Vitthal (काळा)(कीटू) ▷ (रुखमिन) says (जोड)(आमचा)(ठाय)(ठिकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 46902 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | गोरी या रुकमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली सोन्याच्या मंगळसुत्र चंद्रहाराखाली लेली gōrī yā rukamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī sōnyācyā maṅgaḷasutra candrahārākhālī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(या)(रुकमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ Of_gold (मंगळसुत्र)(चंद्रहाराखाली)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 48483 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | रुक्मीण गोरी काळ्या विठ्ठलाला दिली जरीचा पदर हार मोतीयाचा लेली rukmīṇa gōrī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī jarīcā padara hāra mōtīyācā lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a brocade sari, and a necklace of pearls ▷ (रुक्मीण)(गोरी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (जरीचा)(पदर)(हार)(मोतीयाचा)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 48772 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची माळ कुणी जाड ग जाडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī māḷa kuṇī jāḍa ga jāḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral necklace ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(माळ)(कुणी)(जाड) * (जाडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 49896 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | गोरी रुक्मीन विठू काळ्याला कुणी दिली जरीच्या चोळीवरी नवरत्नाची हार ल्याली gōrī rukmīna viṭhū kāḷyālā kuṇī dilī jarīcyā cōḷīvarī navaratnācī hāra lyālī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthu She wore a necklace of nine precious stones on her brocade blouse ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(विठू)(काळ्याला)(कुणी)(दिली) ▷ (जरीच्या)(चोळीवरी)(नवरत्नाची)(हार)(ल्याली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 58142 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | काळ्या ग विठ्ठलाला रुक्मीन दिली गोरी याची पारख नाही कोणी केली kāḷyā ga viṭhṭhalālā rukmīna dilī gōrī yācī pārakha nāhī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Nobody looked into this fact ▷ (काळ्या) * (विठ्ठलाला)(रुक्मीन)(दिली)(गोरी) ▷ (याची)(पारख) not (कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 58159 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | गोरी रुक्मीण काळ्या इठुला कशी दिली देवा माझ्या इठ्ठलानी चंद्रहाराची बोली केली gōrī rukmīṇa kāḷyā iṭhulā kaśī dilī dēvā mājhyā iṭhṭhalānī candrahārācī bōlī kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Ithu My God Itthal* promised her a chandrahar* ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(इठुला) how (दिली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(चंद्रहाराची) say shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 58160 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला कशी दिली देवा माझ्या विठ्ठलान अंगी पारख त्यान केली gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā kaśī dilī dēvā mājhyā viṭhṭhalāna aṅgī pārakha tyāna kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal* My God Vitthal* exercised a good judgement ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला) how (दिली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(अंगी)(पारख)(त्यान) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 58161 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कुणी जडाजडी (जोडाजोडी) केली gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī (jōḍājōḍī) kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) ( (जोडाजोडी) ) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 58162 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | गोरी या रुक्मीण काळ्या विठूला कशी दिली नवूलाखाच डोरल चंद्रहाराच्या खाली लेली gōrī yā rukmīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī navūlākhāca ḍōrala candrahārācyā khālī lēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu She wore a mangalsutra* worth nine lakhs below the chandrahar* ▷ (गोरी)(या)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली) ▷ (नवूलाखाच)(डोरल)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 58163 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | काळ्या या विठ्ठलाला गोरी रुक्मीण कोणी दिली हिरा मोत्याला जडवली kāḷyā yā viṭhṭhalālā gōrī rukmīṇa kōṇī dilī hirā mōtyālā jaḍavalī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu A diamond was matched to a pearl ▷ (काळ्या)(या)(विठ्ठलाला)(गोरी)(रुक्मीण)(कोणी)(दिली) ▷ (हिरा)(मोत्याला)(जडवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 58164 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मोत्या ना पवळ्याची कुणी पारइक केली गोरी ना रुक्मीण काळ्या इठ्ठलाला दिली mōtyā nā pavaḷyācī kuṇī pārika kēlī gōrī nā rukmīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī | ✎ No thought was given to the matching of the pearl and the coral Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारइक) shouted ▷ (गोरी) * (रुक्मीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 58165 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | पाचवा हाळद आळा तुटला मांडवाचा सावळा विठू सका झाला जावय भिमकाचा pācavā hāḷada āḷā tuṭalā māṇḍavācā sāvaḷā viṭhū sakā jhālā jāvaya bhimakācā | ✎ For my fifth halad*, the chord of the pillars of the canopy is becoming loose Dark-complexioned Vithu* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवा)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (सावळा)(विठू)(सका)(झाला)(जावय)(भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 59601 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | कानडी रुखमीण वीठू काळ्याला कशी दिली विठ्ठलाच्या राजावरी सव्वा लाखाच्या वाख्या लेली kānaḍī rukhamīṇa vīṭhū kāḷyālā kaśī dilī viṭhṭhalācyā rājāvarī savvā lākhācyā vākhyā lēlī | ✎ How was Kanadi Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu Like king Vitthal*, she was wearing arm ornaments worth one and a quarter lakh* ▷ (कानडी)(रुखमीण)(वीठू)(काळ्याला) how (दिली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राजावरी)(सव्वा)(लाखाच्या)(वाख्या)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 59602 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली चढाचढी कुणी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī caḍhācaḍhī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pair ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (चढाचढी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 59603 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची जडाजडी कोणी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī jaḍājaḍī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 59604 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | गोरी ही का रुखमीण काळ्या विठूला कशी दिली निम्या राज्याची बोली केली gōrī hī kā rukhamīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī nimyā rājyācī bōlī kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal* He promised half his kingdom ▷ (गोरी)(ही)(का)(रुखमीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली) ▷ (निम्या)(राज्याची) say shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 59605 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची यानी जोडाजोड केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī yānī jōḍājōḍa kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* They matched a pearl and a coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(यानी)(जोडाजोड) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 59606 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मािणक मोतीयाची जडण कोणी दिली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī māiṇaka mōtīyācī jaḍaṇa kōṇī dilī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the ruby and the pearl ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मािणक)(मोतीयाची)(जडण)(कोणी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 59600 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | अकरावी माझी ओवी मांडव जाईचा पांडुरंग माझा जावयी भिमकाचा akarāvī mājhī ōvī māṇḍava jāīcā pāṇḍuraṅga mājhā jāvayī bhimakācā | ✎ My eleventh verse, a bower of jasmine My Pandurang* is the son-in-law of Bhimak ▷ (अकरावी) my verse (मांडव)(जाईचा) ▷ (पांडुरंग) my (जावयी)(भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 61191 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | गोरी रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला दिली सोन्याचं मंगळसुत्र चंद्रहाराखाली लेली gōrī rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī sōnyācaṁ maṅgaḷasutra candrahārākhālī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(चंद्रहाराखाली)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 60952 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | विठ्ठल म्हणीत्यात नगर धुंडायचा नाही पडल तांदुळ ठाव नाही विठ्ठल म्हणीत्यात viṭhṭhala mhaṇītyāta nagara dhuṇḍāyacā nāhī paḍala tānduḷa ṭhāva nāhī viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Vitthal* says, no need to search the city Vitthal* says, I do not know when rice was showered on me ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(नगर)(धुंडायचा) not ▷ (पडल)(तांदुळ)(ठाव) not Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 93529 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-45 start 00:04 ➡ listen to section | उपरीच्या माळावरी पताका हायते सारी जीजाबाई बोल विठ्ठला दिली कोणी रुखमीण माझी गोरी uparīcyā māḷāvarī patākā hāyatē sārī jījābāī bōla viṭhṭhalā dilī kōṇī rukhamīṇa mājhī gōrī | ✎ On the open ground at Upari, all flags are there Jijabai says, who gave my fair Rukhmin* to Vitthal* in marriage ▷ (उपरीच्या)(माळावरी)(पताका)(हायते)(सारी) ▷ (जीजाबाई) says Vitthal (दिली)(कोणी)(रुखमीण) my (गोरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 61706 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मंगळसुत्राचा हार चंद्रहारमंदी लेली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī maṅgaḷasutrācā hāra candrahāramandī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मंगळसुत्राचा)(हार)(चंद्रहारमंदी)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 66561 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गोरी रुक्मीन काळ्या इठ्ठलाला दिली मोतीया पवळ्याची जोडा जुडी कुणी केली gōrī rukmīna kāḷyā iṭhṭhalālā dilī mōtīyā pavaḷyācī jōḍā juḍī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(जोडा)(जुडी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 66867 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | रखमीण नवरी न्हाईना धुईना शिरसुफळाचा नवरदेव हिच्या मनाला येईना rakhamīṇa navarī nhāīnā dhuīnā śirasuphaḷācā navaradēva hicyā manālā yēīnā | ✎ Rukhmini, the bride, refuses to get ready She does not approve of Shishupal as her bridegroom ▷ (रखमीण)(नवरी)(न्हाईना)(धुईना) ▷ (शिरसुफळाचा)(नवरदेव)(हिच्या)(मनाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 67921 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गोरी रखमीण कुण्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची जडाजडी कुणी केली gōrī rakhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī jaḍājaḍī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 67922 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गोरी रुखमीण कुण्या विठ्ठलाचा पती सुरतीच्या मोती कुण्या घेवर्यात होती gōrī rukhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalācā patī suratīcyā mōtī kuṇyā ghēvaryāta hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is Vitthal* Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this pearl from Surat ▷ (गोरी)(रुखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाचा)(पती) ▷ (सुरतीच्या)(मोती)(कुण्या)(घेवर्यात)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 68279 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | अशी गोरी ग रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला ग दिली बाई मोत्या ग पवळ्याची कुणी पारख नाही केली aśī gōrī ga rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā ga dilī bāī mōtyā ga pavaḷyācī kuṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* was given to dark Vitthal* in marriage Nobody cared to see if pearl and coral match each other ▷ (अशी)(गोरी) * (रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला) * (दिली) ▷ Woman (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 71170 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | कानडी रुकमीण काळ्या विठुला कुणी दिली साजच डोरल चंद्रहाराच्या मधी ल्याली kānaḍī rukamīṇa kāḷyā viṭhulā kuṇī dilī sājaca ḍōrala candrahārācyā madhī lyālī | ✎ Who gave the beautiful Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She wore a Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (कानडी)(रुकमीण)(काळ्या)(विठुला)(कुणी)(दिली) ▷ (साजच)(डोरल)(चंद्रहाराच्या)(मधी)(ल्याली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 72370 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोन्ही जोड जमवली gōrī rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōnhī jōḍa jamavalī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोन्ही)(जोड)(जमवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 74929 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जोडा जोडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍā jōḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडा)(जोडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 78362 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | गोरी रुक्मीण विठ्ठल काळ्याला कोणी दिली दंडी सोन्याच्या वाक्या लेली gōrī rukmīṇa viṭhṭhala kāḷyālā kōṇī dilī daṇḍī sōnyācyā vākyā lēlī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She was wearing a gold arm ornament ▷ (गोरी)(रुक्मीण) Vitthal (काळ्याला)(कोणी)(दिली) ▷ (दंडी) of_gold (वाक्या)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 78383 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो दोहीरी भिमक राजाने केला विठ्ठल सोईरा paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō dōhīrī bhimaka rājānē kēlā viṭhṭhala sōīrā | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Bhimak has made Vitthal* his relative ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(दोहीरी) ▷ (भिमक) king did Vitthal (सोईरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan | ||||||||
[55] id = 78713 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | गोरी रुखमीण काळ्या विठोबाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी जडाजोड केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhōbālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī jaḍājōḍa kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vithoba* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठोबाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(जडाजोड) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 82272 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | काशीच्या पलीकड रंग रंगाचे शिखर इठ्ठलाची रुखमीन टाकी मुंग्याला साखर kāśīcyā palīkaḍa raṅga raṅgācē śikhara iṭhṭhalācī rukhamīna ṭākī muṅgyālā sākhara | ✎ Beyond Kashi, there is a coloured peak Itthal*’s Rukhmini* gives sugar to ants ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(रंग)(रंगाचे)(शिखर) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 83392 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली हिरा माणीकाची जोडाजोडी कोणी केली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī hirā māṇīkācī jōḍājōḍī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the diamond and the ruby ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (हिरा)(माणीकाची)(जोडाजोडी)(कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 86018 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | अंबीकाच्या देऊळी नको जावु रुखमीणी शिशुपाल नवरा तुला लागला जपनी ambīkācyā dēūḷī nakō jāvu rukhamīṇī śiśupāla navarā tulā lāgalā japanī | ✎ Rukmini*, don’t go to the temple of Goddess Ambika Shishupal, the bridegroom, is coming after you ▷ (अंबीकाच्या)(देऊळी) not (जावु)(रुखमीणी) ▷ (शिशुपाल)(नवरा) to_you (लागला)(जपनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 83394 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | गोरी रुक्मीणी काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जडाजडी केली gōrī rukmīṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 86017 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | काळ्या विठ्ठल गोरी रुखमीण दिली मोतीया पवळ्याची कुणी जड्या जडी केली kāḷyā viṭhṭhala gōrī rukhamīṇa dilī mōtīyā pavaḷyācī kuṇī jaḍyā jaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (काळ्या) Vitthal (गोरी)(रुखमीण)(दिली) ▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(कुणी)(जड्या)(जडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 58149 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गोरी गोरी रुखमीण विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī gōrī rukhamīṇa viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(गोरी)(रुखमीण)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 44018 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section | दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*) ▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 44019 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section | पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 44020 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section | दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 44021 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section | तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā | ✎ Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 44022 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section | पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई) ▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan | ||
[6] id = 44023 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section | अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī | ✎ The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house ▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 91771 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव इठ्ठलाच लग्न तुळशीचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva iṭhṭhalāca lagna tuḷaśīcē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Itthal* is getting married to Tulashi, the holy basil ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(इठ्ठलाच)(लग्न)(तुळशीचे)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage | ||
[8] id = 92103 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[9] id = 92455 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरपुरामधुन काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाच लग्न लागत paṇḍharapurāmadhuna kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalāca lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधुन) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[10] id = 87871 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तिसरी माझी ववी राधा कृष्ण परटीणीला विठ्ठल रुखमीणीला आले काकण बांधायला tisarī mājhī vavī rādhā kṛṣṇa paraṭīṇīlā viṭhṭhala rukhamīṇīlā ālē kākaṇa bāndhāyalā | ✎ My third verse is for Radha Krishan, the washerwoman She has come to tie the bracelet to Vitthal* and Rukhmini* ▷ (तिसरी) my (ववी)(राधा)(कृष्ण)(परटीणीला) ▷ Vitthal (रुखमीणीला) here_comes (काकण)(बांधायला) | pas de traduction en français |
[11] id = 13804 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
[12] id = 13810 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[13] id = 39873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपूरात काय वाजतं गाजतं सोनेचे बासींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapūrāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnēcē bāsīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनेचे)(बासींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[14] id = 38375 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[15] id = 35502 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 00:11 ➡ listen to section | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताइला अस ना पताइका इठ्ठलाच्या ना रथाइला pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātāilā asa nā patāikā iṭhṭhalācyā nā rathāilā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Small flags are decorating Itthal*’s chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताइला) ▷ (अस) * (पताइका)(इठ्ठलाच्या) * (रथाइला) | pas de traduction en français |
[16] id = 35503 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 00:38 ➡ listen to section | अशी दुसरी हळद रावळा बरोबरी असा देव तो विठ्ठल अन ही गोपाळा गेला हरी aśī dusarī haḷada rāvaḷā barōbarī asā dēva tō viṭhṭhala ana hī gōpāḷā gēlā harī | ✎ Second halad* is for Ravul (temple), Vitthal*, Gopal, Hari* All the four are one and the same ▷ (अशी)(दुसरी)(हळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (असा)(देव)(तो) Vitthal (अन)(ही)(गोपाळा) has_gone (हरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35504 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 01:07 ➡ listen to section | अशी तीसरी हळइदी रावळाबाहेरी सावळ्या विठ्ठलाच्या रथाइला जरी पताक दोहीयरी aśī tīsarī haḷidī rāvaḷābāhērī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rathāilā jarī patāka dōhīyarī | ✎ Third halad* takes place outside the temple Brocade flags decorate dark-complexioned Vitthal*’s chariot on both the sides ▷ (अशी)(तीसरी)(हळइदी)(रावळाबाहेरी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(रथाइला)(जरी)(पताक)(दोहीयरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 35505 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 01:34 ➡ listen to section | चवथी हळइद चंद्रभागेला आहेयीर इठूच्या वरातीला मेणा पालखी तयाईर cavathī haḷida candrabhāgēlā āhēyīra iṭhūcyā varātīlā mēṇā pālakhī tayāīra | ✎ Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquin is ready for Itthu’s procession ▷ (चवथी)(हळइद) Chandrabhaga (आहेयीर) ▷ (इठूच्या)(वरातीला)(मेणा)(पालखी)(तयाईर) | pas de traduction en français |
[19] id = 35506 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 02:00 ➡ listen to section | पाचवा आइहेर तुटला देवकाचा देव तो विठ्ठल झाला जावई भिमकाचा pācavā āihēra tuṭalā dēvakācā dēva tō viṭhṭhala jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ The fifth gift was made at the time of the worship of God (at the time of marriage) God Vitthal* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवा)(आइहेर)(तुटला)(देवकाचा) ▷ (देव)(तो) Vitthal (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 36874 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 01:30 ➡ listen to section | पंढर ग पुरामधी गरदी बिगुल बाजाची विठ्ठलाला देऊ केली ग लेक भिमक राजाची paṇḍhara ga purāmadhī garadī bigula bājācī viṭhṭhalālā dēū kēlī ga lēka bhimaka rājācī | ✎ There is a crowd of bugle players in Pandharpur Vitthal* is given the daughter of King Bhimak in marriage ▷ (पंढर) * (पुरामधी)(गरदी)(बिगुल)(बाजाची) ▷ (विठ्ठलाला)(देऊ) shouted * (लेक)(भिमक)(राजाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 36879 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 03:18 ➡ listen to section | विठ्ठल नवरा झाला बराण पूरला मोत्याच बाशिंग उभा रथाच्या व्दाराला (दरवाजा) viṭhṭhala navarā jhālā barāṇa pūralā mōtyāca bāśiṅga ubhā rathācyā vdārālā (daravājā) | ✎ Vitthal* dressed as a bridegroom at Baranpur Wore a pearl bashing*, stood near the door of the chariot ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बराण)(पूरला) ▷ (मोत्याच)(बाशिंग) standing (रथाच्या)(व्दाराला) ( (दरवाजा) ) | pas de traduction en français |
[22] id = 39874 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | बाई पंढरपूरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाचं लागत bāī paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[23] id = 39875 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[24] id = 39877 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | पंढरपूरामंदी काय वाजत गाजत विठ्ठल सावळा लगीन देवाचं लागत paṇḍharapūrāmandī kāya vājata gājata viṭhṭhala sāvaḷā lagīna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting marriage, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरामंदी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Vitthal (सावळा)(लगीन)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[25] id = 40454 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[26] id = 40455 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[27] id = 44504 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देवा तरी विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēvā tarī viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(तरी)(विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[28] id = 44506 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[29] id = 44528 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[30] id = 44529 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[31] id = 44530 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[32] id = 44531 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[33] id = 44535 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[34] id = 5033 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[35] id = 35192 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[36] id = 38376 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is getting married God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच) | pas de traduction en français |
[37] id = 36880 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 03:40 ➡ listen to section | शेसुफळाच वर्हाड बघात येड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंग रथ गेला वार्यावाणी śēsuphaḷāca varhāḍa baghāta yēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅga ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेसुफळाच)(वर्हाड)(बघात)(येड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 34681 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-16 start 00:51 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजयत सोन्याच बाशियींग बाई लग्न देवाच लागयत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājayata sōnyāca bāśiyīṅga bāī lagna dēvāca lāgayata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजयत) ▷ Of_gold (बाशियींग) woman (लग्न)(देवाच)(लागयत) | pas de traduction en français |
[39] id = 44768 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | लिहिल पतर धाडील देशावरी राही रुखमीण नवरी राजा भिमकाच्या घरी lihila patara dhāḍīla dēśāvarī rāhī rukhamīṇa navarī rājā bhimakācyā gharī | ✎ She wrote a letter and sent it beyond the mountain Rahi Rukhmin*, the bride, in King’s Bhimak’s house ▷ (लिहिल)(पतर)(धाडील)(देशावरी) ▷ Stays (रुखमीण)(नवरी) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 44769 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस) | pas de traduction en français |
[41] id = 4921 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[42] id = 37032 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section | रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā | ✎ Chariot horses are tied to the jasmine tree There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing* ▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला) ▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 35153 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-06 start 01:06 ➡ listen to section | पंढरी गावात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[44] id = 36186 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Itthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[45] id = 13168 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa | ✎ Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing* ▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड) | pas de traduction en français |
[46] id = 45054 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 45055 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français |
[48] id = 45056 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 45065 ✓ भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya Village कर्हे - Karhe | पंढरपुरात काय वाजतगाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājatagājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतगाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[50] id = 45200 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā | ✎ My eleventh verse is for the players of the musical instruments Play the music for God Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 45539 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | सातवी हाळद मांडवाच्या दारी अशी टाकली हवई भीमक राजाचे जावई सावळे पांडुरंग sātavī hāḷada māṇḍavācyā dārī aśī ṭākalī havaī bhīmaka rājācē jāvaī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ For seventh halad*, a tent is put up near the entrance of the canopy Dark-complexioned Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (सातवी)(हाळद)(मांडवाच्या)(दारी)(अशी)(टाकली)(हवई) ▷ (भीमक)(राजाचे)(जावई)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[52] id = 46697 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | सिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना पत्रीका दावूनी देव द्वारकेचा आना siśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā patrīkā dāvūnī dēva dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Show the invitation and bring the God of Dwaraka here ▷ (सिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (पत्रीका)(दावूनी)(देव)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[53] id = 46704 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुकमीण लाडकी तिच्या आईबापाची होती विठ्ठल विठ्ठल नवरदेव तिच्या येवाचा गती rukamīṇa lāḍakī ticyā āībāpācī hōtī viṭhṭhala viṭhṭhala navaradēva ticyā yēvācā gatī | ✎ Rukhmin* was the darling of her mother and father Vitthal* was the bridegroom in her destiny ▷ (रुकमीण)(लाडकी)(तिच्या)(आईबापाची)(होती) ▷ Vitthal Vitthal (नवरदेव)(तिच्या)(येवाचा)(गती) | pas de traduction en français |
[54] id = 46724 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī | ✎ Sixth halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony ▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली) ▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली) | pas de traduction en français |
[55] id = 46780 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला जरी पताका रताला (रथाला) pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā jarī patākā ratālā (rathālā) | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रताला) ( (रथाला) ) | pas de traduction en français |
[56] id = 47346 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पंढरपुरात काय दिसे लाल सोन्याच बाशींग लग्न देवाचं लागलं paṇḍharapurāta kāya disē lāla sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgalaṁ | ✎ In Pandharpur, what is the red thing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागलं) | pas de traduction en français |
[57] id = 47383 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, in the temple ▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत) | pas de traduction en français |
[58] id = 47393 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[59] id = 47395 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[60] id = 47570 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[61] id = 47766 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शीरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śīrī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[62] id = 47937 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[63] id = 47938 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | तिसरी हळद रुक्मीणी लावीती हाताला जरी पताका रथाला tisarī haḷada rukmīṇī lāvītī hātālā jarī patākā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (तिसरी)(हळद)(रुक्मीणी)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 48022 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | शिशुपाल नवर्याच रुखमीणी पाहिना तोंड ऐंशी हाजार बावनखेड गाव पंढरीखाली मोड śiśupāla navaryāca rukhamīṇī pāhinā tōṇḍa aiñśī hājāra bāvanakhēḍa gāva paṇḍharīkhālī mōḍa | ✎ Rukhmini* refuses to look at Shishupal, the bridegroom Bavankhed, a village with eighty thousand population, comes before Pandhari ▷ (शिशुपाल)(नवर्याच)(रुखमीणी)(पाहिना)(तोंड) ▷ (ऐंशी)(हाजार)(बावनखेड)(गाव)(पंढरीखाली)(मोड) | pas de traduction en français |
[65] id = 36876 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:14 ➡ listen to section | लिहिल पतरीका (पत्र) पाठवू कोणा हाती पिरतीचा पांडूरंग देवा तुम्ही या रातोराती lihila patarīkā (patra) pāṭhavū kōṇā hātī piratīcā pāṇḍūraṅga dēvā tumhī yā rātōrātī | ✎ I have written a letter, with whom can I send it My dear Pandurang*, come immediately at night ▷ (लिहिल)(पतरीका) ( (पत्र) ) (पाठवू) who (हाती) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग)(देवा)(तुम्ही)(या)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[66] id = 36877 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:37 ➡ listen to section | लिहिले पतरीका (पत्र) बाई रुखमिणीनी अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilē patarīkā (patra) bāī rukhamiṇīnī aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिले)(पतरीका) ( (पत्र) ) woman (रुखमिणीनी)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[67] id = 48314 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 48318 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is tightened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[69] id = 48366 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[70] id = 48463 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरपुरामध्ये वाजंत्र वाजत सोन्याची सीरी मुगुट लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhyē vājantra vājata sōnyācī sīrī muguṭa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(वाजंत्र)(वाजत) ▷ (सोन्याची)(सीरी)(मुगुट)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[71] id = 48771 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरपुरात येवढ्या माळणी ढेणंग्या (बुटक्या) रुखमाबाईला फुलाच्या कंगण्या paṇḍharapurāta yēvaḍhyā māḷaṇī ḍhēṇaṅgyā (buṭakyā) rukhamābāīlā phulācyā kaṅgaṇyā | ✎ In Pandharpur, there are so many women flower-sellers Basketful of flowers for Rukhmabai ▷ (पंढरपुरात)(येवढ्या)(माळणी)(ढेणंग्या) ( (बुटक्या) ) ▷ (रुखमाबाईला)(फुलाच्या)(कंगण्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 49441 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | पहिली हाळद रुखमीण लावीती हाताला पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पताका रथाला pahilī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī patākā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to my Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 91769 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
[74] id = 49450 ✓ पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath Village मथुरपाडा - Mathurpada | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[75] id = 49482 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | पंढरपूरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[76] id = 49673 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरपुरामधी वाजंत्र वाजते सोन्याचे शिर मुगुट लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāmadhī vājantra vājatē sōnyācē śira muguṭa lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(वाजंत्र)(वाजते) ▷ (सोन्याचे)(शिर)(मुगुट)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[77] id = 49890 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोल लग्न कस झाल अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla | ✎ Rukhmin* says, how did the wedding take place At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल) ▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes | pas de traduction en français |
[78] id = 49914 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पहिली हाळद राऊळा बराबरी जरी पिताबंर लेले हरी सावळे पांडुरंग pahilī hāḷada rāūḷā barābarī jarī pitābaṇra lēlē harī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ First halad* for Vitthal* Hari*, the dark-complexioned Pandurang*, wore a brocade dress ▷ (पहिली)(हाळद)(राऊळा)(बराबरी) ▷ (जरी)(पिताबंर)(लेले)(हरी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[79] id = 49915 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं सोन्याची बाशुंग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnyācī bāśuṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोन्याची)(बाशुंग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[80] id = 50699 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते सुभद्रा बाईला पांडुरंगा माझ्या येग बािशंग बांधायाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē subhadrā bāīlā pāṇḍuraṅgā mājhyā yēga bāiśaṅga bāndhāyālā | ✎ I send an invitation to Subhadra (Vitthal*’s sister) for Vitthal*’s halad* Come and tie the bashing* to my Pandurang* ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(सुभद्रा)(बाईला) ▷ (पांडुरंगा) my (येग)(बािशंग)(बांधायाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 50700 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते बोधल्या बुवाला सुन धाडावी देवकाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē bōdhalyā buvālā suna dhāḍāvī dēvakālā | ✎ I send an invitation to Bodhalya Buva for Vitthal*’s halad* Send your daughter-in-law for the worship of God (a marriage rite) ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(बोधल्या)(बुवाला) ▷ (सुन)(धाडावी)(देवकाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 50701 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी परटीनीला येग हाळद लावायाला विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते नरहारी सोनाराला मनी डोरल रुखमीनीला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī paraṭīnīlā yēga hāḷada lāvāyālā viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē narahārī sōnārālā manī ḍōrala rukhamīnīlā | ✎ I tell the washerwoman, come for Vitthal*’s halad* I also ask Narahari, the goldsmith to come for halad* And bring mangalsutra* for Rukhmin* ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(परटीनीला)(येग)(हाळद)(लावायाला) ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(नरहारी)(सोनाराला)(मनी)(डोरल)(रुखमीनीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 51256 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीपुरात वाजा कसान वाजत सोनान बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīpurāta vājā kasāna vājata sōnāna bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीपुरात)(वाजा)(कसान)(वाजत) ▷ (सोनान)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[84] id = 91770 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
[85] id = 51597 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[86] id = 51917 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | नववी माझी ओवी रंग हंड्यामंदी शिजा विठ्ठल निघाल्या परण्या हाती अंबरीच्या धजा navavī mājhī ōvī raṅga haṇḍyāmandī śijā viṭhṭhala nighālyā paraṇyā hātī ambarīcyā dhajā | ✎ My ninth verse, colour is being prepared for playing Vitthal* is leaving for his wedding on an elephant with a canopied seat ▷ (नववी) my verse (रंग)(हंड्यामंदी)(शिजा) ▷ Vitthal (निघाल्या)(परण्या)(हाती)(अंबरीच्या)(धजा) | pas de traduction en français |
[87] id = 51922 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सहावी माझी ओवी रोहीदास चांभाराला रंगीत शिवले जोडे विठ्ठलाच्या लग्नाला sahāvī mājhī ōvī rōhīdāsa cāmbhārālā raṅgīta śivalē jōḍē viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Rohidas, the cobbler He made a pair of coloured slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सहावी) my verse (रोहीदास)(चांभाराला) ▷ (रंगीत)(शिवले)(जोडे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 51924 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आठवी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला रंगीत आणल्या ओव्या विठ्ठलाच्या भवल्याला āṭhavī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā raṅgīta āṇalyā ōvyā viṭhṭhalācyā bhavalyālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are coloured earthen pots ▷ Eight my verse (गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (रंगीत)(आणल्या)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(भवल्याला) | pas de traduction en français |
[89] id = 52038 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं लग्न देवाच वागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ lagna dēvāca vāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting marriage ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (लग्न)(देवाच)(वागत) | pas de traduction en français |
[90] id = 52191 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā | ✎ My third verse is for Namdev*, the tailor Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding ▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला) ▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 52265 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगूनी धाडीते गोर्या कुंभाराला वारली आणावी तांदळाला पांडुरंगाची बाई मांडवाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgūnī dhāḍītē gōryā kumbhārālā vāralī āṇāvī tāndaḷālā pāṇḍuraṅgācī bāī māṇḍavālā | ✎ I send a message for Gora Kumbhar*, the potter to come for Vithal’s halad* Bring a container for rice in Pandurang*’s canopy ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगूनी)(धाडीते)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (वारली)(आणावी)(तांदळाला)(पांडुरंगाची) woman (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 49619 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | दुसरी माझी हाळद सिसुपाल नवरा झाला रुखमीणीच्या डोळ्या पाणी dusarī mājhī hāḷada sisupāla navarā jhālā rukhamīṇīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Shishupal was the bridegroom for my second halad* Rukhmini* has tears in her eyes ▷ (दुसरी) my (हाळद)(सिसुपाल)(नवरा)(झाला) ▷ Of_Rukhmini (डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
[93] id = 86032 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura | गहु एक एक अंगण झालसे पांढर रुखमाबाईच लग्न सिता मांडल स्वंयवर gahu ēka ēka aṅgaṇa jhālasē pāṇḍhara rukhamābāīca lagna sitā māṇḍala svañyavara | ✎ People came one by one, they crowded the whole courtyard making it looking white Rakhmabai*’s wedding is like Sita’s swayamvar* ▷ (गहु)(एक)(एक)(अंगण)(झालसे)(पांढर) ▷ (रुखमाबाईच)(लग्न) Sita (मांडल)(स्वंयवर) | pas de traduction en français |
[94] id = 53051 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याच जावळ लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyāca jāvaḷa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर) of_gold (जावळ)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[95] id = 53052 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनीयाचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnīyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनीयाचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[96] id = 53063 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[97] id = 53064 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत शिरि सोन्याचे बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata śiri sōnyācē bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरि)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[98] id = 53103 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[99] id = 53159 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[100] id = 53160 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[101] id = 58099 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत शीरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata śīrī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[102] id = 58100 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[103] id = 58101 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[104] id = 58102 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[105] id = 58103 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[106] id = 58104 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[107] id = 58105 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[108] id = 58106 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[109] id = 58107 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरहरी सोन्याचं लग्न वाण्याचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śiraharī sōnyācaṁ lagna vāṇyācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरहरी)(सोन्याचं)(लग्न)(वाण्याचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[110] id = 58108 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | म्या त गुरु केला पंढरपुरात जाऊनी पांडुरंग रुखमीनीचा वर अंगी हळद लावूनी myā ta guru kēlā paṇḍharapurāta jāūnī pāṇḍuraṅga rukhamīnīcā vara aṅgī haḷada lāvūnī | ✎ I made a Guru, I went to Pandhapur Pandurang*, Rukhmini*’s groom, has halad* applied to him ▷ (म्या)(त)(गुरु) did (पंढरपुरात)(जाऊनी) ▷ (पांडुरंग)(रुखमीनीचा)(वर)(अंगी)(हळद)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[111] id = 58109 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français |
[112] id = 58110 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 58111 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत धडुधडा विठ्ठलाशेजारी राजवाडा paṇḍharapurāta kāya vājata dhaḍudhaḍā viṭhṭhalāśējārī rājavāḍā | ✎ In Pandharpur, what is this loud noise There is a palace next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(धडुधडा) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
[114] id = 58112 ✓ पोटभरे शांता - Potbhare Shanta Village रामटेक - Ramtek | पंढरपुरामध्ये बाजा कशाचा वाजयते देवा विठ्ठलाच लगन लागयते paṇḍharapurāmadhyē bājā kaśācā vājayatē dēvā viṭhṭhalāca lagana lāgayatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामध्ये)(बाजा)(कशाचा)(वाजयते) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगन)(लागयते) | pas de traduction en français |
[115] id = 58113 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | पहिली हळद रुखमीण लावीती कोणाला शिशुपाल नवरदेव इच्या येईना मनाला pahilī haḷada rukhamīṇa lāvītī kōṇālā śiśupāla navaradēva icyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* She does not approve of Shishupal as her bridegroom ▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(इच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 58114 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | पहिली हळदाई संप्त भामानी कालवीली विठ्ठलाच्या हाळदीला संमदी पंढरी बोलवली pahilī haḷadāī sampta bhāmānī kālavīlī viṭhṭhalācyā hāḷadīlā sammadī paṇḍharī bōlavalī | ✎ First halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony of Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली)(हळदाई)(संप्त)(भामानी)(कालवीली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(हाळदीला)(संमदी)(पंढरी)(बोलवली) | pas de traduction en français |
[117] id = 58115 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला जरी पताका रथाला pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā jarī patākā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[118] id = 58116 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | दुसरी हाळद रावळा बरोबरी जरी वस्र लेला हारी dusarī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarī vasra lēlā hārī | ✎ Second halad* for Vitthal* took in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (दुसरी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरी)(वस्र)(लेला)(हारी) | pas de traduction en français |
[119] id = 58117 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to Vitthal*’s chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 58118 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | चवथी हाळद रावळा बरोबरी जरीचा पोशाख ल्याला हारी cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarīcā pōśākha lyālā hārī | ✎ Fourth halad* for Vitthal* in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी) | pas de traduction en français |
[121] id = 58119 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | चवथी हाळद रुखमीण लावीती पायाला चंदनाचे पाट देव बसले न्हायाला cavathī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā candanācē pāṭa dēva basalē nhāyālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s feet On a low sandalwood stool, God is sitting for his bath ▷ (चवथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (चंदनाचे)(पाट)(देव)(बसले)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[122] id = 58120 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | चवथी हाळद हिर काकराच मोती स्वारी गोपाळपुरा जाती cavathī hāḷada hira kākarāca mōtī svārī gōpāḷapurā jātī | ✎ For fourth halad*, there are diamonds and pearls (Vitthal*) is going to Gopalpur ▷ (चवथी)(हाळद)(हिर)(काकराच)(मोती) ▷ (स्वारी)(गोपाळपुरा) caste | pas de traduction en français |
[123] id = 58121 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तीसरी हाळद सारी पंढरी पिवळी ध्वज मोत्याच्या रावळी tīsarī hāḷada sārī paṇḍharī pivaḷī dhvaja mōtyācyā rāvaḷī | ✎ Third halad*, the whole of Pandhari has become yellow A pearl flag is flying on the temple ▷ (तीसरी)(हाळद)(सारी)(पंढरी)(पिवळी) ▷ (ध्वज)(मोत्याच्या)(रावळी) | pas de traduction en français |
[124] id = 58122 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra | ✎ For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Vitthal* will wear a brocade dress ▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार) | pas de traduction en français |
[125] id = 58123 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[126] id = 58124 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भीमकाचे pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhīmakācē | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे) | pas de traduction en français |
[127] id = 58125 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलत्यात एक रात्री बांधली देवक gōpāḷapurācī lōka bōlatyāta ēka rātrī bāndhalī dēvaka | ✎ People from Gopalpur say this At night, the family deity is was worshipped tied at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलत्यात)(एक) ▷ (रात्री)(बांधली)(देवक) | pas de traduction en français |
[128] id = 58126 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती घरात सावळ्या विठ्ठलाची राती निघाली वरात gōpāḷapurācī lōka bōlatī gharāta sāvaḷyā viṭhṭhalācī rātī nighālī varāta | ✎ People from Gopalpur talk at home Dark-complexioned Vitthal*’s procession began at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(घरात) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (राती)(निघाली)(वरात) | pas de traduction en français |
[129] id = 58127 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती मंजुळ विठ्ठलाच्या अंगावर राती पडल तांदुळ gōpāḷapurācī lōka bōlatī mañjuḷa viṭhṭhalācyā aṅgāvara rātī paḍala tānduḷa | ✎ People from Gopalpur talk nicely Rice was showered on Vitthal* at night (at the time of the wedding) ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(मंजुळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(अंगावर)(राती)(पडल)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[130] id = 58128 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | तिसरी हाळद गोपाळ पुर्या जाती बाशींगे लेवून देव येती tisarī hāḷada gōpāḷa puryā jātī bāśīṅgē lēvūna dēva yētī | ✎ Third halad* takes place in Gopalpur God comes with bashing* on his head ▷ (तिसरी)(हाळद)(गोपाळ)(पुर्या) caste ▷ (बाशींगे)(लेवून)(देव)(येती) | pas de traduction en français |
[131] id = 58129 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तिसरी हाळद देव बसल्यात रथाती सर्व गोपाळ पुरात जाती tisarī hāḷada dēva basalyāta rathātī sarva gōpāḷa purāta jātī | ✎ For third halad*, God is sitting in the chariot All are prodeeding to Gopalpur ▷ (तिसरी)(हाळद)(देव)(बसल्यात)(रथाती) ▷ (सर्व)(गोपाळ)(पुरात) caste | pas de traduction en français |
[132] id = 58130 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | पयली हाळद रखमणीच्या हाताला अन ती देवान लावील जरी पातळ रथाला payalī hāḷada rakhamaṇīcyā hātālā ana tī dēvāna lāvīla jarī pātaḷa rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands God has put a brocade cloth to decorate the chariot ▷ (पयली)(हाळद)(रखमणीच्या)(हाताला) ▷ (अन)(ती)(देवान)(लावील)(जरी)(पातळ)(रथाला) | pas de traduction en français |
[133] id = 58131 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सहावी माझी ववी चंद्रभागेला झाली दाटी विठ्ठल रुखमीणीच्या शेल्या पाताळाला गाठी sahāvī mājhī vavī candrabhāgēlā jhālī dāṭī viṭhṭhala rukhamīṇīcyā śēlyā pātāḷālā gāṭhī | ✎ My sixth verse, there is a big crowd on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s stole and Rukhmini*’s sari are being tied in a knot ▷ (सहावी) my (ववी) Chandrabhaga has_come (दाटी) ▷ Vitthal of_Rukhmini (शेल्या) sari (गाठी) | pas de traduction en français |
[134] id = 58132 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आठवी हाळद तुळशी पडल्या जवा लग्न लागल कवा āṭhavī hāḷada tuḷaśī paḍalyā javā lagna lāgala kavā | ✎ Eighth halad* took place when tulasi* was in bloom But when did the wedding take place? ▷ Eight (हाळद)(तुळशी)(पडल्या)(जवा) ▷ (लग्न)(लागल)(कवा) | pas de traduction en français |
[135] id = 58133 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तिसरी हाळद झळक माणीक मोती सारी गोपाळपुरा जाती सख्या विठ्ठलाच्या tisarī hāḷada jhaḷaka māṇīka mōtī sārī gōpāḷapurā jātī sakhyā viṭhṭhalācyā | ✎ For third halad*, rubies and pearls are glittering All are proceeding to Gopalpur for Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (तिसरी)(हाळद)(झळक)(माणीक)(मोती) ▷ (सारी)(गोपाळपुरा) caste (सख्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[136] id = 58134 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आठवी हाळद आळा सोडला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग āṭhavī hāḷada āḷā sōḍalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is loosened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ Eight (हाळद) here_comes (सोडला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[137] id = 58135 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | नववी हाळद हांडा रंगाचा उतू गेला अंबरीचा हात्ती आला पांडुरंगाच्या वरातीला navavī hāḷada hāṇḍā raṅgācā utū gēlā ambarīcā hāttī ālā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā | ✎ For ninth halad*, the vessel with colour overflowed An elephant with canopied seat came for Pandurang*’s procession ▷ (नववी)(हाळद)(हांडा)(रंगाचा)(उतू) has_gone ▷ (अंबरीचा)(हात्ती) here_comes (पांडुरंगाच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[138] id = 58136 ✓ कांबळे पारु - Kamble Paru Village नांदगाव - Nandgaon | मग बोले विठूबा शेट वर्हारड चारश कोट एक कोट सांगितल्या त्याला आणि देव पुसून आले पंढरीला maga bōlē viṭhūbā śēṭa varhāraḍa cāraśa kōṭa ēka kōṭa sāṅgitalyā tyālā āṇi dēva pusūna ālē paṇḍharīlā | ✎ Vithoba* shet (merchant) says, the marriage party is of four hundred crore* people But he was informed of one crore* people, so God went and enquired in Pandhari ▷ (मग)(बोले)(विठूबा)(शेट)(वर्हारड)(चारश)(कोट) ▷ (एक)(कोट)(सांगितल्या)(त्याला)(आणि)(देव)(पुसून) here_comes (पंढरीला) | pas de traduction en français |
[139] id = 58141 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण सैवर लावण्या बामण घातला जामीन āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna | ✎ Listen Vitthal*, who will say like this That Brahman is a guarantor for the swayamvar* ▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who ▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[140] id = 58138 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how | pas de traduction en français |
[141] id = 58139 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेशिकांताच लगीन चाललय परगावा घुंगराचा बाजा लावा śēśikāntāca lagīna cālalaya paragāvā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ Shashikant’s marriage party is going to another village Tie a chain with bells round the neck of bullocks of the cart ▷ (शेशिकांताच)(लगीन)(चाललय)(परगावा) ▷ (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français |
[142] id = 58140 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तेरावी माझी ववी जोड आहेर चढती इठ्ठल रुखमीणीच्या पायघड्याला वाजरती (वाजंत्री) tērāvī mājhī vavī jōḍa āhēra caḍhatī iṭhṭhala rukhamīṇīcyā pāyaghaḍyālā vājaratī (vājantrī) | ✎ My thirteenth verse, presents are given to both A band is playing at the time of spreadng a length of cloth for Itthal-Rukhmini to step on ▷ (तेरावी) my (ववी)(जोड)(आहेर)(चढती) ▷ (इठ्ठल) of_Rukhmini (पायघड्याला)(वाजरती) ( (वाजंत्री) ) | pas de traduction en français |
[143] id = 58147 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | शिशुपाल तो नवरा रुक्मीणीच्या येईना चित्ती द्वारकेला जाऊन देव आणा रातोराती śiśupāla tō navarā rukmīṇīcyā yēīnā cittī dvārakēlā jāūna dēva āṇā rātōrātī | ✎ Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom Go to Dwaraka immediately at night and bring God here ▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(चित्ती) ▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(देव)(आणा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[144] id = 58148 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | विठ्ठल नवरा झाला गेला गंगापुरला आणती मोत्याच बाशींग दोर्याला viṭhṭhala navarā jhālā gēlā gaṅgāpuralā āṇatī mōtyāca bāśīṅga dōryālā | ✎ Vitthal* became the bridegroom and went to Gangapur They bring a pearl bashing* for him ▷ Vitthal (नवरा)(झाला) has_gone (गंगापुरला) ▷ (आणती)(मोत्याच)(बाशींग)(दोर्याला) | pas de traduction en français |
[145] id = 93665 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français |
[146] id = 58150 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत झाही झाही विठ्ठला शेजारी रुखमीण बाई paṇḍharapurāta kāya vājata jhāhī jhāhī viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa bāī | ✎ In Pandharpur, what is playing in rhythm Rukhminbai* is next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाही)(झाही) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) woman | pas de traduction en français |
[147] id = 58151 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[148] id = 58152 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī | ✎ It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path His mother says, probably, the bride won’t come now ▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई) ▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not | pas de traduction en français |
[149] id = 58153 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | शिरसुफळ नवरा झाला बाशींग येशीत पडले कामून आफीस घडल śirasuphaḷa navarā jhālā bāśīṅga yēśīta paḍalē kāmūna āphīsa ghaḍala | ✎ Shishupal is the bridegroom, his bashing’ fell down near the village gate Why did this bad omen happen ▷ (शिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(बाशींग)(येशीत)(पडले) ▷ (कामून)(आफीस)(घडल) | pas de traduction en français |
[150] id = 58154 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पाचवी माझी ओवी हंड्यामधे रंग शिजे देवाच्या लग्नाला हाती अंबेरीचा साज pācavī mājhī ōvī haṇḍyāmadhē raṅga śijē dēvācyā lagnālā hātī ambērīcā sāja | ✎ My fifth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse (हंड्यामधे)(रंग)(शिजे) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(हाती)(अंबेरीचा)(साज) | pas de traduction en français |
[151] id = 58155 ✓ ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj Village खंडाळा - Khandala | रुखमीनी नवरी हसू नारायणास आले बोलतो विठ्ठल सोनं कोणी पैदा केले rukhamīnī navarī hasū nārāyaṇāsa ālē bōlatō viṭhṭhala sōnaṁ kōṇī paidā kēlē | ✎ Rukhmin* is the bride, Narayan cannot help smiling Vitthal* says, who obtained this gold? ▷ (रुखमीनी)(नवरी)(हसू)(नारायणास) here_comes ▷ Says Vitthal (सोनं)(कोणी)(पैदा)(केले) | pas de traduction en français |
[152] id = 58156 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरी मारुतीच्या पारावर देव विठ्ठल नवरा bāī paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērī mārutīcyā pārāvara dēva viṭhṭhala navarā | ✎ Woman, in Pandharpur, the band is playing loudly God Vitthal*, the bridegroom, is on the platform near Maruti* temple ▷ Woman (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(देव) Vitthal (नवरा) | pas de traduction en français |
[153] id = 58157 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ) | pas de traduction en français |
[154] id = 58158 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात कुणी सडका सारवली राती वरात मिरवली देवा का विठ्ठलाची paṇḍharapurāta kuṇī saḍakā sāravalī rātī varāta miravalī dēvā kā viṭhṭhalācī | ✎ In Pandharpur, who plastered the roads God Vitthal*’s procession went in pomp at night ▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(सडका)(सारवली) ▷ (राती)(वरात)(मिरवली)(देवा)(का) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[155] id = 59607 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | शिशु बाळ तो नवरा रुखमीणी दवडीने पाहिना हारी द्वारकेचा कामुन येईना śiśu bāḷa tō navarā rukhamīṇī davaḍīnē pāhinā hārī dvārakēcā kāmuna yēīnā | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* does not cast a glance at him Why is Hari* of Dwaraka not coming? ▷ (शिशु) son (तो)(नवरा)(रुखमीणी)(दवडीने)(पाहिना) ▷ (हारी)(द्वारकेचा)(कामुन)(येईना) | pas de traduction en français |
[156] id = 59608 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | शिशुपाल तो नवरा रुखमीणीच्या येईना मना द्वारकेला जाऊन हारी द्वारकेचे आणा śiśupāla tō navarā rukhamīṇīcyā yēīnā manā dvārakēlā jāūna hārī dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Go to Dwaraka and bring the God of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा) of_Rukhmini (येईना)(मना) ▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(हारी)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[157] id = 59609 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[158] id = 59610 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुरामधी काय वाजत झायी झायी देव त्या विठ्ठलाच लग्न लागत घाई घाई paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāyī jhāyī dēva tyā viṭhṭhalāca lagna lāgata ghāī ghāī | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married in a hurry ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झायी)(झायी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[159] id = 59611 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[160] id = 59612 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[161] id = 59613 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[162] id = 59614 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[163] id = 59615 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[164] id = 59616 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत असे सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asē sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[165] id = 59617 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं देवका माझ्या विठ्ठलाचं लग्न लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ dēvakā mājhyā viṭhṭhalācaṁ lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing My God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (देवका) my (विठ्ठलाचं)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[166] id = 59618 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[167] id = 59619 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | पंढरपुरात काई वाजतं गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāī vājataṁ gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजतं)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[168] id = 59624 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पाचवी हाळद आळा सोडा मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āḷā sōḍā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is loosened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (सोडा)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[169] id = 59625 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | चौथी हाळद चंद्रभागेला आहेर रथ पालख्या तयार देवाच्या वरातीला cauthī hāḷada candrabhāgēlā āhēra ratha pālakhyā tayāra dēvācyā varātīlā | ✎ For fourth halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Chariots and palanquins are ready for God’s procession ▷ (चौथी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(देवाच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[170] id = 59626 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | दुसरी हाळद शिखरी बराबरी शिरी बाशिंग लेले हारी dusarī hāḷada śikharī barābarī śirī bāśiṅga lēlē hārī | ✎ Second halad* is at Shikhar Shingnapur Hari* is wearing a bashing* on the head ▷ (दुसरी)(हाळद)(शिखरी)(बराबरी) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(लेले)(हारी) | pas de traduction en français |
[171] id = 59627 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पंढरी पुरामधी वाजती वजरती देव तो विठ्ठल हात्तीवरुन मिरवती paṇḍharī purāmadhī vājatī vajaratī dēva tō viṭhṭhala hāttīvaruna miravatī | ✎ A band is playing in Pandharpur God Vitthal* rides in the procession on an elephant ▷ (पंढरी)(पुरामधी)(वाजती)(वजरती) ▷ (देव)(तो) Vitthal (हात्तीवरुन)(मिरवती) | pas de traduction en français |
[172] id = 60067 ✓ बेर्डे सुमन - Berde Suman Village वाघडी - Vaghadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[173] id = 60083 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[174] id = 60953 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना माझा हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā mājhā harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Bring my Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना) ▷ My (हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[175] id = 57920 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja | ✎ My sixth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession ▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज) ▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज) | pas de traduction en français |
[176] id = 60955 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | विठ्ठल म्हणीत्यात लई रुखमीणी हट्ट तुमचा ब्रम्हदेवाने दिली गाठ तुमच्या स्वयंवराच्या येळ viṭhṭhala mhaṇītyāta laī rukhamīṇī haṭṭa tumacā bramhadēvānē dilī gāṭha tumacyā svayamvarācyā yēḷa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, you are very obstinate At the time of your swayamvar*, Brahmadev tied us in this bond ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(लई)(रुखमीणी)(हट्ट)(तुमचा) ▷ (ब्रम्हदेवाने)(दिली)(गाठ)(तुमच्या)(स्वयंवराच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[177] id = 60956 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीणी म्हणती पत्र धाडील आकाशाला ब्रम्हदेव साक्षीला माझ्या स्वयंवराच्या वेळी rukhamīṇī mhaṇatī patra dhāḍīla ākāśālā bramhadēva sākṣīlā mājhyā svayamvarācyā vēḷī | ✎ Rukhmini* says, I shall send a letter to the heaven Let Brahmadev be the witness for my swayamvar* ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(पत्र)(धाडील)(आकाशाला) ▷ (ब्रम्हदेव)(साक्षीला) my (स्वयंवराच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[178] id = 60957 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुखमीणी दिली पंढरीच्या पाटीलाला अंत नाही वतनाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या rukhamīṇī dilī paṇḍharīcyā pāṭīlālā anta nāhī vatanālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmini* is given in marriage to the Patil* of Pandhari (Vitthal*) There is no end to my God Vitthal*’s hereditary estate ▷ (रुखमीणी)(दिली)(पंढरीच्या)(पाटीलाला) ▷ (अंत) not (वतनाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[179] id = 60958 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | सातवी हाळद तुळशी पडले तांदुळ कानाड्या रुक्मीणीचे लग्न लागले वाडुळ (लग्न लागुन खुप वेळ झाला) sātavī hāḷada tuḷaśī paḍalē tānduḷa kānāḍyā rukmīṇīcē lagna lāgalē vāḍuḷa (lagna lāguna khupa vēḷa jhālā) | ✎ For seventh halad* rice has fallen near tulasi* Kanadi Rukhmin*’s wedding took place a little while ago ▷ (सातवी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(तांदुळ) ▷ (कानाड्या)(रुक्मीणीचे)(लग्न)(लागले)(वाडुळ) ( (लग्न)(लागुन)(खुप)(वेळ)(झाला) ) | pas de traduction en français |
[180] id = 60959 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पाचवी हाळद शीज मनाची डाळ ऐशी मृदंग नऊशे टाळ पांडुरंगाच्या किर्तनाला pācavī hāḷada śīja manācī ḍāḷa aiśī mṛdaṅga nūśē ṭāḷa pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā | ✎ Fifth halad*, my mind has its way There are eighty drums and nine hundred cymbals for Pandurang*’s kirtan* ▷ (पाचवी)(हाळद)(शीज)(मनाची)(डाळ) ▷ (ऐशी)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[181] id = 61524 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[182] id = 61535 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | तिसरी हाळद रुखमीण लावीती हाताला पिवळ पितांबर विठुरायाच्या रथाला tisarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pivaḷa pitāmbara viṭhurāyācyā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands Yellow pitambar* for Vithuraya’s chariot ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पिवळ)(पितांबर)(विठुरायाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[183] id = 61536 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | दुसरी हाळद रुखमीण लावीती पायाला पांडुरंग नवरा रुखमीण बसली न्हायाला dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā pāṇḍuraṅga navarā rukhamīṇa basalī nhāyālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s feet Pandurang* is the bridegroom, Rukhmini* is having her bath ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (पांडुरंग)(नवरा)(रुखमीण) sitting (न्हायाला) | pas de traduction en français |
[184] id = 61537 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | पहीली हाळद रुखमीणी लावीती कोणाला शिशुपाल नवरा हिच्या येईना मनाला pahīlī hāḷada rukhamīṇī lāvītī kōṇālā śiśupāla navarā hicyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom ▷ (पहीली)(हाळद)(रुखमीणी)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(हिच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[185] id = 61589 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीणीच्या येईना मना धाडा पत्रिका लिहुन हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīṇīcyā yēīnā manā dhāḍā patrikā lihuna harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(मना) ▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुन)(हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[186] id = 61614 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरामधी काय वाजल गाजल सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागल paṇḍharapurāmadhī kāya vājala gājala sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgala | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजल)(गाजल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागल) | pas de traduction en français |
[187] id = 61659 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | वाकरी पासुन तेल जळत हाजाराचं सावळ्या विठ्ठलाच लग्न लागतं गुजराचं vākarī pāsuna tēla jaḷata hājārācaṁ sāvaḷyā viṭhṭhalāca lagna lāgataṁ gujarācaṁ | ✎ From Vakhari onwards, oil worth thousands of rupees is burning Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (वाकरी)(पासुन)(तेल)(जळत)(हाजाराचं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागतं)(गुजराचं) | pas de traduction en français |
[188] id = 61677 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī | ✎ Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion She threw the new sari away with her left hand ▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी) ▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी) | pas de traduction en français |
[189] id = 61680 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नवरा शेषपाल येईना रुक्मीनीच्या मना पत्रिका पाठवून हरी द्वारकेचे आणा navarā śēṣapāla yēīnā rukmīnīcyā manā patrikā pāṭhavūna harī dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here ▷ (नवरा)(शेषपाल)(येईना)(रुक्मीनीच्या)(मना) ▷ (पत्रिका)(पाठवून)(हरी)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[190] id = 61726 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरपुरात काही वाजत गाजत सावळ्या विठ्ठला लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata sāvaḷyā viṭhṭhalā lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या) Vitthal (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[191] id = 62232 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी मोत्याचं मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī mōtyācaṁ muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari A pearl mundaval* is tied on his forehead ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी) ▷ (मोत्याचं)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[192] id = 62233 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती बाळ बितरी हाळद लागली रातरी gōpāḷapurācī lōka bōlatī bāḷa bitarī hāḷada lāgalī rātarī | ✎ People from Gopalpur say this boy (Vitthal*) is naughty His halad* took place at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती) son (बितरी) ▷ (हाळद)(लागली)(रातरी) | pas de traduction en français |
[193] id = 62234 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी मोत्याच मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī mōtyāca muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari A pearl mundaval* is tied on his forehead ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी) ▷ (मोत्याच)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[194] id = 64088 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots ▷ Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[195] id = 64089 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā | ✎ My seventh verse is for Rohidas, the cobbler A pair of slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[196] id = 64090 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā | ✎ My tenth verse is for Eknath, the Brahman He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage ▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला) | pas de traduction en français |
[197] id = 64091 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā | ✎ My ninth verse is for Valimiki, the fisherman He carries water for God Vitthal*’s marriage ▷ (नववी) my verse * (वाल्मीक)(कोळ्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) water, (वाहे)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[198] id = 64092 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पाचवी माझी अोवी ग नरहारी सोनाराला आई रुखमीणीच्या घडा मंगळसुत्र लग्नाला pācavī mājhī aōvī ga narahārī sōnārālā āī rukhamīṇīcyā ghaḍā maṅgaḷasutra lagnālā | ✎ My fifth song is for Narhari, the goldsmith He makes a Mangalsutra* for mother Rukhmini* ▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (आई) of_Rukhmini (घडा)(मंगळसुत्र)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[199] id = 64093 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पहिली माझी ओवी ग राघाबाई परटिनीला देवा विठ्ठलाच्या घडी आणा हळदीला pahilī mājhī ōvī ga rāghābāī paraṭinīlā dēvā viṭhṭhalācyā ghaḍī āṇā haḷadīlā | ✎ My first verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a folded cloth for God Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली) my verse * (राघाबाई)(परटिनीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(घडी)(आणा)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[200] id = 64094 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | साहावी माझी ओवी ग डोम्या महाराला देवा विठ्ठलाच्या सरपण फोडा लग्नाला sāhāvī mājhī ōvī ga ḍōmyā mahārālā dēvā viṭhṭhalācyā sarapaṇa phōḍā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Domya, the Mahar* He cuts the logs of fuel wood for God Vitthal*’s marriage ▷ (साहावी) my verse * (डोम्या)(महाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(सरपण)(फोडा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[201] id = 64095 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | चौथी माझी ओवी ग कबीर मोमीणाला देवा विठ्ठलाच्या दिंड आणा आहेराला cauthī mājhī ōvī ga kabīra mōmīṇālā dēvā viṭhṭhalācyā diṇḍa āṇā āhērālā | ✎ My fourth verse is for Kabir, the priest One and a half anna* as gift for God Vitthal* ▷ (चौथी) my verse * (कबीर)(मोमीणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दिंड)(आणा)(आहेराला) | pas de traduction en français |
[202] id = 64096 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | तुपाची घागरी आहेत गाडीच्या पंगनाला पांडुरंगाच्या लग्नाला tupācī ghāgarī āhēta gāḍīcyā paṅganālā pāṇḍuraṅgācyā lagnālā | ✎ Vesselfuls of ghee* is there as lubricant for the carts To go for Pandurang*’s wedding ▷ (तुपाची)(घागरी)(आहेत)(गाडीच्या)(पंगनाला) ▷ (पांडुरंगाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[203] id = 64097 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | दाहावी माझी ओवी ग साधु संताचा आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा बाजार dāhāvī mājhī ōvī ga sādhu santācā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā phulabājyācā bājāra | ✎ My tenth verse is a gift for Varkari*’s There are shops selling sparklers for Vitthal*’s wedding ▷ (दाहावी) my verse * (साधु)(संताचा)(आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[204] id = 64098 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | सातवी माझी ओवी ग हांडा रंगाचा शिजतो विठ्ठलाच्या लग्नाला हात्ती अंबीर सजतो sātavī mājhī ōvī ga hāṇḍā raṅgācā śijatō viṭhṭhalācyā lagnālā hāttī ambīra sajatō | ✎ My seventh verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (हांडा)(रंगाचा)(शिजतो) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(हात्ती)(अंबीर)(सजतो) | pas de traduction en français |
[205] id = 64099 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | पाचवी माझी ओवी ग राधीका परटीणीला नवा धोतर जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला pācavī mājhī ōvī ga rādhīkā paraṭīṇīlā navā dhōtara jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My fifth verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a new pair of dhotar* for God Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse * (राधीका)(परटीणीला) ▷ (नवा)(धोतर)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[206] id = 64100 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[207] id = 64101 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा काय वाजत गाजत शरी सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīcyā vāṭā kāya vājata gājata śarī sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शरी) of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[208] id = 64102 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[209] id = 64103 ✓ जाधव कचरा - Jadhav Kachar Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[210] id = 64104 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | गावाच्या खालती काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत gāvācyā khālatī kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ Near the village, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (गावाच्या)(खालती) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[211] id = 64105 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत पांडुरंगाची ग दिंडी आली ग चालत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata pāṇḍuraṅgācī ga diṇḍī ālī ga cālata | ✎ On the way to Pandhari, what is this music playing Pandurang*’s procession came on foot ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ (पांडुरंगाची) * (दिंडी) has_come * (चालत) | pas de traduction en français |
[212] id = 64106 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[213] id = 66938 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | शेषकाल नवरा झाला मोत्याच्या मांडवात आंबीकेच्या देवळात हारी सख्याला घाली माळ रुखमीनबाई śēṣakāla navarā jhālā mōtyācyā māṇḍavāta āmbīkēcyā dēvaḷāta hārī sakhyālā ghālī māḷa rukhamīnabāī | ✎ Sheshkal (Vitthal*) became the bridegroom in a canopy of pearls Rukhminbai* garlands friend Hari* in the temple of Ambika ▷ (शेषकाल)(नवरा)(झाला)(मोत्याच्या)(मांडवात) ▷ (आंबीकेच्या)(देवळात)(हारी)(सख्याला)(घाली)(माळ)(रुखमीनबाई) | pas de traduction en français |
[214] id = 67060 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna | ✎ Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[215] id = 67061 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | पाचवी हाळद लाविती माथा डोई असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead Pandurang* is the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई) ▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français |
[216] id = 67062 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī |