➡ Display songs in class at higher level (B06-02)77 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13922 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी खालती रुकमाबाईच माहेर देव त्या विठ्ठलाला होतो फुलाचा आहेर paṇḍharī khālatī rukamābāīca māhēra dēva tyā viṭhṭhalālā hōtō phulācā āhēra | ✎ Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईच)(माहेर) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(होतो)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13923 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी खालती रुकमाबाईचा गोतावळा देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा paṇḍharī khālatī rukamābāīcā gōtāvaḷā dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari A gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13927 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी धाकली रुखमीण राज्य पंढरीच हाकी bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī dhākalī rukhamīṇa rājya paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs over Pandhari ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रुखमीण)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13924 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी गुढ्या तोरण घरोघरी होती bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī guḍhyā tōraṇa gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was beautified with decorated poles and garlands ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरण)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 13925 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली बेटी आंदण मागती नाशीकची पंचवटी bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndaṇa māgatī nāśīkacī pañcavaṭī | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकची)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 13926 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली लेक आंदण मागती नाशीकच गायमुख bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī lēka āndaṇa māgatī nāśīkaca gāyamukha | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकच)(गायमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 30223 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra | ✎ Pandhari is Rakhmabai*’s maher* A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 41858 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपूरात एक नवल हावई भीमा शंकरान केले इठ्ठल जावई paṇḍharapūrāta ēka navala hāvī bhīmā śaṅkarāna kēlē iṭhṭhala jāvaī | ✎ A miracle took place in Pandhari King Bhimak made Itthal* his son-in-law ▷ (पंढरपूरात)(एक)(नवल)(हावई) ▷ Bhim (शंकरान)(केले)(इठ्ठल)(जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 41637 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात कोण हिंडे वेणीसाठी रुखमीणीची बहिण विठ्ठलाच्या सालीसाठी paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē vēṇīsāṭhī rukhamīṇīcī bahiṇa viṭhṭhalācyā sālīsāṭhī | ✎ In Pandharpur, who is going around for a string of flowers It is for Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(वेणीसाठी) ▷ (रुखमीणीची) sister (विठ्ठलाच्या)(सालीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 41859 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भीमा शंकराची कन्या रुखमीन थोर इला केला वर पंढरीचा सारंगधर bhīmā śaṅkarācī kanyā rukhamīna thōra ilā kēlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ Rukhmin*, Bhimashankar*’s daughter, is great She got Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her husband ▷ Bhim (शंकराची)(कन्या)(रुखमीन) great ▷ (इला) did (वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 35349 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 04:21 ➡ listen to section | रायाना भीमकला ह्याला सातीया जनी कन्याव धाकली रखमाबाई दिली पंढरीच्या वाण्याव rāyānā bhīmakalā hyālā sātīyā janī kanyāva dhākalī rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā vāṇyāva | ✎ King Bhimak has seven daughters Rakhmabai*, the youngest, was given in marriage to Vitthal* of Pandhari ▷ (रायाना)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जनी)(कन्याव) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(वाण्याव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 34708 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-32 start 01:06 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईच माहेयार अस देव त्या विठ्ठलाला ह्या ग फुलाचा आहेयार bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīca māhēyāra asa dēva tyā viṭhṭhalālā hyā ga phulācā āhēyāra | ✎ Woman, Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ (अस)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(ह्या) * (फुलाचा)(आहेयार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 35350 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 05:02 ➡ listen to section | राया भीमकला ह्याला सातीया जणी लेकी धाकली रखमाबाई राज्यपंढरीच हाकी rāyā bhīmakalā hyālā sātīyā jaṇī lēkī dhākalī rakhamābāī rājyapaṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rukhmabai, the youngest, rules over Pandhari ▷ (राया)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(राज्यपंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 37841 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:11 ➡ listen to section | काय पुण्य केल तू तर रुखमीणीची आई कुठ सापडले तुला इठ्ठल जावाई kāya puṇya kēla tū tara rukhamīṇīcī āī kuṭha sāpaḍalē tulā iṭhṭhala jāvāī | ✎ What good deeds did you do, Rakhmin’s mother Where did you find Itthal* as your son-in-law ▷ Why (पुण्य) did you wires (रुखमीणीची)(आई) ▷ (कुठ)(सापडले) to_you (इठ्ठल)(जावाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 35351 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 05:49 ➡ listen to section | भीमकयाची कन्या राजा भीमकयासारखी वरना पाहिला तीनी आपल्याव पारयखी bhīmakayācī kanyā rājā bhīmakayāsārakhī varanā pāhilā tīnī āpalyāva pārayakhī | ✎ Bhimak’s daughter is like her father, King Bhimak She found a match in her husband to suit her ▷ (भीमकयाची)(कन्या) king (भीमकयासारखी) ▷ (वरना)(पाहिला)(तीनी)(आपल्याव)(पारयखी) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 34707 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-32 start 00:10 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईचा गोतावळा मंग देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīcā gōtāvaḷā maṅga dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari Thus, a gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (मंग)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 46740 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुखमीण सुख या सुख सांगती गोतात सावळ्या विठ्ठलाच्या त्यांना सावली सेतात rukhamīṇa sukha yā sukha sāṅgatī gōtāta sāvaḷyā viṭhṭhalācyā tyānnā sāvalī sētāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* A cool shade in dark-complexioned Vitthal*’s fields ▷ (रुखमीण)(सुख)(या)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(त्यांना) wheat-complexioned (सेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 46741 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुक्मीना सुख सांगी सुख सांगती भावाला सोन्याचे विरदावन माझा पंढरी नावाला rukmīnā sukha sāṅgī sukha sāṅgatī bhāvālā sōnyācē viradāvana mājhā paṇḍharī nāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happiness in life with Vitthal* There is Vrindavan* in gold in my Pandhari village ▷ (रुक्मीना)(सुख)(सांगी)(सुख)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याचे)(विरदावन) my (पंढरी)(नावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 47377 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती माईला माझ्या चुळीच्या खणाला नऊ लाख हायत मोती iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māīlā mājhyā cuḷīcyā khaṇālā naū lākha hāyata mōtī | ✎ Rukmin* tells her mother about her happiness in life with Vitthal* There are nine lakh pearls to her blouse piece ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(माईला) ▷ My (चुळीच्या)(खणाला)(नऊ)(लाख)(हायत)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 47378 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हावशी रता लावल्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala hāvaśī ratā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हावशी)(रता)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 49640 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला अबीर बुक्कयाचा बाजार माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā abīra bukkayācā bājāra mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a market of abir* bukka* in my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 49735 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | विठ्ठलाचे सुख रुख्मीणी सांगती माहेरी विठ्ठलाच्या पलंगाला मोती आहेत दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhmīṇī sāṅgatī māhērī viṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī āhēta duhērī | ✎ Rukmin* tells to all in her maher* about her happy life with Vitthal* Vitthal*’s bed has a double line of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(आहेत)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 49776 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | विठ्ठलाचे सुख रुख्मिनी सांगती हासून विठ्ठलाच्या पलंगावर मोती आहेत ठासूनी viṭhṭhalācē sukha rukhminī sāṅgatī hāsūna viṭhṭhalācyā palaṅgāvara mōtī āhēta ṭhāsūnī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile Vitthal*’s bed is decked with pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मिनी)(सांगती)(हासून) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगावर)(मोती)(आहेत)(ठासूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 49909 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रखमीन सांगती बापाला मोत्याचे घोष पांडुरंग टोपाला viṭhṭhalācē sukha rakhamīna sāṅgatī bāpālā mōtyācē ghōṣa pāṇḍuraṅga ṭōpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* Pandurang*’s crown has clusters of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रखमीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (मोत्याचे)(घोष)(पांडुरंग)(टोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 50685 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | गाव ते पंढरपुर सांगती शहर मध्यम तयात रुखमाबाईच माहेर gāva tē paṇḍharapura sāṅgatī śahara madhyama tayāta rukhamābāīca māhēra | ✎ They say, Pandharpur is a city Rakhmabai*’s maher* is in the middle of it ▷ (गाव)(ते)(पंढरपुर)(सांगती)(शहर) ▷ (मध्यम)(तयात)(रुखमाबाईच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 51319 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती भावाला माझ्या पंढरी गावाला सोन्याचे गरुड खांब iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bhāvālā mājhyā paṇḍharī gāvālā sōnyācē garuḍa khāmba | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Itthal* There is Garud Khamb* in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(भावाला) ▷ My (पंढरी)(गावाला)(सोन्याचे)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 51320 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती बापाला माझ्या देवाच्या रताला सोन्याचे आयने iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bāpālā mājhyā dēvācyā ratālā sōnyācē āyanē | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* There are mirrors in gold to my God’s chariot ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(बापाला) ▷ My (देवाच्या)(रताला)(सोन्याचे)(आयने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 51686 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इठ्ठलाच बाई राज रुक्मीन सांगती माईला सोन्याचा गरुड माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca bāī rāja rukmīna sāṅgatī māīlā sōnyācā garuḍa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her mother, it’s Itthal*’s kingdom There is an eagle in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच) woman king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ Of_gold (गरुड) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 51687 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटलाच राज रुक्मीनी सांगती गोतात इटलानी केली रुक्मीनीला सावली रतात iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatī gōtāta iṭalānī kēlī rukmīnīlā sāvalī ratāta | ✎ Rukmin* tells her family, it’s Itthal*’s kingdom Itthal* made a shade for Rukhmini* in his chariot ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी)(सांगती)(गोतात) ▷ (इटलानी) shouted (रुक्मीनीला) wheat-complexioned (रतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 51699 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटलाच राज रुक्मीनी सांगते भावाला एकशे हजार मोती उजव्या चोळीच्या बाहीला iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatē bhāvālā ēkaśē hajāra mōtī ujavyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother, it’s Itthal*’s kingdom There are hundred thousand pearls on the right sleeve of her blouse ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी) I_tell (भावाला) ▷ (एकशे)(हजार)(मोती)(उजव्या)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 52197 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | पंढरीच्या वाण्या त्याला होत्या नऊ कन्या त्यातली एक रुखमीणी दिली पांडुरंग वाण्या paṇḍharīcyā vāṇyā tyālā hōtyā naū kanyā tyātalī ēka rukhamīṇī dilī pāṇḍuraṅga vāṇyā | ✎ A prestigious person in Pandhari had nine daughters One among them, Rukhmini*, he gave to God Pandurang* in marriage ▷ (पंढरीच्या)(वाण्या)(त्याला)(होत्या)(नऊ)(कन्या) ▷ (त्यातली)(एक)(रुखमीणी)(दिली)(पांडुरंग)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 52213 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 52929 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला गायमुख भिमक राजान कुण्या हावशानं दिली लेक paṇḍharapurāta gallōgallīlā gāyamukha bhimaka rājāna kuṇyā hāvaśānaṁ dilī lēka | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur King Bhimak gave his daughter in marriage to a worthy person ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (भिमक)(राजान)(कुण्या)(हावशानं)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 49438 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती माहेरी मोती पलंगाला दोहीरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā dōhīrī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* There is a double line of pearls to the bed ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दोहीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 56318 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात केली सावली शेतात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade for her in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 56319 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती मावशी मोठा विठ्ठल हावशी लावतो तुळशी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī lāvatō tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he plants tulasi* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(लावतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 56320 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मावशी मोठा विठ्ठल हावशी रथा लावल्या तुळशी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 56321 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते हासून मोती पलंगाला ठासून viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē hāsūna mōtī palaṅgālā ṭhāsūna | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* Plenty of pearls (are strung) to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (हासून) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 56322 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती बापाला सोन्याची आदुली अबीर बुक्याच्या मापाला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācī ādulī abīra bukyācyā māpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* A gold coin for one measure of abir* bukka* ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सोन्याची)(आदुली)(अबीर)(बुक्याच्या)(मापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 56323 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला हाजाराचा मोती एका चोळीच्या बाहीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā hājārācā mōtī ēkā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* One pearl worth a thousand for one sleeve of the blouse ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (हाजाराचा)(मोती)(एका)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 56324 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माहेरी सोन्यायची दामोदरी साडी वाळती दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māhērī sōnyāyacī dāmōdarī sāḍī vāḷatī duhērī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is hanging twofold on the drying line ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (सोन्यायची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 56325 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Vitthal* There is a double line of pearls to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 56326 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आजीला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धडानी मोजीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धडानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 56327 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | देवा व विठ्ठला सुख रुखमीण सांगती आईला मोती चोळीच्या बाहीला dēvā va viṭhṭhalā sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā mōtī cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* She has pearls (embroidered) on the sleeves of her blouse ▷ (देवा)(व) Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (मोती)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 56328 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | काई पुण्य केल तु ग रुखमीणीच्या आई नऊ खंडाची पृथमी तुझा विठ्ठल जावई kāī puṇya kēla tu ga rukhamīṇīcyā āī naū khaṇḍācī pṛthamī tujhā viṭhṭhala jāvaī | ✎ What good deeds did you do, Rukhmini*’s mother The earth has nine continents, Vitthal* is your son-in-law ▷ (काई)(पुण्य) did you * of_Rukhmini (आई) ▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी) your Vitthal (जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 56329 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba | ✎ Rukhmin tells her friend about her happiness with God Vitthal* There is a gold Garud Khamb in his temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 56330 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला हाजार मोती तिच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā hājāra mōtī ticyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Thousand pearls (embroidered) on the left sleeve (of her blouse ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (हाजार)(मोती)(तिच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 56331 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला ज्ञानोबाच्या साकळ्या माझ्या देवाच्या गाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā jñānōbācyā sākaḷyā mājhyā dēvācyā gāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Dnyanoba*’s chains are there for God’s cow ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(साकळ्या) my (देवाच्या)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 56332 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रावळाच्या माघ मंडई दिमकाची कानडी रुकमीण लेक राजा भिमकाची rāvaḷācyā māgha maṇḍī dimakācī kānaḍī rukamīṇa lēka rājā bhimakācī | ✎ Behind the temple, there is a big vegetable market Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (रावळाच्या)(माघ)(मंडई)(दिमकाची) ▷ (कानडी)(रुकमीण)(लेक) king (भिमकाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 58143 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन गायमुख कुण्या राजान दिली लेक त्याची हरली तहानभुख paṇḍharapurāmandī gallōgallīna gāyamukha kuṇyā rājāna dilī lēka tyācī haralī tahānabhukha | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur The king who gave his daughter in marriage (to Vitthal*), forgot his hunger and thi ▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(गायमुख) ▷ (कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 58144 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून शहानी अंगी वरजीला वर पृथ्वीचा धनी rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna śahānī aṅgī varajīlā vara pṛthvīcā dhanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She married the lord of the earth, a suitable bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून)(शहानी) ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 58145 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंग धर rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅga dhara | ✎ King Bhimak’s daughter is greater than him She married Sarangdhar of Pandhari ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंग)(धर) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 58146 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठल म्हणतो नाही धाडीत लिहुनी भिमक तुपला बाप काय करीत येऊनी viṭhṭhala mhaṇatō nāhī dhāḍīta lihunī bhimaka tupalā bāpa kāya karīta yēūnī | ✎ Vitthal* says, I will not send anything in writing Your father, Bhimak, what will he come and do ▷ Vitthal (म्हणतो) not (धाडीत)(लिहुनी) ▷ (भिमक)(तुपला) father why (करीत)(येऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 58166 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाले रुखमीनीचा भाऊ आले विठ्ठलाचे साले paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālē rukhamīnīcā bhāū ālē viṭhṭhalācē sālē | ✎ In Pandharpur, who are these people going around wearing caps They are Rukhmin*’s brothers, Vitthal*’s brothers-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाले) ▷ (रुखमीनीचा) brother here_comes (विठ्ठलाचे)(साले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 58167 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपाल नवरदेव आला ग हसु नवरी रुखमीणी तोडे बाशींगाचे घोस śiśupāla navaradēva ālā ga hasu navarī rukhamīṇī tōḍē bāśīṅgācē ghōsa | ✎ Shishupal, the bridegroom, came smiling Rukhmini*, the bride is breaking her wedding ornaments ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव) here_comes * (हसु) ▷ (नवरी)(रुखमीणी)(तोडे)(बाशींगाचे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 58168 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | भिमक राजाला याला सातीजनी लेकी राई रुखमीणी राज पंढरीच हाकी bhimaka rājālā yālā sātījanī lēkī rāī rukhamīṇī rāja paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rahi Rukhmini* govern the kingdom of Pandhari ▷ (भिमक)(राजाला)(याला)(सातीजनी)(लेकी) ▷ (राई)(रुखमीणी) king (पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 58169 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | भिमक राजाची लेक रुखमीण आगुचर पंढरीचा विठू त्यांनी पाहिला वर bhimaka rājācī lēka rukhamīṇa āgucara paṇḍharīcā viṭhū tyānnī pāhilā vara | ✎ King Bhimak’s daughter Rukhmini* is a snob He chose Vithu* of Pandhari as her bridegroom ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीण)(आगुचर) ▷ (पंढरीचा)(विठू)(त्यांनी)(पाहिला)(वर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 58170 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | साखरीच्या गोण्या गोण्या लागल्या बुडाया सासुरवाशीन माहेरी रुखमीन लागली डुलाया sākharīcyā gōṇyā gōṇyā lāgalyā buḍāyā sāsuravāśīna māhērī rukhamīna lāgalī ḍulāyā | ✎ Sacks full of sugar have started drowning Rukhmin*, the sasurvashin* who has come to her maher* is dozing ▷ (साखरीच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सासुरवाशीन)(माहेरी)(रुखमीन)(लागली)(डुलाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 58171 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख सावळ्या विठ्ठलाला कुण्या राजान दिली लेक paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇyā rājāna dilī lēka | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur Which king gave his daughter in marriage to dark complexioned Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 58172 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | नेतर काजळाची केली शाही केली नखाची लेखणी रुखमीणी बायान दिल्या पत्रिका झोकूनी nētara kājaḷācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhaṇī rukhamīṇī bāyāna dilyā patrikā jhōkūnī | ✎ The eyeliner served as ink, nails became the pen Rukhmini* wrote the invitations ▷ (नेतर)(काजळाची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (रुखमीणी)(बायान)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 36862 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला चोळी अंजान बाईला iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā cōḷī añjāna bāīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* He gives a blouse to the young bride ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला) ▷ Blouse (अंजान)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[62] id = 58174 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पहिली माझी ओवी पंढरीच्या पाहुण्याला रुक्मीण माळ घाली अर्जुनाच्या मेव्हण्याला pahilī mājhī ōvī paṇḍharīcyā pāhuṇyālā rukmīṇa māḷa ghālī arjunācyā mēvhaṇyālā | ✎ My first verse to the guest from Pandhari Rukhmin* weds the brother-in-law of Arjun ▷ (पहिली) my verse (पंढरीच्या)(पाहुण्याला) ▷ (रुक्मीण)(माळ)(घाली)(अर्जुनाच्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 36863 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 58176 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | शेशुफळाच वर्हाड बघत वेड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंगाचा रथ गेला वार्यावाणी śēśuphaḷāca varhāḍa baghata vēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅgācā ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेशुफळाच)(वर्हाड)(बघत)(वेड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगाचा)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 58177 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तेरावी माझी हाळद आडा मोडा मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग tērāvī mājhī hāḷada āḍā mōḍā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For my thirteenth halad*, the canopy for the wedding is being constructed Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (तेरावी) my (हाळद)(आडा)(मोडा)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 58178 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठलाचा साला झाला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhalācā sālā jhālā | ✎ In Pandharpur, who is roaming around wearing a cap Rukhmin’s brother is now a relative of Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother (विठ्ठलाचा)(साला)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 58184 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पहिली हाळद हीला वाटीत पाणी सुट नवरीबाईच्या अंगी उटणे pahilī hāḷada hīlā vāṭīta pāṇī suṭa navarībāīcyā aṅgī uṭaṇē | ✎ First halad*, it becomes watery in the bowl A fragrant paste is applied to the bride ▷ (पहिली)(हाळद)(हीला)(वाटीत) water, (सुट) ▷ (नवरीबाईच्या)(अंगी)(उटणे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 58173 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनीच पत्र देव उचलितो घडी सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी rukhamīnīca patra dēva ucalitō ghaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī | ✎ Rukmini*’s letter, God picks it up Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it ▷ (रुखमीनीच)(पत्र)(देव)(उचलितो)(घडी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 58360 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात तिची सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta ticī sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom A shade is made for her in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात) ▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 59565 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुर आहे रुखमीणी बाईच माहेर देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा आहेर paṇḍharapura āhē rukhamīṇī bāīca māhēra dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā āhēra | ✎ Pandharpur is Rukhminibai’s maher* Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुर)(आहे)(रुखमीणी)(बाईच)(माहेर) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 59566 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात आहे रुखमीणीचा गोतावळा देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा वानवळा paṇḍharapurāta āhē rukhamīṇīcā gōtāvaḷā dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā vānavaḷā | ✎ Rukmini*’s kith and kin are in Pandharpur Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(आहे)(रुखमीणीचा)(गोतावळा) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 59567 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | भिमक राजाची लेक रुखमीणी किती शहाणी रथामध्ये केली न्हाणी तुळशी बागेला जात पाणी bhimaka rājācī lēka rukhamīṇī kitī śahāṇī rathāmadhyē kēlī nhāṇī tuḷaśī bāgēlā jāta pāṇī | ✎ Rukmini*, King Bhimak’s daughter, is very wise She made a bathroom in the chariot, the water flows to tulasi* garden ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीणी)(किती)(शहाणी) ▷ (रथामध्ये) shouted (न्हाणी)(तुळशी)(बागेला) class water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 59568 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती मायीला चंद्रभागा नयीला (नदीला) dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī māyīlā candrabhāgā nayīlā (nadīlā) | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* And also to Chandrabhaga* river ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(मायीला) ▷ (चंद्रभागा)(नयीला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 59569 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom I water tulasi* plants ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 59570 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी देवा माझ्या विठ्ठलाची सात तळाची दारोदारी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī sāta taḷācī dārōdārī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* My God Vitthal* has a seven-storeyed mansion ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (सात)(तळाची)(दारोदारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 59571 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती आईला नऊ लाखाच मोती तिज्या चोळीच्या भाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī āīlā naū lākhāca mōtī tijyā cōḷīcyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse) ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(आईला) ▷ (नऊ)(लाखाच)(मोती)(तिज्या)(चोळीच्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 59572 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | गोरी रुख्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुख्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 59573 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगीती भावाला नऊ लाखाची तुळस हाई पंढरी गावाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgītī bhāvālā naū lākhācī tuḷasa hāī paṇḍharī gāvāīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is tulasi* worth nine lakhs* (priceless) In Pandharpur ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगीती)(भावाला) ▷ (नऊ)(लाखाची)(तुळस)(हाई)(पंढरी)(गावाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 59574 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला नऊ लाखाचा मोती तिज्या झुब्याच्या कापाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā naū lākhācā mōtī tijyā jhubyācyā kāpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (नऊ)(लाखाचा)(मोती)(तिज्या)(झुब्याच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 59575 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देवा इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी dēvā iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Itthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (देवा)(इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 59576 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भरताराच सुख रुखमीण सांगती गोतात शंकर शेलीयाची केली सावली शेतात bharatārāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlīyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with her husband A shade was made for her with a bluish black stole ▷ (भरताराच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेलीयाची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 59577 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | अस रुखमीनी विठ्ठलाच राज सांगती वलई आली देवाजीच्या दारी चंद्र सुर्याची लढाई asa rukhamīnī viṭhṭhalāca rāja sāṅgatī valaī ālī dēvājīcyā dārī candra suryācī laḍhāī | ✎ Such are the great tales Rukhmin* tells about Vitthal*’s kingdom The quarrel of the moon and the sun has come to God’s court ▷ (अस)(रुखमीनी)(विठ्ठलाच) king (सांगती)(वलई) ▷ Has_come (देवाजीच्या)(दारी)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 59578 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 59579 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* I am encircled by the rivers Nira and Bhima ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 59580 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* I am encircled by the rivers Nira and Bhima ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 59581 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी सोन्याची दामोदरी साडी वाळती रथावरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī sōnyācī dāmōdarī sāḍī vāḷatī rathāvarī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is drying on the chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (सोन्याची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(रथावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 59582 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a spire in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 59583 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 59584 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* God’s chariot has steps in silver ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 59585 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी लाडकी वर पुसती बापाला हरी द्वारकेचा देव कोणाच्या रुपाला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī bāpālā harī dvārakēcā dēva kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचा)(देव)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 59586 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीणी नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇī navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 59587 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile God’s beadstead is decorated with thousands of pearls ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी) ▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 14237 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती बापाला नवलाख मोती तीच्या कानीच्या कापाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā navalākha mōtī tīcyā kānīcyā kāpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(तीच्या)(कानीच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 14238 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आईला नवलाख मोती तिच्या चोळीच्या भाईला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī āīlā navalākha mōtī ticyā cōḷīcyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse) ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(तिच्या)(चोळीच्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 59590 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात हळदीवरी कुकू खड (उभी) सावली रथात viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta haḷadīvarī kukū khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* I applied kunku* on turmeric, a shade was made in the chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (हळदीवरी) kunku (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 59591 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी लाडकी वर पुसती आईला देव द्वारकेचा हाय कोणाच्या वईला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī āīlā dēva dvārakēcā hāya kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom God of Dwarka, how old is he ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (देव)(द्वारकेचा)(हाय)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 59594 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पैठण पैठण रुख्माबाईचे माहेर चोळी पातळाची घडी केला नाथाना आहेर paiṭhaṇa paiṭhaṇa rukhmābāīcē māhēra cōḷī pātaḷācī ghaḍī kēlā nāthānā āhēra | ✎ Paithan, Paithan is Rakhmabai*’s maher* Eknath gave her a gift of a new sari and blouse ▷ Paithan Paithan (रुख्माबाईचे)(माहेर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) did (नाथाना)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 59595 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण नवरा पुसती बापाला शामकर्ण वारु पिता कुणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa navarā pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pitā kuṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(नवरा)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पिता)(कुणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 59596 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण वर पुसे लाड लाड शामकर्ण वारु कुणाच्या रथापुढे lāḍakī rukhamīṇa vara pusē lāḍa lāḍa śāmakarṇa vāru kuṇācyā rathāpuḍhē | ✎ Rukhmin*, everybody’s darling, asks lovingly about the bridegroom He who has a white horse with black ears to his chariot ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसे)(लाड)(लाड) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(कुणाच्या)(रथापुढे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 59597 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीच पत्र इठ्ठलाच्या पारावरी रुखमीण परी राजा भिमकाच्या घरी rukhamīṇīca patra iṭhṭhalācyā pārāvarī rukhamīṇa parī rājā bhimakācyā gharī | ✎ Rukhmini*’s letter is on the platform around a tree in Itthal*’s house Rukhmin* is a fairy in King Bhimak’s house ▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(इठ्ठलाच्या)(पारावरी) ▷ (रुखमीण)(परी) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 59598 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला पंढरीचे पांडुरंग आहे कोणाच्या वईला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga āhē kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(आहे)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 60947 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | पंढरपुरामधी गर्दी बिगुलबाजाची विठ्ठल देवू केली लेक भिमंथ राजाची paṇḍharapurāmadhī gardī bigulabājācī viṭhṭhala dēvū kēlī lēka bhimantha rājācī | ✎ In Pandharpur, there is a crowd of bugle players God Vitthal* has married the daughter of King Bhimak ▷ (पंढरपुरामधी)(गर्दी)(बिगुलबाजाची) ▷ Vitthal (देवू) shouted (लेक)(भिमंथ)(राजाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 60948 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती मावशी आसे विठ्ठल हावशी रथा लावील तुळशी viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māvaśī āsē viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvīla tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about Vitthal*’s kingdom Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती) maternal_aunt ▷ (आसे) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावील)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 60949 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती माहेरी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māhērī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom There is a double line of pearls to my God Vitthal*’s bedstead ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 60950 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती गोतात देव माझ्या खड (उभी) सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī gōtāta dēva mājhyā khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about God Vitthal*’s kingdom My God makes a shade for me in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(गोतात) ▷ (देव) my (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 60951 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीनी सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalāca sukha rukhamīnī sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 61186 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लगनाची लग्नचिठ्ठी देवाआधी विठ्ठलाला संग आणा रुक्मीणीला laganācī lagnaciṭhṭhī dēvāādhī viṭhṭhalālā saṅga āṇā rukmīṇīlā | ✎ Wedding invitation is given to Vitthal* before God Bring Rukhmini* along with you ▷ (लगनाची)(लग्नचिठ्ठी)(देवाआधी)(विठ्ठलाला) ▷ With (आणा)(रुक्मीणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 61187 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna | ✎ Satyabhama planted the parijat tree Rukhminbai* put the flowers in her hair ▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं) ▷ Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 61501 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | शीशुपाल नवरा रुखमीणीच्या नव्हता मनी तुला सांगीतलं कुणी सावळा पांडुरंग śīśupāla navarā rukhamīṇīcyā navhatā manī tulā sāṅgītalaṁ kuṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband Who told you that, dark-complexioned Pandurang* ▷ (शीशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (नव्हता)(मनी) ▷ To_you (सांगीतलं)(कुणी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 61502 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | शीशुपाल नवरा रुखमीणी नव्हती मनी पत्र पाठवी वार्या हाती सावळ्या विठ्ठलाला śīśupāla navarā rukhamīṇī navhatī manī patra pāṭhavī vāryā hātī sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband She sends a letter to dark-complexioned Vitthal* with the wind ▷ (शीशुपाल)(नवरा)(रुखमीणी)(नव्हती)(मनी) ▷ (पत्र)(पाठवी)(वार्या)(हाती)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 94225 ✓ घोंगे विठा - Ghonge Vitha Village येनवे - Yenve | पंढरपुरात कोण हिंडे फडकी वाली रुखमीनीची बहिन आली विठ्ठलाची साली paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē phaḍakī vālī rukhamīnīcī bahina ālī viṭhṭhalācī sālī | ✎ In Pandharpur, who is this woman going around with a piece of cloth Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law has come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(फडकी)(वाली) ▷ (रुखमीनीची) sister has_come of_Vitthal (साली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 61588 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कृष्ण देवाची वरात बहुसुंदर मजीयाची कन्या भिमक राजीची कानडी रुखमीण kṛṣṇa dēvācī varāta bahusundara majīyācī kanyā bhimaka rājīcī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ The procession of God Krishna is full of pomp Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (कृष्ण) God (वरात)(बहुसुंदर)(मजीयाची) ▷ (कन्या)(भिमक)(राजीची)(कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 61599 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | रुखमीण दिली पंढरीच्या बामणाला सोन्याची चंबुझारी गायमुख रांजणाला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā bāmaṇālā sōnyācī cambujhārī gāyamukha rāñjaṇālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to a Brahman* from Pandhari A metal spoon with a spout in gold for the earthen pot with gaymukh* ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(बामणाला) ▷ (सोन्याची)(चंबुझारी)(गायमुख)(रांजणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 65268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden ▷ Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 67056 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आजीला आज्याला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धड्यानी मोजीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā ājyālā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍyānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother and grandfather about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला)(आज्याला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धड्यानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 67057 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बापाला अस नवलाख मोती तुझ्या रथाच्या चाकाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā asa navalākha mōtī tujhyā rathācyā cākālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh pearls to your chariot wheel ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती) your (रथाच्या)(चाकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 67058 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगते आईला अस नवलाख मोती त्याच्या उजव्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatē āīlā asa navalākha mōtī tyācyā ujavyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on his right sleeve ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) I_tell (आईला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती)(त्याच्या)(उजव्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 67059 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती गोतात केली शेल्याची सावली शेतात viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī śēlyācī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade in the fields with his stole ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted (शेल्याची) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 67066 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | विठ्ठल सुख रुखमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकवाला viṭhṭhala sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkavālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 44066 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 00:27 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा राजा रुकमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकाला viṭhṭhala mājhā rājā rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkālā | ✎ Rukhmin* tells her father, Vitthal* is my king A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal my king (रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 41844 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भरताराचं सुख रुखमीण पुसती आईला इठ्ठल नवरा हाई कोनाच्या वईला bharatārācaṁ sukha rukhamīṇa pusatī āīlā iṭhṭhala navarā hāī kōnācyā vaīlā | ✎ Rukmini* asks her mother, how is the bridegroom Itthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (भरताराचं)(सुख)(रुखमीण)(पुसती)(आईला) ▷ (इठ्ठल)(नवरा)(हाई)(कोनाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 14372 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला नवलाखांची घोंगडी माझ्या विठ्ठल देवाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā navalākhāñcī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala dēvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about Vitthal*’s kingdom My God Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवलाखांची)(घोंगडी) my Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 14373 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आज्याला नवलाखाची घोंगडी माझ्या विठ्ठल राजाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī ājyālā navalākhācī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala rājālā | ✎ Rukhmin* tells her grandfather about Vitthal*’s kingdom My King Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आज्याला) ▷ (नवलाखाची)(घोंगडी) my Vitthal (राजाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[124] id = 61541 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात सात तळाच करंड माझ्या देवाच्या रथात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta sāta taḷāca karaṇḍa mājhyā dēvācyā rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* Seven baskets one top of the other in my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (सात)(तळाच)(करंड) my (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 61540 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मायीला भीवरीच पाणी आहे आंघोळीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māyīlā bhīvarīca pāṇī āhē āṅghōḷīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Chandrabhaga*’s water is there for the bath ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (मायीला) ▷ (भीवरीच) water, (आहे)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 52345 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | इठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हवशी रथा लावील्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala havaśī rathā lāvīlyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Itthal* Itthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हवशी)(रथा)(लावील्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[127] id = 49518 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे घडणीला (मैत्रीणीला) चांदीचा गरुडखांब माझ्या देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē ghaḍaṇīlā (maitrīṇīlā) cāndīcā garuḍakhāmba mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Itthal* Silver Garud Khamb* is there in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (घडणीला) ( (मैत्रीणीला) ) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब) my (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[128] id = 58336 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom There are nine lakh steps to go to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 61539 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते घडणीला सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē ghaḍaṇīlā savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Itthal* A lakh* and a quarter pearls are used in the construction of my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (घडणीला) ▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 67961 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती बापाला श्यामकरण वारु पाणी देवाच्या रथाला dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī bāpālā śyāmakaraṇa vāru pāṇī dēvācyā rathālā | ✎ (Rukhmin*) tells her father about her happy life with God Vitthal* His chariot has a white horse with black ears ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(बापाला) ▷ (श्यामकरण)(वारु) water, (देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 68280 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कायी पुण्याई केली रुखमीनीच्या आई पांडुरंग जावई kāyī puṇyāī kēlī rukhamīnīcyā āī pāṇḍuraṅga jāvaī | ✎ What good deeds have you done, Rukhmini*’s mother Pandurang* is your son-in-law ▷ (कायी)(पुण्याई) shouted of_Rukhmini (आई) ▷ (पांडुरंग)(जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 58175 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कानडी रुक्मीण उंच मोलाचं माहेर संगत करावी आपल्यावानी थोर kānaḍī rukmīṇa uñca mōlācaṁ māhēra saṅgata karāvī āpalyāvānī thōra | ✎ Kanadi Rukhmin* has a prestigious maher* One should have an alliance with a family of one’s own stature ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(उंच)(मोलाचं)(माहेर) ▷ Tells (करावी)(आपल्यावानी) great | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 68281 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांगते माहेरी देवाच्या रथाला मोती लावले दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅgatē māhērī dēvācyā rathālā mōtī lāvalē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with God Vitthal* There is a double line of pearls to God’s chariot ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) I_tell (माहेरी) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(मोती)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 68296 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांग घडणीला सोन्याचा गरुड खांब मायदेवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā sōnyācā garuḍa khāmba māyadēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A Garud Khamb* in gold in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) with (घडणीला) ▷ Of_gold (गरुड)(खांब)(मायदेवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 68297 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | सांगुन धाडीते माझ्या रुक्मीणी बयाला बंधु पुंडलीक धाड मजला न्यावयाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā rukmīṇī bayālā bandhu puṇḍalīka dhāḍa majalā nyāvayālā | ✎ Rukhmini sends her mother a message Send brother Pundalik* to fetch me ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (रुक्मीणी)(बयाला) ▷ Brother (पुंडलीक)(धाड)(मजला)(न्यावयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 68298 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुखमीण लाडकी वर पुसे बापाला हरी द्वारकेचे देव आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa lāḍakī vara pusē bāpālā harī dvārakēcē dēva āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीण)(लाडकी)(वर)(पुसे)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचे)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 68299 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | रुक्मीन लाडी मजला मुळ धाडी पुंडलीक संग लहुबंदी गाडी rukmīna lāḍī majalā muḷa dhāḍī puṇḍalīka saṅga lahubandī gāḍī | ✎ Darling Rukhmini* sends me a message Send a strong iron cart with Pundalik* ▷ (रुक्मीन)(लाडी)(मजला) children (धाडी) ▷ (पुंडलीक) with (लहुबंदी)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 68561 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देवा विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे आपल्या भावाला चांदीचा दरवाजा त्या परठी गावाला dēvā viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē āpalyā bhāvālā cāndīcā daravājā tyā paraṭhī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a silver door in my Parthi village ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (आपल्या)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(दरवाजा)(त्या)(परठी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 68771 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीण नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇa navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 69833 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | अस विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोताला सोन्याचा कळस देवाच्या रथाला asa viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtālā sōnyācā kaḷasa dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her family about Vitthal*’s kingdom There is a spire in gold to the chariot ▷ (अस)(विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोताला) ▷ Of_gold (कळस)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 78373 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची हवा रुखमीण सांगती भावाला चांदीचा गरुडखांब हाये माझ्या गावाला paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā cāndīcā garuḍakhāmba hāyē mājhyā gāvālā | ✎ Rukhmin tells her brother how is Pandhari Silver Garud Khamb is there in my village (my God’s temple) ▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब)(हाये) my (गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 78378 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची हवा रुखमीण सांग घडणीला चांदी माझ्या कवाडाला paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā cāndī mājhyā kavāḍālā | ✎ Rukhmin* tells her brother how is Pandhari My door has a silver frame ▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण) with (घडणीला) ▷ (चांदी) my (कवाडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 78517 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | इठ्ठलाच बाई सुख रुखमीणी सांगती माहेरी इठ्ठलाच्या पलंगाला मोती सोन्याचे दुहेरी iṭhṭhalāca bāī sukha rukhamīṇī sāṅgatī māhērī iṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī sōnyācē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Itthal* There is a double line of gold beads to Itthal*’s bedstead ▷ (इठ्ठलाच) woman (सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(सोन्याचे)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 81015 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram Village पांगरी - Pangari | बाई विठ्ठलाच राज रुखमीणी सांगते हसुन देवाच्या रथात बसुन bāī viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇī sāṅgatē hasuna dēvācyā rathāta basuna | ✎ Woman, Rukhmin* tells about the kingdom of Vitthal* Sitting in God’s chariot ▷ Woman (विठ्ठलाच) king (रुखमीणी) I_tell (हसुन) ▷ (देवाच्या)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 94012 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरा विठ्ठल राज्याचा भिमक सोयरा paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērā viṭhṭhala rājyācā bhimaka sōyarā | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly Bhimak is a relative in the kingdom of Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा) ▷ Vitthal (राज्याचा)(भिमक)(सोयरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 81088 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | लग्नाची पत्रीका कोणाने वाचयली राजा भिमकाची कन्या विठ्ठलाला दिली lagnācī patrīkā kōṇānē vācayalī rājā bhimakācī kanyā viṭhṭhalālā dilī | ✎ Who has read the wedding invitation King Bhimak has given his daughter to Vitthal* in marriage ▷ (लग्नाची)(पत्रीका)(कोणाने)(वाचयली) ▷ King (भिमकाची)(कन्या)(विठ्ठलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 83391 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | राज भीमकाला याला नऊ लेकी धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी rāja bhīmakālā yālā naū lēkī dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari ▷ King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 84633 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या rājyā bhimakālā naū janī kanyā dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari ▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 84634 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला सोन्याच गरुडखांब हायेत पंढरी गावाला iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā sōnyāca garuḍakhāmba hāyēta paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin tells her brother about the kingdom of Itthal* There is a Garud Khamb in gold in Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (गरुडखांब)(हायेत)(पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 84635 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | विठ्ठलाच राज रुखमीन सांगती मावशी तुळशी लावल्या रथात इठ्ठला माझा हावशी viṭhṭhalāca rāja rukhamīna sāṅgatī māvaśī tuḷaśī lāvalyā rathāta iṭhṭhalā mājhā hāvaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about the kingdom of Vitthal* My Itthal* is very enthusiastic, he decorated the chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीन)(सांगती) maternal_aunt ▷ (तुळशी)(लावल्या)(रथात)(इठ्ठला) my (हावशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 86012 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती घडणीला अस नऊलाख मोती विठ्ठलाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā asa nūlākha mōtī viṭhṭhalācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A lakh and a quarter pearls are used in the construction of my Vitthal*’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (अस)(नऊलाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 86013 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला नऊखंड प्रिथमीत जोडा प्रितीचा पाहिला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā nūkhaṇḍa prithamīta jōḍā pritīcā pāhilā | ✎ Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal* On this earth with nine continents, this is the first couple in love ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊखंड)(प्रिथमीत)(जोडा)(प्रितीचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 86014 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला नऊलाख जत्रा येती माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā nūlākha jatrā yētī mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmini* tells her brother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* people come for pilgrimage to my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (नऊलाख)(जत्रा)(येती) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 86015 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | बाप रुखमा देवी वस जिवीचा जिव्हाळा काही वेळा वेगळा किती शिकवाल मज वेळोवेळा bāpa rukhamā dēvī vasa jivīcā jivhāḷā kāhī vēḷā vēgaḷā kitī śikavāla maja vēḷōvēḷā | ✎ I have deep devotion for Vitthal* and Rakhumai in my heart Some occasions are different, how much will you teach me ▷ Father (रुखमा)(देवी)(वस)(जिवीचा)(जिव्हाळा) ▷ (काही)(वेळा)(वेगळा)(किती)(शिकवाल)(मज)(वेळोवेळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 86016 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पंढरपुरात हत्त्याच्या (हत्ती) पायी सोन देवा दसरथान दिल लेकीला आदंन paṇḍharapurāta hattyācyā (hattī) pāyī sōna dēvā dasarathāna dila lēkīlā ādanna | ✎ In Pandharpur, the elephant has gold (chains) on his feet God Dashrath has given a gift to his daughter ▷ (पंढरपुरात)(हत्त्याच्या) ( (हत्ती) ) (पायी) gold ▷ (देवा)(दसरथान)(दिल)(लेकीला)(आदंन) | pas de traduction en français | ||||||
[156] id = 86068 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन शहानी अंगा वरजीला वर सार्या पृथ्वीचा ध्वनी rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna śahānī aṅgā varajīlā vara sāryā pṛthvīcā dhvanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She has a bridegroom who is the king of the earth ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन)(शहानी) ▷ (अंगा)(वरजीला)(वर)(सार्या)(पृथ्वीचा)(ध्वनी) | pas de traduction en français | ||||||
[157] id = 86069 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल नवरा परण्या निघाली दुपारा याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकिते उतारा viṭhṭhala navarā paraṇyā nighālī dupārā yācyā kalavaryā cātura limba ṭākitē utārā | ✎ Vitthal*, the bridegroom, she left in the afternoon to marry him He is very clever, I wave a lemon to counter the effect of the evil eye ▷ Vitthal (नवरा)(परण्या)(निघाली)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 86070 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीण यडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वईला rukhamīṇa yaḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, the innocent asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(यडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 86071 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | रुखमीण नवरी पुसु लागली आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 86072 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | रुखमीण नवरी पुसु लागली बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, the bride asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 86073 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी रुखमीण वर पूसती आईला पंढरीचा देव आहे कोणाच्या वयीला lāḍakī rukhamīṇa vara pūsatī āīlā paṇḍharīcā dēva āhē kōṇācyā vayīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom God of Pandhari, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पूसती)(आईला) ▷ (पंढरीचा)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(वयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 86074 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | बोलले विठ्ठल का रुखमीणी कोमाली (सुकली) झाले बारा वर्ष याद माहेराची आली bōlalē viṭhṭhala kā rukhamīṇī kōmālī (sukalī) jhālē bārā varṣa yāda māhērācī ālī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you looking so sad It is already twelve years, I am remembering my maher* ▷ Says Vitthal (का)(रुखमीणी)(कोमाली) ( (सुकली) ) ▷ Become (बारा)(वर्ष)(याद)(माहेराची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 87707 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | रुखमीण प्रदक्षिणा घालिते अंबीता देवीला कानाडी रुखमीण सावळ्या विठ्ठलाने नेली रथात टाकुन rukhamīṇa pradakṣiṇā ghālitē ambītā dēvīlā kānāḍī rukhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalānē nēlī rathāta ṭākuna | ✎ Rukhmin* does pradakshina* to Goddess Ambika Dark-complexioned Vitthal* carried away the beautiful Rukhmin* in his chariot ▷ (रुखमीण)(प्रदक्षिणा)(घालिते)(अंबीता)(देवीला) ▷ (कानाडी)(रुखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(नेली)(रथात)(टाकुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 89234 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुखमीण वेडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा हायी कोणाच्या वयाला rukhamīṇa vēḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā hāyī kōṇācyā vayālā | ✎ That innocent Rukhmini* asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(वेडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(हायी)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 89235 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती मायले भिवरीत पाणी आहे अंघोळीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māyalē bhivarīta pāṇī āhē aṅghōḷīlā | ✎ Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal* There is water in Chandrabhaga* for bathing ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(मायले) ▷ (भिवरीत) water, (आहे)(अंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 89236 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | विठ्ठलाचे सुख रुखमीणी सांगती घडणीला सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडीवाले (जोडव्याला) viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇī sāṅgatī ghaḍaṇīlā savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍīvālē (jōḍavyālā) | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* There are one and a quarter lakh* pearls to God Vitthal*’s toe-rings ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(घडणीला) ▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडीवाले) ( (जोडव्याला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 89237 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला द्वारकेचा हरी आहे कोणाच्या ववीला (वयाला) lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā dvārakēcā harī āhē kōṇācyā vavīlā (vayālā) | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Hari* of Dwarka, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (द्वारकेचा)(हरी)(आहे)(कोणाच्या)(ववीला) ( (वयाला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[168] id = 89238 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी रुखमीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु आहे कोणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru āhē kōṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(आहे)(कोणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 90313 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमकराज्याची गंगाबाई पहिली लेक आंदन मागती नाशीकच गाईमुख bhimakarājyācī gaṅgābāī pahilī lēka āndana māgatī nāśīkaca gāīmukha | ✎ King Bhimak’s eldest daughter, Gangabai Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशीकच)(गाईमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 90314 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमक राजाच्या नऊ जनी लेकी गुढ्या तोरणे घरोघरी होती bhimaka rājācyā naū janī lēkī guḍhyā tōraṇē gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was decorated with flowers and poles with coloured cloth and mango sprigs ▷ (भिमक)(राजाच्या)(नऊ)(जनी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरणे)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
[171] id = 105673 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीच पत्र देव उचलीतो घडी सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी rukhamīṇīca patra dēva ucalītō ghaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī | ✎ Rukmini*’s letter, God picks it up Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it ▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(देव)(उचलीतो)(घडी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 90454 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बहिणीला नऊ लाख पायरी चंद्रभागला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bahiṇīlā naū lākha pāyarī candrabhāgalā | ✎ Rukhmini tells her sister about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* steps leading to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) to_sister ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चंद्रभागला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 90455 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला हवाया (हवेली) रुखमीण चालली जेवाया ताट धुया भावजया paṇḍharapurāta gallōgallīlā havāyā (havēlī) rukhamīṇa cālalī jēvāyā tāṭa dhuyā bhāvajayā | ✎ There are big mansions in each lane of Pandharpur Rukhmin* is going for her meal, her sisters-in-law are there to wash the plate ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(हवाया) ( (हवेली) ) ▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(ताट)(धुया)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 90456 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | किती दैवाची तुरा सुदामती बाई विठ्ठल सारखा जावई त्रिभुवनात नाही kitī daivācī turā sudāmatī bāī viṭhṭhala sārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī | ✎ Woman, what stroke of destiny do you have There is no other son-in-law like Vitthal* in the whole world ▷ (किती)(दैवाची)(तुरा)(सुदामती) woman ▷ Vitthal (सारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 90457 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लगनाची लगीन तीथ शोधीतो ब्राम्हण सावळी रुक्मीन झाली उपर कामीन laganācī lagīna tītha śōdhītō brāmhaṇa sāvaḷī rukmīna jhālī upara kāmīna | ✎ The Brahman is trying to find out an auspicious day for the wedding Wheat-complexioned Rukhmin* has become a marriageable girl ▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(शोधीतो)(ब्राम्हण) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीन) has_come (उपर)(कामीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 90458 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण लाडकी सुख सांगते भावाला नऊलाख पिरथमी माझ्या राज्याच्या सेवेला rukmīṇa lāḍakī sukha sāṅgatē bhāvālā nūlākha pirathamī mājhyā rājyācyā sēvēlā | ✎ Rukhmin tells her brother about her happy life with Vitthal* My king has immeasurable land at his service ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(सुख) I_tell (भावाला) ▷ (नऊलाख)(पिरथमी) my (राज्याच्या)(सेवेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 90459 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | पंढरपुरामध्ये कुण्या हौश्याने दिली लेक गलोगल्लीला गाय मुख त्याची हारली तहानभुक paṇḍharapurāmadhyē kuṇyā hauśyānē dilī lēka galōgallīlā gāya mukha tyācī hāralī tahānabhuka | ✎ Which kind person gave his daughter in marriage in Pandharpur There is gaymukh* in each lane of Pandharpur, he forgot his hunger and thirst ▷ (पंढरपुरामध्ये)(कुण्या)(हौश्याने)(दिली)(लेक) ▷ (गलोगल्लीला)(गाय)(मुख)(त्याची)(हारली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 90460 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पाची ग उतरंडी पाचीवर झाकण्या रुखमीण्यासारख्या सुना तुझ्या pācī ga utaraṇḍī pācīvara jhākaṇyā rukhamīṇyāsārakhyā sunā tujhyā | ✎ Five vessels one on top of the other Your daughters-in-law are like Rukhmini* ▷ (पाची) * (उतरंडी)(पाचीवर)(झाकण्या) ▷ (रुखमीण्यासारख्या)(सुना) your | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 91645 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंगधर rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ King Bhimashankar*’s daughter is greater then him She has Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[180] id = 92483 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी रुक्मीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्या कुणाच्या रथाला lāḍakī rukmīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityā kuṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्या)(कुणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 92498 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती गोतात थंड गार ग सावली देवाच्या रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī gōtāta thaṇḍa gāra ga sāvalī dēvācyā rathāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* There is a cool shade in God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(गोतात) ▷ (थंड)(गार) * wheat-complexioned (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 92499 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती मायीला नऊ लाखाचं मंदील माझ्या देवाच्या डोयीला viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī māyīlā naū lākhācaṁ mandīla mājhyā dēvācyā ḍōyīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom My God wears a turban worth nine lakhs* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(मायीला) ▷ (नऊ)(लाखाचं)(मंदील) my (देवाच्या)(डोयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 92500 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीण सांगती माहेरी माझ्या देवाच्या रथाला आयने लावले दुहेरी viṭhṭhalāca rāja rukmīṇa sāṅgatī māhērī mājhyā dēvācyā rathālā āyanē lāvalē duhērī | ✎ Rukmin* tells her maher* about Vitthal*’s kingdom There is a double line of mirrors to my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ My (देवाच्या)(रथाला)(आयने)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 93779 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई बापाची लाडकी सासु कामाला लावीती विठ्ठलाची रुखमीन हात शिणले दावीती āī bāpācī lāḍakī sāsu kāmālā lāvītī viṭhṭhalācī rukhamīna hāta śiṇalē dāvītī | ✎ She is the darling of her parents, mother-in-law makes her work Vitthal*’s Rukhmin* shows her tired hands ▷ (आई) of_father (लाडकी)(सासु)(कामाला)(लावीती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन) hand (शिणले)(दावीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 93797 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | शिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना धाडी पत्रीका लिहुनी हरी द्वारकेचा राना śiśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā dhāḍī patrīkā lihunī harī dvārakēcā rānā | ✎ Rukhmin* doe not like Shishupal as her bridegroom Writes a letter and sends it to King Hari* of Dwaraka ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (धाडी)(पत्रीका)(लिहुनी)(हरी)(द्वारकेचा)(राना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 93798 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमकाराज्याची गंगाबाई पहिली बेटी आंदन मागती नाशिकाची पंचवटी bhimakārājyācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndana māgatī nāśikācī pañcavaṭī | ✎ King Bhimak eldest daughter, Gangabai Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकाराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशिकाची)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||||
[187] id = 100256 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala | ✎ Rukhmini* says, God, what have you done You tied my brother to the chariot pillar ▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did ▷ My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 100731 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon | हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला माझ्या देवाच्या जोडणीला hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* (A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple ▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला) ▷ My (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 100732 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon | रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta | ✎ The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal But the kingdom of Pandhari is in her destiny ▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 51774 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठलासुख रुख्मीन सांगते आईला हाजाराचे मोती जनीच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalāsukha rukhmīna sāṅgatē āīlā hājārācē mōtī janīcyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Hundred thousand pearls (embroidered) on the left sleeve of Jani’s blouse ▷ (विठ्ठलासुख)(रुख्मीन) I_tell (आईला) ▷ (हाजाराचे)(मोती)(जनीच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 93936 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | रुक्मीण बोले आई विठ्ठल नवरा आहे विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukmīṇa bōlē āī viṭhṭhala navarā āhē viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini* says, mother, Vitthal* the bridegroom Mother, Vitthal* is the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(बोले)(आई) Vitthal (नवरा) ▷ (आहे) Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 14213 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आईला नवलाख मोती माझ्या चोळीच्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā navalākha mōtī mājhyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeve of my blouse ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ Nine_lakhs (मोती) my (चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 59588 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | राजा भीमकाला याला चौघीजणी कन्या धाकली रुख्मीण दिलं पंढरीच्या वाण्या rājā bhīmakālā yālā caughījaṇī kanyā dhākalī rukhmīṇa dilaṁ paṇḍharīcyā vāṇyā | ✎ King Bhimak has four daughters Rukmini*, the youngest, he gave to God of Pandhari in marriage ▷ King (भीमकाला)(याला)(चौघीजणी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुख्मीण)(दिलं)(पंढरीच्या)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 59589 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली केलीया शेतात viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlīyā śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* A shade was made for her with a bluish black stole in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned (केलीया)(शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 81593 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीण नवरी वर पुसती आईला किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला rukhamīṇa navarī vara pusatī āīlā kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her mother about the bridegroom The boy Krishna, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 40296 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण लाडकी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाचा वयीला rukmīṇa lāḍakī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācā vayīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाचा)(वयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 40297 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लाडाची रुक्मीन वर पुसती आईला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या वईला lāḍācī rukmīna vara pusatī āīlā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukhmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how old is he ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 44500 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लाडाची रूकमीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडुरंग जोडा कोणाच्या रूपाला lāḍācī rūkamīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga jōḍā kōṇācyā rūpālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रूकमीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रूपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 13921 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लाडाची रुक्मीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या रुपाला lāḍācī rukmīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 86028 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | भिमक राजाला चवघी जणी लेकी धाकटी रखमीण राज विठ्ठलाचे हाकी bhimaka rājālā cavaghī jaṇī lēkī dhākaṭī rakhamīṇa rāja viṭhṭhalācē hākī | ✎ King Bhimak has four daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (भिमक)(राजाला)(चवघी)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रखमीण) king (विठ्ठलाचे)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 86226 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | नववी हाळद भिमकाला नऊ लेकी दाखली रखमीणी राज्य पंढरीच हाकी navavī hāḷada bhimakālā naū lēkī dākhalī rakhamīṇī rājya paṇḍharīca hākī | ✎ For ninth halad*, Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (नववी)(हाळद)(भिमकाला)(नऊ)(लेकी) ▷ (दाखली)(रखमीणी)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 68772 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | धाकली रुखमीन वर पुस आईला विठ्ठल केला पती रखा कोणाच्या ओवीला dhākalī rukhamīna vara pusa āīlā viṭhṭhala kēlā patī rakhā kōṇācyā ōvīlā | ✎ Rukmini*, the youngest, asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (आईला) ▷ Vitthal did (पती) ash (कोणाच्या)(ओवीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 13929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark complexioned Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13930 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरीया रुखमीण काळा सावळा तिचा पती आणीवार मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrīyā rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī āṇīvāra mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark complexioned Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this beautiful pearl ▷ (गोरीया)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (आणीवार)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13931 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती सोन्यासवर्णाच मोती कोण्या घेवार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī sōnyāsavarṇāca mōtī kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this golden pearl? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (सोन्यासवर्णाच)(मोती)(कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरी न रुकमीण काळा सावळा तिचा पती आणीया वार मुती (मोती) कोण्या घेवर्यापाशी होती gōrī na rukamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī āṇīyā vāra mutī (mōtī) kōṇyā ghēvaryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark-complexioned Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this beautiful pearl ▷ (गोरी) * (रुकमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (आणीया)(वार)(मुती) ( (मोती) ) (कोण्या)(घेवर्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13933 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | गोरी रुकमीण काळा सावळा हिचा पती सांगते बाई तुला कोण्या घेवार्यापाशी होती gōrī rukamīṇa kāḷā sāvaḷā hicā patī sāṅgatē bāī tulā kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark I tell you, woman, which jeweller had this jewel (Rukhmini*) ▷ (गोरी)(रुकमीण)(काळा)(सावळा)(हिचा)(पती) ▷ I_tell woman to_you (कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 13934 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गोरी रुखमीण जशी हिरची हिरकणी लांब शिपल्याच मोती घेतल पारखूनी gōrī rukhamīṇa jaśī hiracī hirakaṇī lāmba śipalyāca mōtī ghētala pārakhūnī | ✎ Fair Rukhmin* is like a tiny diamond She examined the pearl from a long shell before accepting ▷ (गोरी)(रुखमीण)(जशी)(हिरची)(हिरकणी) ▷ (लांब)(शिपल्याच)(मोती)(घेतल)(पारखूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13935 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | विठ्ठलाची रुखमीण ही ग हिराची हिरकणी लांब शिंपल्याच मोती मोती घ्याव पारखुनी viṭhṭhalācī rukhamīṇa hī ga hirācī hirakaṇī lāmba śimpalyāca mōtī mōtī ghyāva pārakhunī | ✎ Fair Rukhmin* is like a tiny diamond She examined the pearl from a long shell before accepting ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(ही) * (हिराची)(हिरकणी) ▷ (लांब)(शिंपल्याच)(मोती)(मोती)(घ्याव)(पारखुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 13936 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 13937 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची ह्याची पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī hyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 13938 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 13939 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती सुरतीच मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī suratīca mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this pearl from Surat? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (सुरतीच)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 13940 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती माणिक मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī māṇika mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this ruby, this pearl? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (माणिक)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 30224 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | गोरी रखमीण सावळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rakhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 30225 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | गोरी रखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची ह्यानी जडाजडी केली gōrī rakhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī hyānī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्यानी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 30226 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी जडाजडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 39870 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | गोरी रुक्मिणी काळ्या विठ्ठलाला दिली माणिक मोत्याची कुणी बरोबरी केली gōrī rukmiṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī māṇika mōtyācī kuṇī barōbarī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* They matched each other like rubies and pearls ▷ (गोरी)(रुक्मिणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (माणिक)(मोत्याची)(कुणी)(बरोबरी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 40298 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी रुक्मिन काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जोडाजोडी केली gōrī rukmina kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍājōḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मिन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडाजोडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 44502 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | देवा विठ्ठला परास आहे रूकमीण पिवळी सकयाची सावळी झाली अबीरानी काळी dēvā viṭhṭhalā parāsa āhē rūkamīṇa pivaḷī sakayācī sāvaḷī jhālī abīrānī kāḷī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She become dark like her consort with (the spinkling) abir* ▷ (देवा) Vitthal (परास)(आहे)(रूकमीण)(पिवळी) ▷ (सकयाची) wheat-complexioned has_come (अबीरानी) Kali | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 35348 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 03:09 ➡ listen to section | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यान पवळ्याची कुणी झाडाय झडी (जडजडी) केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāna pavaḷyācī kuṇī jhāḍāya jhaḍī (jaḍajaḍī) kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यान)(पवळ्याची)(कुणी)(झाडाय)(झडी) ( (जडजडी) ) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 46791 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली खर्या खोट्याची ह्याची पारक नाही केली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī kharyā khōṭyācī hyācī pāraka nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* True or false, nobody looked into it ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (खर्या)(खोट्याची)(ह्याची)(पारक) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 46900 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | रुखमीन गोरी देव विठ्ठल काळा कीटू रुखमिन बोल जोड आमचा ठाय ठिकू rukhamīna gōrī dēva viṭhṭhala kāḷā kīṭū rukhamina bōla jōḍa āmacā ṭhāya ṭhikū | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Rukhmin* says, we are a perfect match ▷ (रुखमीन)(गोरी)(देव) Vitthal (काळा)(कीटू) ▷ (रुखमिन) says (जोड)(आमचा)(ठाय)(ठिकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 46902 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | गोरी या रुकमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली सोन्याच्या मंगळसुत्र चंद्रहाराखाली लेली gōrī yā rukamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī sōnyācyā maṅgaḷasutra candrahārākhālī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(या)(रुकमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ Of_gold (मंगळसुत्र)(चंद्रहाराखाली)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 48483 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | रुक्मीण गोरी काळ्या विठ्ठलाला दिली जरीचा पदर हार मोतीयाचा लेली rukmīṇa gōrī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī jarīcā padara hāra mōtīyācā lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a brocade sari, and a necklace of pearls ▷ (रुक्मीण)(गोरी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (जरीचा)(पदर)(हार)(मोतीयाचा)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 48772 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची माळ कुणी जाड ग जाडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī māḷa kuṇī jāḍa ga jāḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral necklace ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(माळ)(कुणी)(जाड) * (जाडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 49896 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | गोरी रुक्मीन विठू काळ्याला कुणी दिली जरीच्या चोळीवरी नवरत्नाची हार ल्याली gōrī rukmīna viṭhū kāḷyālā kuṇī dilī jarīcyā cōḷīvarī navaratnācī hāra lyālī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthu She wore a necklace of nine precious stones on her brocade blouse ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(विठू)(काळ्याला)(कुणी)(दिली) ▷ (जरीच्या)(चोळीवरी)(नवरत्नाची)(हार)(ल्याली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 58142 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | काळ्या ग विठ्ठलाला रुक्मीन दिली गोरी याची पारख नाही कोणी केली kāḷyā ga viṭhṭhalālā rukmīna dilī gōrī yācī pārakha nāhī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Nobody looked into this fact ▷ (काळ्या) * (विठ्ठलाला)(रुक्मीन)(दिली)(गोरी) ▷ (याची)(पारख) not (कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 58159 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | गोरी रुक्मीण काळ्या इठुला कशी दिली देवा माझ्या इठ्ठलानी चंद्रहाराची बोली केली gōrī rukmīṇa kāḷyā iṭhulā kaśī dilī dēvā mājhyā iṭhṭhalānī candrahārācī bōlī kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Ithu* My God Itthal* promised her a chandrahar* ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(इठुला) how (दिली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(चंद्रहाराची) say shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 58160 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला कशी दिली देवा माझ्या विठ्ठलान अंगी पारख त्यान केली gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā kaśī dilī dēvā mājhyā viṭhṭhalāna aṅgī pārakha tyāna kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal* My God Vitthal* exercised a good judgement ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला) how (दिली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(अंगी)(पारख)(त्यान) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 58161 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कुणी जडाजडी (जोडाजोडी) केली gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī (jōḍājōḍī) kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) ( (जोडाजोडी) ) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 58162 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | गोरी या रुक्मीण काळ्या विठूला कशी दिली नवूलाखाच डोरल चंद्रहाराच्या खाली लेली gōrī yā rukmīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī navūlākhāca ḍōrala candrahārācyā khālī lēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu She wore a mangalsutra* worth nine lakhs below the chandrahar* ▷ (गोरी)(या)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली) ▷ (नवूलाखाच)(डोरल)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 58163 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | काळ्या या विठ्ठलाला गोरी रुक्मीण कोणी दिली हिरा मोत्याला जडवली kāḷyā yā viṭhṭhalālā gōrī rukmīṇa kōṇī dilī hirā mōtyālā jaḍavalī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu A diamond was matched to a pearl ▷ (काळ्या)(या)(विठ्ठलाला)(गोरी)(रुक्मीण)(कोणी)(दिली) ▷ (हिरा)(मोत्याला)(जडवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 58164 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मोत्या ना पवळ्याची कुणी पारइक केली गोरी ना रुक्मीण काळ्या इठ्ठलाला दिली mōtyā nā pavaḷyācī kuṇī pārika kēlī gōrī nā rukmīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī | ✎ No thought was given to the matching of the pearl and the coral Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारइक) shouted ▷ (गोरी) * (रुक्मीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 58165 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | पाचवा हाळद आळा तुटला मांडवाचा सावळा विठू सका झाला जावय भिमकाचा pācavā hāḷada āḷā tuṭalā māṇḍavācā sāvaḷā viṭhū sakā jhālā jāvaya bhimakācā | ✎ For my fifth halad*, the chord of the pillars of the canopy is becoming loose Dark-complexioned Vithu* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवा)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (सावळा)(विठू)(सका)(झाला)(जावय)(भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 59601 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | कानडी रुखमीण वीठू काळ्याला कशी दिली विठ्ठलाच्या राजावरी सव्वा लाखाच्या वाख्या लेली kānaḍī rukhamīṇa vīṭhū kāḷyālā kaśī dilī viṭhṭhalācyā rājāvarī savvā lākhācyā vākhyā lēlī | ✎ How was Kanadi Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu Like king Vitthal*, she was wearing arm ornaments worth one and a quarter lakh* ▷ (कानडी)(रुखमीण)(वीठू)(काळ्याला) how (दिली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राजावरी)(सव्वा)(लाखाच्या)(वाख्या)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 59602 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली चढाचढी कुणी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī caḍhācaḍhī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pair ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (चढाचढी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 59603 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची जडाजडी कोणी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī jaḍājaḍī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 59604 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | गोरी ही का रुखमीण काळ्या विठूला कशी दिली निम्या राज्याची बोली केली gōrī hī kā rukhamīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī nimyā rājyācī bōlī kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal* He promised half his kingdom ▷ (गोरी)(ही)(का)(रुखमीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली) ▷ (निम्या)(राज्याची) say shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 59605 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची यानी जोडाजोड केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī yānī jōḍājōḍa kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* They matched a pearl and a coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(यानी)(जोडाजोड) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 59606 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मािणक मोतीयाची जडण कोणी दिली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī māiṇaka mōtīyācī jaḍaṇa kōṇī dilī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the ruby and the pearl ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मािणक)(मोतीयाची)(जडण)(कोणी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 59600 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | अकरावी माझी ओवी मांडव जाईचा पांडुरंग माझा जावयी भिमकाचा akarāvī mājhī ōvī māṇḍava jāīcā pāṇḍuraṅga mājhā jāvayī bhimakācā | ✎ My eleventh verse, a bower of jasmine My Pandurang* is the son-in-law of Bhimak ▷ (अकरावी) my verse (मांडव)(जाईचा) ▷ (पांडुरंग) my (जावयी)(भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 61191 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | गोरी रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला दिली सोन्याचं मंगळसुत्र चंद्रहाराखाली लेली gōrī rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī sōnyācaṁ maṅgaḷasutra candrahārākhālī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(चंद्रहाराखाली)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 60952 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | विठ्ठल म्हणीत्यात नगर धुंडायचा नाही पडल तांदुळ ठाव नाही विठ्ठल म्हणीत्यात viṭhṭhala mhaṇītyāta nagara dhuṇḍāyacā nāhī paḍala tānduḷa ṭhāva nāhī viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Vitthal* says, no need to search the city Vitthal* says, I do not know when rice was showered on me ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(नगर)(धुंडायचा) not ▷ (पडल)(तांदुळ)(ठाव) not Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 93529 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-45 start 00:04 ➡ listen to section | उपरीच्या माळावरी पताका हायते सारी जीजाबाई बोल विठ्ठला दिली कोणी रुखमीण माझी गोरी uparīcyā māḷāvarī patākā hāyatē sārī jījābāī bōla viṭhṭhalā dilī kōṇī rukhamīṇa mājhī gōrī | ✎ On the open ground at Upari, all flags are there Jijabai says, who gave my fair Rukhmin* to Vitthal* in marriage ▷ (उपरीच्या)(माळावरी)(पताका)(हायते)(सारी) ▷ (जीजाबाई) says Vitthal (दिली)(कोणी)(रुखमीण) my (गोरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 61706 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मंगळसुत्राचा हार चंद्रहारमंदी लेली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī maṅgaḷasutrācā hāra candrahāramandī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मंगळसुत्राचा)(हार)(चंद्रहारमंदी)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 66561 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गोरी रुक्मीन काळ्या इठ्ठलाला दिली मोतीया पवळ्याची जोडा जुडी कुणी केली gōrī rukmīna kāḷyā iṭhṭhalālā dilī mōtīyā pavaḷyācī jōḍā juḍī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(जोडा)(जुडी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 66867 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | रखमीण नवरी न्हाईना धुईना शिरसुफळाचा नवरदेव हिच्या मनाला येईना rakhamīṇa navarī nhāīnā dhuīnā śirasuphaḷācā navaradēva hicyā manālā yēīnā | ✎ Rukhmini, the bride, refuses to get ready She does not approve of Shishupal as her bridegroom ▷ (रखमीण)(नवरी)(न्हाईना)(धुईना) ▷ (शिरसुफळाचा)(नवरदेव)(हिच्या)(मनाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 67921 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गोरी रखमीण कुण्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची जडाजडी कुणी केली gōrī rakhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī jaḍājaḍī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 67922 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गोरी रुखमीण कुण्या विठ्ठलाचा पती सुरतीच्या मोती कुण्या घेवर्यात होती gōrī rukhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalācā patī suratīcyā mōtī kuṇyā ghēvaryāta hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is Vitthal* Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this pearl from Surat ▷ (गोरी)(रुखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाचा)(पती) ▷ (सुरतीच्या)(मोती)(कुण्या)(घेवर्यात)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 68279 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | अशी गोरी ग रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला ग दिली बाई मोत्या ग पवळ्याची कुणी पारख नाही केली aśī gōrī ga rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā ga dilī bāī mōtyā ga pavaḷyācī kuṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* was given to dark Vitthal* in marriage Nobody cared to see if pearl and coral match each other ▷ (अशी)(गोरी) * (रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला) * (दिली) ▷ Woman (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 71170 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | कानडी रुकमीण काळ्या विठुला कुणी दिली साजच डोरल चंद्रहाराच्या मधी ल्याली kānaḍī rukamīṇa kāḷyā viṭhulā kuṇī dilī sājaca ḍōrala candrahārācyā madhī lyālī | ✎ Who gave the beautiful Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She wore a Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (कानडी)(रुकमीण)(काळ्या)(विठुला)(कुणी)(दिली) ▷ (साजच)(डोरल)(चंद्रहाराच्या)(मधी)(ल्याली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 72370 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोन्ही जोड जमवली gōrī rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōnhī jōḍa jamavalī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोन्ही)(जोड)(जमवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 74929 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जोडा जोडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍā jōḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडा)(जोडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 78362 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | गोरी रुक्मीण विठ्ठल काळ्याला कोणी दिली दंडी सोन्याच्या वाक्या लेली gōrī rukmīṇa viṭhṭhala kāḷyālā kōṇī dilī daṇḍī sōnyācyā vākyā lēlī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She was wearing a gold arm ornament ▷ (गोरी)(रुक्मीण) Vitthal (काळ्याला)(कोणी)(दिली) ▷ (दंडी) of_gold (वाक्या)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 78383 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो दोहीरी भिमक राजाने केला विठ्ठल सोईरा paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō dōhīrī bhimaka rājānē kēlā viṭhṭhala sōīrā | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Bhimak has made Vitthal* his relative ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(दोहीरी) ▷ (भिमक) king did Vitthal (सोईरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan | ||||||||
[55] id = 78713 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | गोरी रुखमीण काळ्या विठोबाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी जडाजोड केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhōbālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī jaḍājōḍa kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vithoba* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठोबाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(जडाजोड) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 82272 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | काशीच्या पलीकड रंग रंगाचे शिखर इठ्ठलाची रुखमीन टाकी मुंग्याला साखर kāśīcyā palīkaḍa raṅga raṅgācē śikhara iṭhṭhalācī rukhamīna ṭākī muṅgyālā sākhara | ✎ Beyond Kashi, there is a coloured peak Itthal*’s Rukhmini* gives sugar to ants ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(रंग)(रंगाचे)(शिखर) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 83392 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली हिरा माणीकाची जोडाजोडी कोणी केली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī hirā māṇīkācī jōḍājōḍī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the diamond and the ruby ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (हिरा)(माणीकाची)(जोडाजोडी)(कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 86018 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | अंबीकाच्या देऊळी नको जावु रुखमीणी शिशुपाल नवरा तुला लागला जपनी ambīkācyā dēūḷī nakō jāvu rukhamīṇī śiśupāla navarā tulā lāgalā japanī | ✎ Rukmini*, don’t go to the temple of Goddess Ambika Shishupal, the bridegroom, is coming after you ▷ (अंबीकाच्या)(देऊळी) not (जावु)(रुखमीणी) ▷ (शिशुपाल)(नवरा) to_you (लागला)(जपनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 83394 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | गोरी रुक्मीणी काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जडाजडी केली gōrī rukmīṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 86017 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | काळ्या विठ्ठल गोरी रुखमीण दिली मोतीया पवळ्याची कुणी जड्या जडी केली kāḷyā viṭhṭhala gōrī rukhamīṇa dilī mōtīyā pavaḷyācī kuṇī jaḍyā jaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (काळ्या) Vitthal (गोरी)(रुखमीण)(दिली) ▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(कुणी)(जड्या)(जडी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 58149 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गोरी गोरी रुखमीण विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī gōrī rukhamīṇa viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(गोरी)(रुखमीण)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 44018 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section | दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*) ▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 44019 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section | पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 44020 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section | दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 44021 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section | तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā | ✎ Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 44022 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section | पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई) ▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan | ||
[6] id = 44023 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section | अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī | ✎ The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house ▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 91771 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव इठ्ठलाच लग्न तुळशीचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva iṭhṭhalāca lagna tuḷaśīcē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Itthal* is getting married to Tulashi, the holy basil ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(इठ्ठलाच)(लग्न)(तुळशीचे)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage | ||
[8] id = 92103 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[9] id = 92455 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरपुरामधुन काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाच लग्न लागत paṇḍharapurāmadhuna kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalāca lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधुन) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[10] id = 87871 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तिसरी माझी ववी राधा कृष्ण परटीणीला विठ्ठल रुखमीणीला आले काकण बांधायला tisarī mājhī vavī rādhā kṛṣṇa paraṭīṇīlā viṭhṭhala rukhamīṇīlā ālē kākaṇa bāndhāyalā | ✎ My third verse is for Radha Krishan, the washerwoman She has come to tie the bracelet to Vitthal* and Rukhmini* ▷ (तिसरी) my (ववी)(राधा)(कृष्ण)(परटीणीला) ▷ Vitthal (रुखमीणीला) here_comes (काकण)(बांधायला) | pas de traduction en français |
[11] id = 13804 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
[12] id = 13810 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[13] id = 39873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपूरात काय वाजतं गाजतं सोनेचे बासींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapūrāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnēcē bāsīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनेचे)(बासींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[14] id = 38375 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[15] id = 35502 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 00:11 ➡ listen to section | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताइला अस ना पताइका इठ्ठलाच्या ना रथाइला pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātāilā asa nā patāikā iṭhṭhalācyā nā rathāilā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Small flags are decorating Itthal*’s chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताइला) ▷ (अस) * (पताइका)(इठ्ठलाच्या) * (रथाइला) | pas de traduction en français |
[16] id = 35503 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 00:38 ➡ listen to section | अशी दुसरी हळद रावळा बरोबरी असा देव तो विठ्ठल अन ही गोपाळा गेला हरी aśī dusarī haḷada rāvaḷā barōbarī asā dēva tō viṭhṭhala ana hī gōpāḷā gēlā harī | ✎ Second halad* is for Ravul (temple), Vitthal*, Gopal, Hari* All the four are one and the same ▷ (अशी)(दुसरी)(हळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (असा)(देव)(तो) Vitthal (अन)(ही)(गोपाळा) has_gone (हरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35504 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 01:07 ➡ listen to section | अशी तीसरी हळइदी रावळाबाहेरी सावळ्या विठ्ठलाच्या रथाइला जरी पताक दोहीयरी aśī tīsarī haḷidī rāvaḷābāhērī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rathāilā jarī patāka dōhīyarī | ✎ Third halad* takes place outside the temple Brocade flags decorate dark-complexioned Vitthal*’s chariot on both the sides ▷ (अशी)(तीसरी)(हळइदी)(रावळाबाहेरी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(रथाइला)(जरी)(पताक)(दोहीयरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 35505 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 01:34 ➡ listen to section | चवथी हळइद चंद्रभागेला आहेयीर इठूच्या वरातीला मेणा पालखी तयाईर cavathī haḷida candrabhāgēlā āhēyīra iṭhūcyā varātīlā mēṇā pālakhī tayāīra | ✎ Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquin is ready for Itthu’s procession ▷ (चवथी)(हळइद) Chandrabhaga (आहेयीर) ▷ (इठूच्या)(वरातीला)(मेणा)(पालखी)(तयाईर) | pas de traduction en français |
[19] id = 35506 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 02:00 ➡ listen to section | पाचवा आइहेर तुटला देवकाचा देव तो विठ्ठल झाला जावई भिमकाचा pācavā āihēra tuṭalā dēvakācā dēva tō viṭhṭhala jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ The fifth gift was made at the time of the worship of God (at the time of marriage) God Vitthal* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवा)(आइहेर)(तुटला)(देवकाचा) ▷ (देव)(तो) Vitthal (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 36874 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 01:30 ➡ listen to section | पंढर ग पुरामधी गरदी बिगुल बाजाची विठ्ठलाला देऊ केली ग लेक भिमक राजाची paṇḍhara ga purāmadhī garadī bigula bājācī viṭhṭhalālā dēū kēlī ga lēka bhimaka rājācī | ✎ There is a crowd of bugle players in Pandharpur Vitthal* is given the daughter of King Bhimak in marriage ▷ (पंढर) * (पुरामधी)(गरदी)(बिगुल)(बाजाची) ▷ (विठ्ठलाला)(देऊ) shouted * (लेक)(भिमक)(राजाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 36879 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 03:18 ➡ listen to section | विठ्ठल नवरा झाला बराण पूरला मोत्याच बाशिंग उभा रथाच्या व्दाराला (दरवाजा) viṭhṭhala navarā jhālā barāṇa pūralā mōtyāca bāśiṅga ubhā rathācyā vdārālā (daravājā) | ✎ Vitthal* dressed as a bridegroom at Baranpur Wore a pearl bashing*, stood near the door of the chariot ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बराण)(पूरला) ▷ (मोत्याच)(बाशिंग) standing (रथाच्या)(व्दाराला) ( (दरवाजा) ) | pas de traduction en français |
[22] id = 39874 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | बाई पंढरपूरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाचं लागत bāī paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[23] id = 39875 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[24] id = 39877 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | पंढरपूरामंदी काय वाजत गाजत विठ्ठल सावळा लगीन देवाचं लागत paṇḍharapūrāmandī kāya vājata gājata viṭhṭhala sāvaḷā lagīna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting marriage, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरामंदी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Vitthal (सावळा)(लगीन)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[25] id = 40454 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[26] id = 40455 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[27] id = 44504 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देवा तरी विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēvā tarī viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(तरी)(विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[28] id = 44506 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[29] id = 44528 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[30] id = 44529 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[31] id = 44530 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[32] id = 44531 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[33] id = 44535 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[34] id = 5033 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[35] id = 35192 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[36] id = 38376 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is getting married God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच) | pas de traduction en français |
[37] id = 36880 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 03:40 ➡ listen to section | शेसुफळाच वर्हाड बघात येड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंग रथ गेला वार्यावाणी śēsuphaḷāca varhāḍa baghāta yēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅga ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेसुफळाच)(वर्हाड)(बघात)(येड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 34681 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-16 start 00:51 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजयत सोन्याच बाशियींग बाई लग्न देवाच लागयत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājayata sōnyāca bāśiyīṅga bāī lagna dēvāca lāgayata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजयत) ▷ Of_gold (बाशियींग) woman (लग्न)(देवाच)(लागयत) | pas de traduction en français |
[39] id = 44768 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | लिहिल पतर धाडील देशावरी राही रुखमीण नवरी राजा भिमकाच्या घरी lihila patara dhāḍīla dēśāvarī rāhī rukhamīṇa navarī rājā bhimakācyā gharī | ✎ She wrote a letter and sent it beyond the mountain Rahi Rukhmin*, the bride, in King’s Bhimak’s house ▷ (लिहिल)(पतर)(धाडील)(देशावरी) ▷ Stays (रुखमीण)(नवरी) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 44769 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस) | pas de traduction en français |
[41] id = 4921 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[42] id = 37032 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section | रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā | ✎ Chariot horses are tied to the jasmine tree There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing* ▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला) ▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 35153 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-06 start 01:06 ➡ listen to section | पंढरी गावात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[44] id = 36186 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Itthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[45] id = 13168 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa | ✎ Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing* ▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड) | pas de traduction en français |
[46] id = 45054 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 45055 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français |
[48] id = 45056 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 45065 ✓ भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya Village कर्हे - Karhe | पंढरपुरात काय वाजतगाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājatagājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतगाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[50] id = 45200 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā | ✎ My eleventh verse is for the players of the musical instruments Play the music for God Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 45539 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | सातवी हाळद मांडवाच्या दारी अशी टाकली हवई भीमक राजाचे जावई सावळे पांडुरंग sātavī hāḷada māṇḍavācyā dārī aśī ṭākalī havaī bhīmaka rājācē jāvaī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ For seventh halad*, a tent is put up near the entrance of the canopy Dark-complexioned Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (सातवी)(हाळद)(मांडवाच्या)(दारी)(अशी)(टाकली)(हवई) ▷ (भीमक)(राजाचे)(जावई)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[52] id = 46697 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | सिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना पत्रीका दावूनी देव द्वारकेचा आना siśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā patrīkā dāvūnī dēva dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Show the invitation and bring the God of Dwaraka here ▷ (सिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (पत्रीका)(दावूनी)(देव)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[53] id = 46704 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुकमीण लाडकी तिच्या आईबापाची होती विठ्ठल विठ्ठल नवरदेव तिच्या येवाचा गती rukamīṇa lāḍakī ticyā āībāpācī hōtī viṭhṭhala viṭhṭhala navaradēva ticyā yēvācā gatī | ✎ Rukhmin* was the darling of her mother and father Vitthal* was the bridegroom in her destiny ▷ (रुकमीण)(लाडकी)(तिच्या)(आईबापाची)(होती) ▷ Vitthal Vitthal (नवरदेव)(तिच्या)(येवाचा)(गती) | pas de traduction en français |
[54] id = 46724 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī | ✎ Sixth halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony ▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली) ▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली) | pas de traduction en français |
[55] id = 46780 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला जरी पताका रताला (रथाला) pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā jarī patākā ratālā (rathālā) | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रताला) ( (रथाला) ) | pas de traduction en français |
[56] id = 47346 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पंढरपुरात काय दिसे लाल सोन्याच बाशींग लग्न देवाचं लागलं paṇḍharapurāta kāya disē lāla sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgalaṁ | ✎ In Pandharpur, what is the red thing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागलं) | pas de traduction en français |
[57] id = 47383 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, in the temple ▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत) | pas de traduction en français |
[58] id = 47393 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[59] id = 47395 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[60] id = 47570 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[61] id = 47766 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शीरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śīrī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[62] id = 47937 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[63] id = 47938 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | तिसरी हळद रुक्मीणी लावीती हाताला जरी पताका रथाला tisarī haḷada rukmīṇī lāvītī hātālā jarī patākā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (तिसरी)(हळद)(रुक्मीणी)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 48022 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | शिशुपाल नवर्याच रुखमीणी पाहिना तोंड ऐंशी हाजार बावनखेड गाव पंढरीखाली मोड śiśupāla navaryāca rukhamīṇī pāhinā tōṇḍa aiñśī hājāra bāvanakhēḍa gāva paṇḍharīkhālī mōḍa | ✎ Rukhmini* refuses to look at Shishupal, the bridegroom Bavankhed, a village with eighty thousand population, comes before Pandhari ▷ (शिशुपाल)(नवर्याच)(रुखमीणी)(पाहिना)(तोंड) ▷ (ऐंशी)(हाजार)(बावनखेड)(गाव)(पंढरीखाली)(मोड) | pas de traduction en français |
[65] id = 36876 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:14 ➡ listen to section | लिहिल पतरीका (पत्र) पाठवू कोणा हाती पिरतीचा पांडूरंग देवा तुम्ही या रातोराती lihila patarīkā (patra) pāṭhavū kōṇā hātī piratīcā pāṇḍūraṅga dēvā tumhī yā rātōrātī | ✎ I have written a letter, with whom can I send it My dear Pandurang*, come immediately at night ▷ (लिहिल)(पतरीका) ( (पत्र) ) (पाठवू) who (हाती) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग)(देवा)(तुम्ही)(या)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[66] id = 36877 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:37 ➡ listen to section | लिहिले पतरीका (पत्र) बाई रुखमिणीनी अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilē patarīkā (patra) bāī rukhamiṇīnī aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिले)(पतरीका) ( (पत्र) ) woman (रुखमिणीनी)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[67] id = 48314 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 48318 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is tightened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[69] id = 48366 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[70] id = 48463 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरपुरामध्ये वाजंत्र वाजत सोन्याची सीरी मुगुट लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhyē vājantra vājata sōnyācī sīrī muguṭa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(वाजंत्र)(वाजत) ▷ (सोन्याची)(सीरी)(मुगुट)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[71] id = 48771 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरपुरात येवढ्या माळणी ढेणंग्या (बुटक्या) रुखमाबाईला फुलाच्या कंगण्या paṇḍharapurāta yēvaḍhyā māḷaṇī ḍhēṇaṅgyā (buṭakyā) rukhamābāīlā phulācyā kaṅgaṇyā | ✎ In Pandharpur, there are so many women flower-sellers Basketful of flowers for Rukhmabai ▷ (पंढरपुरात)(येवढ्या)(माळणी)(ढेणंग्या) ( (बुटक्या) ) ▷ (रुखमाबाईला)(फुलाच्या)(कंगण्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 49441 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | पहिली हाळद रुखमीण लावीती हाताला पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पताका रथाला pahilī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī patākā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to my Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 91769 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
[74] id = 49450 ✓ पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath Village मथुरपाडा - Mathurpada | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[75] id = 49482 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | पंढरपूरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[76] id = 49673 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरपुरामधी वाजंत्र वाजते सोन्याचे शिर मुगुट लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāmadhī vājantra vājatē sōnyācē śira muguṭa lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(वाजंत्र)(वाजते) ▷ (सोन्याचे)(शिर)(मुगुट)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[77] id = 49890 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोल लग्न कस झाल अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla | ✎ Rukhmin* says, how did the wedding take place At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल) ▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes | pas de traduction en français |
[78] id = 49914 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पहिली हाळद राऊळा बराबरी जरी पिताबंर लेले हरी सावळे पांडुरंग pahilī hāḷada rāūḷā barābarī jarī pitābaṇra lēlē harī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ First halad* for Vitthal* Hari*, the dark-complexioned Pandurang*, wore a brocade dress ▷ (पहिली)(हाळद)(राऊळा)(बराबरी) ▷ (जरी)(पिताबंर)(लेले)(हरी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[79] id = 49915 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं सोन्याची बाशुंग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnyācī bāśuṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोन्याची)(बाशुंग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[80] id = 50699 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते सुभद्रा बाईला पांडुरंगा माझ्या येग बािशंग बांधायाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē subhadrā bāīlā pāṇḍuraṅgā mājhyā yēga bāiśaṅga bāndhāyālā | ✎ I send an invitation to Subhadra (Vitthal*’s sister) for Vitthal*’s halad* Come and tie the bashing* to my Pandurang* ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(सुभद्रा)(बाईला) ▷ (पांडुरंगा) my (येग)(बािशंग)(बांधायाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 50700 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते बोधल्या बुवाला सुन धाडावी देवकाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē bōdhalyā buvālā suna dhāḍāvī dēvakālā | ✎ I send an invitation to Bodhalya Buva for Vitthal*’s halad* Send your daughter-in-law for the worship of God (a marriage rite) ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(बोधल्या)(बुवाला) ▷ (सुन)(धाडावी)(देवकाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 50701 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी परटीनीला येग हाळद लावायाला विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते नरहारी सोनाराला मनी डोरल रुखमीनीला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī paraṭīnīlā yēga hāḷada lāvāyālā viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē narahārī sōnārālā manī ḍōrala rukhamīnīlā | ✎ I tell the washerwoman, come for Vitthal*’s halad* I also ask Narahari, the goldsmith to come for halad* And bring Mangalsutra* for Rukhmin* ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(परटीनीला)(येग)(हाळद)(लावायाला) ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(नरहारी)(सोनाराला)(मनी)(डोरल)(रुखमीनीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 51256 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीपुरात वाजा कसान वाजत सोनान बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīpurāta vājā kasāna vājata sōnāna bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीपुरात)(वाजा)(कसान)(वाजत) ▷ (सोनान)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[84] id = 91770 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
[85] id = 51597 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[86] id = 51917 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | नववी माझी ओवी रंग हंड्यामंदी शिजा विठ्ठल निघाल्या परण्या हाती अंबरीच्या धजा navavī mājhī ōvī raṅga haṇḍyāmandī śijā viṭhṭhala nighālyā paraṇyā hātī ambarīcyā dhajā | ✎ My ninth verse, colour is being prepared for playing Vitthal* is leaving for his wedding on an elephant with a canopied seat ▷ (नववी) my verse (रंग)(हंड्यामंदी)(शिजा) ▷ Vitthal (निघाल्या)(परण्या)(हाती)(अंबरीच्या)(धजा) | pas de traduction en français |
[87] id = 51922 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सहावी माझी ओवी रोहीदास चांभाराला रंगीत शिवले जोडे विठ्ठलाच्या लग्नाला sahāvī mājhī ōvī rōhīdāsa cāmbhārālā raṅgīta śivalē jōḍē viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Rohidas, the cobbler He made a pair of coloured slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सहावी) my verse (रोहीदास)(चांभाराला) ▷ (रंगीत)(शिवले)(जोडे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 51924 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आठवी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला रंगीत आणल्या ओव्या विठ्ठलाच्या भवल्याला āṭhavī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā raṅgīta āṇalyā ōvyā viṭhṭhalācyā bhavalyālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are coloured earthen pots ▷ Eight my verse (गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (रंगीत)(आणल्या)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(भवल्याला) | pas de traduction en français |
[89] id = 52038 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं लग्न देवाच वागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ lagna dēvāca vāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting marriage ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (लग्न)(देवाच)(वागत) | pas de traduction en français |
[90] id = 52191 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā | ✎ My third verse is for Namdev*, the tailor Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding ▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला) ▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 52265 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगूनी धाडीते गोर्या कुंभाराला वारली आणावी तांदळाला पांडुरंगाची बाई मांडवाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgūnī dhāḍītē gōryā kumbhārālā vāralī āṇāvī tāndaḷālā pāṇḍuraṅgācī bāī māṇḍavālā | ✎ I send a message for Gora Kumbhar*, the potter to come for Vithal’s halad* Bring a container for rice in Pandurang*’s canopy ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगूनी)(धाडीते)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (वारली)(आणावी)(तांदळाला)(पांडुरंगाची) woman (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 49619 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | दुसरी माझी हाळद सिसुपाल नवरा झाला रुखमीणीच्या डोळ्या पाणी dusarī mājhī hāḷada sisupāla navarā jhālā rukhamīṇīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Shishupal was the bridegroom for my second halad* Rukhmini* has tears in her eyes ▷ (दुसरी) my (हाळद)(सिसुपाल)(नवरा)(झाला) ▷ Of_Rukhmini (डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
[93] id = 86032 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura | गहु एक एक अंगण झालसे पांढर रुखमाबाईच लग्न सिता मांडल स्वंयवर gahu ēka ēka aṅgaṇa jhālasē pāṇḍhara rukhamābāīca lagna sitā māṇḍala svañyavara | ✎ People came one by one, they crowded the whole courtyard making it looking white Rakhmabai*’s wedding is like Sita’s swayamvar* ▷ (गहु)(एक)(एक)(अंगण)(झालसे)(पांढर) ▷ (रुखमाबाईच)(लग्न) Sita (मांडल)(स्वंयवर) | pas de traduction en français |
[94] id = 53051 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याच जावळ लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyāca jāvaḷa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर) of_gold (जावळ)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[95] id = 53052 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनीयाचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnīyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनीयाचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[96] id = 53063 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[97] id = 53064 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत शिरि सोन्याचे बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata śiri sōnyācē bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरि)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[98] id = 53103 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[99] id = 53159 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[100] id = 53160 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[101] id = 58099 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत शीरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata śīrī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[102] id = 58100 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[103] id = 58101 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[104] id = 58102 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[105] id = 58103 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[106] id = 58104 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[107] id = 58105 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[108] id = 58106 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[109] id = 58107 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरहरी सोन्याचं लग्न वाण्याचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śiraharī sōnyācaṁ lagna vāṇyācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरहरी)(सोन्याचं)(लग्न)(वाण्याचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[110] id = 58108 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | म्या त गुरु केला पंढरपुरात जाऊनी पांडुरंग रुखमीनीचा वर अंगी हळद लावूनी myā ta guru kēlā paṇḍharapurāta jāūnī pāṇḍuraṅga rukhamīnīcā vara aṅgī haḷada lāvūnī | ✎ I made a Guru, I went to Pandhapur Pandurang*, Rukhmini*’s groom, has halad* applied to him ▷ (म्या)(त)(गुरु) did (पंढरपुरात)(जाऊनी) ▷ (पांडुरंग)(रुखमीनीचा)(वर)(अंगी)(हळद)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[111] id = 58109 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français |
[112] id = 58110 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 58111 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत धडुधडा विठ्ठलाशेजारी राजवाडा paṇḍharapurāta kāya vājata dhaḍudhaḍā viṭhṭhalāśējārī rājavāḍā | ✎ In Pandharpur, what is this loud noise There is a palace next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(धडुधडा) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
[114] id = 58112 ✓ पोटभरे शांता - Potbhare Shanta Village रामटेक - Ramtek | पंढरपुरामध्ये बाजा कशाचा वाजयते देवा विठ्ठलाच लगन लागयते paṇḍharapurāmadhyē bājā kaśācā vājayatē dēvā viṭhṭhalāca lagana lāgayatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामध्ये)(बाजा)(कशाचा)(वाजयते) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगन)(लागयते) | pas de traduction en français |
[115] id = 58113 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | पहिली हळद रुखमीण लावीती कोणाला शिशुपाल नवरदेव इच्या येईना मनाला pahilī haḷada rukhamīṇa lāvītī kōṇālā śiśupāla navaradēva icyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* She does not approve of Shishupal as her bridegroom ▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(इच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 58114 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | पहिली हळदाई संप्त भामानी कालवीली विठ्ठलाच्या हाळदीला संमदी पंढरी बोलवली pahilī haḷadāī sampta bhāmānī kālavīlī viṭhṭhalācyā hāḷadīlā sammadī paṇḍharī bōlavalī | ✎ First halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony of Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली)(हळदाई)(संप्त)(भामानी)(कालवीली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(हाळदीला)(संमदी)(पंढरी)(बोलवली) | pas de traduction en français |
[117] id = 58115 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला जरी पताका रथाला pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā jarī patākā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[118] id = 58116 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | दुसरी हाळद रावळा बरोबरी जरी वस्र लेला हारी dusarī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarī vasra lēlā hārī | ✎ Second halad* for Vitthal* took in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (दुसरी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरी)(वस्र)(लेला)(हारी) | pas de traduction en français |
[119] id = 58117 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to Vitthal*’s chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 58118 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | चवथी हाळद रावळा बरोबरी जरीचा पोशाख ल्याला हारी cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarīcā pōśākha lyālā hārī | ✎ Fourth halad* for Vitthal* in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी) | pas de traduction en français |
[121] id = 58119 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | चवथी हाळद रुखमीण लावीती पायाला चंदनाचे पाट देव बसले न्हायाला cavathī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā candanācē pāṭa dēva basalē nhāyālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s feet On a low sandalwood stool, God is sitting for his bath ▷ (चवथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (चंदनाचे)(पाट)(देव)(बसले)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[122] id = 58120 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | चवथी हाळद हिर काकराच मोती स्वारी गोपाळपुरा जाती cavathī hāḷada hira kākarāca mōtī svārī gōpāḷapurā jātī | ✎ For fourth halad*, there are diamonds and pearls (Vitthal*) is going to Gopalpur ▷ (चवथी)(हाळद)(हिर)(काकराच)(मोती) ▷ (स्वारी)(गोपाळपुरा) caste | pas de traduction en français |
[123] id = 58121 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तीसरी हाळद सारी पंढरी पिवळी ध्वज मोत्याच्या रावळी tīsarī hāḷada sārī paṇḍharī pivaḷī dhvaja mōtyācyā rāvaḷī | ✎ Third halad*, the whole of Pandhari has become yellow A pearl flag is flying on the temple ▷ (तीसरी)(हाळद)(सारी)(पंढरी)(पिवळी) ▷ (ध्वज)(मोत्याच्या)(रावळी) | pas de traduction en français |
[124] id = 58122 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra | ✎ For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Vitthal* will wear a brocade dress ▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार) | pas de traduction en français |
[125] id = 58123 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[126] id = 58124 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भीमकाचे pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhīmakācē | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे) | pas de traduction en français |
[127] id = 58125 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलत्यात एक रात्री बांधली देवक gōpāḷapurācī lōka bōlatyāta ēka rātrī bāndhalī dēvaka | ✎ People from Gopalpur say this At night, the family deity is was worshipped tied at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलत्यात)(एक) ▷ (रात्री)(बांधली)(देवक) | pas de traduction en français |
[128] id = 58126 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती घरात सावळ्या विठ्ठलाची राती निघाली वरात gōpāḷapurācī lōka bōlatī gharāta sāvaḷyā viṭhṭhalācī rātī nighālī varāta | ✎ People from Gopalpur talk at home Dark-complexioned Vitthal*’s procession began at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(घरात) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (राती)(निघाली)(वरात) | pas de traduction en français |
[129] id = 58127 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती मंजुळ विठ्ठलाच्या अंगावर राती पडल तांदुळ gōpāḷapurācī lōka bōlatī mañjuḷa viṭhṭhalācyā aṅgāvara rātī paḍala tānduḷa | ✎ People from Gopalpur talk nicely Rice was showered on Vitthal* at night (at the time of the wedding) ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(मंजुळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(अंगावर)(राती)(पडल)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[130] id = 58128 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | तिसरी हाळद गोपाळ पुर्या जाती बाशींगे लेवून देव येती tisarī hāḷada gōpāḷa puryā jātī bāśīṅgē lēvūna dēva yētī | ✎ Third halad* takes place in Gopalpur God comes with bashing* on his head ▷ (तिसरी)(हाळद)(गोपाळ)(पुर्या) caste ▷ (बाशींगे)(लेवून)(देव)(येती) | pas de traduction en français |
[131] id = 58129 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तिसरी हाळद देव बसल्यात रथाती सर्व गोपाळ पुरात जाती tisarī hāḷada dēva basalyāta rathātī sarva gōpāḷa purāta jātī | ✎ For third halad*, God is sitting in the chariot All are prodeeding to Gopalpur ▷ (तिसरी)(हाळद)(देव)(बसल्यात)(रथाती) ▷ (सर्व)(गोपाळ)(पुरात) caste | pas de traduction en français |
[132] id = 58130 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | पयली हाळद रखमणीच्या हाताला अन ती देवान लावील जरी पातळ रथाला payalī hāḷada rakhamaṇīcyā hātālā ana tī dēvāna lāvīla jarī pātaḷa rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands God has put a brocade cloth to decorate the chariot ▷ (पयली)(हाळद)(रखमणीच्या)(हाताला) ▷ (अन)(ती)(देवान)(लावील)(जरी)(पातळ)(रथाला) | pas de traduction en français |
[133] id = 58131 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सहावी माझी ववी चंद्रभागेला झाली दाटी विठ्ठल रुखमीणीच्या शेल्या पाताळाला गाठी sahāvī mājhī vavī candrabhāgēlā jhālī dāṭī viṭhṭhala rukhamīṇīcyā śēlyā pātāḷālā gāṭhī | ✎ My sixth verse, there is a big crowd on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s stole and Rukhmini*’s sari are being tied in a knot ▷ (सहावी) my (ववी) Chandrabhaga has_come (दाटी) ▷ Vitthal of_Rukhmini (शेल्या) sari (गाठी) | pas de traduction en français |
[134] id = 58132 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आठवी हाळद तुळशी पडल्या जवा लग्न लागल कवा āṭhavī hāḷada tuḷaśī paḍalyā javā lagna lāgala kavā | ✎ Eighth halad* took place when tulasi* was in bloom But when did the wedding take place? ▷ Eight (हाळद)(तुळशी)(पडल्या)(जवा) ▷ (लग्न)(लागल)(कवा) | pas de traduction en français |
[135] id = 58133 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तिसरी हाळद झळक माणीक मोती सारी गोपाळपुरा जाती सख्या विठ्ठलाच्या tisarī hāḷada jhaḷaka māṇīka mōtī sārī gōpāḷapurā jātī sakhyā viṭhṭhalācyā | ✎ For third halad*, rubies and pearls are glittering All are proceeding to Gopalpur for Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (तिसरी)(हाळद)(झळक)(माणीक)(मोती) ▷ (सारी)(गोपाळपुरा) caste (सख्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[136] id = 58134 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आठवी हाळद आळा सोडला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग āṭhavī hāḷada āḷā sōḍalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is loosened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ Eight (हाळद) here_comes (सोडला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[137] id = 58135 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | नववी हाळद हांडा रंगाचा उतू गेला अंबरीचा हात्ती आला पांडुरंगाच्या वरातीला navavī hāḷada hāṇḍā raṅgācā utū gēlā ambarīcā hāttī ālā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā | ✎ For ninth halad*, the vessel with colour overflowed An elephant with canopied seat came for Pandurang*’s procession ▷ (नववी)(हाळद)(हांडा)(रंगाचा)(उतू) has_gone ▷ (अंबरीचा)(हात्ती) here_comes (पांडुरंगाच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[138] id = 58136 ✓ कांबळे पारु - Kamble Paru Village नांदगाव - Nandgaon | मग बोले विठूबा शेट वर्हारड चारश कोट एक कोट सांगितल्या त्याला आणि देव पुसून आले पंढरीला maga bōlē viṭhūbā śēṭa varhāraḍa cāraśa kōṭa ēka kōṭa sāṅgitalyā tyālā āṇi dēva pusūna ālē paṇḍharīlā | ✎ Vithoba* shet (merchant) says, the marriage party is of four hundred crore* people But he was informed of one crore* people, so God went and enquired in Pandhari ▷ (मग)(बोले)(विठूबा)(शेट)(वर्हारड)(चारश)(कोट) ▷ (एक)(कोट)(सांगितल्या)(त्याला)(आणि)(देव)(पुसून) here_comes (पंढरीला) | pas de traduction en français |
[139] id = 58141 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण सैवर लावण्या बामण घातला जामीन āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna | ✎ Listen Vitthal*, who will say like this That Brahman is a guarantor for the swayamvar* ▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who ▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[140] id = 58138 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how | pas de traduction en français |
[141] id = 58139 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेशिकांताच लगीन चाललय परगावा घुंगराचा बाजा लावा śēśikāntāca lagīna cālalaya paragāvā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ Shashikant’s marriage party is going to another village Tie a chain with bells round the neck of bullocks of the cart ▷ (शेशिकांताच)(लगीन)(चाललय)(परगावा) ▷ (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français |
[142] id = 58140 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तेरावी माझी ववी जोड आहेर चढती इठ्ठल रुखमीणीच्या पायघड्याला वाजरती (वाजंत्री) tērāvī mājhī vavī jōḍa āhēra caḍhatī iṭhṭhala rukhamīṇīcyā pāyaghaḍyālā vājaratī (vājantrī) | ✎ My thirteenth verse, presents are given to both A band is playing at the time of spreadng a length of cloth for Itthal-Rukhmini to step on ▷ (तेरावी) my (ववी)(जोड)(आहेर)(चढती) ▷ (इठ्ठल) of_Rukhmini (पायघड्याला)(वाजरती) ( (वाजंत्री) ) | pas de traduction en français |
[143] id = 58147 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | शिशुपाल तो नवरा रुक्मीणीच्या येईना चित्ती द्वारकेला जाऊन देव आणा रातोराती śiśupāla tō navarā rukmīṇīcyā yēīnā cittī dvārakēlā jāūna dēva āṇā rātōrātī | ✎ Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom Go to Dwaraka immediately at night and bring God here ▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(चित्ती) ▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(देव)(आणा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[144] id = 58148 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | विठ्ठल नवरा झाला गेला गंगापुरला आणती मोत्याच बाशींग दोर्याला viṭhṭhala navarā jhālā gēlā gaṅgāpuralā āṇatī mōtyāca bāśīṅga dōryālā | ✎ Vitthal* became the bridegroom and went to Gangapur They bring a pearl bashing* for him ▷ Vitthal (नवरा)(झाला) has_gone (गंगापुरला) ▷ (आणती)(मोत्याच)(बाशींग)(दोर्याला) | pas de traduction en français |
[145] id = 93665 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français |
[146] id = 58150 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत झाही झाही विठ्ठला शेजारी रुखमीण बाई paṇḍharapurāta kāya vājata jhāhī jhāhī viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa bāī | ✎ In Pandharpur, what is playing in rhythm Rukhminbai* is next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाही)(झाही) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) woman | pas de traduction en français |
[147] id = 58151 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[148] id = 58152 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī | ✎ It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path His mother says, probably, the bride won’t come now ▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई) ▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not | pas de traduction en français |
[149] id = 58153 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | शिरसुफळ नवरा झाला बाशींग येशीत पडले कामून आफीस घडल śirasuphaḷa navarā jhālā bāśīṅga yēśīta paḍalē kāmūna āphīsa ghaḍala | ✎ Shishupal is the bridegroom, his bashing’ fell down near the village gate Why did this bad omen happen ▷ (शिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(बाशींग)(येशीत)(पडले) ▷ (कामून)(आफीस)(घडल) | pas de traduction en français |
[150] id = 58154 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पाचवी माझी ओवी हंड्यामधे रंग शिजे देवाच्या लग्नाला हाती अंबेरीचा साज pācavī mājhī ōvī haṇḍyāmadhē raṅga śijē dēvācyā lagnālā hātī ambērīcā sāja | ✎ My fifth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse (हंड्यामधे)(रंग)(शिजे) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(हाती)(अंबेरीचा)(साज) | pas de traduction en français |
[151] id = 58155 ✓ ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj Village खंडाळा - Khandala | रुखमीनी नवरी हसू नारायणास आले बोलतो विठ्ठल सोनं कोणी पैदा केले rukhamīnī navarī hasū nārāyaṇāsa ālē bōlatō viṭhṭhala sōnaṁ kōṇī paidā kēlē | ✎ Rukhmin* is the bride, Narayan cannot help smiling Vitthal* says, who obtained this gold? ▷ (रुखमीनी)(नवरी)(हसू)(नारायणास) here_comes ▷ Says Vitthal (सोनं)(कोणी)(पैदा)(केले) | pas de traduction en français |
[152] id = 58156 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरी मारुतीच्या पारावर देव विठ्ठल नवरा bāī paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērī mārutīcyā pārāvara dēva viṭhṭhala navarā | ✎ Woman, in Pandharpur, the band is playing loudly God Vitthal*, the bridegroom, is on the platform near Maruti* temple ▷ Woman (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(देव) Vitthal (नवरा) | pas de traduction en français |
[153] id = 58157 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ) | pas de traduction en français |
[154] id = 58158 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात कुणी सडका सारवली राती वरात मिरवली देवा का विठ्ठलाची paṇḍharapurāta kuṇī saḍakā sāravalī rātī varāta miravalī dēvā kā viṭhṭhalācī | ✎ In Pandharpur, who plastered the roads God Vitthal*’s procession went in pomp at night ▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(सडका)(सारवली) ▷ (राती)(वरात)(मिरवली)(देवा)(का) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[155] id = 59607 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | शिशु बाळ तो नवरा रुखमीणी दवडीने पाहिना हारी द्वारकेचा कामुन येईना śiśu bāḷa tō navarā rukhamīṇī davaḍīnē pāhinā hārī dvārakēcā kāmuna yēīnā | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* does not cast a glance at him Why is Hari* of Dwaraka not coming? ▷ (शिशु) son (तो)(नवरा)(रुखमीणी)(दवडीने)(पाहिना) ▷ (हारी)(द्वारकेचा)(कामुन)(येईना) | pas de traduction en français |
[156] id = 59608 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | शिशुपाल तो नवरा रुखमीणीच्या येईना मना द्वारकेला जाऊन हारी द्वारकेचे आणा śiśupāla tō navarā rukhamīṇīcyā yēīnā manā dvārakēlā jāūna hārī dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Go to Dwaraka and bring the God of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा) of_Rukhmini (येईना)(मना) ▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(हारी)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[157] id = 59609 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[158] id = 59610 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुरामधी काय वाजत झायी झायी देव त्या विठ्ठलाच लग्न लागत घाई घाई paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāyī jhāyī dēva tyā viṭhṭhalāca lagna lāgata ghāī ghāī | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married in a hurry ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झायी)(झायी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[159] id = 59611 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[160] id = 59612 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[161] id = 59613 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[162] id = 59614 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[163] id = 59615 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[164] id = 59616 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत असे सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asē sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[165] id = 59617 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं देवका माझ्या विठ्ठलाचं लग्न लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ dēvakā mājhyā viṭhṭhalācaṁ lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing My God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (देवका) my (विठ्ठलाचं)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[166] id = 59618 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[167] id = 59619 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | पंढरपुरात काई वाजतं गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāī vājataṁ gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजतं)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[168] id = 59624 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पाचवी हाळद आळा सोडा मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āḷā sōḍā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is loosened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (सोडा)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[169] id = 59625 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | चौथी हाळद चंद्रभागेला आहेर रथ पालख्या तयार देवाच्या वरातीला cauthī hāḷada candrabhāgēlā āhēra ratha pālakhyā tayāra dēvācyā varātīlā | ✎ For fourth halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Chariots and palanquins are ready for God’s procession ▷ (चौथी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(देवाच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[170] id = 59626 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | दुसरी हाळद शिखरी बराबरी शिरी बाशिंग लेले हारी dusarī hāḷada śikharī barābarī śirī bāśiṅga lēlē hārī | ✎ Second halad* is at Shikhar Shingnapur Hari* is wearing a bashing* on the head ▷ (दुसरी)(हाळद)(शिखरी)(बराबरी) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(लेले)(हारी) | pas de traduction en français |
[171] id = 59627 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पंढरी पुरामधी वाजती वजरती देव तो विठ्ठल हात्तीवरुन मिरवती paṇḍharī purāmadhī vājatī vajaratī dēva tō viṭhṭhala hāttīvaruna miravatī | ✎ A band is playing in Pandharpur God Vitthal* rides in the procession on an elephant ▷ (पंढरी)(पुरामधी)(वाजती)(वजरती) ▷ (देव)(तो) Vitthal (हात्तीवरुन)(मिरवती) | pas de traduction en français |
[172] id = 60067 ✓ बेर्डे सुमन - Berde Suman Village वाघडी - Vaghadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[173] id = 60083 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[174] id = 60953 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना माझा हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā mājhā harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Bring my Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना) ▷ My (हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[175] id = 57920 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja | ✎ My sixth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession ▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज) ▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज) | pas de traduction en français |
[176] id = 60955 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | विठ्ठल म्हणीत्यात लई रुखमीणी हट्ट तुमचा ब्रम्हदेवाने दिली गाठ तुमच्या स्वयंवराच्या येळ viṭhṭhala mhaṇītyāta laī rukhamīṇī haṭṭa tumacā bramhadēvānē dilī gāṭha tumacyā svayamvarācyā yēḷa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, you are very obstinate At the time of your swayamvar*, Brahmadev tied us in this bond ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(लई)(रुखमीणी)(हट्ट)(तुमचा) ▷ (ब्रम्हदेवाने)(दिली)(गाठ)(तुमच्या)(स्वयंवराच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[177] id = 60956 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीणी म्हणती पत्र धाडील आकाशाला ब्रम्हदेव साक्षीला माझ्या स्वयंवराच्या वेळी rukhamīṇī mhaṇatī patra dhāḍīla ākāśālā bramhadēva sākṣīlā mājhyā svayamvarācyā vēḷī | ✎ Rukhmini* says, I shall send a letter to the heaven Let Brahmadev be the witness for my swayamvar* ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(पत्र)(धाडील)(आकाशाला) ▷ (ब्रम्हदेव)(साक्षीला) my (स्वयंवराच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[178] id = 60957 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुखमीणी दिली पंढरीच्या पाटीलाला अंत नाही वतनाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या rukhamīṇī dilī paṇḍharīcyā pāṭīlālā anta nāhī vatanālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmini* is given in marriage to the Patil* of Pandhari (Vitthal*) There is no end to my God Vitthal*’s hereditary estate ▷ (रुखमीणी)(दिली)(पंढरीच्या)(पाटीलाला) ▷ (अंत) not (वतनाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[179] id = 60958 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | सातवी हाळद तुळशी पडले तांदुळ कानाड्या रुक्मीणीचे लग्न लागले वाडुळ (लग्न लागुन खुप वेळ झाला) sātavī hāḷada tuḷaśī paḍalē tānduḷa kānāḍyā rukmīṇīcē lagna lāgalē vāḍuḷa (lagna lāguna khupa vēḷa jhālā) | ✎ For seventh halad* rice has fallen near tulasi* Kanadi Rukhmin*’s wedding took place a little while ago ▷ (सातवी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(तांदुळ) ▷ (कानाड्या)(रुक्मीणीचे)(लग्न)(लागले)(वाडुळ) ( (लग्न)(लागुन)(खुप)(वेळ)(झाला) ) | pas de traduction en français |
[180] id = 60959 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पाचवी हाळद शीज मनाची डाळ ऐशी मृदंग नऊशे टाळ पांडुरंगाच्या किर्तनाला pācavī hāḷada śīja manācī ḍāḷa aiśī mṛdaṅga nūśē ṭāḷa pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā | ✎ Fifth halad*, my mind has its way There are eighty drums and nine hundred cymbals for Pandurang*’s kirtan* ▷ (पाचवी)(हाळद)(शीज)(मनाची)(डाळ) ▷ (ऐशी)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[181] id = 61524 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[182] id = 61535 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | तिसरी हाळद रुखमीण लावीती हाताला पिवळ पितांबर विठुरायाच्या रथाला tisarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pivaḷa pitāmbara viṭhurāyācyā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands Yellow pitambar* for Vithuraya’s chariot ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पिवळ)(पितांबर)(विठुरायाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[183] id = 61536 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | दुसरी हाळद रुखमीण लावीती पायाला पांडुरंग नवरा रुखमीण बसली न्हायाला dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā pāṇḍuraṅga navarā rukhamīṇa basalī nhāyālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s feet Pandurang* is the bridegroom, Rukhmini* is having her bath ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (पांडुरंग)(नवरा)(रुखमीण) sitting (न्हायाला) | pas de traduction en français |
[184] id = 61537 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | पहीली हाळद रुखमीणी लावीती कोणाला शिशुपाल नवरा हिच्या येईना मनाला pahīlī hāḷada rukhamīṇī lāvītī kōṇālā śiśupāla navarā hicyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom ▷ (पहीली)(हाळद)(रुखमीणी)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(हिच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[185] id = 61589 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीणीच्या येईना मना धाडा पत्रिका लिहुन हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīṇīcyā yēīnā manā dhāḍā patrikā lihuna harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(मना) ▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुन)(हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[186] id = 61614 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरामधी काय वाजल गाजल सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागल paṇḍharapurāmadhī kāya vājala gājala sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgala | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजल)(गाजल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागल) | pas de traduction en français |
[187] id = 61659 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | वाकरी पासुन तेल जळत हाजाराचं सावळ्या विठ्ठलाच लग्न लागतं गुजराचं vākarī pāsuna tēla jaḷata hājārācaṁ sāvaḷyā viṭhṭhalāca lagna lāgataṁ gujarācaṁ | ✎ From Vakhari onwards, oil worth thousands of rupees is burning Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (वाकरी)(पासुन)(तेल)(जळत)(हाजाराचं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागतं)(गुजराचं) | pas de traduction en français |
[188] id = 61677 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī | ✎ Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion She threw the new sari away with her left hand ▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी) ▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी) | pas de traduction en français |
[189] id = 61680 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नवरा शेषपाल येईना रुक्मीनीच्या मना पत्रिका पाठवून हरी द्वारकेचे आणा navarā śēṣapāla yēīnā rukmīnīcyā manā patrikā pāṭhavūna harī dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here ▷ (नवरा)(शेषपाल)(येईना)(रुक्मीनीच्या)(मना) ▷ (पत्रिका)(पाठवून)(हरी)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[190] id = 61726 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरपुरात काही वाजत गाजत सावळ्या विठ्ठला लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata sāvaḷyā viṭhṭhalā lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या) Vitthal (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[191] id = 62232 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी मोत्याचं मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī mōtyācaṁ muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari A pearl mundaval* is tied on his forehead ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी) ▷ (मोत्याचं)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[192] id = 62233 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती बाळ बितरी हाळद लागली रातरी gōpāḷapurācī lōka bōlatī bāḷa bitarī hāḷada lāgalī rātarī | ✎ People from Gopalpur say this boy (Vitthal*) is naughty His halad* took place at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती) son (बितरी) ▷ (हाळद)(लागली)(रातरी) | pas de traduction en français |
[193] id = 62234 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी मोत्याच मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī mōtyāca muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari A pearl mundaval* is tied on his forehead ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी) ▷ (मोत्याच)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[194] id = 64088 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots ▷ Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[195] id = 64089 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā | ✎ My seventh verse is for Rohidas, the cobbler A pair of slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[196] id = 64090 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā | ✎ My tenth verse is for Eknath, the Brahman He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage ▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला) | pas de traduction en français |
[197] id = 64091 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā | ✎ My ninth verse is for Valimiki, the fisherman He carries water for God Vitthal*’s marriage ▷ (नववी) my verse * (वाल्मीक)(कोळ्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) water, (वाहे)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[198] id = 64092 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पाचवी माझी अोवी ग नरहारी सोनाराला आई रुखमीणीच्या घडा मंगळसुत्र लग्नाला pācavī mājhī aōvī ga narahārī sōnārālā āī rukhamīṇīcyā ghaḍā maṅgaḷasutra lagnālā | ✎ My fifth song is for Narhari, the goldsmith He makes a Mangalsutra* for mother Rukhmini* ▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (आई) of_Rukhmini (घडा)(मंगळसुत्र)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[199] id = 64093 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पहिली माझी ओवी ग राघाबाई परटिनीला देवा विठ्ठलाच्या घडी आणा हळदीला pahilī mājhī ōvī ga rāghābāī paraṭinīlā dēvā viṭhṭhalācyā ghaḍī āṇā haḷadīlā | ✎ My first verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a folded cloth for God Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली) my verse * (राघाबाई)(परटिनीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(घडी)(आणा)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[200] id = 64094 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | साहावी माझी ओवी ग डोम्या महाराला देवा विठ्ठलाच्या सरपण फोडा लग्नाला sāhāvī mājhī ōvī ga ḍōmyā mahārālā dēvā viṭhṭhalācyā sarapaṇa phōḍā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Domya, the Mahar* He cuts the logs of fuel wood for God Vitthal*’s marriage ▷ (साहावी) my verse * (डोम्या)(महाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(सरपण)(फोडा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[201] id = 64095 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | चौथी माझी ओवी ग कबीर मोमीणाला देवा विठ्ठलाच्या दिंड आणा आहेराला cauthī mājhī ōvī ga kabīra mōmīṇālā dēvā viṭhṭhalācyā diṇḍa āṇā āhērālā | ✎ My fourth verse is for Kabir, the priest One and a half anna* as gift for God Vitthal* ▷ (चौथी) my verse * (कबीर)(मोमीणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दिंड)(आणा)(आहेराला) | pas de traduction en français |
[202] id = 64096 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | तुपाची घागरी आहेत गाडीच्या पंगनाला पांडुरंगाच्या लग्नाला tupācī ghāgarī āhēta gāḍīcyā paṅganālā pāṇḍuraṅgācyā lagnālā | ✎ Vesselfuls of ghee* is there as lubricant for the carts To go for Pandurang*’s wedding ▷ (तुपाची)(घागरी)(आहेत)(गाडीच्या)(पंगनाला) ▷ (पांडुरंगाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[203] id = 64097 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | दाहावी माझी ओवी ग साधु संताचा आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा बाजार dāhāvī mājhī ōvī ga sādhu santācā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā phulabājyācā bājāra | ✎ My tenth verse is a gift for Varkari*’s There are shops selling sparklers for Vitthal*’s wedding ▷ (दाहावी) my verse * (साधु)(संताचा)(आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[204] id = 64098 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | सातवी माझी ओवी ग हांडा रंगाचा शिजतो विठ्ठलाच्या लग्नाला हात्ती अंबीर सजतो sātavī mājhī ōvī ga hāṇḍā raṅgācā śijatō viṭhṭhalācyā lagnālā hāttī ambīra sajatō | ✎ My seventh verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (हांडा)(रंगाचा)(शिजतो) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(हात्ती)(अंबीर)(सजतो) | pas de traduction en français |
[205] id = 64099 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | पाचवी माझी ओवी ग राधीका परटीणीला नवा धोतर जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला pācavī mājhī ōvī ga rādhīkā paraṭīṇīlā navā dhōtara jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My fifth verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a new pair of dhotar* for God Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse * (राधीका)(परटीणीला) ▷ (नवा)(धोतर)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[206] id = 64100 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[207] id = 64101 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा काय वाजत गाजत शरी सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīcyā vāṭā kāya vājata gājata śarī sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शरी) of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[208] id = 64102 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[209] id = 64103 ✓ जाधव कचरा - Jadhav Kachar Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[210] id = 64104 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | गावाच्या खालती काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत gāvācyā khālatī kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ Near the village, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (गावाच्या)(खालती) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[211] id = 64105 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत पांडुरंगाची ग दिंडी आली ग चालत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata pāṇḍuraṅgācī ga diṇḍī ālī ga cālata | ✎ On the way to Pandhari, what is this music playing Pandurang*’s procession came on foot ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ (पांडुरंगाची) * (दिंडी) has_come * (चालत) | pas de traduction en français |
[212] id = 64106 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[213] id = 66938 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | शेषकाल नवरा झाला मोत्याच्या मांडवात आंबीकेच्या देवळात हारी सख्याला घाली माळ रुखमीनबाई śēṣakāla navarā jhālā mōtyācyā māṇḍavāta āmbīkēcyā dēvaḷāta hārī sakhyālā ghālī māḷa rukhamīnabāī | ✎ Sheshkal (Vitthal*) became the bridegroom in a canopy of pearls Rukhminbai* garlands friend Hari* in the temple of Ambika ▷ (शेषकाल)(नवरा)(झाला)(मोत्याच्या)(मांडवात) ▷ (आंबीकेच्या)(देवळात)(हारी)(सख्याला)(घाली)(माळ)(रुखमीनबाई) | pas de traduction en français |
[214] id = 67060 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna | ✎ Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[215] id = 67061 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | पाचवी हाळद लाविती माथा डोई असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead Pandurang* is the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई) ▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français |
[216] id = 67062 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow Before God, she applied halad* to herself ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(कोपर्यापासुयनी)(लावीली) ▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हाळद)(आपुल्याला)(लेली) | pas de traduction en français |
[217] id = 67063 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | तिसरी हाळद लावीती दंडभुजा पांडुरंगा जावई राजा भिमकाचा tisarī hāḷada lāvītī daṇḍabhujā pāṇḍuraṅgā jāvaī rājā bhimakācā | ✎ Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (तिसरी)(हाळद)(लावीती)(दंडभुजा) ▷ (पांडुरंगा)(जावई) king (भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[218] id = 67064 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | सहावी हाळद कांकण सुटती परदाई पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी sahāvī hāḷada kāṅkaṇa suṭatī paradāī pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī | ✎ For sixth halad*, string with the root of turmeric tied to the wrist (a marriage rite) is untied in the backyard Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house ▷ (सहावी)(हाळद)(कांकण)(सुटती)(परदाई) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[219] id = 60752 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | नेत्राचे काजळ केली नखाची लेखणी विठ्ठलाला पत्र लिहीत रुखमीणी nētrācē kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī viṭhṭhalālā patra lihīta rukhamīṇī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes a letter to Vitthal* ▷ (नेत्राचे)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहीत)(रुखमीणी) | pas de traduction en français |
[220] id = 36878 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:58 ➡ listen to section | अशी पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला देवानी धाडील जरीच पातळ रथाला aśī pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā dēvānī dhāḍīla jarīca pātaḷa rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands God sent a brocade sari with the chariot ▷ (अशी)(पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (देवानी)(धाडील)(जरीच)(पातळ)(रथाला) | pas de traduction en français |
[221] id = 67789 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[222] id = 48023 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | रुखमीणीला मागणे आले तेहतीस कोटी देव वर आहे विठ्ठलाचे नाव rukhamīṇīlā māgaṇē ālē tēhatīsa kōṭī dēva vara āhē viṭhṭhalācē nāva | ✎ Thirty-three crore* gods asked for Rukhmini*’s hand The name of the bridegroom is Vitthal* ▷ (रुखमीणीला)(मागणे) here_comes (तेहतीस)(कोटी)(देव) ▷ (वर)(आहे)(विठ्ठलाचे)(नाव) | pas de traduction en français |
[223] id = 48301 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[224] id = 49442 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | दुसरी हाळद राऊळाबराबरी रुखमीण बोल उंच मंदीर बांधा हारी dusarī hāḷada rāūḷābarābarī rukhamīṇa bōla uñca mandīra bāndhā hārī | ✎ Second halad* takes place in the temple Rukhmin* says, Hari*, build a tall temple ▷ (दुसरी)(हाळद)(राऊळाबराबरी) ▷ (रुखमीण) says (उंच)(मंदीर)(बांधा)(हारी) | pas de traduction en français |
[225] id = 60954 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीनाच्या ईना ख्याती द्वारकेच्या हारीला गेल्या पत्रीका रातोराती śiśupāla navarā rukmīnācyā īnā khyātī dvārakēcyā hārīlā gēlyā patrīkā rātōrātī | ✎ Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom Letters were sent to Hari* of Dwaraka immediately at night ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीनाच्या)(ईना)(ख्याती) ▷ (द्वारकेच्या)(हारीला)(गेल्या)(पत्रीका)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[226] id = 36875 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 01:52 ➡ listen to section | लेहील पतरीका कोर्या कागदावरी शाई बोलली ग रुखमीण मला इसवास येत नाही lēhīla patarīkā kōryā kāgadāvarī śāī bōlalī ga rukhamīṇa malā isavāsa yēta nāhī | ✎ Wrote a letter on a blank paper with ink Rukhmin* says, I can’t believe it ▷ (लेहील)(पतरीका)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई) ▷ (बोलली) * (रुखमीण)(मला)(इसवास)(येत) not | pas de traduction en français |
[227] id = 67945 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | सातवीच्या हळद करा बहुल्याची तयारी हिरा मंदील जरतारी कंठीमदी गुजर्या भरी sātavīcyā haḷada karā bahulyācī tayārī hirā mandīla jaratārī kaṇṭhīmadī gujaryā bharī | ✎ For seventh halad*, get the altar of marriage ready Vitthal* wears a diamond-studded brocade turban, and a necklace with gems ▷ (सातवीच्या)(हळद) doing (बहुल्याची)(तयारी) ▷ (हिरा)(मंदील)(जरतारी)(कंठीमदी)(गुजर्या)(भरी) | pas de traduction en français |
[228] id = 67946 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | दुसरी हाळद रावळी बरोबरी जरी वस्त्र लेला हारी dusarī hāḷada rāvaḷī barōbarī jarī vastra lēlā hārī | ✎ Second halad* takes place in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (दुसरी)(हाळद)(रावळी)(बरोबरी) ▷ (जरी)(वस्त्र)(लेला)(हारी) | pas de traduction en français |
[229] id = 67947 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तिसरी हाळद सारी पंढरी पिवळी ध्वज मोत्याच्या रावळी tisarī hāḷada sārī paṇḍharī pivaḷī dhvaja mōtyācyā rāvaḷī | ✎ Third halad*, the whole of Pandhari has become yellow A pearl flag is flying on the temple ▷ (तिसरी)(हाळद)(सारी)(पंढरी)(पिवळी) ▷ (ध्वज)(मोत्याच्या)(रावळी) | pas de traduction en français |
[230] id = 67948 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पाचवी हाळद आळा तुटला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा pācavī hāḷada āḷā tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[231] id = 67949 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | दहावीच्या हाळद सोन्याच्या कासरा असा कन्यादान करी याचा भिमक सासरा dahāvīcyā hāḷada sōnyācyā kāsarā asā kanyādāna karī yācā bhimaka sāsarā | ✎ For tenth halad*, reins in gold His father-in-law, Bhimak gives his daughter away in marriage ▷ (दहावीच्या)(हाळद) of_gold (कासरा) ▷ (असा)(कन्यादान)(करी)(याचा)(भिमक)(सासरा) | pas de traduction en français |
[232] id = 67950 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | पाचवी हाळद रावुळा बरोबरी सावळ्या हरीचे दोन्ही बंधु चरणावरी pācavī hāḷada rāvuḷā barōbarī sāvaḷyā harīcē dōnhī bandhu caraṇāvarī | ✎ Fifth halad* takes place in the temple Both the brothers of dark-complexioned Hari* are taking his darshan* ▷ (पाचवी)(हाळद)(रावुळा)(बरोबरी) ▷ (सावळ्या)(हरीचे) both brother (चरणावरी) | pas de traduction en français |
[233] id = 67956 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[234] id = 67957 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[235] id = 68276 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दुसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला बेगडी केला जोडा ग राधे विठ्ठलाच्या लग्नाला dusarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā bēgaḍī kēlā jōḍā ga rādhē viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My second verse is for Rohidas, the cobbler Radha he made pair of decorated slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (दुसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (बेगडी) did (जोडा) * (राधे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[236] id = 68277 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पहिली हाळद रुख्मीणी लावीती हाताला मोत्याच्या झुरमुळ्या देवाच्या रथाला pahilī hāḷada rukhmīṇī lāvītī hātālā mōtyācyā jhuramuḷyā dēvācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands There are strings of pearls attached to God’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुख्मीणी)(लावीती)(हाताला) ▷ (मोत्याच्या)(झुरमुळ्या)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[237] id = 68278 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[238] id = 68287 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सातवी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर देवाच्या लग्नाला रथ झालेत तयार sātavī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra dēvācyā lagnālā ratha jhālēta tayāra | ✎ My seventh verse is a gift for Chandrabhaga* The chariot is ready for God’s marriage ▷ (सातवी) my verse Chandrabhaga (आहेर) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(रथ)(झालेत)(तयार) | pas de traduction en français |
[239] id = 68288 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | आठवी माझी ओवी साधुसंताला हावुस देवाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा पावुस āṭhavī mājhī ōvī sādhusantālā hāvusa dēvācyā lagnālā phulabājyācā pāvusa | ✎ My eighth verse is a gift for Varkari*’s There is a grand display of fireworks for God Vitthal*’s wedding ▷ Eight my verse (साधुसंताला)(हावुस) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(पावुस) | pas de traduction en français |
[240] id = 68289 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोनीयाच्या पत्रिका ह्याला मोतीयाचे ठसे इठ्ठल मनामध्ये हसे रुक्मीन माझी लेयील कस sōnīyācyā patrikā hyālā mōtīyācē ṭhasē iṭhṭhala manāmadhyē hasē rukmīna mājhī lēyīla kasa | ✎ She writes a letter in gold, pearl marks on the invitation Vitthal* smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (सोनीयाच्या)(पत्रिका)(ह्याला)(मोतीयाचे)(ठसे) ▷ (इठ्ठल)(मनामध्ये)(हसे)(रुक्मीन) my (लेयील) how | pas de traduction en français |
[241] id = 68290 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[242] id = 68291 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | पंढरपुरात काही वाजत गाजत लगीन देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata lagīna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (लगीन)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[243] id = 68292 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu Village देवले - Devale | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[244] id = 68293 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[245] id = 68294 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | सजविल्या रथ गाड्या कवठाणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṭhāṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavthanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवठाणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français |
[246] id = 68295 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | दुसरी हाळईद रुक्मीनी लावती हाताईला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाईला dusarī hāḷīda rukmīnī lāvatī hātāīlā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathāīlā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot of dark-complexioned Vitthal* ▷ (दुसरी)(हाळईद)(रुक्मीनी)(लावती)(हाताईला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाईला) | pas de traduction en français |
[247] id = 68300 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | भयीण्या वनात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In the dreadful forest, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[248] id = 68301 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[249] id = 68302 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | दुसरी हाळद रुखमीण लावीती मुखा सावळे पांडुरंग हळदीवरी लेले बुका dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī mukhā sāvaḷē pāṇḍuraṅga haḷadīvarī lēlē bukā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s face Dark-complexioned Pandurang* wears bukka* on halad* ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(मुखा) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(हळदीवरी)(लेले)(बुका) | pas de traduction en français |
[250] id = 69944 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचं लगीन रुखमीनीशी लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācaṁ lagīna rukhamīnīśī lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married to Rukhmini* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(रुखमीनीशी)(लागतं) | pas de traduction en français |
[251] id = 68348 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरपुरात काही वाजत गाजत देवा विठ्ठलाच लगीन लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
[252] id = 68364 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | शिशुपाल नवरा झाला रुखमीण कावरी बावरी देवीच्या मंदीरात कधी येईल कैवारी śiśupāla navarā jhālā rukhamīṇa kāvarī bāvarī dēvīcyā mandīrāta kadhī yēīla kaivārī | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* is restless When will the saviour come to the temple of the Goddess ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(झाला)(रुखमीण)(कावरी)(बावरी) ▷ (देवीच्या)(मंदीरात)(कधी)(येईल)(कैवारी) | pas de traduction en français |
[253] id = 68439 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती शेषफळाची हाळद दारी बुक्कयाचे बळद देवा माझ्या विठ्ठलाचे rukmīṇa lēṇa lētī śēṣaphaḷācī hāḷada dārī bukkayācē baḷada dēvā mājhyā viṭhṭhalācē | ✎ Sheshphal’s (Vitthal*’s) halad* is applied to Rukhmini* My God Vitthal*’s bukka* is stored in big containers at the door ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषफळाची)(हाळद) ▷ (दारी)(बुक्कयाचे)(बळद)(देवा) my (विठ्ठलाचे) | pas de traduction en français |
[254] id = 68444 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पाचवी हाळद सखा विठ्ठल पारावरी मंगळसुत्रावरी गजरे ओवी कानाड्या रुक्मीणीच्या pācavī hāḷada sakhā viṭhṭhala pārāvarī maṅgaḷasutrāvarī gajarē ōvī kānāḍyā rukmīṇīcyā | ✎ For fifth halad*, Vitthal* is on the platform around the tree Strings of flowers for Rukhmini*’s mangalsutra* ▷ (पाचवी)(हाळद)(सखा) Vitthal (पारावरी) ▷ (मंगळसुत्रावरी)(गजरे) verse (कानाड्या)(रुक्मीणीच्या) | pas de traduction en français |
[255] id = 91768 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[256] id = 68890 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजयत सोन्याची बाशींग लगीन देवाच लागायत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājayata sōnyācī bāśīṅga lagīna dēvāca lāgāyata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजयत) ▷ (सोन्याची)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागायत) | pas de traduction en français |
[257] id = 69946 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आकरावी माझी ओवी साधुसंताला हाऊस विठ्ठलाच्या लगनाचा फुल बाज्याचा पाऊस ākarāvī mājhī ōvī sādhusantālā hāūsa viṭhṭhalācyā laganācā fula bājyācā pāūsa | ✎ My eleventh verse, the Varkari*’s are very enthusiastic There is a grand display of fireworks for Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse (साधुसंताला)(हाऊस) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लगनाचा) flowers (बाज्याचा) rain | pas de traduction en français |
[258] id = 69949 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दहावी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ केले तयार dahāvī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā ratha kēlē tayāra | ✎ My tenth verse is a gift for Chandrabhaga* The chariot are ready for Vitthal*’s wedding ▷ (दहावी) my verse Chandrabhaga (आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ)(केले)(तयार) | pas de traduction en français |
[259] id = 70392 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | पंढरपुरात काई वाजत गाजत सिरी सोन्याच बासींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāī vājata gājata sirī sōnyāca bāsīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत) ▷ (सिरी) of_gold (बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[260] id = 70393 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुर मधी काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapura madhī kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुर)(मधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[261] id = 70394 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुरात मधी काय वाजत गाजत सोन्यारी बाशिंग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta madhī kāya vājata gājata sōnyārī bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(मधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्यारी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[262] id = 70395 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरपुरामंधी काय वाजतं गाजतं सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāmandhī kāya vājataṁ gājataṁ sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामंधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[263] id = 70396 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[264] id = 71576 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[265] id = 71577 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[266] id = 71599 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[267] id = 72198 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी ग बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī ga bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी) * (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[268] id = 72221 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत असे सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचे लागत bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asē sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ Woman, in Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[269] id = 72222 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[270] id = 72223 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काही काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāhī kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[271] id = 72224 ✓ ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेचे बाशिंग लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnēcē bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[272] id = 72225 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[273] id = 72226 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[274] id = 72227 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[275] id = 72228 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपुरात काय वाजते गाजते सोन्यायाच बाशिंग लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājatē gājatē sōnyāyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजते)(गाजते) ▷ (सोन्यायाच)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[276] id = 72229 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव सावुळेचे लग्न देवाचे लागते सके साजणी paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva sāvuḷēcē lagna dēvācē lāgatē sakē sājaṇī | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Friend, dark-complexioned God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(सावुळेचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)(सके)(साजणी) | pas de traduction en français |
[277] id = 72230 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[278] id = 72372 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शीरी सोन्याचं बासींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śīrī sōnyācaṁ bāsīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[279] id = 72434 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या ग पंढरपुरात काय ग वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागतं ēvaḍhyā ga paṇḍharapurāta kāya ga vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (एवढ्या) * (पंढरपुरात) why * (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[280] id = 72435 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[281] id = 72465 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | ईठ्ठल नवरा रथ चालला भिरी भिरी रुक्मीन बाईचं गोत फिरलं माघारी īṭhṭhala navarā ratha cālalā bhirī bhirī rukmīna bāīcaṁ gōta phiralaṁ māghārī | ✎ Itthal*, the bridegroom, his chariot is going with great speed Rukminbai’s family comes back ▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(चालला)(भिरी)(भिरी) ▷ (रुक्मीन)(बाईचं)(गोत)(फिरलं)(माघारी) | pas de traduction en français |
[282] id = 72467 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | ईठ्ठल नवरा रथ राऊळाच्या माघं इठ्ठल रुक्मीन वाटं लावुन दिले दोघं īṭhṭhala navarā ratha rāūḷācyā māghaṁ iṭhṭhala rukmīna vāṭaṁ lāvuna dilē dōghaṁ | ✎ Itthal*, the bridegroom, is behind the temple Itthal* Rukhmin*, both were given a send off ▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(राऊळाच्या)(माघं) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीन)(वाटं)(लावुन) gave (दोघं) | pas de traduction en français |
[283] id = 72491 ✓ गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं सोनियाचे बाशिंग लग्न देवाचे लागतं paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ sōniyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनियाचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[284] id = 72596 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काही वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[285] id = 72605 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणी लाडकी मुख पाही आरशात माझा कृष्णा सारखा जोडा नाही पृथ्वीत rukhamīṇī lāḍakī mukha pāhī āraśāta mājhā kṛṣṇā sārakhā jōḍā nāhī pṛthvīta | ✎ Rukhmini*, the darling, looks at her face in the mirror In the whole world, there is no other husband like my Krishna ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(मुख)(पाही)(आरशात) ▷ My (कृष्णा)(सारखा)(जोडा) not (पृथ्वीत) | pas de traduction en français |
[286] id = 74438 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | पहिली हाळद सतीभामाला कालवली देव माझ्या त्या विठ्ठलानी आवघी पंढरी बोलावली pahilī hāḷada satībhāmālā kālavalī dēva mājhyā tyā viṭhṭhalānī āvaghī paṇḍharī bōlāvalī | ✎ First halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony by my God Vitthal* ▷ (पहिली)(हाळद)(सतीभामाला)(कालवली) ▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलानी)(आवघी)(पंढरी)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[287] id = 78320 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पंढरी गावात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[288] id = 78360 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच श्रीमुगुट लग्न देवाजीच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca śrīmuguṭa lagna dēvājīca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (श्रीमुगुट)(लग्न)(देवाजीच)(लागत) | pas de traduction en français |
[289] id = 78372 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | लगनाच्या लगीनचिठ्ठी आधी पंढरीला धाडा सावळी रुखमीण मुळ वर्हाडी काढा laganācyā lagīnaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā dhāḍā sāvaḷī rukhamīṇa muḷa varhāḍī kāḍhā | ✎ The wedding invitation, first send it to Pandhari Let Rukhmini*’s marriage party leave first ▷ (लगनाच्या)(लगीनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(धाडा) ▷ Wheat-complexioned (रुखमीण) children (वर्हाडी)(काढा) | pas de traduction en français |
[290] id = 78382 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो सवाई जनक राजान केला विठ्ठल जावई paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō savāī janaka rājāna kēlā viṭhṭhala jāvaī | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Janak (Bhimak) made Vitthal* his son-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(सवाई) ▷ Janak (राजान) did Vitthal (जावई) | pas de traduction en français |
[291] id = 78384 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्रीहरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrīharī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्रीहरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[292] id = 78385 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | शिशुपाल नवरदेव नव्हता रुखमीनीच्या मना बोलते भीमक राजा देव द्वारकेचे आना śiśupāla navaradēva navhatā rukhamīnīcyā manā bōlatē bhīmaka rājā dēva dvārakēcē ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom She tells King Bhimak, call the God of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(नव्हता) of_Rukhmini (मना) ▷ (बोलते)(भीमक) king (देव)(द्वारकेचे)(आना) | pas de traduction en français |
[293] id = 78594 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[294] id = 78616 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[295] id = 79354 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पहिली माझी हाळद रुक्मीण लावीती हाताला जरीचे पताका पांडुरंगाच्या रथाला pahilī mājhī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā jarīcē patākā pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Brocade flags are decorating Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली) my (हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरीचे)(पताका)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[296] id = 79355 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | दुसरी माझी हाळद चढ राऊळा बराबर जरी पोशाख लेले हारी सावळे पांडुरंग dusarī mājhī hāḷada caḍha rāūḷā barābara jarī pōśākha lēlē hārī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ My second halad* takes place inside the temple Dark-complexioned Pandurang*, Hari* is wearing a brocade dress ▷ (दुसरी) my (हाळद)(चढ)(राऊळा)(बराबर) ▷ (जरी)(पोशाख)(लेले)(हारी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[297] id = 79884 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दुसरी माझी ववी साताच्या फुलार्याला विठ्ठल रुखमीणीच्या मंडवळी हळदीला dusarī mājhī vavī sātācyā phulāryālā viṭhṭhala rukhamīṇīcyā maṇḍavaḷī haḷadīlā | ✎ My second verse is for the blossoming of the tulasi* Vitthal* Rukhmin* are wearing mundavali* for halad* ▷ (दुसरी) my (ववी)(साताच्या)(फुलार्याला) ▷ Vitthal of_Rukhmini (मंडवळी)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[298] id = 80615 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē | ✎ Rukhmin* says, this won’t happen At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not ▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये) | pas de traduction en français |
[299] id = 80616 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशिंग देव लग्न लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśiṅga dēva lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(देव)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[300] id = 81007 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | पंढरपुरात काई वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāī vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[301] id = 81101 ✓ तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai Village नरसींगपुर - Narsingpur | पंढरपुरामधी काय वाजत खडाखडा देव माझ्या विठ्ठलाच्या रुक्मीनीचा साखरपुडा paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khaḍākhaḍā dēva mājhyā viṭhṭhalācyā rukmīnīcā sākharapuḍā | ✎ What is this loud noise in Pandharpur It is the engegement of my God Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खडाखडा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीनीचा)(साखरपुडा) | pas de traduction en français |
[302] id = 92146 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | नेत्राची काजळ केली नखाची लेखणी विठ्ठलाला पत्र लिहित रुखमीणी nētrācī kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī viṭhṭhalālā patra lihita rukhamīṇī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes a letter to Vitthal* ▷ (नेत्राची)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहित)(रुखमीणी) | pas de traduction en français |
[303] id = 81788 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | पहिली हाळद रुखमीनी लावीती हाताला नऊ लक्ष मोती पांडुरंगाच्या रथाला pahilī hāḷada rukhamīnī lāvītī hātālā naū lakṣa mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands Pandurang*’s chariot has nine lakh* pearls ▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीनी)(लावीती)(हाताला) ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[304] id = 81789 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | दुसरी हाळद लावी कोपरापासुन विठ्ठल नवरा आला मेन्यात बसुन dusarī hāḷada lāvī kōparāpāsuna viṭhṭhala navarā ālā mēnyāta basuna | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands from the elbow onwards Vitthal*, the bridegroom came riding in the palanquin ▷ (दुसरी)(हाळद)(लावी)(कोपरापासुन) ▷ Vitthal (नवरा) here_comes (मेन्यात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[305] id = 81790 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | तिसरी हाळद मांडव हाय दारी विठ्ठल नवरा जावई भिमकाच्या घरी tisarī hāḷada māṇḍava hāya dārī viṭhṭhala navarā jāvaī bhimakācyā gharī | ✎ For the third halad*, there is a canopy in front of the door Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house ▷ (तिसरी)(हाळद)(मांडव)(हाय)(दारी) ▷ Vitthal (नवरा)(जावई)(भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[306] id = 81791 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | चौथी हाळद आळा सुटाना मांडवाचा विठ्ठल नवरा जावई हाय भिमकाचा cauthī hāḷada āḷā suṭānā māṇḍavācā viṭhṭhala navarā jāvaī hāya bhimakācā | ✎ For the fourth halad*, string of the canopy cannot be loosened Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house ▷ (चौथी)(हाळद) here_comes (सुटाना)(मांडवाचा) ▷ Vitthal (नवरा)(जावई)(हाय)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[307] id = 81792 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | पाचवी हाळद चंद्रभागेला आहीवर विठ्ठल नवरा मेना पालखी तयार pācavī hāḷada candrabhāgēlā āhīvara viṭhṭhala navarā mēnā pālakhī tayāra | ✎ Fifth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquin is ready for Vitthal*’s procession ▷ (पाचवी)(हाळद) Chandrabhaga (आहीवर) ▷ Vitthal (नवरा)(मेना)(पालखी)(तयार) | pas de traduction en français |
[308] id = 81793 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | सहावी हाळद हाती पातळाची घडी रुखमीन नेसली पांडुरंगाची तेलसाडी sahāvī hāḷada hātī pātaḷācī ghaḍī rukhamīna nēsalī pāṇḍuraṅgācī tēlasāḍī | ✎ For sixth halad*, a new sari in hand Rukhmini* is wearing the sari presented by Pandurang* for the occasion ▷ (सहावी)(हाळद)(हाती)(पातळाची)(घडी) ▷ (रुखमीन)(नेसली)(पांडुरंगाची)(तेलसाडी) | pas de traduction en français |
[309] id = 81794 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | सातवी हाळद तोडी मोत्याचा घोस रुखमीनी साठी देवा घेतीला उपदेश sātavī hāḷada tōḍī mōtyācā ghōsa rukhamīnī sāṭhī dēvā ghētīlā upadēśa | ✎ For the seventh halad*, clusters of pearls are plucked To obtain Rukhmini*, God took the counsel (of his guru) ▷ (सातवी)(हाळद)(तोडी)(मोत्याचा)(घोस) ▷ (रुखमीनी) for (देवा)(घेतीला)(उपदेश) | pas de traduction en français |
[310] id = 81795 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | आठवी हाळद रुखमीनीच्या येईना मना विठ्ठल नवरा चिठ्ठया पाठवी नारायणा āṭhavī hāḷada rukhamīnīcyā yēīnā manā viṭhṭhala navarā ciṭhṭhayā pāṭhavī nārāyaṇā | ✎ It is the eighth halad*, Rukhmini* is not happy She send a letters to Narayana, Vitthal*, is the bridegroom ▷ Eight (हाळद) of_Rukhmini (येईना)(मना) ▷ Vitthal (नवरा)(चिठ्ठया)(पाठवी)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[311] id = 81856 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लगन उतरल आंबा सोडुन पिपरीखाली विठ्ठल नवरा पिवळ्या छत्री खाली lagana utarala āmbā sōḍuna piparīkhālī viṭhṭhala navarā pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party came upto the pipal (holy fig) tree Vitthal*, the bridegroom is under the yellow umbrella ▷ (लगन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ Vitthal (नवरा) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français |
[312] id = 81899 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना नथ गोकुळीचा श्रीकृष्ण देवीच्या देवळात navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā natha gōkuḷīcā śrīkṛṣṇa dēvīcyā dēvaḷāta | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* refuses to wear the nose-ring Shrikrishna from Gokul is in the temple of the goddess ▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(नथ) ▷ (गोकुळीचा)(श्रीकृष्ण)(देवीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[313] id = 82045 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही लग्न माझ्याशी झाल नाही iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna mājhyāśī jhāla nāhī | ✎ Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you I am not married to you ▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not | pas de traduction en français |
[314] id = 82334 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | चौथी माझी हाळद चंद्रभागेला आहेर रथ पालख्या तयार सावळ्या विठ्ठलाच्या cauthī mājhī hāḷada candrabhāgēlā āhēra ratha pālakhyā tayāra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquins and chariots are ready for dark-complexioned Vitthal* ▷ (चौथी) my (हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[315] id = 82386 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | लग्नाचा जोडा देवा धर्माच्या पाणी देऊनयी रुखमीन यांना डाया (डाव्या) हाती पाणी lagnācā jōḍā dēvā dharmācyā pāṇī dēūnayī rukhamīna yānnā ḍāyā (ḍāvyā) hātī pāṇī | ✎ The marriage takes place, fulfilling the religious rites Rukhmin*, don’t give him water using the left hand ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्माच्या) water, ▷ (देऊनयी)(रुखमीन)(यांना)(डाया) ( (डाव्या) ) (हाती) water, | pas de traduction en français |
[316] id = 82391 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेशीकंताच्या लगीन वरातीला झाली रात बाल्याबाई गवळण संग त्याची शहाणी आत śēśīkantācyā lagīna varātīlā jhālī rāta bālyābāī gavaḷaṇa saṅga tyācī śahāṇī āta | ✎ For Shashikant’s (Vitthal*’s) post-wedding proession, it is late at night His cunning sister Balyabai is still inside ▷ (शेशीकंताच्या)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात) ▷ (बाल्याबाई)(गवळण) with (त्याची)(शहाणी)(आत) | pas de traduction en français |
[317] id = 82451 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरात काय वाजत गाजत लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[318] id = 82511 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चौथी हाळद रुखमीण लावती हाताला जरीपताका रथाला सावळ्या विठ्ठलाला cauthī hāḷada rukhamīṇa lāvatī hātālā jarīpatākā rathālā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Fourth halad* is applied on Rukhmini*’s hands Brocade flags are decorating dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चौथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावती)(हाताला) ▷ (जरीपताका)(रथाला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[319] id = 83038 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | सहावी हळद विठ्ठलाला झाली दाट उठा बहिणी सुभद्रा भरा यांचे मळवट sahāvī haḷada viṭhṭhalālā jhālī dāṭa uṭhā bahiṇī subhadrā bharā yāñcē maḷavaṭa | ✎ Sixth halad*, too much of turmeric is applied to Vitthal* Get up sister Subhadra, put it on his forehead ▷ (सहावी)(हळद)(विठ्ठलाला) has_come (दाट) ▷ (उठा)(बहिणी)(सुभद्रा)(भरा)(यांचे)(मळवट) | pas de traduction en français |
[320] id = 83044 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | दहावी माझी हाळद तुळशी पडल वाड लग्न लावुनी केल सादु कानड्या रुक्मीनीच dahāvī mājhī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa lagna lāvunī kēla sādu kānaḍyā rukmīnīca | ✎ My tenth halad*, the ceremony took place near tulasi* Vitthal* got married to Rukhmini* ▷ (दहावी) my (हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड) ▷ (लग्न)(लावुनी) did (सादु)(कानड्या)(रुक्मीनीच) | pas de traduction en français |
[321] id = 83045 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | नववी हाळद तुळशी पडले उस लग्न लावुनी झाले खुश सावळे पांडुरंग navavī hāḷada tuḷaśī paḍalē usa lagna lāvunī jhālē khuśa sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ For ninth halad*, holy basil and sugarcane are there Pandurang* got married and was very happy ▷ (नववी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(उस) ▷ (लग्न)(लावुनी) become (खुश)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[322] id = 84621 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | पहिली हाळद पांडुरंगाच्या हाताला जरी पताका त्याच्या रथाला pahilī hāḷada pāṇḍuraṅgācyā hātālā jarī patākā tyācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Pandurang*’s hands Brocade flags are decorating his chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(पांडुरंगाच्या)(हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(त्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[323] id = 86019 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | चौदावी माझी ओवी ओवी सजन कसायाला देवाजीचे लग्न निघाले आहेर मंडपाला caudāvī mājhī ōvī ōvī sajana kasāyālā dēvājīcē lagna nighālē āhēra maṇḍapālā | ✎ My fourth verse, what is the reason for dressing up It’s God’s wedding day, presents are being offered in the canopy ▷ (चौदावी) my verse verse (सजन)(कसायाला) ▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(आहेर)(मंडपाला) | pas de traduction en français |
[324] id = 86020 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | दिवसा करतो सभा रात्रीचे पापीडी देवा विठ्ठलाच्या लग्नाची झाली जिवला तातोडी divasā karatō sabhā rātrīcē pāpīḍī dēvā viṭhṭhalācyā lagnācī jhālī jivalā tātōḍī | ✎ He holds assembly during the day, plays tricks at night God Vitthal* is in haste to get married ▷ (दिवसा)(करतो)(सभा)(रात्रीचे)(पापीडी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाची) has_come (जिवला)(तातोडी) | pas de traduction en français |
[325] id = 86021 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | लिहिल्या पत्रिका राही रुखमीणीच्या अंग प्रितीचे पांडुरंग वाचिता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukhamīṇīcyā aṅga pritīcē pāṇḍuraṅga vācitā jhālē daṅga | ✎ Rahi Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays of_Rukhmini (अंग) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(वाचिता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[326] id = 86022 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | बारावी माझी हळद सुतकणी घाला पाणी विठ्ठलाची पाय धुवुनी प्याला bārāvī mājhī haḷada sutakaṇī ghālā pāṇī viṭhṭhalācī pāya dhuvunī pyālā | ✎ It’s my twelfth halad*, tie the cord around Washed Vitthal*’s feet and drank the water ▷ (बारावी) my (हळद)(सुतकणी)(घाला) ▷ Water, of_Vitthal (पाय)(धुवुनी)(प्याला) | pas de traduction en français |
[327] id = 86023 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | रुकमीन लेण लेईना शिरसुफाळाचे याल झुब लग्नाची वेळा देव पंढरीत उभ rukamīna lēṇa lēīnā śirasuphāḷācē yāla jhuba lagnācī vēḷā dēva paṇḍharīta ubha | ✎ Rukmini* refused to wear the ear-rings given by Shishupal It’s the auspicious time for the wedding, God is still in Pandhari ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेईना)(शिरसुफाळाचे)(याल)(झुब) ▷ (लग्नाची)(वेळा)(देव)(पंढरीत) standing | pas de traduction en français |
[328] id = 86024 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल बोल बामण नाही ग सोईचा सैंवाराच्या आधी शेजार अंबीकाबाईचा viṭhṭhala bōla bāmaṇa nāhī ga sōīcā saimvārācyā ādhī śējāra ambīkābāīcā | ✎ Vitthal* says, a Brahman won’t be of any use Before swayamvar* Ambikabai (goodnes) is the neighbour ▷ Vitthal says Brahmin not * (सोईचा) ▷ (सैंवाराच्या) before (शेजार)(अंबीकाबाईचा) | pas de traduction en français |
[329] id = 86025 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | लिहिल्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ लिहिण बीगी बीगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगी lihilyā patrikā patrikāvara pivaḷa lihiṇa bīgī bīgīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagī | ✎ Invitations are written, the writing is yellow Tomorrow, early in the morning, come fast God ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(लिहिण) ▷ (बीगी)(बीगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगी) | pas de traduction en français |
[330] id = 86026 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | कापडी मांडव पडलेत गलोगली राजे भिमकाच्या घरी झाली रुखमीण नवरी साजे kāpaḍī māṇḍava paḍalēta galōgalī rājē bhimakācyā gharī jhālī rukhamīṇa navarī sājē | ✎ In each lane, there are canopies made of cloth Rukhmin*, the bride is looking beautiful in Bhimak’s house ▷ (कापडी)(मांडव)(पडलेत)(गलोगली)(राजे) ▷ (भिमकाच्या)(घरी) has_come (रुखमीण)(नवरी)(साजे) | pas de traduction en français |
[331] id = 86027 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | सिरसुफळ नवरा झाला रुखमीणीला ताप भिमक तिचा बाप sirasuphaḷa navarā jhālā rukhamīṇīlā tāpa bhimaka ticā bāpa | ✎ Shishupal is the bridegroom, it’s a headache for Rukhmini* Her father is Bhimak ▷ (सिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(रुखमीणीला)(ताप) ▷ (भिमक)(तिचा) father | pas de traduction en français |
[332] id = 93803 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शिशुपाल नवरा याचा मुकुट पडला रुखमीण नेली कृष्णानी अपशकुन घडला śiśupāla navarā yācā mukuṭa paḍalā rukhamīṇa nēlī kṛṣṇānī apaśakuna ghaḍalā | ✎ Shishupal is the bridegroom, his crown fell down Krishna eloped with Rukhmini*, it was ill omen for him ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(याचा)(मुकुट)(पडला) ▷ (रुखमीण)(नेली)(कृष्णानी)(अपशकुन)(घडला) | pas de traduction en français |
[333] id = 86029 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रुखमीणी नवरी गंध मारी हाका देव गवळ्या गाई राख्या रुखमीणीला देवु नका rukhamīṇī navarī gandha mārī hākā dēva gavaḷyā gāī rākhyā rukhamīṇīlā dēvu nakā | ✎ Rukhmini* is the bride, Gandhari shouts God, the cowherd looking after cows, don’t give Rukhmini* her to him ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(गंध)(मारी)(हाका) ▷ (देव)(गवळ्या)(गाई)(राख्या)(रुखमीणीला)(देवु)(नका) | pas de traduction en français |
[334] id = 86030 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पाच जनी सवासनी पाच कोईयाच्या झाल्या विठ्ठल नवरदेव तेल चडवाया आल्या pāca janī savāsanī pāca kōīyācyā jhālyā viṭhṭhala navaradēva tēla caḍavāyā ālyā | ✎ Five savashins* from the fisherman caste Came to apply oil to Vitthal*, the bridegroom ▷ (पाच)(जनी)(सवासनी)(पाच)(कोईयाच्या)(झाल्या) ▷ Vitthal (नवरदेव)(तेल)(चडवाया)(आल्या) | pas de traduction en français |
[335] id = 86031 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुळश्याबाई आल्या कुणा कुणाला लावुनी देवा विठ्ठलानी घेतल लग्न लावुनी tuḷaśyābāī ālyā kuṇā kuṇālā lāvunī dēvā viṭhṭhalānī ghētala lagna lāvunī | ✎ Tulashibai, the holy basil grows anywhere Yet God Vitthal* married her ▷ (तुळश्याबाई)(आल्या)(कुणा)(कुणाला)(लावुनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(घेतल)(लग्न)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[336] id = 86120 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | पहिली हळद रुकमीण लावली हातालाई विठ्ठल रुखमीन लग्न होई pahilī haḷada rukamīṇa lāvalī hātālāī viṭhṭhala rukhamīna lagna hōī | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Vitthal* and Rakhumai are getting married ▷ (पहिली)(हळद)(रुकमीण)(लावली)(हातालाई) ▷ Vitthal (रुखमीन)(लग्न)(होई) | pas de traduction en français |
[337] id = 93924 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | गुरुभाऊ केला म्या मठात बसुनी पांडुरंग रुक्मीणीचा वर हीर पातळ नेसुनी gurubhāū kēlā myā maṭhāta basunī pāṇḍuraṅga rukmīṇīcā vara hīra pātaḷa nēsunī | ✎ I made (Pandurang*) my Guru, I went to the hermitage Pandurang*, Rukhimni’s groom, I wore a green sari (for the occasion) ▷ (गुरुभाऊ) did (म्या)(मठात)(बसुनी) ▷ (पांडुरंग)(रुक्मीणीचा)(वर)(हीर)(पातळ)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[338] id = 87898 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | नेतराची केली शाही केली नखाची लेखनी रुखमीन बाईन दिल्या पत्रिका झोकुनी nētarācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhanī rukhamīna bāīna dilyā patrikā jhōkunī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes plenty of invitations ▷ (नेतराची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखनी) ▷ (रुखमीन)(बाईन)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
[339] id = 89240 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | शिशुपाल नवरदेव मिरवतो तोर्यायानी नेली रुखमीण बाई गवळ्याच्या पोरायानी śiśupāla navaradēva miravatō tōryāyānī nēlī rukhamīṇa bāī gavaḷyācyā pōrāyānī | ✎ Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp A cowherd’s son eloped with Rukhmini* ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(मिरवतो)(तोर्यायानी) ▷ (नेली)(रुखमीण) woman (गवळ्याच्या)(पोरायानी) | pas de traduction en français |
[340] id = 89241 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शिशुपाल नवरा मिरवतो तोर्याने नेली रुखमीण एका गवळ्याच्या पोराने śiśupāla navarā miravatō tōryānē nēlī rukhamīṇa ēkā gavaḷyācyā pōrānē | ✎ Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp A cowherd’s son eloped with Rukhmini* ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(मिरवतो)(तोर्याने) ▷ (नेली)(रुखमीण)(एका)(गवळ्याच्या)(पोराने) | pas de traduction en français |
[341] id = 89242 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[342] id = 89243 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शिशुपाल नवरा येईल रुखमीणीच्या मना इला वर दिला हरि द्वारकेचे आणा śiśupāla navarā yēīla rukhamīṇīcyā manā ilā vara dilā hari dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom Bring Hari* of Dwaraka here as her bridegroom ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(येईल) of_Rukhmini (मना) ▷ (इला)(वर)(दिला)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[343] id = 89239 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरपुरात कोण हिंड टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठल कशाला आला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍa ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhala kaśālā ālā | ✎ In Pandharpur, who is going around wearing a cap He is Rukhmin*’s brother, but why has Vitthal* come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंड)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother Vitthal (कशाला) here_comes | pas de traduction en français |
[344] id = 89775 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािंशग लग्न देवात लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiñśaga lagna dēvāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािंशग)(लग्न)(देवात)(लागत) | pas de traduction en français |
[345] id = 89776 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािंशग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiñśaga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािंशग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[346] id = 89777 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सख्या विठ्ठलाच लग्न साधुच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sakhyā viṭhṭhalāca lagna sādhuca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(साधुच)(लागत) | pas de traduction en français |
[347] id = 89778 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत लग्न देवाच लागत bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[348] id = 89779 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[349] id = 89780 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळ पुराची लोक बोलती घरात सावळ्या विठ्ठलाची राती निघाली वरात gōpāḷa purācī lōka bōlatī gharāta sāvaḷyā viṭhṭhalācī rātī nighālī varāta | ✎ People from Gopalpur are talking at home Dark-complexioned Vitthal*’s post-wedding took place at night ▷ (गोपाळ)(पुराची)(लोक)(बोलती)(घरात) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (राती)(निघाली)(वरात) | pas de traduction en français |
[350] id = 89781 ✓ हळंदे लक्ष्मी - Halande Lakshmi Village पळसे - Palase | आकरावी हाळद तुळशी पडल वाड सख्या विठ्ठलाची आणा वरातील घोड ākarāvī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa sakhyā viṭhṭhalācī āṇā varātīla ghōḍa | ✎ Eleventh halad*, tulasi* feels neglected Bring a horse for friend Vitthal*’s post-wedding procession (tulasi* is also married to Vitthal*) ▷ (आकरावी)(हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड) ▷ (सख्या) of_Vitthal (आणा)(वरातील)(घोड) | pas de traduction en français |
[351] id = 89782 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | लेवील्या पत्रीका कोर्या कागदाची शाई बोलली रखमीण मला विसवास येत नाही lēvīlyā patrīkā kōryā kāgadācī śāī bōlalī rakhamīṇa malā visavāsa yēta nāhī | ✎ Wrote a invitations on a blank paper with ink Rukhmin* says, I can’t believe it ▷ (लेवील्या)(पत्रीका)(कोर्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (बोलली)(रखमीण)(मला)(विसवास)(येत) not | pas de traduction en français |
[352] id = 89783 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | एवढ्या बाळाच्या लग्नाची एवढे विठ्ठल वर्हाडी टाका पलंग बिर्हाडी माय माझ्या रुखमीनीला ēvaḍhyā bāḷācyā lagnācī ēvaḍhē viṭhṭhala varhāḍī ṭākā palaṅga birhāḍī māya mājhyā rukhamīnīlā | ✎ For my son’s wedding, Vitthal*’s has come in the Place a cot for my mother Rukhmini* to sit ▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(लग्नाची)(एवढे) Vitthal (वर्हाडी) ▷ (टाका)(पलंग)(बिर्हाडी)(माय) my (रुखमीनीला) | pas de traduction en français |
[353] id = 89784 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | शिशुपालाच्या लगीन आडवा गेला तास बोलतो याचा बाप झाला स्वयंवराचा नाश śiśupālācyā lagīna āḍavā gēlā tāsa bōlatō yācā bāpa jhālā svayamvarācā nāśa | ✎ Shiashupal’s marriage, the band went away His father says, swayamvar* is spoilt ▷ (शिशुपालाच्या)(लगीन)(आडवा) has_gone (तास) ▷ Says (याचा) father (झाला)(स्वयंवराचा)(नाश) | pas de traduction en français |
[354] id = 89785 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | आला द्वारकेच्या हरी गेला रुखमीणीला घेऊन शिशुपाल नवर्याची टाका हळद धुवुन ālā dvārakēcyā harī gēlā rukhamīṇīlā ghēūna śiśupāla navaryācī ṭākā haḷada dhuvuna | ✎ Hari* of Dwaraka came, he took Rukhmini* away Wash Shishupal’s halad* (turmeric) off ▷ Here_comes (द्वारकेच्या)(हरी) has_gone (रुखमीणीला)(घेऊन) ▷ (शिशुपाल)(नवर्याची)(टाका)(हळद)(धुवुन) | pas de traduction en français |
[355] id = 89786 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | चवथी हळद हिर कंकराच मोती स्वारी गोपाळपुर्या जाती cavathī haḷada hira kaṅkarāca mōtī svārī gōpāḷapuryā jātī | ✎ For fourth halad*, there are diamonds and pearls (Vitthal*) is going to Gopalpur ▷ (चवथी)(हळद)(हिर)(कंकराच)(मोती) ▷ (स्वारी)(गोपाळपुर्या) caste | pas de traduction en français |
[356] id = 89787 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | नववी माझी ओवी ग चंद्रभागाला आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ झाले तयार navavī mājhī ōvī ga candrabhāgālā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā ratha jhālē tayāra | ✎ My ninth verse is a gift for Chandrabhaga* The chariots are ready for Vitthal*’s wedding ▷ (नववी) my verse * (चंद्रभागाला)(आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ) become (तयार) | pas de traduction en français |
[357] id = 89788 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | दुसरी हळद चंद्रभागेला आहेर गोपाळपुरा जाया रथ पालख्या तयार dusarī haḷada candrabhāgēlā āhēra gōpāḷapurā jāyā ratha pālakhyā tayāra | ✎ Second halad* is a gift for Chandrabhaga* Palanquins and chariots are ready to go to Gopalpur ▷ (दुसरी)(हळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(तयार) | pas de traduction en français |
[358] id = 89789 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सोन्याच्या पत्रीका गुलाबाच ठस देव मनामधी हस रुखमीण लिहल कस sōnyācyā patrīkā gulābāca ṭhasa dēva manāmadhī hasa rukhamīṇa lihala kasa | ✎ Golden invitations with marks of roses God smiles to himself, how did Rukhmini* do this ▷ Of_gold (पत्रीका)(गुलाबाच)(ठस) ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुखमीण)(लिहल) how | pas de traduction en français |
[359] id = 89840 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | रुखमीण बोले बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa bōlē bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukhmin* asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(बोले)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français |
[360] id = 89841 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | पहिली हळद रुखमीण लाविते कोणाला शिशुपाल नवरदेव तिच्या येईना मनाला pahilī haḷada rukhamīṇa lāvitē kōṇālā śiśupāla navaradēva ticyā yēīnā manālā | ✎ First halad*, who is applying it to Rukhmini* She is not happy with Shishupal as the bridegroom ▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लाविते)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(तिच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[361] id = 89842 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[362] id = 90339 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | सहावी हळद सव्वा खंडीच पुरण लक्ष हजार द्रोण जेवतात नारायण पांडुरंगाच्या पंगतीला sahāvī haḷada savvā khaṇḍīca puraṇa lakṣa hajāra drōṇa jēvatāta nārāyaṇa pāṇḍuraṅgācyā paṅgatīlā | ✎ For sixth halad*, a sweet with hundred kilos gram is cooked Thousands of people eat along with Narayan Pandurang* ▷ (सहावी)(हळद)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवतात)(नारायण)(पांडुरंगाच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[363] id = 89843 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[364] id = 89844 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | आठवीया हळद आठवीचा नेम केला सावळा पांडुरंग पारा दोरकीच्या गेला āṭhavīyā haḷada āṭhavīcā nēma kēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga pārā dōrakīcyā gēlā | ✎ For eighth halad*, I decided to observe an eighth rule For this ceremony, mercury was brought from Dwaraka to make Pandurang*’s dark-complexion glow ▷ (आठवीया)(हळद)(आठवीचा)(नेम) did ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पारा)(दोरकीच्या) has_gone | pas de traduction en français |
[365] id = 90461 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | लिहीन्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळा ठस विठ्ठल मनामधी हास रुक्मीण लिहल कस lihīnyā patrikā patrikāvara pivaḷā ṭhasa viṭhṭhala manāmadhī hāsa rukmīṇa lihala kasa | ✎ She writes an invitation, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळा)(ठस) ▷ Vitthal (मनामधी)(हास)(रुक्मीण)(लिहल) how | pas de traduction en français |
[366] id = 90462 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | लिहीन्या पत्रिका पिवळा लिहीन बिगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगीन lihīnyā patrikā pivaḷā lihīna bigīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagīna | ✎ Invitations are written in yellow letters God, come soon, the wedding is for tomorrow morning ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पिवळा)(लिहीन) ▷ (बिगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगीन) | pas de traduction en français |
[367] id = 90463 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[368] id = 90467 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल ग देव बोल अन मी धुंडायाचा नाही लग्न अजुन झाल नाही रुक्मीण बोलयती देवा असल कशाला ब्रम्ह होते साक्षाला viṭhṭhala ga dēva bōla ana mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna ajuna jhāla nāhī rukmīṇa bōlayatī dēvā asala kaśālā bramha hōtē sākṣālā | ✎ God Vitthal* says, I will not look out for you We are not yet marrried Rukhmin* says, how can you say like this, God, Brahmadev was there as witness ▷ Vitthal * (देव) says (अन) I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(अजुन)(झाल) not ▷ (रुक्मीण)(बोलयती)(देवा)(असल)(कशाला)(ब्रम्ह)(होते)(साक्षाला) | pas de traduction en français |
[369] id = 91550 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस पंढरपुरात काही वाजत गाजत कपाळी बाशिंग लगीन देवाच लागत asa paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata kapāḷī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (अस)(पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (कपाळी)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[370] id = 91764 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुरात काय वाजत झाई झाई सोन्या बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata jhāī jhāī sōnyā bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* in gold ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाई)(झाई) ▷ Gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[371] id = 91765 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लागली हाळद मला कळली वाटनी सोन्याच्या मंडुळ्या पाथडी पेठानी lāgalī hāḷada malā kaḷalī vāṭanī sōnyācyā maṇḍuḷyā pāthaḍī pēṭhānī | ✎ I came to know on the way that halad* has taken place Gold mundaval* are available in Pathadi market ▷ (लागली)(हाळद)(मला)(कळली)(वाटनी) ▷ Of_gold (मंडुळ्या)(पाथडी)(पेठानी) | pas de traduction en français |
[372] id = 91766 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत शिरी बाशिंग रे लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata śirī bāśiṅga rē lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(रे)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[373] id = 91767 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत देवा माझ्या विठ्ठलाचे लग्न लागले देवळात paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata dēvā mājhyā viṭhṭhalācē lagna lāgalē dēvaḷāta | ✎ In Pandharpur, what is this music playing My God Vitthal* is getting married in the temple ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचे)(लग्न)(लागले)(देवळात) | pas de traduction en français |
[374] id = 37057 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[375] id = 51262 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[1] id = 13942 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुखमीण बसली नाह्याला पाणी धावत पळत देवा त्या विठ्ठलाच नेहमी पासान गळत rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata dēvā tyā viṭhṭhalāca nēhamī pāsāna gaḷata | ✎ Rukhmini* is sitting for her bath, thanks to God Vitthal* Water comes running through the rocks ▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच)(नेहमी)(पासान)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13943 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुखमीण बसली नाह्याला पाणी नाही विसाणाला देवाच सत्तपण घाम फुटला पाषाणाला rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī nāhī visāṇālā dēvāca sattapaṇa ghāma phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Rukhmin* is taking her bath, there is no cold water to put in hot water The goodness and mercifulness of God, seeing it, the rock started sweating ▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, not (विसाणाला) ▷ (देवाच)(सत्तपण)(घाम)(फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 89911 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट वली कसयानी झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kasayānī jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कसयानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 51719 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | न्हाऊन धुवून रुखमीण पलंगाशी भीडली बोलतो विठ्ठल एकादस का मोडली nhāūna dhuvūna rukhamīṇa palaṅgāśī bhīḍalī bōlatō viṭhṭhala ēkādasa kā mōḍalī | ✎ Rukhmin* had a bath and came near the bed Vitthal* asks, why did you break Ekadashi* fast ▷ (न्हाऊन)(धुवून)(रुखमीण)(पलंगाशी)(भीडली) ▷ Says Vitthal (एकादस)(का)(मोडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 52646 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीणी बसली नाह्याला पाणी नाही इसनाला ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīṇī basalī nāhyālā pāṇī nāhī isanālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* has gone for her bath There is no cold water to add to hot water ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीणी) sitting (नाह्याला) ▷ Water, not (इसनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 60719 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 91788 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरपुरात गलोगलीत हाईत मोर्या रुखमीण न्हाती धुती पाणी गेल गोपालपुर्या paṇḍharapurāta galōgalīta hāīta mōryā rukhamīṇa nhātī dhutī pāṇī gēla gōpālapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीत)(हाईत)(मोर्या) ▷ (रुखमीण)(न्हाती)(धुती) water, gone (गोपालपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 63254 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | पंढरपुरात गलोगलीला ना मोर्या रुखमीण न्हाली धुली पाणी गेल गोपाळपुर्या paṇḍharapurāta galōgalīlā nā mōryā rukhamīṇa nhālī dhulī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) * (मोर्या) ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 63258 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरी पंढरी पंढरीला बारा मोर्या रुखमीणी धुती तोंड पाणी जाते गोपाळपुर्या paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bārā mōryā rukhamīṇī dhutī tōṇḍa pāṇī jātē gōpāḷapuryā | ✎ Pandhari, Pandhari, there are twelve gutters in Pandhari Rukhmini* washes her face, the water flows to Gopalpur ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बारा)(मोर्या) ▷ (रुखमीणी)(धुती)(तोंड) water, am_going (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 68426 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीन बसली नाह्याला देव विठ्ठल बोलला झरा पाडावा पाषाणाला ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīna basalī nāhyālā dēva viṭhṭhala bōlalā jharā pāḍāvā pāṣāṇālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sitting for her bath God Vitthal* says, make a spring flow from the rocks ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीन) sitting (नाह्याला) ▷ (देव) Vitthal (बोलला) Jhara (पाडावा)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 68429 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरात बारा वेशी बारा मोर्या रुखमीनी न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या paṇḍharapurāta bārā vēśī bārā mōryā rukhamīnī nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and twelve gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(बारा)(वेशी)(बारा)(मोर्या) ▷ (रुखमीनी)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 68432 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली आई वाघाई माझ्या नवसाला पावली rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī āī vāghāī mājhyā navasālā pāvalī | ✎ Rukhmini* has just had a headbath and went drying her hair Mother Vaghai (the goddess) has fulfilled my vow ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went ▷ (आई)(वाघाई) my (नवसाला)(पावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 68433 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाव पंढरपुरच्या बारा येशी चौदा मोर्या न्हाली रुखमीणी पाणी गेल गोपाळपुर्या gāva paṇḍharapuracyā bārā yēśī caudā mōryā nhālī rukhamīṇī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and fourteen gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (गाव)(पंढरपुरच्या)(बारा)(येशी)(चौदा)(मोर्या) ▷ (न्हाली)(रुखमीणी) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 73997 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 79911 ✓ ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu Village मांडकी - Mandki | चौदावा सोमवार अशी रुक्मीन न्हाली केस वाळायला नारळी बना गेली caudāvā sōmavāra aśī rukmīna nhālī kēsa vāḷāyalā nāraḷī banā gēlī | ✎ Fourteenth consecutive Monday, Rukhmin* has had a headbath She went to the coconut grove to dry her hair ▷ (चौदावा)(सोमवार)(अशी)(रुक्मीन)(न्हाली) ▷ (केस)(वाळायला) coconut (बना) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 83387 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village तळवडी - Talwadi | पंढरी जायाला वाट कशान वली झाली राही रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharī jāyālā vāṭa kaśāna valī jhālī rāhī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* has just had a headbath and went drying her hair ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Stays (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 83389 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच्या रावुळाला बारा खोल्या चौदा मोर्या रखमीन न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या viṭhṭhalācyā rāvuḷālā bārā khōlyā caudā mōryā rakhamīna nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ Vitthal*’s temple has twelve rooms and fourteen gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळाला)(बारा)(खोल्या)(चौदा)(मोर्या) ▷ (रखमीन)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 84625 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Village शेंदुर्णी - Shendurni | पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 84632 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठल परीस मोठी रुखमीणी शहाणी केली रथामधी न्हानी जात तुळशीला पाणी iṭhṭhala parīsa mōṭhī rukhamīṇī śahāṇī kēlī rathāmadhī nhānī jāta tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Itthal* She made a bathroom in the chariot, the water flows to the tulasi* ▷ (इठ्ठल)(परीस)(मोठी)(रुखमीणी)(शहाणी) ▷ Shouted (रथामधी)(न्हानी) class (तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 85923 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 89009 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | इठ्ठलाची माडी ओली कशाने झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित होती iṭhṭhalācī māḍī ōlī kaśānē jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita hōtī | ✎ With what has the road Vitthal*’s temple become wet Rukhmini* has just had a bath and was drying her hair ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(ओली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित)(होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 89909 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीला जाते वाट कशानी ओली झाली रुखमीणी न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī ōlī jhālī rukhamīṇī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 89910 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात वाट कशाने झाली ओली अशी रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapurāta vāṭa kaśānē jhālī ōlī aśī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ I go to Pandhari, with what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरात)(वाट)(कशाने) has_come (ओली) ▷ (अशी)(रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 58324 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंढरीच वाट कशायानी वल्ली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīca vāṭa kaśāyānī vallī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीच)(वाट)(कशायानी)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 14191 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरबर सोन रखमाबाईच्या पाटल्या देव त्या विठ्ठलानी किती मोहरा आटल्या śērabara sōna rakhamābāīcyā pāṭalyā dēva tyā viṭhṭhalānī kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 14192 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | शेरबर सोन रुखमीणीच्या पाटल्या इठ्ठल देवानी सार्या दानाला वाटल्या śērabara sōna rukhamīṇīcyā pāṭalyā iṭhṭhala dēvānī sāryā dānālā vāṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s patlya (a type of bracelets) God Itthal* gave it all in charity ▷ (शेरबर) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(सार्या)(दानाला)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 14193 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला आडवी लागली चांद नांदु इठ्ठलाच्या खिशात रुकमीणीची नथ गेंदु jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī cānda nāndu iṭhṭhalācyā khiśāta rukamīṇīcī natha gēndu | ✎ I go to Pandhari, I came across Chand Nand* Rukhmini*’s lustruous nose-ring is in Vitthal*’s pocket ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(चांद)(नांदु) ▷ (इठ्ठलाच्या)(खिशात)(रुकमीणीची)(नथ)(गेंदु) | pas de traduction en français |
[4] id = 14194 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया म्होर लागल चांद नांद इठ्ठलाच्या खिशामधी रुखमीणीची नथ गेंद paṇḍharīlā jāyā mhōra lāgala cānda nānda iṭhṭhalācyā khiśāmadhī rukhamīṇīcī natha gēnda | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s bracelets How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (पंढरीला)(जाया)(म्होर)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ (इठ्ठलाच्या)(खिशामधी)(रुखमीणीची)(नथ)(गेंद) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way | ||
[5] id = 14195 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुखमीण बाई दिली पंढरीच्या गवळ्याला शेरभर सोन तिच्या डोईच्या आवळ्याला rukhamīṇa bāī dilī paṇḍharīcyā gavaḷyālā śērabhara sōna ticyā ḍōīcyā āvaḷyālā | ✎ Woman, Rukhmin* is given in marriage to the cowherd from Pandhari A kilo of gold to adorn her hair ▷ (रुखमीण) woman (दिली)(पंढरीच्या)(गवळ्याला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(डोईच्या)(आवळ्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 14196 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रखमाबाई दिली पंढरीच्या गुजराला शेरभर सोन तिच्या अंगावरील पदराला rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā gujarālā śērabhara sōna ticyā aṅgāvarīla padarālā | ✎ Woman, Rukhmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari A kilo of gold to decorate the end of her sari ▷ (रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजराला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(अंगावरील)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[7] id = 14197 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुखमीणबाई दिली पंढरीच्या घेवार्याला शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराला rukhamīṇabāī dilī paṇḍharīcyā ghēvāryālā śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārālā | ✎ Rukhminbai* is given in marriage to the merchant from Pandhari A kilo of gold for her anklets ▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(घेवार्याला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराला) | pas de traduction en français |
[8] id = 14198 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुखमीणीला मागण पंढरीच्या शेलाराच शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराच rukhamīṇīlā māgaṇa paṇḍharīcyā śēlārāca śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārāca | ✎ The respectable citizen of Pandhari demands the hand of Rukhmini* A kilo of gold for her anklets ▷ (रुखमीणीला)(मागण)(पंढरीच्या)(शेलाराच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराच) | pas de traduction en français |
[9] id = 14199 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या गोठाची सांगते बाई तुला राणी इठ्ठल शेठाची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā gōṭhācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī iṭhṭhala śēṭhācī | ✎ In Pandharpur, who has thick gold goth* (a type of bracelets) I tell you, woman, the queen of the respectable Itthal* has them ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (गोठाची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(इठ्ठल)(शेठाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 14200 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शहरामंदी शहर सर्वी पंढरी उघडी दोघ सोनार बापलेक रुखमीणीची घडी बुगडी śaharāmandī śahara sarvī paṇḍharī ughaḍī dōgha sōnāra bāpalēka rukhamīṇīcī ghaḍī bugaḍī | ✎ Amongst all the cities, Pandhari has a free atmosphere Both, the goldsmith father and son are crafting Rukhmini*’s Bugadi (a type of ear-rings) ▷ (शहरामंदी)(शहर)(सर्वी)(पंढरी)(उघडी) ▷ (दोघ)(सोनार)(बापलेक)(रुखमीणीची)(घडी)(बुगडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 14201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी दोघ सोनार बापलेक सांगते बाई तुला रुखमणीला घडी काप paṇḍharapurāmadhī dōgha sōnāra bāpalēka sāṅgatē bāī tulā rukhamaṇīlā ghaḍī kāpa | ✎ In Pandharpur, the goldsmith father and son both I tell you, woman, are crafting Rukhmini*’s kap* ▷ (पंढरपुरामधी)(दोघ)(सोनार)(बापलेक) ▷ I_tell woman to_you (रुखमणीला)(घडी)(काप) | Pli de sari |
[12] id = 14202 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी हैत कशाच्या ठोकाठोकी दोघ सोनार बापलेक रुखमीणीच्या येळा झोकी paṇḍharapurāmadhī haita kaśācyā ṭhōkāṭhōkī dōgha sōnāra bāpalēka rukhamīṇīcyā yēḷā jhōkī | ✎ In Pandharpur, what is this hammering noise Both, the goldsmith father and son are making Rukhmini*’s yela (a type of bracelets ▷ (पंढरपुरामधी)(हैत)(कशाच्या)(ठोकाठोकी) ▷ (दोघ)(सोनार)(बापलेक) of_Rukhmini (येळा)(झोकी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14203 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी उभी होते जोत्यावरी सहज नजर माझी गेली रुखमीणीच्या मोत्यावरी paṇḍharapurāmadhī ubhī hōtē jōtyāvarī sahaja najara mājhī gēlī rukhamīṇīcyā mōtyāvarī | ✎ In Pandharpur, I was standing on the steps of the verandah My eyes casually fell on Rukhmini*’s pearls ▷ (पंढरपुरामधी) standing (होते)(जोत्यावरी) ▷ (सहज)(नजर) my went of_Rukhmini (मोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 14204 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | शेरबर सोन रखमाबाईचा मणी देव तो विठ्ठल आवघ्या पंढरीचा धनी śērabara sōna rakhamābāīcā maṇī dēva tō viṭhṭhala āvaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold God Vitthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (आवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 14205 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते पंढरपुरामधी उभी दरवाजा कोनी रुखमीणीच्या झुब्याची मोती चुरडली दोन्ही jātē paṇḍharapurāmadhī ubhī daravājā kōnī rukhamīṇīcyā jhubyācī mōtī curaḍalī dōnhī | ✎ She goes to Pandharpur, Rukhmini* stands in the corner at the door Pearls from both the Zube (a type of ear-rings) of Rukhmini* are crushed ▷ Am_going (पंढरपुरामधी) standing (दरवाजा)(कोनी) ▷ Of_Rukhmini (झुब्याची)(मोती)(चुरडली) both | pas de traduction en français |
[16] id = 14206 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जाते पंढरीला उभी रहाते धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुकमीणीच्या गोंड्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukamīṇīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gonda (a type of gold ornament) ▷ Am_going (पंढरीला) standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went (रुकमीणीच्या)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 14207 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या कुयर्या देव त्या विठ्ठलानी मोती जोडीला दोहीर्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā kuyaryā dēva tyā viṭhṭhalānī mōtī jōḍīlā dōhīryā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s kuyarya (a type of ear-tops) God Vitthal* designed both with pearls ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(कुयर्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(मोती)(जोडीला)(दोहीर्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 14208 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देव त्या विठ्ठलाची रुकमीण उभी राहीली दारावरी इठ्ठलाची नजर रुकमीणीच्या हारावरी dēva tyā viṭhṭhalācī rukamīṇa ubhī rāhīlī dārāvarī iṭhṭhalācī najara rukamīṇīcyā hārāvarī | ✎ God Vitthal*’s Rukhmin* is standing at the door Itthal*’s eyes fall on Rukhmini*’s necklace ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (रुकमीण) standing (राहीली)(दारावरी) ▷ (इठ्ठलाची)(नजर)(रुकमीणीच्या)(हारावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 14209 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या बुगड्या देवा विठ्ठलानी खिडक्या ठेवल्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā bugaḍyā dēvā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 14210 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठल देव बोल रुकमीणबाईची बुगडी रुकमीण जाती न्हायाला खिडकी ठेवली उघडी iṭhṭhala dēva bōla rukamīṇabāīcī bugaḍī rukamīṇa jātī nhāyālā khiḍakī ṭhēvalī ughaḍī | ✎ God Itthal* says, they are Rukhminbai*’s bugadi (a type of ear-rings) Rukhmini* is going for her bath, she has kept the window open ▷ (इठ्ठल)(देव) says (रुकमीणबाईची)(बुगडी) ▷ (रुकमीण) caste (न्हायाला)(खिडकी)(ठेवली)(उघडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 14211 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रुकमाबाईला ताईत इठ्ठल देवानी सोन घेतल आईत śērabhara sōna rukamābāīlā tāīta iṭhṭhala dēvānī sōna ghētala āīta | ✎ A kilo of gold for Rakmabai’s talisman God Itthal* bought gold (for it) ▷ (शेरभर) gold (रुकमाबाईला)(ताईत) ▷ (इठ्ठल)(देवानी) gold (घेतल)(आईत) | pas de traduction en français |
[22] id = 14212 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रुकमाबाईच झुबगोंड देवा इठ्ठलाला राज पंढरीच बाई दंड śērabhara sōna rukamābāīca jhubagōṇḍa dēvā iṭhṭhalālā rāja paṇḍharīca bāī daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings) Woman, God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रुकमाबाईच)(झुबगोंड) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला) king (पंढरीच) woman (दंड) | pas de traduction en français |
[23] id = 91796 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[24] id = 14214 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | शेरभर सोन रुखमीणीची काकण देव इठ्ठलानी भटजी ठेवला राखण śērabhara sōna rukhamīṇīcī kākaṇa dēva iṭhṭhalānī bhaṭajī ṭhēvalā rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* appointed a priest to guard them ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीची)(काकण) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भटजी)(ठेवला)(राखण) | pas de traduction en français |
[25] id = 14215 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची सांगते बाई तुला राणी इठ्ठल भटजीची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī iṭhṭhala bhaṭajīcī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold I tell you, woman, she is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(इठ्ठल)(भटजीची) | pas de traduction en français |
[26] id = 14216 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच जिभी गोंड देवा इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīca jibhī gōṇḍa dēvā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(जिभी)(गोंड) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[27] id = 14217 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या बुगईड्या देवा त्या इठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā bugīḍyā dēvā tyā iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(बुगईड्या) ▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 14218 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड देव इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa dēva iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a type of necklace) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड) ▷ (देव)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[29] id = 14219 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेर का भर सोन रखमाबाईच्या हाती गोठ पंढरीला जाया रुखमीण बाईच मन मोठ śēra kā bhara sōna rakhamābāīcyā hātī gōṭha paṇḍharīlā jāyā rukhamīṇa bāīca mana mōṭha | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s goth* (a type of bracelets) To go to Pandhari, Raukhminbai has a large heart ▷ (शेर)(का)(भर) gold (रखमाबाईच्या)(हाती)(गोठ) ▷ (पंढरीला)(जाया)(रुखमीण)(बाईच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
[30] id = 14220 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या साखळ्या देव इठ्ठलानी खिडक्या ठेविल्या मोकळ्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā sākhaḷyā dēva iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvilyā mōkaḷyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s chains God Itthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(साखळ्या) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेविल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 14221 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या जिभी गोंड देव इठ्ठलला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā jibhī gōṇḍa dēva iṭhṭhalalā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(जिभी)(गोंड) ▷ (देव)(इठ्ठलला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[32] id = 14222 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रुखमीण बाईच्या नथीला पंढरीला जाया चला म्हणती पतीला śērabhara sōna rukhamīṇa bāīcyā nathīlā paṇḍharīlā jāyā calā mhaṇatī patīlā | ✎ A kilo of gold for Rukhminbai*’s nose-ring She says to her husband, let’s go to Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(बाईच्या)(नथीला) ▷ (पंढरीला)(जाया) let_us_go (म्हणती)(पतीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 14223 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या कानात पंढरीला जाया हाये देवाच्या मनात śērabhara sōna rakhamābāīcyā kānāta paṇḍharīlā jāyā hāyē dēvācyā manāta | ✎ A kilo of gold for Rukhminbai*’s ear ornaments God has it in mind to go to Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(कानात) ▷ (पंढरीला)(जाया)(हाये)(देवाच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[34] id = 14224 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या पाटल्या देवा त्या इठ्ठलानी किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā pāṭalyā dēvā tyā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 14225 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच काकाण देवा का इठ्ठलानी बडवे ठेवीले राखण śērabhara sōna rakhamābāīca kākāṇa dēvā kā iṭhṭhalānī baḍavē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* appointed a priest to guard them ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(काकाण) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(बडवे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[36] id = 14226 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच केकात (लुगड) देव का इठ्ठलानी बडवे ठेवीले इकत śērabhara sōna rakhamābāīca kēkāta (lugaḍa) dēva kā iṭhṭhalānī baḍavē ṭhēvīlē ikata | ✎ Rakhmabai*’s brocade sari has a kilo of gold God Vitthal* hired priest to guard it ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(केकात) ( (लुगड) ) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(बडवे)(ठेवीले)(इकत) | pas de traduction en français |
[37] id = 14227 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्यामंदी मनी देव इठ्ठल हा ग अवघ्या पंढरीचा धनी śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyāmandī manī dēva iṭhṭhala hā ga avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ Gold beads in Rakhmabai*’s necklace weigh a kilo in gold God Itthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्यामंदी)(मनी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(हा) * (अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 14228 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागेला पडला येढा रुखमीण बाईच्या हाती सोन्यायाचा चुडा sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā rukhamīṇa bāīcyā hātī sōnyāyācā cuḍā | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing in Chandrabhaga* in great numbers Rukhminbai has dozens of gold bangles in hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला) Chandrabhaga (पडला)(येढा) ▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हाती)(सोन्यायाचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
[39] id = 14229 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागत नाही वाट राही का रुखमीण तुमच सोन्यायाच गोठ sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgata nāhī vāṭa rāhī kā rukhamīṇa tumaca sōnyāyāca gōṭha | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing, there is no place in Chandrabhaga* Rahi Rukhmin*, you have gold goth* (a type of bracelets) in your hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला)(चंद्रभागत) not (वाट) ▷ Stays (का)(रुखमीण)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 14230 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | शहरामधी शहर पिवळी पंढरी अभेंड रुखमीणीच्या सराला सोन लावील उदंड śaharāmadhī śahara pivaḷī paṇḍharī abhēṇḍa rukhamīṇīcyā sarālā sōna lāvīla udaṇḍa | ✎ Amongst all cities, yellow Pandhari, laden with gold, is bloated with pride A huge quantity of gold is used for Rukhmini*’s necklace ▷ (शहरामधी)(शहर)(पिवळी)(पंढरी)(अभेंड) ▷ Of_Rukhmini (सराला) gold (लावील)(उदंड) | pas de traduction en français |
[41] id = 14231 ✓ शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी राणी कोन सोन्याच्या जोडव्याची सांगते बाई तुला राणी विठ्ठल भटजीची paṇḍharapurāmadhī rāṇī kōna sōnyācyā jōḍavyācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī viṭhṭhala bhaṭajīcī | ✎ In Pandharpur, which queen has toe-rings in gold I tell you, woman, she is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी)(राणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ I_tell woman to_you (राणी) Vitthal (भटजीची) | pas de traduction en français |
[42] id = 14232 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला उभी राहिले धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुखमीणीच्या गोंड्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhilē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukhamīṇīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहिले)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 14233 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या हिच्या ग बुगड्या देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā hicyā ga bugaḍyā dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(हिच्या) * (बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 14234 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळा मणी देव विठ्ठल अवघ पंढरीच धनी śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷā maṇī dēva viṭhṭhala avagha paṇḍharīca dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold God Vitthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळा)(मणी) ▷ (देव) Vitthal (अवघ)(पंढरीच)(धनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 14235 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या बुगड्या देव विठ्ठलाच्या खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā bugaḍyā dēva viṭhṭhalācyā khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 14236 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच जीभी गोंड देव सावळ्याला राज पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīca jībhī gōṇḍa dēva sāvaḷyālā rāja paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s zubagond (a type of ear-rings) Dark-complexioned God’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(जीभी)(गोंड) ▷ (देव)(सावळ्याला) king (पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[47] id = 91797 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी बाजाईर रुक्मीण लेती सव्वा महिन्याचा चुडाईर paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī bājāīra rukmīṇa lētī savvā mahinyācā cuḍāīra | ✎ There is a market in each lane of Pandharpur Rukmin* wears dozens of bangles weighing a kilo and a quarter ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(बाजाईर) ▷ (रुक्मीण)(लेती)(सव्वा)(महिन्याचा)(चुडाईर) | pas de traduction en français |
[48] id = 92102 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुक्मीण घेती चोळी शिंपी नामदेव आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukmīṇa ghētī cōḷī śimpī nāmadēva ālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुक्मीण)(घेती) blouse (शिंपी)(नामदेव) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 30227 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | पंढरीला जाते उभी रहाते धोंड्यावरी नजर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावरी paṇḍharīlā jātē ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī najara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or the neck) ▷ (पंढरीला) am_going standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नजर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 14391 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड आता ना बाई रखमाबाईला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa ātā nā bāī rakhamābāīlā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a kind of necklace) Woman, now, Rukhmini* has the beautiful kingdom of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड) ▷ (आता) * woman (रखमाबाईला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[51] id = 35434 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 03:32 ➡ listen to section | अग पंढरपुरामंदी कोण चांदीच्या जोडव्याची कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची aga paṇḍharapurāmandī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in silver She is the queen of Itthal*, the priest ▷ O (पंढरपुरामंदी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ Who (चांदीच्या)(जोडव्याची)(राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[52] id = 37059 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी किती देवाची करणी rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī kitī dēvācī karaṇī | ✎ Rukhmin* wears a morni (a small nose-ring) given by God Vitthal* How much God does for her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी) ▷ (किती) God doing | pas de traduction en français |
[53] id = 35483 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 01:09 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाची जोडवी सावळ्या विठ्ठलाच्या जाती रथाला आडवी rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācī jōḍavī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātī rathālā āḍavī | ✎ Rukhmin* wears toe-rings given by Shishupal She goes and stands in front of dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाची)(जोडवी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) caste (रथाला)(आडवी) | pas de traduction en français |
[54] id = 37060 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ पंढरीच राज्य होत तीच्या दईवात rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha paṇḍharīca rājya hōta tīcyā dīvāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal* The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तीच्या)(दईवात) | pas de traduction en français |
[55] id = 35484 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 01:33 ➡ listen to section | रुखमीण लेण लेती शिरशुफळाच्या बुगयड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघयीड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiraśuphaḷācyā bugayaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughayīḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरशुफळाच्या)(बुगयड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघयीड्या) | pas de traduction en français |
[56] id = 37061 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | पंढरपुरात गलोगलीला सोनार चपलहाराची लेणार सावळी रुखमीण paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing (a type of necklace) ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[57] id = 35485 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 02:07 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाच्या पाटयील्या पुसा सावळ्या विठ्ठलाला किती मोहरा आटइल्या rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācyā pāṭayīlyā pusā sāvaḷyā viṭhṭhalālā kitī mōharā āṭailyā | ✎ Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal Ask dark-complexioned Vitthal*, how much did they weigh ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाच्या)(पाटयील्या) ▷ Enquire (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(किती)(मोहरा)(आटइल्या) | pas de traduction en français |
[58] id = 37724 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 00:29 ➡ listen to section | पंढरपुरामधे गलोगलीन हाये सोनर सावळी ग रखुमाई चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhē galōgalīna hāyē sōnara sāvaḷī ga rakhumāī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीन)(हाये)(सोनर) ▷ Wheat-complexioned * (रखुमाई)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[59] id = 39872 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | पंढरपूरामंदी कोन सोन्याच्या जोडव्याची विठ्ठल सावळ्याची राणी रुक्मिण बडव्याची paṇḍharapūrāmandī kōna sōnyācyā jōḍavyācī viṭhṭhala sāvaḷyācī rāṇī rukmiṇa baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of dark-complexioned Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपूरामंदी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(राणी)(रुक्मिण)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[60] id = 40290 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | राही रुक्मीन मोतीच्या सोनं नानं वजनी घातले तुळशीचे दोन पानं rāhī rukmīna mōtīcyā sōnaṁ nānaṁ vajanī ghātalē tuḷaśīcē dōna pānaṁ | ✎ Rahi Rukhmin*’s pearl and gold ornaments And two leaves of tulasi* are equal in weight ▷ Stays (रुक्मीन)(मोतीच्या)(सोनं)(नानं) ▷ (वजनी)(घातले)(तुळशीचे) two (पानं) | pas de traduction en français |
[61] id = 40613 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लाखाच्या रकमाबाईच्या खुंटबाळा (कानातील दागिणा) देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या naū lākhācyā rakamābāīcyā khuṇṭabāḷā (kānātīla dāgiṇā) dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā | ✎ Rakmabai’s khuntabala (a kind of ear ornaments) are worth nine lakhs* God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रकमाबाईच्या)(खुंटबाळा) ( (कानातील)(दागिणा) ) ▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 40614 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लक्ष मोती रकमीनीच्या बुगडीला दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला naū lakṣa mōtī rakamīnīcyā bugaḍīlā dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā | ✎ Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s Bugadi (a type of ear-rings) Damuji, the goldsmith, opened the whole sea ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(रकमीनीच्या)(बुगडीला) ▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला) | pas de traduction en français |
[63] id = 40615 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[64] id = 40910 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | शेर सोनीच्या रखमाबाईच्या पाटल्या नाकातील नथीला किती मोहरा आटल्या śēra sōnīcyā rakhamābāīcyā pāṭalyā nākātīla nathīlā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use for the nose-ring ▷ (शेर)(सोनीच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (नाकातील)(नथीला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 41057 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | शेर सोनीयाचे रुखमाबाईचे काकण देवा इठ्ठलाने बडवे ठेविले राखण śēra sōnīyācē rukhamābāīcē kākaṇa dēvā iṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukhmabai’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* kept priests to gurad them ▷ (शेर)(सोनीयाचे)(रुखमाबाईचे)(काकण) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[66] id = 41248 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[67] id = 41431 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | रुक्मीण लेती लेणं पाच तोळ्याचं डोरल्याला सयांना किती सांगू इठ्ठल देवाईला rukmīṇa lētī lēṇaṁ pāca tōḷyācaṁ ḍōralyālā sayānnā kitī sāṅgū iṭhṭhala dēvāīlā | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* weighing five tolas* How much can I tell to my friends about God Itthal*’s goodness ▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेणं)(पाच)(तोळ्याचं)(डोरल्याला) ▷ (सयांना)(किती)(सांगू)(इठ्ठल)(देवाईला) | pas de traduction en français |
[68] id = 41562 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | तिसर्या पंगतीला वाढुनी गेली वड इठ्ठल देव बोल पायी शंभरीची तोड tisaryā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī vaḍa iṭhṭhala dēva bōla pāyī śambharīcī tōḍa | ✎ For the third round of meals, she came and served fritters God Itthal* says, she has toda (a type of anklets) worth hundred rupees ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (वड) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पायी)(शंभरीची)(तोड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||
[69] id = 41563 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | चारव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भज इठ्ठल देव बोल कानी मोरयाच झुब cāravyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhaja iṭhṭhala dēva bōla kānī mōrayāca jhuba | ✎ For the fourth round of meals, Rukma came and served fritters God Itthal* says, she is wearing peacock-shaped ear ornament ▷ (चारव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भज) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (कानी)(मोरयाच)(झुब) | pas de traduction en français |
[70] id = 41856 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सरज्याची नथ रुखमीनीच्या डाव्या कानी उन्हाच्या तीरमीन मोत्याचे झाल पानी sarajyācī natha rukhamīnīcyā ḍāvyā kānī unhācyā tīramīna mōtyācē jhāla pānī | ✎ A big nose-ring in Rukhmini*’s left ear The slanting rays of the sun make the pearls shine ▷ (सरज्याची)(नथ) of_Rukhmini (डाव्या)(कानी) ▷ (उन्हाच्या)(तीरमीन)(मोत्याचे)(झाल) water, | pas de traduction en français |
[71] id = 43936 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुकमीन लेण लेती चंद्राची कोर विठ्ठल देवामधी दैवाची नार rukamīna lēṇa lētī candrācī kōra viṭhṭhala dēvāmadhī daivācī nāra | ✎ Rukmin* applies her kunku* in the form of a crescent moon She has the good fortune of having God Vitthal* as her husband ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(चंद्राची)(कोर) ▷ Vitthal (देवामधी)(दैवाची)(नार) | pas de traduction en français |
[72] id = 43937 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुकमीन लेण लेती पंढरी आरशात विठ्ठलाला रात्र झाली आळंदी बाजारात rukamīna lēṇa lētī paṇḍharī āraśāta viṭhṭhalālā rātra jhālī āḷandī bājārāta | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* in front of the mirror Vitthal* got late coming home at night from the Alandi* bazaar ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(पंढरी)(आरशात) ▷ (विठ्ठलाला)(रात्र) has_come Alandi (बाजारात) | pas de traduction en français |
[73] id = 43938 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुकमीन लेण लेती डाळी परास बारिक विठ्ठल देव म्हणे कुंकु लेवण्याची तारिख rukamīna lēṇa lētī ḍāḷī parāsa bārika viṭhṭhala dēva mhaṇē kuṅku lēvaṇyācī tārikha | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* as tiny as a grain God Vitthal* says, she is an expert in applying her kunku* ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(डाळी)(परास)(बारिक) ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) kunku (लेवण्याची)(तारिख) | pas de traduction en français |
[74] id = 43939 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | आठवी हाळद नरहारी सोनाराला मंगळसुत्र रुकमीनीला āṭhavī hāḷada narahārī sōnārālā maṅgaḷasutra rukamīnīlā | ✎ Eighth halad* for Narahari, the goldsmith He makes a mangalsutra* for Rukhmini* ▷ Eight (हाळद)(नरहारी)(सोनाराला) ▷ (मंगळसुत्र)(रुकमीनीला) | pas de traduction en français |
[75] id = 43928 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | शेरभर सोन रुखमीनबाईला पाटल्या खर सांगावा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rukhamīnabāīlā pāṭalyā khara sāṅgāvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use ▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईला)(पाटल्या) ▷ (खर)(सांगावा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī | ||
[76] id = 43929 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | रुकमीन लेन लेती कान भरुनी बुगडी सावळ्या विठ्ठल खिडकी ठेवली उघडी rukamīna lēna lētī kāna bharunī bugaḍī sāvaḷyā viṭhṭhala khiḍakī ṭhēvalī ughaḍī | ✎ Rukhmini* wears Bugadi (a type of ear-rings) covering her ears Dark-complexioned Vitthal* kept the windows open ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(कान)(भरुनी)(बुगडी) ▷ (सावळ्या) Vitthal (खिडकी)(ठेवली)(उघडी) | pas de traduction en français |
[77] id = 43930 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | रुकमीन लेन लेती गळा भरुनी काळी पोत देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ rukamīna lēna lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears several strings of black beads (Mangalsutra*) God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[78] id = 43931 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna | ✎ Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop ▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन) ▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान) | pas de traduction en français |
[79] id = 43933 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | रुखमीन लेन लेती शिरसु फळाच्या बांगड्या विठ्ठल देवाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīna lēna lētī śirasu phaḷācyā bāṅgaḍyā viṭhṭhala dēvācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* wears bracelets given by Shishupal God Vitthal* kept the windows of the chariot open ▷ (रुखमीन)(लेन)(लेती)(शिरसु)(फळाच्या)(बांगड्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[80] id = 43934 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुखमीन बाईच्या कानात शेर सोन्याच्या बुगड्या विठ्ठल देवाच्या रावळाच्या खिडक्या ठेविल्या उघड्या rukhamīna bāīcyā kānāta śēra sōnyācyā bugaḍyā viṭhṭhala dēvācyā rāvaḷācyā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* is wearing Bugadi (a type of ear-rings) weighing a kilo in gold Windows of God Vitthal*’s temple are kept open ▷ (रुखमीन)(बाईच्या)(कानात)(शेर) of_gold (बुगड्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[81] id = 44454 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | शेरभर सोन रूखमीण बाईच्या पाटल्या खर सांगा तुम्ही इठ्ठल किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rūkhamīṇa bāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā tumhī iṭhṭhala kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use ▷ (शेरभर) gold (रूखमीण)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (तुम्ही)(इठ्ठल)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī | ||
[82] id = 44536 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | रुखमीण लेण लेती शेशफळाचा झुबा हारी किर्तनाला उभा पंढरी देती शोभा rukhamīṇa lēṇa lētī śēśaphaḷācā jhubā hārī kirtanālā ubhā paṇḍharī dētī śōbhā | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal Hari* is performing kirtan*, he adds grandeur to Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशफळाचा)(झुबा) ▷ (हारी)(किर्तनाला) standing (पंढरी)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français |
[83] id = 45503 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | रुखमीण लेण लेती इसफळाच्या बुगड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī isaphaḷācyā bugaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The windows of my Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(इसफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[84] id = 46671 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | पंढरपुरात गलोगलीला सोनार चपलहाराची लेणार सावळी रखमीण paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rakhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a Chapalahar (a type of necklace) ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रखमीण) | pas de traduction en français |
[85] id = 46703 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात देव विठ्ठल नाईक रुखमीनीबाईच्या गयात (गळ्यात) शेर सोनाचा ताईत paṇḍharapurāta dēva viṭhṭhala nāīka rukhamīnībāīcyā gayāta (gaḷyāta) śēra sōnācā tāīta | ✎ In Pandharpur, God Vitthal* is the master Rukhmin* wears a talisman weighing one kilo in gold around her neck ▷ (पंढरपुरात)(देव) Vitthal (नाईक) ▷ (रुखमीनीबाईच्या)(गयात) ( (गळ्यात) ) (शेर)(सोनाचा)(ताईत) | pas de traduction en français |
[86] id = 46725 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi Village होतले - Hotale | रुक्मीण लेण लेती शिरसुफळाची आरशी वतन मागती भूम परांड बारशी rukmīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī āraśī vatana māgatī bhūma parāṇḍa bāraśī | ✎ Rukmin* has accepted a small mirror gifted by Shishupal She asks for the land of Bhum, Parand and Barshi* as a heriditary right ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरशी) ▷ (वतन)(मागती)(भूम)(परांड)(बारशी) | pas de traduction en français |
[87] id = 46747 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरी या सोन्याच्या रुखमाबाईचे काकण चौकून बंदोबस्त बडे ठेवीले राखण sarī yā sōnyācyā rukhamābāīcē kākaṇa caukūna bandōbasta baḍē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukhmabai’s bracelets weigh a kilo in gold From all sides, God Itthal* kept priests to guard them ▷ (सरी)(या) of_gold (रुखमाबाईचे)(काकण) ▷ (चौकून)(बंदोबस्त)(बडे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[88] id = 46856 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | रुकमीन दिली पंढरीच्या गुजरला नवलाख मोती पांघरती त्या पदराला rukamīna dilī paṇḍharīcyā gujaralā navalākha mōtī pāṅgharatī tyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुकमीन)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजरला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(पांघरती)(त्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[89] id = 47318 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | रुखमीण लेण लेती गळा डोरल कानी फुल कंपागळीच कुंकू चंद्रा आकाशी वरी डुल rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā ḍōrala kānī fula kampāgaḷīca kuṅkū candrā ākāśī varī ḍula | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* around her neck and ear-rings in her ears The kunku* on her forehead looks like the crescent moon in the sky ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(डोरल)(कानी) flowers ▷ (कंपागळीच) kunku (चंद्रा)(आकाशी)(वरी)(डुल) | pas de traduction en français |
[90] id = 47467 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरामधी चंद्रभागेला आला लोंढा सावळ्या रुखमीणीचा चंद्रहाराचा भिजला गोंडा paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēlā ālā lōṇḍhā sāvaḷyā rukhamīṇīcā candrahārācā bhijalā gōṇḍā | ✎ In Pandharpur, waters of Chandrabhaga* swelled up The tassels of dark-complexioned Rukhmini*’s chandrahar* got wet ▷ (पंढरपुरामधी) Chandrabhaga here_comes (लोंढा) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीचा)(चंद्रहाराचा)(भिजला)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[91] id = 47773 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | रखमीण लेण लेती गळा भरुनी तुळशी माळा विठ्ठल देव काळा तिच्या बांधीयला गळा rakhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tuḷaśī māḷā viṭhṭhala dēva kāḷā ticyā bāndhīyalā gaḷā | ✎ Rukhmin* wears many strings of tulasi* beads Dark-complexioned God Vitthal* put them around her neck ▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(तुळशी)(माळा) ▷ Vitthal (देव)(काळा)(तिच्या)(बांधीयला)(गळा) | pas de traduction en français |
[92] id = 47864 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka | ✎ A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire God Vitthal* has kept Badave* to guard it ▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक) | pas de traduction en français |
[93] id = 47867 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[94] id = 47871 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[95] id = 48642 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | रुखमीणीच्या गळ्यात सव्वा तोळ्याची नादळी विठ्ठलाची सासरवाडी गुंफा घालती पादळी rukhamīṇīcyā gaḷyāta savvā tōḷyācī nādaḷī viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gumphā ghālatī pādaḷī | ✎ Rukhmini* wears a special fifteen gram gold chain with tinkling bells She goes around on foot everywhere in Vitthal*’s in-laws house (her maher*) ▷ Of_Rukhmini (गळ्यात)(सव्वा)(तोळ्याची)(नादळी) ▷ Of_Vitthal (सासरवाडी)(गुंफा)(घालती)(पादळी) | pas de traduction en français |
[96] id = 48917 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरपुरामधी कल्ला कशाचा होते विठ्ठल पैसे देतो रुखमीण चुडा लेते paṇḍharapurāmadhī kallā kaśācā hōtē viṭhṭhala paisē dētō rukhamīṇa cuḍā lētē | ✎ In Pandharpur, what is this noise Rukhmin* wears handful of bangles, Vitthal* pays for them ▷ (पंढरपुरामधी)(कल्ला)(कशाचा)(होते) ▷ Vitthal (पैसे)(देतो)(रुखमीण)(चुडा)(लेते) | pas de traduction en français |
[97] id = 49752 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी किती देवाची करणी rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī kitī dēvācī karaṇī | ✎ Rukhmin* wears a Morni (a small nose-ring) given by God Vitthal* How much God does for her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी) ▷ (किती) God doing | pas de traduction en français |
[98] id = 49813 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā | ✎ Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[99] id = 49823 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | शेरा सोनियाचा रुख्मीणीची आरसी विठ्ठलाची सासरवाडी गाव भगवान बारशी śērā sōniyācā rukhmīṇīcī ārasī viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gāva bhagavāna bāraśī | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s mirror Bhagvan Barshi* is the village of Vitthal*’s in-laws ▷ (शेरा) of_gold (रुख्मीणीची)(आरसी) ▷ Of_Vitthal (सासरवाडी)(गाव)(भगवान)(बारशी) | pas de traduction en français |
[100] id = 49899 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती शेशीफळाच्या पाटल्या खिडक्या रथाच्या दाटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śēśīphaḷācyā pāṭalyā khiḍakyā rathācyā dāṭalyā | ✎ Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal There are many windows for the chariot ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशीफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[101] id = 50027 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ पंढरीच राज्य होत तिच्या दईवात rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha paṇḍharīca rājya hōta ticyā dīvāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal* The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तिच्या)(दईवात) | pas de traduction en français |
[102] id = 50103 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला मागं सारी rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māgaṁ sārī | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads It looks nice but the kunku* on the forehead surpasses all ornaments ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याला)(मागं)(सारी) | pas de traduction en français |
[103] id = 50104 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत देवा विठ्ठलानी शोभाल केली नथ rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta dēvā viṭhṭhalānī śōbhāla kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(शोभाल) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[104] id = 50756 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | रुखमीन लेण लिहीती सोन्याच गोड मनी प्रीतीचा पांडुरंग आहे पंढरीचा धनी rukhamīna lēṇa lihītī sōnyāca gōḍa manī prītīcā pāṇḍuraṅga āhē paṇḍharīcā dhanī | ✎ Rukhmini* wears gold beads in her necklace Her dear Pandurang* is the master of the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(मनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आहे)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[105] id = 50757 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पंढरपुरात रुखमीणी चुडा लेहीते विठ्ठल पैसे देते paṇḍharapurāta rukhamīṇī cuḍā lēhītē viṭhṭhala paisē dētē | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* wears handful of bangles Vitthal* pays for them ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीणी)(चुडा)(लेहीते) ▷ Vitthal (पैसे) give | pas de traduction en français |
[106] id = 50758 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमिणी लेहेण लेहीते शिसफळाच्या वेळवाक्या मनान पारकाळा पंढरीचा गाय राख्या rukhamiṇī lēhēṇa lēhītē śisaphaḷācyā vēḷavākyā manāna pārakāḷā paṇḍharīcā gāya rākhyā | ✎ Rukhmin* wears velvakya (a type of arm ornaments) given by Shishupal The cowherd of Pandhari looks very dark ▷ (रुखमिणी)(लेहेण)(लेहीते)(शिसफळाच्या)(वेळवाक्या) ▷ (मनान)(पारकाळा)(पंढरीचा)(गाय)(राख्या) | pas de traduction en français |
[107] id = 50760 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमीण लेण लेहीत सेसफळाच कारल रुखमीण बोल राम औतारी डोरल rukhamīṇa lēṇa lēhīta sēsaphaḷāca kārala rukhamīṇa bōla rāma autārī ḍōrala | ✎ Rukhmin* wears bracelets given by Shishupal Rukhmin* says, in his incarnation as Ram, he was my husband ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेहीत)(सेसफळाच)(कारल) ▷ (रुखमीण) says Ram (औतारी)(डोरल) | pas de traduction en français |
[108] id = 50762 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमीणी लेण लिहीती मनी डोरल खाली पान कानड्या रुखमीणीच्या तिच्या कापाच मोती छान rukhamīṇī lēṇa lihītī manī ḍōrala khālī pāna kānaḍyā rukhamīṇīcyā ticyā kāpāca mōtī chāna | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* with a pendant The pearls in my beautiful Rukhmin*’s kap* (a type of ear-tops) are lustrous ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लिहीती)(मनी)(डोरल)(खाली)(पान) ▷ (कानड्या) of_Rukhmini (तिच्या)(कापाच)(मोती)(छान) | pas de traduction en français |
[109] id = 51434 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरी पंढरी इथून दिसती पसरेची रुख्मीन भरी चुडा उंच माडी कसरेची paṇḍharī paṇḍharī ithūna disatī pasarēcī rukhmīna bharī cuḍā uñca māḍī kasarēcī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथून)(दिसती)(पसरेची) ▷ (रुख्मीन)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसरेची) | pas de traduction en français |
[110] id = 51600 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरपुरामधी कोण हाय जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची माय माझ्या बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa hāya jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī māya mājhyā baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold I tell you, woman, she is the queen of Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who (हाय)(जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)(माय) my (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[111] id = 51601 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरपुरामधी रुक्मीणीला एक झुबा सारी पंढरी देती शोभा विठ्ठल सख्यान paṇḍharapurāmadhī rukmīṇīlā ēka jhubā sārī paṇḍharī dētī śōbhā viṭhṭhala sakhyāna | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* has a pair of zube (a type of ear-rings) Friend Vitthal* adds grandeur to the whole of Pandhari ▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीणीला)(एक)(झुबा) ▷ (सारी)(पंढरी)(देती)(शोभा) Vitthal (सख्यान) | pas de traduction en français |
[112] id = 51923 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सातवी माझी ओवी नरहारी सोनाराला सोन्याचे मंगळसूत्र रुखमीबाई नवरीला sātavī mājhī ōvī narahārī sōnārālā sōnyācē maṅgaḷasūtra rukhamībāī navarīlā | ✎ My seventh verse is for Narahari, the goldsmith A gold mangalsutra* for Rukhmini*, the bride ▷ (सातवी) my verse (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (सोन्याचे)(मंगळसूत्र)(रुखमीबाई)(नवरीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 52619 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | विठ्ठल रुख्मीन एका तोड्याची झाली तुझ्या ग तोड्यासाठी देव इंदूराला गेली viṭhṭhala rukhmīna ēkā tōḍyācī jhālī tujhyā ga tōḍyāsāṭhī dēva indūrālā gēlī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* have become equal For your toda (a type of gold bracelet), God has gone to Indore ▷ Vitthal (रुख्मीन)(एका)(तोड्याची) has_come ▷ Your * (तोड्यासाठी)(देव)(इंदूराला) went | pas de traduction en français |
[114] id = 53057 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती सोन्याचे काप होत तिच्या दैवात पंढरीच राज rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācē kāpa hōta ticyā daivāta paṇḍharīca rāja | ✎ Rukhmin* wears kap* (a type of ear-tops) in gold The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(काप) ▷ (होत)(तिच्या)(दैवात)(पंढरीच) king | pas de traduction en français |
[115] id = 53058 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती सोन्याचे काकण बडवे ठेवले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācē kākaṇa baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold (God Itthal* appointed) Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(काकण) ▷ (बडवे)(ठेवले)(राखण) | pas de traduction en français |
[116] id = 53059 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmini* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My God Vitthal*’s chariot has the windows open ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[117] id = 53101 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | पंढरपुरामंधी गल्लोगल्ली कासार रुक्मीनन दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmandhī gallōgallī kāsāra rukmīnana dilā cuḍyālā isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामंधी)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ (रुक्मीनन)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[118] id = 53162 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | रुक्मीन लेन लेती सेसु फळाच्या बुगड्या रथाच्या खिडक्या राहानात उघड्या rukmīna lēna lētī sēsu phaḷācyā bugaḍyā rathācyā khiḍakyā rāhānāta ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot cannot remain open ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(सेसु)(फळाच्या)(बुगड्या) ▷ (रथाच्या)(खिडक्या)(राहानात)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[119] id = 53163 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपालाच्या अंगणी रुख्मीनी घाली जोडे सावळे पाडुंरंग अंबिकेसाठी झाले वेडे śiśupālācyā aṅgaṇī rukhmīnī ghālī jōḍē sāvaḷē pāḍuṇraṅga ambikēsāṭhī jhālē vēḍē | ✎ Rukhmini* wears her slippers in Shishupal’s courtyard Dark-complexioned Pandurang* became mad for Ambika ▷ (शिशुपालाच्या)(अंगणी)(रुख्मीनी)(घाली)(जोडे) ▷ (सावळे)(पाडुंरंग)(अंबिकेसाठी) become (वेडे) | pas de traduction en français |
[120] id = 53164 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | शेरभर सोन रुकमाईच्या अंगावरी अशा डहाळ देतो चंद्रसूर्याच्या भांगावरी śērabhara sōna rukamāīcyā aṅgāvarī aśā ḍahāḷa dētō candrasūryācyā bhāṅgāvarī | ✎ Rakmabai wears ornaments weighing a kilo in gold The moon-like ornament in the parting of the sun’s (Rukhmi’s) hair enhances her beauty ▷ (शेरभर) gold (रुकमाईच्या)(अंगावरी) ▷ (अशा)(डहाळ)(देतो)(चंद्रसूर्याच्या)(भांगावरी) | pas de traduction en français |
[121] id = 58185 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[122] id = 58186 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला माणिक मंगळसुत्र आई रुकमीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā māṇika maṅgaḷasutra āī rukamīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (माणिक)(मंगळसुत्र)(आई)(रुकमीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français |
[123] id = 58187 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[124] id = 58188 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला मणी मंगळसुत्र आई रुक्मीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā maṇī maṅgaḷasutra āī rukmīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(आई)(रुक्मीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français |
[125] id = 58189 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शेर सोनीयाच्या रुखमाईच्या पाटल्या देव त्या विठ्ठलाच्या किती मोहरा आटल्या śēra sōnīyācyā rukhamāīcyā pāṭalyā dēva tyā viṭhṭhalācyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेर)(सोनीयाच्या)(रुखमाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[126] id = 58190 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेती शिरसूफळाच्या पाटल्या रुखमीण बोल देवा लेण्याला किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śirasūphaḷācyā pāṭalyā rukhamīṇa bōla dēvā lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal Rukhmin* says, how many gold coins did you use, God ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसूफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (रुखमीण) says (देवा)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[127] id = 58191 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याच्या रुखमीणबाईच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या bāvīsa tōḷyācyā rukhamīṇabāīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Twenty-two tola*s of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did you use, God Vitthal* ▷ (बावीस)(तोळ्याच्या)(रुखमीणबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[128] id = 58192 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | शेरभरी सोन रुखमीनीच्या पाटल्या देवा का इठ्ठलानी किती मोहरा आटवल्या śērabharī sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā dēvā kā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭavalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरभरी) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटवल्या) | pas de traduction en français |
[129] id = 58193 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | शीरी सोनीयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या śīrī sōnīyācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (शीरी)(सोनीयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[130] id = 58194 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याच्या रुखमीणी बाईच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या bāvīsa tōḷyācyā rukhamīṇī bāīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Twenty-two tola*s of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did you use, God Vitthal* ▷ (बावीस)(तोळ्याच्या)(रुखमीणी)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[131] id = 58195 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | शेरभर सोन रुखमीणी बाईच्या पाटल्या नरहरी सोनारानं किती मोहरा आटविल्या śērabhara sōna rukhamīṇī bāīcyā pāṭalyā naraharī sōnārānaṁ kitī mōharā āṭavilyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did Narhari, the goldsmith use ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणी)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (नरहरी)(सोनारानं)(किती)(मोहरा)(आटविल्या) | pas de traduction en français |
[132] id = 58196 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (विठू) my (सावळ्याच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[133] id = 58197 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | शेरभर सोन रुक्मीन बाईच्या बुगड्या देवा माझ्या इठ्ठलानी खिडक्या ठेवल्या उघड्या śērabhara sōna rukmīna bāīcyā bugaḍyā dēvā mājhyā iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[134] id = 58198 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | सवा सेराच्या रुक्मीणीच्या बुगड्या देव विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या savā sērācyā rukmīṇīcyā bugaḍyā dēva viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ A kilo and quarter of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (सवा)(सेराच्या)(रुक्मीणीच्या)(बुगड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[135] id = 58199 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(विठू) my (सावळ्याच्या) | pas de traduction en français |
[136] id = 58200 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | रुक्मीन लेण लेती नऊ लाखाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīna lēṇa lētī naū lākhācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs* The chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(नऊ)(लाखाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[137] id = 58201 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शेरभर सोन रुक्मीण बाईच्या बुगड्या सोनार कारागीर खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rukmīṇa bāīcyā bugaḍyā sōnāra kārāgīra khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) Goldsmith, the craftsman kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रुक्मीण)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (सोनार)(कारागीर)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[138] id = 58202 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुक्मीण लेन लेती शीरसुफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēna lētī śīrasuphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The chariot windows are open ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(शीरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[139] id = 58203 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण लेन लेती नव लाखाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēna lētī nava lākhācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs* The chariot windows are open ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(नव)(लाखाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[140] id = 58204 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सात ग तोळ्याच्या रुक्मीन बाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या sāta ga tōḷyācyā rukmīna bāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Seven tolas* of gold for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal*’s chariot windows are open ▷ (सात) * (तोळ्याच्या)(रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[141] id = 58205 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | शेरभरही सोन रुक्मीनीच्या बुगड्या देवा का विठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabharahī sōna rukmīnīcyā bugaḍyā dēvā kā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभरही) gold (रुक्मीनीच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[142] id = 58206 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कुळशी - Koloshi | रुक्मीन लेन लेती सेसेफळाच्या (शिशुफळा) बुगड्या सावळ्या रथाच्या खिडक्या उघड्या rukmīna lēna lētī sēsēphaḷācyā (śiśuphaḷā) bugaḍyā sāvaḷyā rathācyā khiḍakyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal Dark-complexioned (God)’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(सेसेफळाच्या) ( (शिशुफळा) ) (बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(रथाच्या)(खिडक्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[143] id = 58207 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | नऊ लक्ष मोती रुखमीनीच्या बुगडीला दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला naū lakṣa mōtī rukhamīnīcyā bugaḍīlā dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā | ✎ Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) Damuji, the goldsmith, opened the whole sea ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती) of_Rukhmini (बुगडीला) ▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला) | pas de traduction en français |
[144] id = 58208 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची कंकण विठ्ठल राया माझा बडवे ठिवले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kaṅkaṇa viṭhṭhala rāyā mājhā baḍavē ṭhivalē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(कंकण) ▷ Vitthal (राया) my (बडवे)(ठिवले)(राखण) | pas de traduction en français |
[145] id = 58213 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | शीरी सोनीयाचे रुखमाबाईचे काकण देवा विठ्ठलाने बडवे ठेविले राखण śīrī sōnīyācē rukhamābāīcē kākaṇa dēvā viṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rakhmabai*’s bracelets weigh a kilo in gold God Vitthal* appointed Badave* to guard them ▷ (शीरी)(सोनीयाचे)(रुखमाबाईचे)(काकण) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[146] id = 58214 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची काकण विठ्ठल राया माया बडवे ठिवीले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kākaṇa viṭhṭhala rāyā māyā baḍavē ṭhivīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini* wears gold bracelets My Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(काकण) ▷ Vitthal (राया)(माया)(बडवे)(ठिवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[147] id = 58215 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | रखमीण लेण लेती सिरसु फळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या rakhamīṇa lēṇa lētī sirasu phaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal Dark-complexioned Pandurang*’s chariot windows are open ▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसु)(फळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français |
[148] id = 58216 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार अशी रखमीनी हुशार देती चुड्याला विसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra aśī rakhamīnī huśāra dētī cuḍyālā visāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* is so clever, she paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ (अशी)(रखमीनी)(हुशार)(देती)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
[149] id = 58217 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीने कासार रखमीनीबाईने दिला चुड्याला विसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīnē kāsāra rakhamīnībāīnē dilā cuḍyālā visāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ (रखमीनीबाईने)(दिला)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
[150] id = 58218 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Woman, my Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[151] id = 58219 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी) śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī) | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom ▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) ) | pas de traduction en français |
[152] id = 58220 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन कासार रुखमीनीच्या चुड्याला दिला विठ्ठलानी इसार paṇḍharapurāta gallōgallīna kāsāra rukhamīnīcyā cuḍyālā dilā viṭhṭhalānī isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Vitthal* paid an advance for Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार) ▷ Of_Rukhmini (चुड्याला)(दिला)(विठ्ठलानी)(इसार) | pas de traduction en français |
[153] id = 58221 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन मव्हेरी (कासार) अशी रुखमीनी उन्हेरी चुडा भरती सोनेरी paṇḍharapurāta gallōgallīna mavhērī (kāsāra) aśī rukhamīnī unhērī cuḍā bharatī sōnērī | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Sunrays are falling on Rukhmini*, she is putting on golden bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(मव्हेरी) ( (कासार) ) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(उन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[154] id = 58222 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | वाखरीच्या वढ्यावरी हाये साखरचा वढा रुखमीनीच्या हाती सोन्याचा चुडा vākharīcyā vaḍhyāvarī hāyē sākharacā vaḍhā rukhamīnīcyā hātī sōnyācā cuḍā | ✎ Wakhari stream is like a sugar stream (because all Varkaris* meet there) Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हाये)(साखरचा)(वढा) ▷ Of_Rukhmini (हाती) of_gold (चुडा) | pas de traduction en français |
[155] id = 58223 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायाला केली नथ rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears mangalsutra*, a string of black beads, God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[156] id = 58224 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत गळा दिसतो भारी कंपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला माग सारी rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta gaḷā disatō bhārī kampāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māga sārī | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, Her neck is looking beautiful but kunku* on her forehead surpasses all ornaments ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (गळा)(दिसतो)(भारी)(कंपाळीच) kunku (सार्या)(लेण्याला)(माग)(सारी) | pas de traduction en français |
[157] id = 58225 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna | ✎ This is my tenth verse for eleven tola*s of gold Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments ▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold ▷ Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन) | pas de traduction en français |
[158] id = 58226 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | विठ्ठल म्हणीत्यात लेव रुक्मीण सरी नामदेवाची करवली viṭhṭhala mhaṇītyāta lēva rukmīṇa sarī nāmadēvācī karavalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wear your necklace (You are) Namdev*’s, the bridegroom’s sister ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(लेव)(रुक्मीण)(सरी) ▷ (नामदेवाची)(करवली) | pas de traduction en français |
[159] id = 58227 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari ▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[160] id = 58228 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच डोरल पांडुरंगान आणील राम अवतारी कारलं rukmīna lēṇa lētī sōnyāca ḍōrala pāṇḍuraṅgāna āṇīla rāma avatārī kāralaṁ | ✎ Rukhmin* wears a gold Mangalsutra* In the incarnation of Ram, Pandurang* brought a karala (a type of pendant) ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (डोरल) ▷ (पांडुरंगान)(आणील) Ram (अवतारी)(कारलं) | pas de traduction en français |
[161] id = 58229 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याची रुखमीनीची गोखरं विठ्ठलानी बडवे ठेविले राखण bāvīsa tōḷyācī rukhamīnīcī gōkharaṁ viṭhṭhalānī baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukmini* wears gold Gokhar (a type of bracelets) weighing twenty-two tolas* Vitthal* kept Badave* to guard them in the temple ▷ (बावीस)(तोळ्याची)(रुखमीनीची)(गोखरं) ▷ (विठ्ठलानी)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[162] id = 58230 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुखमीण लेण लेती शिसुफळाच्या मध्ये झुबे पिरतीचा पाडुंरंग देव बवल्यावर उभे rukhamīṇa lēṇa lētī śisuphaḷācyā madhyē jhubē piratīcā pāḍuṇraṅga dēva bavalyāvara ubhē | ✎ Rukhmin* wears zube (a tyoe of ear-rings) given by Shishupal Dear Pandurang*, the God, is standing on the marriage altar ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिसुफळाच्या)(मध्ये)(झुबे) ▷ (पिरतीचा)(पाडुंरंग)(देव)(बवल्यावर)(उभे) | pas de traduction en français |
[163] id = 58231 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुखमीण लेण लेती रामरायाच्या उशीयीला सुरवितीच मोती सीता मागीती ठुशीयीला rukhamīṇa lēṇa lētī rāmarāyācyā uśīyīlā suravitīca mōtī sītā māgītī ṭhuśīyīlā | ✎ Rukhmin* wears her ornaments at Ram’s (Vitthal*’s) bedside Sita (Rukhmin*) asks for pearls from Surat for her thushi (a type of necklace) ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(रामरायाच्या)(उशीयीला) ▷ (सुरवितीच)(मोती) Sita (मागीती)(ठुशीयीला) | pas de traduction en français |
[164] id = 58232 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | नऊ लाखाच्या रखमीबाईच्या खुंटमाळा (कानातील दागिना) देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या naū lākhācyā rakhamībāīcyā khuṇṭamāḷā (kānātīla dāginā) dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā | ✎ Rakmabai’s khuntabala (a type of ear ornaments) are worth nine lakhs God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीबाईच्या)(खुंटमाळा) ( (कानातील)(दागिना) ) ▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या) | pas de traduction en français |
[165] id = 58233 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शेरभरा सोन रुखमीणीच्या अंगावरी असा ढाळ देतो सुर्य देवा माथ्यावरी śērabharā sōna rukhamīṇīcyā aṅgāvarī asā ḍhāḷa dētō surya dēvā māthyāvarī | ✎ Rukhmini* is wearing ornaments weighing a kilo in gold The sun overhead creates a halo ▷ (शेरभरा) gold of_Rukhmini (अंगावरी) ▷ (असा)(ढाळ)(देतो)(सुर्य)(देवा)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[166] id = 58234 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | शेरभरा या सोन रुखमीणीच्या जिभी गोंडा देवा का इठ्ठलाला दिली पंढईरी खंडा śērabharā yā sōna rukhamīṇīcyā jibhī gōṇḍā dēvā kā iṭhṭhalālā dilī paṇḍhīrī khaṇḍā | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s zubagonda (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभरा)(या) gold of_Rukhmini (जिभी)(गोंडा) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(दिली)(पंढईरी)(खंडा) | pas de traduction en français |
[167] id = 58235 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती सोन्याची ताळेबंदी तिच माहेर आंळदी rukhamīṇa lēṇa lētī sōnyācī tāḷēbandī tica māhēra ānḷadī | ✎ Rukhmin* wears a gold talebandi (a type of necklace) Her maher* is at Alandi* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(ताळेबंदी) ▷ (तिच)(माहेर)(आंळदी) | pas de traduction en français |
[168] id = 58236 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नऊ लाखाच सवळबाई रुखमीण नेसली विठ्ठल बोले राज प्रिती मिया आगळी naū lākhāca savaḷabāī rukhamīṇa nēsalī viṭhṭhala bōlē rāja pritī miyā āgaḷī | ✎ Rukhmin* wears a special silk sari costing nine lakhs* Vitthal* says, my love for you is special ▷ (नऊ)(लाखाच)(सवळबाई)(रुखमीण)(नेसली) ▷ Vitthal (बोले) king (प्रिती)(मिया)(आगळी) | pas de traduction en français |
[169] id = 58237 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | रुखमीणी लेण लेती नवलाखाचा एक मोती तुकारामाला विचारती तुझे अभंग झाले किती rukhamīṇī lēṇa lētī navalākhācā ēka mōtī tukārāmālā vicāratī tujhē abhaṅga jhālē kitī | ✎ Rukhmini* wears a single pearl costing nine lakhs Asks Tukaram*, how many abhang* have you finished writing ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेती)(नवलाखाचा)(एक)(मोती) ▷ (तुकारामाला)(विचारती)(तुझे)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français |
[170] id = 58238 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शिंदेशाही तोडे रुखमीण बाई कवा केले विठ्ठल देव इंदुरला गेले śindēśāhī tōḍē rukhamīṇa bāī kavā kēlē viṭhṭhala dēva induralā gēlē | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), Rukhmini*, when did you get them made That is when Vitthal* had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीण) woman (कवा)(केले) ▷ Vitthal (देव)(इंदुरला) has_gone | pas de traduction en français |
[171] id = 58239 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीच्या पायात विठु इंदुर गावात śindēśāhī tōḍē rukhamīṇīcyā pāyāta viṭhu indura gāvāta | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), anklets on Rukhmini*’s feet Vithu* is in Indore city ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) of_Rukhmini (पायात) ▷ (विठु)(इंदुर)(गावात) | pas de traduction en français |
[172] id = 58240 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या गोंड नऊखंड खेड त्याला पंढरी राज दंड rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā gōṇḍa nūkhaṇḍa khēḍa tyālā paṇḍharī rāja daṇḍa | ✎ Rukhmini* wears gond (a type of ornament for the ear or neck) given by Shishupal There are innumerable people in the kingdom of Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(गोंड) ▷ (नऊखंड)(खेड)(त्याला)(पंढरी) king (दंड) | pas de traduction en français |
[173] id = 58241 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या तोड नऊखंड खेड पंढरी खाली गोड rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā tōḍa nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī gōḍa | ✎ Rukhmin* wears tode* (a type of anklets) given by Shishupal There are innumerable people in the kingdom of Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(तोड) ▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(गोड) | pas de traduction en français |
[174] id = 58242 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या तीठ नऊखंड खेड पंढरी खाली मोड rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā tīṭha nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī mōḍa | ✎ Rukhmin* wears ornaments at Shishupal’s place There are hundreds of villages which fall in Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(तीठ) ▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(मोड) | pas de traduction en français |
[175] id = 58243 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या पाटल्या रखमीणसाठी लेण्याला किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā pāṭalyā rakhamīṇasāṭhī lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal How many gold coins were used for Rukhmini*’s ornament ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (रखमीणसाठी)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[176] id = 91834 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | रुखमीण दिली पंढरीच्या विठ्ठलाला नवलाख मोती रुखमीणीच्या पदराला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā viṭhṭhalālā navalākha mōtī rukhamīṇīcyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to Vitthal* from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(विठ्ठलाला) ▷ Nine_lakhs (मोती) of_Rukhmini (पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[177] id = 92454 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला सोनार चंद्रहाराची लेनार सावळी ग रुक्मीन paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā sōnāra candrahārācī lēnāra sāvaḷī ga rukmīna | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* wears a heavy necklace ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेनार) wheat-complexioned * (रुक्मीन) | pas de traduction en français |
[178] id = 92487 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | रुक्मीण म्हणे काय विठ्ठल रागात सोन्याच कर्णफुल हारफुल बागात rukmīṇa mhaṇē kāya viṭhṭhala rāgāta sōnyāca karṇaphula hāraphula bāgāta | ✎ Rukhmin* says, Vitthal*, why are you so angry I lost my gold ear-ring in the garden ▷ (रुक्मीण)(म्हणे) why Vitthal (रागात) ▷ Of_gold (कर्णफुल)(हारफुल)(बागात) | pas de traduction en français |
[179] id = 58247 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बोलती रुखमीण टाका कंठी मोडून आणा दामाजी सोडवून bōlatī rukhamīṇa ṭākā kaṇṭhī mōḍūna āṇā dāmājī sōḍavūna | ✎ Rukhmin* says, sell the necklace And pay of Damaji (the goldsmith) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(टाका)(कंठी)(मोडून) ▷ (आणा)(दामाजी)(सोडवून) | pas de traduction en français |
[180] id = 58248 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला) ▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[181] id = 58249 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | रुक्मीण लेईन लेती शिशुफाळाची फडकी इल्या परणाया वासुदेवाचे लाडकी rukmīṇa lēīna lētī śiśuphāḷācī phaḍakī ilyā paraṇāyā vāsudēvācē lāḍakī | ✎ Rukmin* wears a sari given by Shishupal Her dear Vasudev is going to marry her ▷ (रुक्मीण)(लेईन)(लेती)(शिशुफाळाची)(फडकी) ▷ (इल्या)(परणाया)(वासुदेवाचे)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[182] id = 58250 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | रखमीन नेसल सिरसुफळाचं केकत (लुगड) जावून बसली रथात rakhamīna nēsala sirasuphaḷācaṁ kēkata (lugaḍa) jāvūna basalī rathāta | ✎ Rukmin* wears a sari given by Shishupal And went and sat in the chariot ▷ (रखमीन)(नेसल)(सिरसुफळाचं)(केकत) ( (लुगड) ) ▷ (जावून) sitting (रथात) | pas de traduction en français |
[183] id = 58251 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | शेशफळाच लगीन रुक्मीण लेवीन हळद दारी बुक्काचे बळद माझ्या विठ्ठलाचे दारी बुक्काचे बळद śēśaphaḷāca lagīna rukmīṇa lēvīna haḷada dārī bukkācē baḷada mājhyā viṭhṭhalācē dārī bukkācē baḷada | ✎ Shishupal’s wedding, Rukhmin* applies turmeric In front of my Vitthal*’s door, there is a huge container of bukka* ▷ (शेशफळाच)(लगीन)(रुक्मीण)(लेवीन)(हळद) ▷ (दारी)(बुक्काचे)(बळद) my (विठ्ठलाचे)(दारी)(बुक्काचे)(बळद) | pas de traduction en français |
[184] id = 93787 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | रुखमीणीचे मनी हरवले वाळवंटी रुखमीण देवाला सांगती सत्यभामा आली होती rukhamīṇīcē manī haravalē vāḷavaṇṭī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rukhmin* was lost in the thoughts of the sandy banks (of the river) Rukhmin* tells God, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणीचे)(मनी)(हरवले)(वाळवंटी) ▷ (रुखमीण)(देवाला)(सांगती)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[185] id = 58253 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | विठ्ठल म्हणत्यात चल रुखमीणी बाजाराला एक मोती हाजाराला नथीच्या लोलकाला viṭhṭhala mhaṇatyāta cala rukhamīṇī bājārālā ēka mōtī hājārālā nathīcyā lōlakālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to the market (Let’s buy) A pearl worth a thousand for your nose-ring ▷ Vitthal (म्हणत्यात) let_us_go (रुखमीणी) to_the_bazar ▷ (एक)(मोती)(हाजाराला)(नथीच्या)(लोलकाला) | pas de traduction en français |
[186] id = 58254 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची पांडुरंगाची माझ्या राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī pāṇḍuraṅgācī mājhyā rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of my Pandurang*, my Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (पांडुरंगाची) my (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[187] id = 58255 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | रुखमीण गोरी विठू काळ्याला कोणी दिली गळी डोरल्याचा साज चंद्रहाराच्या खाली ल्याली rukhamīṇa gōrī viṭhū kāḷyālā kōṇī dilī gaḷī ḍōralyācā sāja candrahārācyā khālī lyālī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She wears her Mangalsutra* around her neck, below chandrahar* ▷ (रुखमीण)(गोरी)(विठू)(काळ्याला)(कोणी)(दिली) ▷ (गळी)(डोरल्याचा)(साज)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(ल्याली) | pas de traduction en français |
[188] id = 58256 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी तिचे धरीले मनगट सावळ्या पांडुरंगाने rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī ticē dharīlē managaṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē | ✎ Rukhmin*’s pearls were lost on the sandy bank (of the river) Dark-complexioned Pandurang* caught her by the wrist ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी) ▷ (तिचे)(धरीले)(मनगट)(सावळ्या)(पांडुरंगाने) | pas de traduction en français |
[189] id = 58257 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गोरी रुक्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली खडीच्या चोळीवर माळ पुतळ्याची लेली gōrī rukmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī khaḍīcyā cōḷīvara māḷa putaḷyācī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* On an embossed blouse, she wears putali (a necklace of coins) ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(माळ)(पुतळ्याची)(लेली) | pas de traduction en français |
[190] id = 58258 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura | शेरभर सोन रुखमाबाईची कंबर नेसल्या पितांबर निर्या पडल्या शंभर śērabhara sōna rukhamābāīcī kambara nēsalyā pitāmbara niryā paḍalyā śambhara | ✎ A kilo of gold around Rukhmabai’s waist She wears a Pitambar*, she had to make hundred pleats ▷ (शेरभर) gold (रुखमाबाईची)(कंबर) ▷ (नेसल्या)(पितांबर)(निर्या)(पडल्या)(शंभर) | pas de traduction en français |
[191] id = 58259 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या नथीला देवा का विठ्ठला रुखमीणीबाई घेतला śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā nathīlā dēvā kā viṭhṭhalā rukhamīṇībāī ghētalā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s nose-ring God Vitthal* bought it for her ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(नथीला) ▷ (देवा)(का) Vitthal (रुखमीणीबाई)(घेतला) | pas de traduction en français |
[192] id = 58260 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या कंबर नेसली पातळ निरी पडली शंभर śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā kambara nēsalī pātaḷa nirī paḍalī śambhara | ✎ A kilo of gold around Rukhmabai’s waist She wears a sari, she had to make hundred pleats ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(कंबर) ▷ (नेसली)(पातळ)(निरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français |
[193] id = 58261 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीबाईच्या वटयात विठू इंदुर पेठत śindēśāhī tōḍē rukhamīṇībāīcyā vaṭayāta viṭhū indura pēṭhata | ✎ Shindeshahi (a particular design) bracelets for Rukhmini* Vitthal* is in the market at Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीणीबाईच्या)(वटयात) ▷ (विठू)(इंदुर)(पेठत) | pas de traduction en français |
[194] id = 58262 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुकमीणीला मागणं पंढरीच्या वाण्याच शेरभर सोन तिच्या गळ्यातील मण्याच rukamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā vāṇyāca śērabhara sōna ticyā gaḷyātīla maṇyāca | ✎ The grocer from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand A kilo of gold for her Mangalsutra* ▷ (रुकमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(वाण्याच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(गळ्यातील)(मण्याच) | pas de traduction en français |
[195] id = 58263 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुखमीणीला मागणं पंढरीच्या गुजराच शेरभर सोन तिच्या पांघरत्या पदराच rukhamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā gujarāca śērabhara sōna ticyā pāṅgharatyā padarāca | ✎ The merchant from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand The end of her sari that she wraps around her has a kilo of gold ▷ (रुखमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(गुजराच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पांघरत्या)(पदराच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[196] id = 58264 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Friends ask, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the priest ▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[197] id = 58265 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी रागात सोन्याच कर्ण फुल ठेपी हरवली बागात viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī rāgāta sōnyāca karṇa fula ṭhēpī haravalī bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I lost my gold ear-rings in the garden ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(रागात) ▷ Of_gold (कर्ण) flowers (ठेपी)(हरवली)(बागात) | pas de traduction en français |
[198] id = 58266 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुख्मीन भरे चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhmīna bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुख्मीन)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[199] id = 58267 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | अकरावी माझी ओवी माझे अकरा तोळे सोनं विठ्ठल देव बोले राही रुखमीनीचे लेणं akarāvī mājhī ōvī mājhē akarā tōḷē sōnaṁ viṭhṭhala dēva bōlē rāhī rukhamīnīcē lēṇaṁ | ✎ My eleventh verse, my eleven tolas* of gold God Vitthal* says, it is all for Rahi Rukhmin*’s ornaments ▷ (अकरावी) my verse (माझे)(अकरा)(तोळे)(सोनं) ▷ Vitthal (देव)(बोले) stays (रुखमीनीचे)(लेणं) | pas de traduction en français |
[200] id = 58268 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | नवव्या पंगती वाढले वडे रुखमीणीच्या पायामध्ये जोडे navavyā paṅgatī vāḍhalē vaḍē rukhamīṇīcyā pāyāmadhyē jōḍē | ✎ For the ninth round of meals, fried balls were served Rukhmini* was wearing slippers on her feet ▷ (नवव्या)(पंगती)(वाढले)(वडे) ▷ Of_Rukhmini (पायामध्ये)(जोडे) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||
[201] id = 58269 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वज्रटीक वरला (निवडला) जोडा ठीक rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vajraṭīka varalā (nivaḍalā) jōḍā ṭhīka | ✎ Rukhmin* wears vajratik (a type of necklace) given by Shishupal But the groom she has married suits her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वज्रटीक) ▷ (वरला) ( (निवडला) ) (जोडा)(ठीक) | pas de traduction en français |
[202] id = 58270 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वाळ वावर्या द्वारकेच्या गाईसख्या rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vāḷa vāvaryā dvārakēcyā gāīsakhyā | ✎ Rukhmin* wears valvakya (type of anklets and armlets) given by Shishupal The cowherd from Dwaraka ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वाळ)(वावर्या) ▷ (द्वारकेच्या)(गाईसख्या) | pas de traduction en français |
[203] id = 58271 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती शेसुफळाईची नथ विठ्ठलाचं राज्य होतं तीच्या दैवात rukhamīṇa lēṇa lētī śēsuphaḷāīcī natha viṭhṭhalācaṁ rājya hōtaṁ tīcyā daivāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेसुफळाईची)(नथ) ▷ (विठ्ठलाचं)(राज्य)(होतं)(तीच्या)(दैवात) | pas de traduction en français |
[204] id = 58272 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती मनी डोरल काळी पोत गळा दिसतो सुईचा हाळदवरी कुंकू जुवा भरला दुईचा rukhamīṇa lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta gaḷā disatō suīcā hāḷadavarī kuṅkū juvā bharalā duīcā | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice Kunku* over a spot of turmeric on the forehead, match each other perfectly ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ (हाळदवरी) kunku (जुवा)(भरला)(दुईचा) | pas de traduction en français |
[205] id = 58273 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरपुरामधी कोण सोन्याचा जोडव्याची देव माझ्या त्या विठ्ठलाची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācā jōḍavyācī dēva mājhyā tyā viṭhṭhalācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of my God Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (देव) my (त्या) of_Vitthal (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[206] id = 58274 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याची रुखमीणीचे गोखर सावळा बंधू बस बढे ठेवीले राखण bāvīsa tōḷyācī rukhamīṇīcē gōkhara sāvaḷā bandhū basa baḍhē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukhmini* wears gold Gokhar (type of bracelets) weighing twenty-two tolas* Dark-complexioned brother keeps Badave* to guard them ▷ (बावीस)(तोळ्याची)(रुखमीणीचे)(गोखर) ▷ (सावळा) brother (बस)(बढे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[207] id = 58275 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुक्मीन लेण लेती सोन्याचे मुद बोंड सावळ्या विठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड rukmīna lēṇa lētī sōnyācē muda bōṇḍa sāvaḷyā viṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ Rukmin* wears a gold ring with a raised design Dark-complexioned Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(मुद)(बोंड) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[208] id = 58276 ✓ इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya Village वडगाव - Vadgaon | विठ्ठल विटेवरी रुखमीन चिर्यावरी लोळत होती कंठा तिच्या मिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīna ciryāvarī lōḷata hōtī kaṇṭhā ticyā miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone Her necklace was falling over the pleats of her sari ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीन)(चिर्यावरी) ▷ (लोळत)(होती)(कंठा)(तिच्या)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[209] id = 58277 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीन लेण लेती सोन्याची जोडवी रथा पडली आडवी राणी विठ्ठलाची rukmīna lēṇa lētī sōnyācī jōḍavī rathā paḍalī āḍavī rāṇī viṭhṭhalācī | ✎ Rukmin* wears gold toe-rings Vitthal*’s queen comes in front of the chariot ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(जोडवी) ▷ (रथा)(पडली)(आडवी)(राणी) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[210] id = 58278 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोनाचे जोडवे रुक्मीनीच्या पाया येईना नरहरी सोनाराला देव गेले विनवायाला sōnācē jōḍavē rukmīnīcyā pāyā yēīnā naraharī sōnārālā dēva gēlē vinavāyālā | ✎ Gold toe-rings did not fit Rukhmini*’s toes God went to Narhari, the goldsmith, to request him to come ▷ (सोनाचे)(जोडवे)(रुक्मीनीच्या)(पाया)(येईना) ▷ (नरहरी)(सोनाराला)(देव) has_gone (विनवायाला) | pas de traduction en français |
[211] id = 58279 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेरभर सोन रुखमीण पहाती ऐन्यात जोडा नाही दुनव्यात śērabhara sōna rukhamīṇa pahātī ainyāta jōḍā nāhī dunavyāta | ✎ A kilo of gold, Rukhmini* looks (at herself) in the mirror There is no other pair in the world (like Vitthal-Rukhmini) ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(पहाती)(ऐन्यात) ▷ (जोडा) not (दुनव्यात) | pas de traduction en français |
[212] id = 58280 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीण लेन लेती मणी डोरल काळी पोत देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायला केली नथ rukmīṇa lēna lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyalā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads God Vitthal* gave her a nose-ring to make her look more beautiful ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[213] id = 58281 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेरभर सोन इठ्ठलाला करदोडा उरल्याचे झुबे करा रुक्मीणबाईला śērabhara sōna iṭhṭhalālā karadōḍā auralyācē jhubē karā rukmīṇabāīlā | ✎ A kilo of gold for Vitthal*’s kardoda (chain around waist) From whatever gold is left, make Zube (a type of ear-rings) for Rukhminbai* ▷ (शेरभर) gold (इठ्ठलाला)(करदोडा) ▷ (उरल्याचे)(झुबे) doing (रुक्मीणबाईला) | pas de traduction en français |
[214] id = 58282 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई सव्वालाख सोने कोण्या राजाच्या लेकीला रुखमीणबाईच्या कापाला bāī savvālākha sōnē kōṇyā rājācyā lēkīlā rukhamīṇabāīcyā kāpālā | ✎ Woman, gold worth a lakh* and a quarter, for which king’s daughter For Rukhminbai*’s kap* (a type of ear-rings) ▷ Woman (सव्वालाख)(सोने)(कोण्या)(राजाच्या)(लेकीला) ▷ (रुखमीणबाईच्या)(कापाला) | pas de traduction en français |
[215] id = 58283 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी इठ्ठल मोठे हिकमती पायान वाळू लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī iṭhṭhala mōṭhē hikamatī pāyāna vāḷū lōṭī | ✎ Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river) Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(मोठे)(हिकमती)(पायान)(वाळू)(लोटी) | pas de traduction en français |
[216] id = 74807 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | पंढरी पंढरी इथुन दिस पसार्याची रुखमीन भरी चुडा उंच माडी कासाराची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa pasāryācī rukhamīna bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(पसार्याची) ▷ (रुखमीन)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[217] id = 91798 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सोनीयाच झुब वाज गळा हवा घाली हाती कानडी रुखमीण सुन देवकीला सुख देती sōnīyāca jhuba vāja gaḷā havā ghālī hātī kānaḍī rukhamīṇa suna dēvakīlā sukha dētī | ✎ Gold Zube (a type of ear-ring) in her ear, she is singing and fanning with her hand The beautiful Rukhmin*, the daughter-in-law of Devaki gives her happiness ▷ Of_gold (झुब)(वाज)(गळा)(हवा)(घाली)(हाती) ▷ (कानडी)(रुखमीण)(सुन)(देवकीला)(सुख)(देती) | pas de traduction en français |
[218] id = 58286 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | रखमी म्हणे इठ्ठलाला नथ करा दामोदर सोनाराला माडीतुन हाका मारा rakhamī mhaṇē iṭhṭhalālā natha karā dāmōdara sōnārālā māḍītuna hākā mārā | ✎ Rakhmi says to Itthal*, make a nose-ring for me Call Damodar, the goldsmith from upstairs ▷ (रखमी)(म्हणे)(इठ्ठलाला)(नथ) doing ▷ (दामोदर)(सोनाराला)(माडीतुन)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[219] id = 58287 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढीला भात बाई रखमीनीच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlā bhāta bāī rakhamīnīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ For the second round of meals, who served rice Woman, a Morni (a small nose-ring) in Rukhmini*’s nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीला)(भात) ▷ Woman (रखमीनीच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français |
[220] id = 58288 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | रुक्मीण लेईना शिसुफळाच्या येळा इला परणाया द्वारकेचा घननिळा rukmīṇa lēīnā śisuphaḷācyā yēḷā ilā paraṇāyā dvārakēcā ghananiḷā | ✎ Rukmini* refuses to wear yela (type of bracelets) given by Shishupal Ghananila (Vitthal*) from Dwaraka has come to marry her ▷ (रुक्मीण)(लेईना)(शिसुफळाच्या)(येळा) ▷ (इला)(परणाया)(द्वारकेचा)(घननिळा) | pas de traduction en français |
[221] id = 58328 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | शिरसोनीयाचे रुखमीण बाईचे काकण सक्या मह्या विठ्ठलान बडवे ठेवले राखण śirasōnīyācē rukhamīṇa bāīcē kākaṇa sakyā mahyā viṭhṭhalāna baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa | ✎ Rukhminbai*’s bracelets weigh a kilo of gold My friend Vitthal* has kept Badave* to guard them ▷ (शिरसोनीयाचे)(रुखमीण)(बाईचे)(काकण) ▷ (सक्या)(मह्या)(विठ्ठलान)(बडवे)(ठेवले)(राखण) | pas de traduction en français |
[222] id = 60716 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण दिली पंढरीच्या हुजुराला पांघरत्या पदराला मोत्याची लावण rukmīṇa dilī paṇḍharīcyā hujurālā pāṅgharatyā padarālā mōtyācī lāvaṇa | ✎ Rukmin* is given in marriage to the king of Pandhari Rows of pearls to the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुक्मीण)(दिली)(पंढरीच्या)(हुजुराला) ▷ (पांघरत्या)(पदराला)(मोत्याची)(लावण) | pas de traduction en français |
[223] id = 60717 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती शेशी फळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śēśī phaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशी)(फळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[224] id = 60718 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार चंद्रहाराची लेणार विठ्ठलाची रुखमीण paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra candrahārācī lēṇāra viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* wears a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेणार) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[225] id = 61178 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Friends ask, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[226] id = 61504 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | रुक्मीणी लेण लेती मनी डोरल काळी पोत विठ्ठल देवानी शोभा देयाला केली नथ rukmīṇī lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta viṭhṭhala dēvānī śōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold mangalsutra* in a string of black beads God Vitthal* gave her a nose-ring to add to her beauty ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ Vitthal (देवानी)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[227] id = 61558 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफाळाच्या पाटल्या खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphāḷācyā pāṭalyā khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Tell me the truth, God, how many gold coins did you use ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफाळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[228] id = 61640 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | पंढरपुरामंदी गलोगलीला कासायार राही रुखमीन चुडा लेती नऊलाखाचा उध्दार paṇḍharapurāmandī galōgalīlā kāsāyāra rāhī rukhamīna cuḍā lētī nūlākhācā udhdāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rahi Rukhmin* put on dozens of bangles, an expenditure of nine lakhs* ▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(कासायार) ▷ Stays (रुखमीन)(चुडा)(लेती)(नऊलाखाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français |
[229] id = 61668 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाचवी माझी ओवी नरहारी सोनाराला जोडव मंगळसुत्र रुखमीणीच्या सैवाराला pācavī mājhī ōvī narahārī sōnārālā jōḍava maṅgaḷasutra rukhamīṇīcyā saivārālā | ✎ My fifth verse for Narahari, the goldsmith Toe-rings and mangalsutra* for Rukhmini*’s swayamvar* ▷ (पाचवी) my verse (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (जोडव)(मंगळसुत्र) of_Rukhmini (सैवाराला) | pas de traduction en français |
[230] id = 61674 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Tell me the truth, God, how many gold coins did you use ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[231] id = 61675 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[232] id = 61678 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुखमाबाईच्या लेण पाच तोळ्याच येलवाक्या ईठ्ठल देवाजीनी गरुड खांबाला दिला तक्या rukhamābāīcyā lēṇa pāca tōḷyāca yēlavākyā īṭhṭhala dēvājīnī garuḍa khāmbālā dilā takyā | ✎ Rakhmabai* wears yelvakya (bracelets and armlets) of five tolas* God Itthal* is leaning against Garud Khamb* ▷ (रुखमाबाईच्या)(लेण)(पाच)(तोळ्याच)(येलवाक्या) ▷ (ईठ्ठल)(देवाजीनी)(गरुड)(खांबाला)(दिला)(तक्या) | pas de traduction en français |
[233] id = 61679 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुक्मीण लेती लेण मुदबाईच गोंड जवारी राजदंड rukmīṇa lētī lēṇa mudabāīca gōṇḍa javārī rājadaṇḍa | ✎ Rukmin* wears a ring with a raised design Vitthal* is the admirable king ▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेण)(मुदबाईच)(गोंड) ▷ (जवारी)(राजदंड) | pas de traduction en français |
[234] id = 61696 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[235] id = 61697 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरपुरामधी कुणी कोण सोन्याच्या केसायाची राणी इठ्ठल देवाजीची paṇḍharapurāmadhī kuṇī kōṇa sōnyācyā kēsāyācī rāṇī iṭhṭhala dēvājīcī | ✎ In Pandharpur, who has golden hair She is the queen of God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी) who of_gold (केसायाची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(देवाजीची) | pas de traduction en français |
[236] id = 62245 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village जाधववाडी - Jadhavwadi | रुखमीण लेण लेहती सिसुफळाची साकळ्या पांडुरंगाच्या माझ्या खिडक्या मोकळ्या rukhamīṇa lēṇa lēhatī sisuphaḷācī sākaḷyā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā khiḍakyā mōkaḷyā | ✎ Rukhmin* wears gold chains given by Shishupal My Pandurang*’s (chariot) windows are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेहती)(सिसुफळाची)(साकळ्या) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (खिडक्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[237] id = 64389 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार विठ्ठलाची रुक्मीण चंद्रहार लेणार paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra viṭhṭhalācī rukmīṇa candrahāra lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* wears a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(चंद्रहार)(लेणार) | pas de traduction en français |
[238] id = 46746 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरी या सोन्याच्या रूखमाबाई बुगड्या चौकून बंदोबस्त खिडक्या ठेविल्या उघड्या sarī yā sōnyācyā rūkhamābāī bugaḍyā caukūna bandōbasta khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukhmabai’s Bugadi (type of ear-rings) weigh a kilo in gold (The palace is) guarded from all the sides, windows are kept open ▷ (सरी)(या) of_gold (रूखमाबाई)(बुगड्या) ▷ (चौकून)(बंदोबस्त)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[239] id = 53013 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | शेरभर सोनं रुखमाबाईच्या बुगड्या महाली केला बंदोबस्त खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōnaṁ rukhamābāīcyā bugaḍyā mahālī kēlā bandōbasta khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukhmabai’s Bugadi (type of ear-rings) weigh a kilo in gold The palace is guarded from all the sides, windows are kept open ▷ (शेरभर)(सोनं)(रुखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (महाली) did (बंदोबस्त)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[240] id = 58068 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुक्मीन लेन लेती शिरुसुफळाच्या पाटल्या खिडक्या रथाला दाटल्या rukmīna lēna lētī śirusuphaḷācyā pāṭalyā khiḍakyā rathālā dāṭalyā | ✎ Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal The chariot is crowded with windows ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(शिरुसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खिडक्या)(रथाला)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[241] id = 58052 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुखमीण लेण लेती मणी डोरल काळी पोत शोभा द्यायाला केली नथ rukhamīṇa lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold mangalsutra* in a string of black beads A nose-ring was made to add to her beauty ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[242] id = 67825 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण लेण लेती कुंक चंद्राची कोर विठ्ठल देवा बोल माझी दैवाची नार rukhamīṇa lēṇa lētī kuṅka candrācī kōra viṭhṭhala dēvā bōla mājhī daivācī nāra | ✎ Rukhmini* wears a crescent-shaped kunku* God Vitthal* says, she is my fortunate wife ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(कुंक)(चंद्राची)(कोर) ▷ Vitthal (देवा) says my (दैवाची)(नार) | pas de traduction en français |
[243] id = 67826 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण कुंकु लेती लेणी पंढरी आरशात विठ्ठलाला रात्र झाली आळंदी बाजारात rukhamīṇa kuṅku lētī lēṇī paṇḍharī āraśāta viṭhṭhalālā rātra jhālī āḷandī bājārāta | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* in front of the mirror Vitthal* got late coming home at night from the Alandi* bazaar ▷ (रुखमीण) kunku (लेती)(लेणी)(पंढरी)(आरशात) ▷ (विठ्ठलाला)(रात्र) has_come Alandi (बाजारात) | pas de traduction en français |
[244] id = 67827 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीनीच्या कानात सोन्याच्या बुगड्या रुखमीणीच्या रावळाच्या खिडक्या ठेवील्या उघड्या rukhamīnīcyā kānāta sōnyācyā bugaḍyā rukhamīṇīcyā rāvaḷācyā khiḍakyā ṭhēvīlyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* has gold Bugadi (type of ear-rings) in her ear Windows of Rukhmini*’s temple are kept open ▷ Of_Rukhmini (कानात) of_gold (बुगड्या) ▷ Of_Rukhmini (रावळाच्या)(खिडक्या)(ठेवील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[245] id = 67828 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या विठ्ठल देव बोल किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā viṭhṭhala dēva bōla kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal God Vitthal* says, how many gold coins were used ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ Vitthal (देव) says (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[246] id = 67829 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[247] id = 67830 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | चवदा तोळ्याचे रुखमीणीबाईचे कंकण सावळ्या सिरपान कुठे मांडील दुकान (विठ्ठल) cavadā tōḷyācē rukhamīṇībāīcē kaṅkaṇa sāvaḷyā sirapāna kuṭhē māṇḍīla dukāna (viṭhṭhala) | ✎ Rukhminibai’s bracelets are of fourteen tolas* Where has dark-complexioned Sirpan (Vitthal*) set up his shop ▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुखमीणीबाईचे)(कंकण) ▷ (सावळ्या)(सिरपान)(कुठे)(मांडील)(दुकान) ( Vitthal ) | pas de traduction en français |
[248] id = 67831 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | आठवी हाळद नरहारी सोनाराला रुखमीणीच्या मंगळसुत्राला āṭhavī hāḷada narahārī sōnārālā rukhamīṇīcyā maṅgaḷasutrālā | ✎ Eighth halad* is for Narhari, the goldsmith For Rukhmini*’s mangalsutra* ▷ Eight (हाळद)(नरहारी)(सोनाराला) ▷ Of_Rukhmini (मंगळसुत्राला) | pas de traduction en français |
[249] id = 68055 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[250] id = 68435 ✓ बालवडकर भिकाबाई शंकर - Balvadkar Bhikabai Shankar Village बालवडे - Balavade | शेरभर सोन रुखमीनबाईची काकणी देवा विठ्ठलाला बडवे ठेविले राखण śērabhara sōna rukhamīnabāīcī kākaṇī dēvā viṭhṭhalālā baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* appointed Badave* to guard them ▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईची)(काकणी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[251] id = 68436 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रुखमीण ल्याली शेरभर सोन याच्या वजनी भरले तुळशीच पाच पान rukhamīṇa lyālī śērabhara sōna yācyā vajanī bharalē tuḷaśīca pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुखमीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ Of_his_place (वजनी)(भरले)(तुळशीच)(पाच)(पान) | pas de traduction en français |
[252] id = 68437 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पंढरपुरात इथुन दिसे पसार्याची रुखणीन भरी बांगडी उंच कासाराची माडी paṇḍharapurāta ithuna disē pasāryācī rukhaṇīna bharī bāṅgaḍī uñca kāsārācī māḍī | ✎ In Pandharpur, the bangle-seller’s storey can be seen from here Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरपुरात)(इथुन)(दिसे)(पसार्याची) ▷ (रुखणीन)(भरी) bangles (उंच)(कासाराची)(माडी) | pas de traduction en français |
[253] id = 68438 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | शेरभर सोन नान रुक्मीनीच्या येणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले न्हानीला śērabhara sōna nāna rukmīnīcyā yēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nhānīlā | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for the constrauction of the bathroom ▷ (शेरभर) gold (नान)(रुक्मीनीच्या)(येणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(न्हानीला) | pas de traduction en français |
[254] id = 68443 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | लेण लेती काप जणुन बुगड्या देवा त्या रावळाच्या खिडक्या उरपड्या (उलट्या) lēṇa lētī kāpa jaṇuna bugaḍyā dēvā tyā rāvaḷācyā khiḍakyā urapaḍyā (ulaṭyā) | ✎ (Rukhmin*) wears Bugadi (type of ear-rings) in her ear The windows of God’s temple are upside down ▷ (लेण)(लेती)(काप)(जणुन)(बुगड्या) ▷ (देवा)(त्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(उरपड्या) ( (उलट्या) ) | pas de traduction en français |
[255] id = 68445 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | रुखमीन लेण लेती शिरसुफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या rukhamīna lēṇa lētī śirasuphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of dark-complexioned Pandurang*’s chariot are open ▷ (रुखमीन)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français |
[256] id = 68479 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिली ईठाबाई पंढरीच्या जव्हार्याला नऊ लाख मोती पायीच्या गोव्हर्याला dilī īṭhābāī paṇḍharīcyā javhāryālā naū lākha mōtī pāyīcyā gōvharyālā | ✎ Ithabai is given in marriage to the jeweller (Vitthal*) from Pandhari Nine lakh pearls for the anklets on her feet ▷ (दिली)(ईठाबाई)(पंढरीच्या)(जव्हार्याला) ▷ (नऊ)(लाख)(मोती)(पायीच्या)(गोव्हर्याला) | pas de traduction en français |
[257] id = 68480 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | कितीक तोळ्याच्या रखमाबाईच्या पाटल्या सांगा पांडुरंगा किती मोहरा आटल्या kitīka tōḷyācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā sāṅgā pāṇḍuraṅgā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rakhmabai*’s Patalya (type of bracelets) are made from many tola*s Tell me, Pandurang*, how many coins did you use ▷ (कितीक)(तोळ्याच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ With (पांडुरंगा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[258] id = 68481 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[259] id = 68522 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | चवथी माझी अोवी नरसिंह सोनाराला माणिक मंगळसुत्र ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला cavathī mājhī aōvī narasiṁha sōnārālā māṇika maṅgaḷasutra ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narhari, the goldsmith For beautiful Radha Rukhmin*’s Mangalsutra* ▷ (चवथी) my (अोवी)(नरसिंह)(सोनाराला) ▷ (माणिक)(मंगळसुत्र) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला) | pas de traduction en français |
[260] id = 68523 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाची नथ पंढरीच राज होत तिच्या दैवात rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hōta ticyā daivāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (होत)(तिच्या)(दैवात) | pas de traduction en français |
[261] id = 68524 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rakhmabai*’s Patalya (type of bracelets) are made from many tola*s Tell me, Pandurang*, how many coins did you use ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[262] id = 68526 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणी लेण लेती शिरसुफळाचा तोंड देवाने कस जोडील रथाला दोन घोड rukmīṇī lēṇa lētī śirasuphaḷācā tōṇḍa dēvānē kasa jōḍīla rathālā dōna ghōḍa | ✎ Rukmini* wears tode* (a type of bracelets) given by Shishupal God has harnessed two horses to the chariot ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाचा)(तोंड) ▷ (देवाने) how (जोडील)(रथाला) two (घोड) | pas de traduction en français |
[263] id = 68527 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | अशील सोन्याचा चुडा जरीच्या खणात रुक्मीणी हरली पणात चोळी होती जनात aśīla sōnyācā cuḍā jarīcyā khaṇāta rukmīṇī haralī paṇāta cōḷī hōtī janāta | ✎ (Rukhmin*’s) bangles in genuine gold are in the brocade blousepiece Rukmini* lost her bet, people think her blouse does not suit her ▷ (अशील) of_gold (चुडा)(जरीच्या)(खणात) ▷ (रुक्मीणी)(हरली)(पणात) blouse (होती)(जनात) | pas de traduction en français |
[264] id = 68724 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | रुखमीण लेण लेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola* Windows of God Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[265] id = 68837 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | रुख्मीण ल्याली शेरभर सोन यांच्या वजनी बसले तुळशीचे पाच पान rukhmīṇa lyālī śērabhara sōna yāñcyā vajanī basalē tuḷaśīcē pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुख्मीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ (यांच्या)(वजनी)(बसले)(तुळशीचे)(पाच)(पान) | pas de traduction en français |
[266] id = 69596 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | शिरी सोनियाच्या रखमाबायीच्या काकण रुक्मीणीच्या मंदीराला बडे ठेविले राखण śirī sōniyācyā rakhamābāyīcyā kākaṇa rukmīṇīcyā mandīrālā baḍē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold (God Itthal*) appointed Badave* to guard Rukhmini*’s temple ▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबायीच्या)(काकण) ▷ (रुक्मीणीच्या)(मंदीराला)(बडे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[267] id = 69613 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रुखमीण घाली रत्नाची नथ अजुन दिसेना सावळ्याचा रथ rukhamīṇa ghālī ratnācī natha ajuna disēnā sāvaḷyācā ratha | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring with precious stones Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible ▷ (रुखमीण)(घाली)(रत्नाची)(नथ) ▷ (अजुन)(दिसेना)(सावळ्याचा)(रथ) | pas de traduction en français |
[268] id = 69935 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | पाचवी माझी ओवी पाची पंचामधी इरुदी जोडवी रुक्मीनीच्या पायामधी pācavī mājhī ōvī pācī pañcāmadhī irudī jōḍavī rukmīnīcyā pāyāmadhī | ✎ My fifth verse, I have rings in all the five toes Rukhmini* has different toe-rings ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचामधी) ▷ (इरुदी)(जोडवी)(रुक्मीनीच्या)(पायामधी) | pas de traduction en français |
[269] id = 69942 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुखमीनी भरती चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhamīnī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari looks sprawling from here Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीनी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[270] id = 71115 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | शेर सोन्याच्या रुखमाबाईच्या बुगड्या देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या śēra sōnyācyā rukhamābāīcyā bugaḍyā dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold God Vitthal* kept the windows (of the chariot) are open ▷ (शेर) of_gold (रुखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[271] id = 72142 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरीला गेले उभी राहीले धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावरी paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhīlē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहीले)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[272] id = 100733 ✓ नाईकनवरे लक्ष्मी - Naiknaware Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाची नथ पंढरीच राज्य हाय तिच्या नशीबात rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rājya hāya ticyā naśībāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(हाय)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français |
[273] id = 72144 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाच्या पाटल्या विठ्ठलाच्या माझ्या शिरसुफळाच्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācyā pāṭalyā viṭhṭhalācyā mājhyā śirasuphaḷācyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Vitthal* says, how many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (शिरसुफळाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[274] id = 72470 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन कासार विठ्ठल सावळ्यान दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmandī gallōgallīna kāsāra viṭhṭhala sāvaḷyāna dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles ▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(कासार) ▷ Vitthal (सावळ्यान)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[275] id = 72504 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | अग रुखमीणी घालीत नथ आजुन दिसाना सावळ्याचा रथ aga rukhamīṇī ghālīta natha ājuna disānā sāvaḷyācā ratha | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible ▷ O (रुखमीणी)(घालीत)(नथ) ▷ (आजुन)(दिसाना)(सावळ्याचा)(रथ) | pas de traduction en français |
[276] id = 72622 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुक्माबाईच्या पाच तोळ्याच्या बुगयड्या इठ्ठल देवाजीन खिडक्या टाकल्या उगयड्या rukmābāīcyā pāca tōḷyācyā bugayaḍyā iṭhṭhala dēvājīna khiḍakyā ṭākalyā augayaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of five tolas* Windows of God Itthal*’s chariot are kept open ▷ (रुक्माबाईच्या)(पाच)(तोळ्याच्या)(बुगयड्या) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(खिडक्या)(टाकल्या)(उगयड्या) | pas de traduction en français |
[277] id = 73998 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामधे गलोगलीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhē galōgalīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Woman, an advance is given for my Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[278] id = 47889 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | रुकमीन लेन लेती शिरसुफळाची आरयली (गोल डोरले) रुकमीन देव बोलतो दारी आरयदी साधली rukamīna lēna lētī śirasuphaḷācī ārayalī (gōla ḍōralē) rukamīna dēva bōlatō dārī ārayadī sādhalī | ✎ Rukmin* wears ornaments sent by Shishupal God says to Rukhmin*, you have got everything withoput effort ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरयली) ( (गोल)(डोरले) ) ▷ (रुकमीन)(देव) says (दारी)(आरयदी)(साधली) | pas de traduction en français |
[279] id = 76570 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीणी लेण लेयी शिरसुफळाच्या बुगड्या विठ्ठलाच्या माझ्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇī lēṇa lēyī śirasuphaḷācyā bugaḍyā viṭhṭhalācyā mājhyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of my Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेयी)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[280] id = 77009 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरामधी कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in silver She is the queen of dark-complexioned Pandurang*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[281] id = 78063 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पंढरपुरामधी गलोगलीनी कासाईर रुखमीण लेती चुडा सव्वा महिन्याचा इसार paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī kāsāīra rukhamīṇa lētī cuḍā savvā mahinyācā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhmin* wears dozens of bangles, an advance for one and a quarter month has already been paid ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(कासाईर) ▷ (रुखमीण)(लेती)(चुडा)(सव्वा)(महिन्याचा)(इसार) | pas de traduction en français |
[282] id = 78182 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुखमीनीचा बाई मोती इठ्ठलाच्या पागुट्यात उजेड पंढरी गावात rukhamīnīcā bāī mōtī iṭhṭhalācyā pāguṭyāta ujēḍa paṇḍharī gāvāta | ✎ Woman, Rukhmini*’s pearl is on Vitthal*’s turban It illuminates Pandhari village ▷ (रुखमीनीचा) woman (मोती)(इठ्ठलाच्या)(पागुट्यात) ▷ (उजेड)(पंढरी)(गावात) | pas de traduction en français |
[283] id = 78184 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | शेरा शेराची कोपरी रुखमीण बाईच्या ग दंडी उभी भीवरच्या तोंडी śērā śērācī kōparī rukhamīṇa bāīcyā ga daṇḍī ubhī bhīvaracyā tōṇḍī | ✎ Rukhmin* wears a kopari (a type of armlet) weighing a kilo in gold on her arms She is standing on the banks of Bhivar river (Chandrabhaga*) ▷ (शेरा)(शेराची)(कोपरी)(रुखमीण)(बाईच्या) * (दंडी) ▷ Standing (भीवरच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[284] id = 78185 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुखमीणीचा मोती हरपला वाळवंटी इठ्ठल मोठा हिकमती पायान वाळु लोटी rukhamīṇīcā mōtī harapalā vāḷavaṇṭī iṭhṭhala mōṭhā hikamatī pāyāna vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river) Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(मोठा)(हिकमती)(पायान)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français |
[285] id = 78359 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | पंढरपुरामधी कल्ला कशाचा होतो विठ्ठल पैसे देते रुखमीणी चुडा लेते paṇḍharapurāmadhī kallā kaśācā hōtō viṭhṭhala paisē dētē rukhamīṇī cuḍā lētē | ✎ What is this noise in Pandhari Vitthal* makes the payment, Rukhmini* puts on the bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(कल्ला)(कशाचा)(होतो) ▷ Vitthal (पैसे) give (रुखमीणी)(चुडा)(लेते) | pas de traduction en français |
[286] id = 78361 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पंढरीला जाईन उभी राहीन धोंड्यावर नजर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावर paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhīna dhōṇḍyāvara najara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvara | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धोंड्यावर) ▷ (नजर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावर) | pas de traduction en français |
[287] id = 78377 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी ताईत कपाळीच कुंकू सगळ्या दागिन्याचा नाईक rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tāīta kapāḷīca kuṅkū sagaḷyā dāginyācā nāīka | ✎ Rukhmin* wears many necklaces Kunku* on her forehead has the place of pride among all the ornaments ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(ताईत) ▷ Of_forehead kunku (सगळ्या)(दागिन्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français |
[288] id = 78381 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण पिठ्यावरी बत्तीस पुतळ्याचा हार पडे मिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa piṭhyāvarī battīsa putaḷyācā hāra paḍē miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stool A necklace with thirty-two coins falls on the pleats of her sari ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(पिठ्यावरी) ▷ (बत्तीस)(पुतळ्याचा)(हार)(पडे)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[289] id = 78403 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशुपालाचे (शिशुफळा) तोडे अंबिकेच्या देवळात कृष्णानी सोडीले घोडे rukhamīṇa lēīnā śiśupālācē (śiśuphaḷā) tōḍē ambikēcyā dēvaḷāta kṛṣṇānī sōḍīlē ghōḍē | ✎ Rukhmin* refuses to wear tode* (type of bracelets) given by Shishupal Krishna let the horses (of his chariot) loose in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाचे) ( (शिशुफळा) ) (तोडे) ▷ (अंबिकेच्या)(देवळात)(कृष्णानी)(सोडीले)(घोडे) | pas de traduction en français |
[290] id = 78515 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | शेरभर सोन रुखमीण बाईच्या बुगड्या देवा माझ्या इठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या śērabhara sōna rukhamīṇa bāīcyā bugaḍyā dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold My God Vitthal* kept the windows (of the chariot) open ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[291] id = 78516 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | राही ते रुखमीणी जोखीतात सोननाण देवाच्या वजनाला एक तुळशीच पान rāhī tē rukhamīṇī jōkhītāta sōnanāṇa dēvācyā vajanālā ēka tuḷaśīca pāna | ✎ Rahi Rukhmin* weigh the gold ornaments Only a single tulasi* leaf to weigh God (Vitthal*) ▷ Stays (ते)(रुखमीणी)(जोखीतात)(सोननाण) ▷ (देवाच्या)(वजनाला)(एक)(तुळशीच)(पान) | pas de traduction en français |
[292] id = 78617 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरपुरात गल्लोगल्ली कासार सावळ्या विठ्ठलाने दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāta gallōgallī kāsāra sāvaḷyā viṭhṭhalānē dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[293] id = 79006 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पांडुरंग म्हणीत्यात काय पाटल्या गोठ भेदरीच्या भाशाचे पेव लुटीले तिनशे साठ pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta kāya pāṭalyā gōṭha bhēdarīcyā bhāśācē pēva luṭīlē tinaśē sāṭha | ✎ Pandurang* says, how many patlya goth* (types of bracelets) were there Three hundred and sixty cellars of the nephew from Bhedari have been plundered ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात) why (पाटल्या)(गोठ) ▷ (भेदरीच्या)(भाशाचे)(पेव)(लुटीले)(तिनशे) with | pas de traduction en français |
[294] id = 79362 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीण लेण लेती शेषाफळीच्या (शिशुफळा) बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēṇa lētī śēṣāphaḷīcyā (śiśuphaḷā) bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषाफळीच्या) ( (शिशुफळा) ) (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[295] id = 79902 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | शेरशेर सोन रुखमीनीचा मनोहार देव इठ्ठल बोलतो वझं झालं छातीवर śēraśēra sōna rukhamīnīcā manōhāra dēva iṭhṭhala bōlatō vajhaṁ jhālaṁ chātīvara | ✎ Rukhmini*’s Manohar (a type of necklace) weighs a kilo in gold God Vitthal* says, it is heavy for her ▷ (शेरशेर) gold (रुखमीनीचा)(मनोहार) ▷ (देव)(इठ्ठल) says (वझं)(झालं)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[296] id = 79906 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | शेर शेर सोन रुखमीनीच्या पाटल्या देव इठ्ठल बोलतु सार्या महुरा आटल्या śēra śēra sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā dēva iṭhṭhala bōlatu sāryā mahurā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s patlya (types of bracelets) God Itthal* says, all the gold coins are used ▷ (शेर)(शेर) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलतु)(सार्या)(महुरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[297] id = 80448 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | शेर या सोन्याचे रुखमीनीबाईचे काकन देवा विठ्ठलाने बडवे ठेवीले राखण śēra yā sōnyācē rukhamīnībāīcē kākana dēvā viṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold My God Vitthal* appointed Badave* to guard them ▷ (शेर)(या)(सोन्याचे)(रुखमीनीबाईचे)(काकन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बडवे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[298] id = 81081 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार रुक्मीणीच्या चुड्याला विठ्ठलाने दिला विसार paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra rukmīṇīcyā cuḍyālā viṭhṭhalānē dilā visāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Vitthal* gave an advance for Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ (रुक्मीणीच्या)(चुड्याला)(विठ्ठलाने)(दिला)(विसार) | pas de traduction en français |
[299] id = 81688 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नऊ माझी ओवी माझ नव तोळ सोन बोलतो इठ्ठल राही रुखमीणीच लेण naū mājhī ōvī mājha nava tōḷa sōna bōlatō iṭhṭhala rāhī rukhamīṇīca lēṇa | ✎ My ninth verse, my nine tolas* of gold Itthal* says, it is for Rahi Rukhmin*’s ornaments ▷ (नऊ) my verse my (नव)(तोळ) gold ▷ Says (इठ्ठल) stays (रुखमीणीच)(लेण) | pas de traduction en français |
[300] id = 82424 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी काळी पोत देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears many strings of black beads God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[301] id = 84629 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंढरपुरामधी कोण चांदीच्या जोडव्याची रुखमीणबाई माझी राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rukhamīṇabāī mājhī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in silver She is the queen of my Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (रुखमीणबाई) my (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[302] id = 84630 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | रुखमीण लेन लेती एवढ्या सोन्याच्या बुगड्या देवा माझ्या त्या देवाच्या खिडक्या उघड्या rukhamīṇa lēna lētī ēvaḍhyā sōnyācyā bugaḍyā dēvā mājhyā tyā dēvācyā khiḍakyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears gold Bugadi (type of ear-rings) Windows of my God’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(एवढ्या) of_gold (बुगड्या) ▷ (देवा) my (त्या)(देवाच्या)(खिडक्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[303] id = 84631 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | रुखमीण लेन लेती नव तोळ्याच्या पाटल्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या दाटल्या rukhamīṇa lēna lētī nava tōḷyācyā pāṭalyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā dāṭalyā | ✎ Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) weighing nine tola*s My God Vitthal*’s chariot is crowded with windows ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(नव)(तोळ्याच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[304] id = 84636 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार चंद्रहाराची लेणारीन विठ्ठलाची रुखमीण paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra candrahārācī lēṇārīna viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur The one wearing a chandrahar* is Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेणारीन) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[305] id = 84637 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दुरुन दिसते पंढरी पसार्याची रुखमीण भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची duruna disatē paṇḍharī pasāryācī rukhamīṇa bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari looks sprawling from far Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is green ▷ (दुरुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीण)(भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[306] id = 84729 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | पंढरपुरात गलोगलीने कासार अशी रुखमीण हुशार देती चुड्याला इसार paṇḍharapurāta galōgalīnē kāsāra aśī rukhamīṇa huśāra dētī cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhmin* is so clever, she gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीने)(कासार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुशार)(देती)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[307] id = 84730 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | पंढरपुरात कल्ला काय होतो रुखमीण चुडा लेती विठ्ठल बाकी देती paṇḍharapurāta kallā kāya hōtō rukhamīṇa cuḍā lētī viṭhṭhala bākī dētī | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* puts on bangles, Vitthal* pays the remaining balance ▷ (पंढरपुरात)(कल्ला) why (होतो) ▷ (रुखमीण)(चुडा)(लेती) Vitthal (बाकी)(देती) | pas de traduction en français |
[308] id = 84731 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | विठ्ठल म्हणे का ग रुखमीनी कोपर्याला हार गळ्याचा तुटला कमानी दरवाजा आडकुन viṭhṭhala mhaṇē kā ga rukhamīnī kōparyālā hāra gaḷyācā tuṭalā kamānī daravājā āḍakuna | ✎ Vitthal* says to Rukhmin*, why are you standing in a corner My necklace is broken, it got caught in the door frame ▷ Vitthal (म्हणे)(का) * (रुखमीनी)(कोपर्याला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(कमानी)(दरवाजा)(आडकुन) | pas de traduction en français |
[309] id = 85239 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[310] id = 85240 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या पाटल्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā pāṭalyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal How many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[311] id = 85241 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाची जोडवीची विठ्ठल रुखमीण बडव्याची rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācī jōḍavīcī viṭhṭhala rukhamīṇa baḍavyācī | ✎ Rukmini* wears toe-rings given by Shishupal Rukhmin* is (the queen) of Vitthal*, the Badave* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाची)(जोडवीची) ▷ Vitthal (रुखमीण)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[312] id = 85242 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात गल्लुगल्लीना कासार रुखमीण बाईनी दिला चुड्याला विसार paṇḍharapurāta gallugallīnā kāsāra rukhamīṇa bāīnī dilā cuḍyālā visāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhminbai gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(कासार) ▷ (रुखमीण)(बाईनी)(दिला)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
[313] id = 85243 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात गल्लुगल्लीना मन्यार (कासार) विठ्ठलाची रुखमीण चुडा भरीती सोन्यारी paṇḍharapurāta gallugallīnā manyāra (kāsāra) viṭhṭhalācī rukhamīṇa cuḍā bharītī sōnyārī | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* puts on golden bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(मन्यार) ( (कासार) ) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(चुडा)(भरीती)(सोन्यारी) | pas de traduction en français |
[314] id = 85477 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी लांबुन दिसते पसरेची रुकमीनी भरती चुडा उंच माडी कसाराची paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatē pasarēcī rukamīnī bharatī cuḍā uñca māḍī kasārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसते)(पसरेची) ▷ (रुकमीनी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची) | pas de traduction en français |
[315] id = 85478 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | इथुन दिसते पंढरी पसार्याची रुकमीनी भरी चुडा उंच माडी कसाराची ithuna disatē paṇḍharī pasāryācī rukamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुकमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची) | pas de traduction en français |
[316] id = 85479 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | वयरळ दादा सोड पेटरीचा कसा रुखमीण भरी चुडा तिच्या मना येईल तसा vayaraḷa dādā sōḍa pēṭarīcā kasā rukhamīṇa bharī cuḍā ticyā manā yēīla tasā | ✎ Brother bangle-seller, open your box Rukhmin* puts on dozens of bangles of her choice ▷ (वयरळ)(दादा)(सोड)(पेटरीचा) how ▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[317] id = 85522 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | नामदेव शिवी चोळी रुखमीण गेली पाह्या पाठ पंखे मोतीयाचे दोन्ही जडीताच्या बाह्या nāmadēva śivī cōḷī rukhamīṇa gēlī pāhyā pāṭha paṅkhē mōtīyācē dōnhī jaḍītācyā bāhyā | ✎ Namdev* stitches the blouse, Rukhmini* goes to see it Pearls embroidered on the back, sleeves studded with gems ▷ (नामदेव)(शिवी) blouse (रुखमीण) went (पाह्या) ▷ (पाठ)(पंखे)(मोतीयाचे) both (जडीताच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français |
[318] id = 85907 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण लेण आहे कुकाखाली हाळद दारी बुक्याच बळद देवा विठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēṇa āhē kukākhālī hāḷada dārī bukyāca baḷada dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmin* wears a spot of turmeric below her kunku* God Vitthal* has a cellar with bukka* in his house ▷ (रुखमीण)(लेण)(आहे)(कुकाखाली)(हाळद) ▷ (दारी)(बुक्याच)(बळद)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[319] id = 85908 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण लेण शेषफळाची (िशशुफाळ) बुगडी खिडकी रथाची उघडी देवा विठ्ठलाची rukhamīṇa lēṇa śēṣaphaḷācī (iśaśuphāḷa) bugaḍī khiḍakī rathācī ughaḍī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal God Vitthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(शेषफळाची) ( (िशशुफाळ) ) (बुगडी) ▷ (खिडकी)(रथाची)(उघडी)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[320] id = 85909 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशिपालाची (िशशुफाळ) नथ आंबिकेच्या देवुळात कृष्णानी सोडिला रथ rukhamīṇa lēīnā śiśipālācī (iśaśuphāḷa) natha āmbikēcyā dēvuḷāta kṛṣṇānī sōḍilā ratha | ✎ Rukhmin* refuses to wear a nose-ring given by Shishupal Krishna unharnessed the horses of his chariot in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशिपालाची) ( (िशशुफाळ) ) (नथ) ▷ (आंबिकेच्या)(देवुळात)(कृष्णानी)(सोडिला)(रथ) | pas de traduction en français |
[321] id = 85910 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण लेईलेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या इठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēīlētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā iṭhṭhalācyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola* Dark-complexioned Itthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेईलेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[322] id = 85911 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीणीचे मोती हिळळीच्या जोती देव वाचीत्याती पोथी त्याच्या उजेडान rukhamīṇīcē mōtī hiḷaḷīcyā jōtī dēva vācītyātī pōthī tyācyā ujēḍāna | ✎ Rukhmini*’s pearls are like the wicks of an oil lamp God reads the sacred book in its light ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हिळळीच्या)(जोती) ▷ (देव)(वाचीत्याती) pothi (त्याच्या)(उजेडान) | pas de traduction en français |
[323] id = 85951 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | वयरळ बाबा सोड पेटरीची दोरी रुखमीण किती गोरी पिवळा चाफा भरी vayaraḷa bābā sōḍa pēṭarīcī dōrī rukhamīṇa kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ Brother bangle-seller, open your box Rukhmin* is so fair, she puts on dozens of yellow bangles ▷ (वयरळ) Baba (सोड)(पेटरीची)(दोरी) ▷ (रुखमीण)(किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français |
[324] id = 86043 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | रुखमीण लेण लिहीती सोन्याचा गोड झुबा हात जोडुनी गरुड उभा rukhamīṇa lēṇa lihītī sōnyācā gōḍa jhubā hāta jōḍunī garuḍa ubhā | ✎ Rukhmin* wears gold zubagond (a type of ear-rings) Garud (eagle) is standing with folded hands ▷ (रुखमीण)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(झुबा) ▷ Hand (जोडुनी)(गरुड) standing | pas de traduction en français |
[325] id = 89904 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीण लेण लेती काळ्या गरसुळीला गोंड विठ्ठलाला माझ्या राज पंढरीच दंड rukhamīṇa lēṇa lētī kāḷyā garasuḷīlā gōṇḍa viṭhṭhalālā mājhyā rāja paṇḍharīca daṇḍa | ✎ Rukhmin* wears a Galsari (a type of necklace) with a pendant My Vitthal*’s kingdom is beautiful ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(काळ्या)(गरसुळीला)(गोंड) ▷ (विठ्ठलाला) my king (पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[326] id = 89905 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | येथुन पंढरी दिसती पसार्याची रुखमीणी भरती चुडा उंच माडी कासाराची yēthuna paṇḍharī disatī pasāryācī rukhamīṇī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (येथुन)(पंढरी)(दिसती)(पसार्याची) ▷ (रुखमीणी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[327] id = 89906 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | इथुन दिसती पंढरी पासार्याची रुखमीण भरी चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pāsāryācī rukhamīṇa bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पासार्याची) ▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[328] id = 90335 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | पंढरपुरामधी बुक्कयाचा भडिमार रुक्मीनबाईचा साडीवर रुक्मीन चढती सिडीवर paṇḍharapurāmadhī bukkayācā bhaḍimāra rukmīnabāīcā sāḍīvara rukmīna caḍhatī siḍīvara | ✎ In Pandharpur, bukka* is thrown around It falls on Rukhminbai*’s sari, she climbs the staircase ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्कयाचा)(भडिमार) ▷ (रुक्मीनबाईचा)(साडीवर)(रुक्मीन)(चढती)(सिडीवर) | pas de traduction en français |
[329] id = 91785 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात गल्लोगल्लीने कासार सीताच्या चुड्याचा दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta gallōgallīnē kāsāra sītācyā cuḍyācā dilā rāmānē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Ram (Vitthal*) gave an advance for Sita’s (Rukhmini*’s) bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français |
[330] id = 91789 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरी पंढरी इथुन दिसते पसार्याची रुखमीनी भरी चुडा उंच माडी कसार्याची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē pasāryācī rukhamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasāryācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते)(पसार्याची) ▷ (रुखमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसार्याची) | pas de traduction en français |
[331] id = 91790 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरी पंढरी दुरुन दिसते पसार्याची रुक्मीण भरी चुडा उंच माडी त्या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē pasāryācī rukmīṇa bharī cuḍā uñca māḍī tyā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(पसार्याची) ▷ (रुक्मीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(त्या)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[332] id = 91791 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलत विठ्ठल सोड रुखमीण बाजार चोळी शिवायाला सुरती लागेल हाजार bōlata viṭhṭhala sōḍa rukhamīṇa bājāra cōḷī śivāyālā suratī lāgēla hājāra | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let’s leave the market A thousand pearls would be required for your blouse ▷ Speak Vitthal (सोड)(रुखमीण)(बाजार) ▷ Blouse (शिवायाला)(सुरती)(लागेल)(हाजार) | pas de traduction en français |
[333] id = 91792 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | शिरी सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या लावील्या झडपा खिडक्या ठेविल्या उघड्या śirī sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā lāvīlyā jhaḍapā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings) Shutters are closed, windows are kept open ▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (लावील्या)(झडपा)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[334] id = 91793 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुक्मीन लेयीना शशीपालाच्या (शिशुफाळ) येळा ईला परनाथा दोरकीचा घननिळा rukmīna lēyīnā śaśīpālācyā (śiśuphāḷa) yēḷā īlā paranāthā dōrakīcā ghananiḷā | ✎ Rukhmin* refuses to wear yela (a type of bracelets) given by Shishupal Ghananila (Vitthal*) of Dwaraka is her dearest one ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (येळा) ▷ (ईला)(परनाथा)(दोरकीचा)(घननिळा) | pas de traduction en français |
[335] id = 91794 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुक्मीन लेयीना शशीपालाचे (शिशुफाळ) झुबे ईला परनाथा देव दोरकीचे उभे rukmīna lēyīnā śaśīpālācē (śiśuphāḷa) jhubē īlā paranāthā dēva dōrakīcē ubhē | ✎ Rukhmin* refuses to wear zube (a type of ear-rings) given by Shishupal Her dearest one, the God from Dwaraka is standing (and waiting) ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाचे) ( (शिशुफाळ) ) (झुबे) ▷ (ईला)(परनाथा)(देव)(दोरकीचे)(उभे) | pas de traduction en français |
[336] id = 91795 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī | ✎ What is this hammering noise in Pandharpur Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी) ▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी) | pas de traduction en français |
[337] id = 49777 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | रुखमीण दिली पंढरीच्या बामणाला नऊ लक्ष मोती पांघरत्या पदराला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā bāmaṇālā naū lakṣa mōtī pāṅgharatyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the Brahman from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(बामणाला) ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[338] id = 50655 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरपुरा मदी गलोगलीनी कासार रुखमीन चुडा लेती नऊ लाखाचा उधार paṇḍharapurā madī galōgalīnī kāsāra rukhamīna cuḍā lētī naū lākhācā udhāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukmin* puts on dozens of bangles, an expenditure of nine lakhs* ▷ (पंढरपुरा)(मदी)(गलोगलीनी)(कासार) ▷ (रुखमीन)(चुडा)(लेती)(नऊ)(लाखाचा)(उधार) | pas de traduction en français |
[339] id = 52040 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | शेर सोनियाच्या रुक्मीणबाईच्या बुगड्या सावळ्या पांडुरंगा पेट्या ठेवल्या उघड्या śēra sōniyācyā rukmīṇabāīcyā bugaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pēṭyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings) Dark-complexioned Pandurang* has kept the boxes open ▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुक्मीणबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पेट्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[340] id = 52064 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | शेर सोनियाच्या रुख्मिणबाईच्या पाटल्या खरं सांगा पांडुरंगा किती मोहरा आटल्या śēra sōniyācyā rukhmiṇabāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā pāṇḍuraṅgā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) weighing a kilo in gold Tell me the truth, Pandurang*, how many gold coins did you use ▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुख्मिणबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with (पांडुरंगा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[341] id = 60241 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | रुखमीण लेन लेती शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) झुबा अंगावरी पिवळा शालु हरी द्वारकेाचा उभा rukhamīṇa lēna lētī śiśupālācyā (śiśuphāḷa) jhubā aṅgāvarī pivaḷā śālu harī dvārakēācā ubhā | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal She wears a yellow brocade sari, Hari* from Dwaraka is standing (and waiting) ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (झुबा) ▷ (अंगावरी)(पिवळा)(शालु)(हरी)(द्वारकेाचा) standing | pas de traduction en français |
[342] id = 63237 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुखमीणी भरे चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhamīṇī bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीणी)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[343] id = 93804 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) बाहुट्या (बाजुबंद) अबिंकेच्या देवुळात दिल्या कृष्णानी राहुट्या rukhamīṇa lēīnā śiśupālācyā (śiśuphāḷa) bāhuṭyā (bājubanda) abiṅkēcyā dēvuḷāta dilyā kṛṣṇānī rāhuṭyā | ✎ Rukhmin* refuses to wear armlets given by Shishupal Krishna has set up his camp in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (बाहुट्या) ( (बाजुबंद) ) ▷ (अबिंकेच्या)(देवुळात)(दिल्या)(कृष्णानी)(राहुट्या) | pas de traduction en français |
[344] id = 63238 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी गल्ली गल्लीन कासाईर रुखमीन बाई दिती चुड्याला इसाईर paṇḍharapurāmadhī gallī gallīna kāsāīra rukhamīna bāī ditī cuḍyālā isāīra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhminbai gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्लीन)(कासाईर) ▷ (रुखमीन) woman (दिती)(चुड्याला)(इसाईर) | pas de traduction en français |
[345] id = 36887 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-47 start 01:54 ➡ listen to section | अस पंढरपुरात गलोगलीला मंदीरी अशी रुखमीण हुन्हेरी चुडा भरती सोनेरी asa paṇḍharapurāta galōgalīlā mandīrī aśī rukhamīṇa hunhērī cuḍā bharatī sōnērī | ✎ There are temples in each lane in Pandharpur Rukmini* is wearing two rows of golden bangles ▷ (अस)(पंढरपुरात)(गलोगलीला)(मंदीरी) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[346] id = 37848 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-68 start 00:17 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला कासार अशी रुखमीण हुषार देती चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kāsāra aśī rukhamīṇa huṣāra dētī cuḍyālā isāra | ✎ There is a bangle seller in each lane in Pandharpur Rukmini* is so clever, gives earnest-money for bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कासार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुषार)(देती)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[347] id = 39903 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | पंढरी पुरामध्ये गल्लोगल्लीना कासार बाई देवा विठ्ठलाना दिला चुड्याला इसार paṇḍharī purāmadhyē gallōgallīnā kāsāra bāī dēvā viṭhṭhalānā dilā cuḍyālā isāra | ✎ There is a maker of bangles in each lane in Pandharpur Woman, God Vitthal* has given earnest-money for bangles ▷ (पंढरी)(पुरामध्ये)(गल्लोगल्लीना)(कासार) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाना)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[348] id = 39912 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपूरात गल्ली गल्लीला कासार सीताच्या चुड्याचा राम देती ग इसार paṇḍharapūrāta gallī gallīlā kāsāra sītācyā cuḍyācā rāma dētī ga isāra | ✎ There is a seller of bangles in each lane in Pandharpur Ram gives earnest-money for Sita’s bangles ▷ (पंढरपूरात)(गल्ली)(गल्लीला)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा) Ram (देती) * (इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[349] id = 37175 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 00:37 ➡ listen to section | पंढरपूरामधी गल्लोगलीला कासार दिला चुड्याला इसार paṇḍharapūrāmadhī gallōgalīlā kāsāra dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur An advance is given for (Rukhmini*’s) bangles ▷ (पंढरपूरामधी)(गल्लोगलीला)(कासार) ▷ (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[1] id = 14240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सातवी माझी ओवी सात तुळशीच्या काड्या रुखमीण बाईच्या हिच्या वाळत्यात साड्या sātavī mājhī ōvī sāta tuḷaśīcyā kāḍyā rukhamīṇa bāīcyā hicyā vāḷatyāta sāḍyā | ✎ My seventh verse for seven tulasi* twigs Rukhmini*’s sari are drying ▷ (सातवी) my verse (सात)(तुळशीच्या)(काड्या) ▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हिच्या)(वाळत्यात)(साड्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14241 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | जाते मी पंढरीला सर्व पंढरी कंगालाची रुखमीण नेसली हिरवी शेलार शंभराची jātē mī paṇḍharīlā sarva paṇḍharī kaṅgālācī rukhamīṇa nēsalī hiravī śēlāra śambharācī | ✎ I go to Pandhari, the whole of Pandhari is poverty-striken Rukhmini* wears a green brocade sari worth a hundred rupees ▷ Am_going I (पंढरीला)(सर्व)(पंढरी)(कंगालाची) ▷ (रुखमीण)(नेसली) green (शेलार)(शंभराची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14242 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | पंढरी म्हणून आहे पंढरी टप्या खाली हाती तुळशीच्या माळा रखमीन चालली झोका खाली paṇḍharī mhaṇūna āhē paṇḍharī ṭapyā khālī hātī tuḷaśīcyā māḷā rakhamīna cālalī jhōkā khālī | ✎ Pandhari is within a short distance Rukhmin* is going joyfully with tulasi* bead string in hand ▷ (पंढरी)(म्हणून)(आहे)(पंढरी)(टप्या)(खाली) ▷ (हाती)(तुळशीच्या)(माळा)(रखमीन)(चालली)(झोका)(खाली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 14243 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस येवढा नदीला आला लोंढा सांगते बाई तुला रुखमीणीचा भिज गोंडा paḍatō pāūsa yēvaḍhā nadīlā ālā lōṇḍhā sāṅgatē bāī tulā rukhamīṇīcā bhija gōṇḍā | ✎ It is raining so much, the river has suddenly swelled I tell you, woman, Rukhmini*’s tassels (at the end of the sari) are getting wet ▷ Falls rain (येवढा)(नदीला) here_comes (लोंढा) ▷ I_tell woman to_you (रुखमीणीचा)(भिज)(गोंडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14244 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru | ✎ Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin) Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids ▷ O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु) ▷ Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 14245 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रुखमीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली नामदेव शिंप्यान वर आळंदी लिवली rukhamīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī nāmadēva śimpyāna vara āḷandī livalī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it ▷ (रुखमीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (लिवली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 14246 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रुखमीनीची चोळी कोण्या शिंप्यान फाडली नामदेव शिंप्यान वर आळंदी काढली rukhamīnīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna phāḍalī nāmadēva śimpyāna vara āḷandī kāḍhalī | ✎ Which tailor has cut Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it ▷ (रुखमीनीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(फाडली) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (काढली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 60709 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | रुखमीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Its glow can be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[9] id = 14248 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रूखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराला नाही जागा नामदेव शिंप्यान वर काढली चंद्रभागा rūkhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarālā nāhī jāgā nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no space to write any letter on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 14249 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रुखमीणीच्या चोळीवरी काढलय विठ्ठलाच नाव रुखमीण बोल मला वाचवूनी दाव rukhamīṇīcyā cōḷīvarī kāḍhalaya viṭhṭhalāca nāva rukhamīṇa bōla malā vācavūnī dāva | ✎ Vitthal*’s name is embroidered on Rukhmini*’s blouse Rukhmin* says, read it out to me ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(काढलय)(विठ्ठलाच)(नाव) ▷ (रुखमीण) says (मला)(वाचवूनी)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 91001 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | रुक्मीनीची चोळी सिता माईच्या धुण्यात याचा उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī sitā māīcyā dhuṇyāta yācā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Sitamai’s washing It’s glow can be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse Sita (माईच्या)(धुण्यात) ▷ (याचा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 41556 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | दोनव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली गुळ इठ्ठल देव बोल जरी पातळ पायघोळ dōnavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī guḷa iṭhṭhala dēva bōla jarī pātaḷa pāyaghōḷa | ✎ For the second round of meals, Rukhmin* served jaggcry God Itthal* says, your brocade sari is falling over your feet ▷ (दोनव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (गुळ) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जरी)(पातळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 41575 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईला म्हण मी आई रुखमीणीला म्हण मी गंगा रुखमीणीला म्हण गंगा चोळी भिंगाची येईना अंगा āīlā mhaṇa mī āī rukhamīṇīlā mhaṇa mī gaṅgā rukhamīṇīlā mhaṇa gaṅgā cōḷī bhiṅgācī yēīnā aṅgā | ✎ I call my mother, mama, I call Rukhmini*, Ganga Ganga says to Rukhmini*, the blouse with mirrors is not fitting ▷ (आईला)(म्हण) I (आई)(रुखमीणीला)(म्हण) I the_Ganges ▷ (रुखमीणीला)(म्हण) the_Ganges blouse (भिंगाची)(येईना)(अंगा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 41746 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीनीची चोळी जनीच्या धुण्यामंदी तरंगले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यामंदी rukhamīnīcī cōḷī janīcyā dhuṇyāmandī taraṅgalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāmandī | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Jani’s washing Pearls are floating in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (जनीच्या)(धुण्यामंदी) ▷ (तरंगले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[15] id = 41852 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीणीची चोळी नामदेवाने शिवली हाटेली चंद्रभागा ईन लेवून पाह्यली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānē śivalī hāṭēlī candrabhāgā īna lēvūna pāhyalī | ✎ Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga*, the obstinate, insisted on trying it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवाने)(शिवली) ▷ (हाटेली)(चंद्रभागा)(ईन)(लेवून)(पाह्यली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 41853 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | नेसली रुखमीणी शंभरीचा मुखवन करीतेत बोळवन बंधू इचे भगवान nēsalī rukhamīṇī śambharīcā mukhavana karītēta bōḷavana bandhū icē bhagavāna | ✎ Rukhmini* wears a brocade sari worth hundred rupees Bhagwan, her brother, conducts her to her husband’s house ▷ (नेसली)(रुखमीणी)(शंभरीचा)(मुखवन) ▷ (करीतेत)(बोळवन) brother (इचे)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 41855 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | रुखमीनीची चोळी सती भामाच्या धुण्यात खंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satī bhāmācyā dhuṇyāta khaṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slid down in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सती)(भामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[18] id = 44778 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | पंढरपुरात कशाची देवघेव रुखमीण घेती चोई (चोळी) चाटी आले नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēvaghēva rukhamīṇa ghētī cōī (cōḷī) cāṭī ālē nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandhari Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) of_how (देवघेव) ▷ (रुखमीण)(घेती)(चोई) ( blouse ) (चाटी) here_comes (नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 44779 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीण घेती शेला नामदेव चाटी आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇa ghētī śēlā nāmadēva cāṭī ālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* buys a stole, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीण)(घेती)(शेला)(नामदेव)(चाटी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 46744 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण बाई बोल देवा माझी कावो चोळी नऊ लाखाचा आकडावरी rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhī kāvō cōḷī naū lākhācā ākaḍāvarī | ✎ Rukhmin* says, God, is this my blouse A figure of nine lakhs* is marked on it ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my (कावो) blouse ▷ (नऊ)(लाखाचा)(आकडावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 67974 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पाताळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच निताळ rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātāḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitāḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पाताळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(निताळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 46778 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 46859 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | रुकमीणीची चोळी कोण्या शिंप्याने शिवली वर आळंदी लिहिली rukamīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyānē śivalī vara āḷandī lihilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse A picture of Alandi* is embroidered on it ▷ (रुकमीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्याने)(शिवली) ▷ (वर) Alandi (लिहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 47014 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरी पंढरीत कशाचा गलबला नामदेव शिंपी झाला रुक्मिणीच्या चोळीसाठी paṇḍharī paṇḍharīta kaśācā galabalā nāmadēva śimpī jhālā rukmiṇīcyā cōḷīsāṭhī | ✎ What is this noise in Pandhari Namdev* becomes the tailor for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरी)(पंढरीत)(कशाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला)(रुक्मिणीच्या)(चोळीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 47347 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रुक्मीणीला साडी चोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीमावलीला पाणी झर्याच नीतळ rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśīmāvalīlā pāṇī jharyāca nītaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for mother tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीमावलीला) water, (झर्याच)(नीतळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 47348 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रुक्मीणीची चोळी कुण्या शिप्यान शिवीली देवा माझ्या इठ्ठलान वरी आळंदी लिविली rukmīṇīcī cōḷī kuṇyā śipyāna śivīlī dēvā mājhyā iṭhṭhalāna varī āḷandī livilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse My God Vitthal* has embroidered Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीची) blouse (कुण्या)(शिप्यान)(शिवीली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(वरी) Alandi (लिविली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 47765 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीनीच्या चोळीवर अभंग झाल लई भजनाला जागा नाही पांडुरंगाच्या माझ्या rukhamīnīcyā cōḷīvara abhaṅga jhāla laī bhajanālā jāgā nāhī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ There are too many abhang* on Rukhmini*’s blouse There is no place for my Pandurang*’s bhajan* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग)(झाल)(लई) ▷ (भजनाला)(जागा) not (पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 66559 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पंढरी पंढरी दिसती काळी काळी गरुड खांबावरी रुक्मीन वाळवती चोळी paṇḍharī paṇḍharī disatī kāḷī kāḷī garuḍa khāmbāvarī rukmīna vāḷavatī cōḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, how dark it looks Rukhmini* is drying her blouse on Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती) Kali Kali ▷ (गरुड)(खांबावरी)(रुक्मीन)(वाळवती) blouse | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 48325 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरपुरात कशाची देवघेव रुखमीणीबाईची चोळी शिवतो नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēvaghēva rukhamīṇībāīcī cōḷī śivatō nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandharpur Namdev* is stitching Rukhminibai’s blouse ▷ (पंढरपुरात) of_how (देवघेव) ▷ (रुखमीणीबाईची) blouse (शिवतो)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 48442 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट देवा विठ्ठलाने काढीले हरिपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa dēvā viṭhṭhalānē kāḍhīlē haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* God Vitthal* has drawn haripath* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(काढीले)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 89353 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीला जाया वाट वालाय (ओली) बर रुखमीणी माझी साडी नेसती पिंताबर paṇḍharīlā jāyā vāṭa vālāya (ōlī) bara rukhamīṇī mājhī sāḍī nēsatī pintābara | ✎ To go to Pandhari, the road has become wet My Rukhmini* wears Pitambar* as a sari ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(वालाय) ( (ओली) ) (बर) ▷ (रुखमीणी) my (साडी)(नेसती)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 49824 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | रुक्मीनीच्या चोळीवरी अभंगाला जागा नाही वरी लिवले चंद्रभागा सावळ्या पांडुरंगा rukmīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā jāgā nāhī varī livalē candrabhāgā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Dark-complexioned Pandurang* embroidered Chandrabhaga* on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला)(जागा) not ▷ (वरी)(लिवले)(चंद्रभागा)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 49921 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | रुक्मीणी जोडा आळंदी त्याला संताणी चंद्रभागीला पडला एकांडा rukmīṇī jōḍā āḷandī tyālā santāṇī candrabhāgīlā paḍalā ēkāṇḍā | ✎ Rukmini*’s partner goes to Alandi* Varkaris* have encircled Chandrabhaga*, (Rukhmini*) is isolated ▷ (रुक्मीणी)(जोडा) Alandi (त्याला) ▷ (संताणी)(चंद्रभागीला)(पडला)(एकांडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 50315 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट काढीला हरिपाठ सिंपी नामदेव rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa kāḍhīlā haripāṭha simpī nāmadēva | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* Namdev*, the tailor, has embroidered haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (काढीला)(हरिपाठ)(सिंपी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 50647 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा देवा विठ्ठलानी काढीली चंद्रभागा rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā dēvā viṭhṭhalānī kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* God Vitthal* has embroidered Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 91802 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीनीची चोळी रंगान भरली दाट रुक्मीन म्हणती विठ्ठलाला चला जेवायाला टाकतेत तुम्हा पाट rukmīnīcī cōḷī raṅgāna bharalī dāṭa rukmīna mhaṇatī viṭhṭhalālā calā jēvāyālā ṭākatēta tumhā pāṭa | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with colours Rukhmin* says to Vitthal*, come, I placed a low flat stool for you to sit down for the meal ▷ (रुक्मीनीची) blouse (रंगान)(भरली)(दाट) ▷ (रुक्मीन)(म्हणती)(विठ्ठलाला) let_us_go (जेवायाला)(टाकतेत)(तुम्हा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 51324 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | पंढरपुरात कशाची देव घेव रुख्मीनीच्या चोळीसाठी शिंपी नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēva ghēva rukhmīnīcyā cōḷīsāṭhī śimpī nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandhari For Rukhmin* a blouse, Namdev*’s, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) of_how (देव)(घेव) ▷ (रुख्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(शिंपी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 52020 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā | ✎ A gold lock like this for Vitthal*’s temple A design like this on Rukhmini*’s sari* ▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 91803 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | बारावी माझी ओवी बारा तुळशी पात्र वाळतात साड्या रुक्मीनीच्या bārāvī mājhī ōvī bārā tuḷaśī pātra vāḷatāta sāḍyā rukmīnīcyā | ✎ My twelfth verse, twelve tulasi* leaves Rukmini*’s sari’s are drying ▷ (बारावी) my verse (बारा)(तुळशी)(पात्र) ▷ (वाळतात)(साड्या)(रुक्मीनीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 92121 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | लाडकी रुक्मीण विठ्ठलाच्या मांडीवरी बुक्कयाचा भडीमार तिच्या साडीवरी lāḍakī rukmīṇa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī bukkayācā bhaḍīmāra ticyā sāḍīvarī | ✎ Darling Rukhmin* is sitting on Vitthal*’s lap A huge shower of bukka* is falling on her sari ▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) ▷ (बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 52210 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात कसाचीना घेव देव रुखमीनबाईनी चोईसाठी (चोळी) शिंपी बनला नामदेव paṇḍharapurāta kasācīnā ghēva dēva rukhamīnabāīnī cōīsāṭhī (cōḷī) śimpī banalā nāmadēva | ✎ What is this dealing taking place in Pandharpur For Rukhminbai*’s blouse, Namdev* has become the tailor ▷ (पंढरपुरात)(कसाचीना)(घेव)(देव) ▷ (रुखमीनबाईनी)(चोईसाठी) ( blouse ) (शिंपी)(बनला)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 52343 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | रक्माईची चोळी टाका पडे लांब लांब नामदेव शिंपी रेखीतो गरुडखांब rakmāīcī cōḷī ṭākā paḍē lāmba lāmba nāmadēva śimpī rēkhītō garuḍakhāmba | ✎ There are long stitches on Rukmai’s blouses Namdev*, the tailor, is embroidering Garud Khamb* ▷ (रक्माईची) blouse (टाका)(पडे)(लांब)(लांब) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(रेखीतो)(गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 92155 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | रुखमीन नेसली नवुलाखाच शेंदरी दुर्योधनाच्या आली डोळ्याला अंधारी rukhamīna nēsalī navulākhāca śēndarī duryōdhanācyā ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Rukhmin* wears a saffron-coloured sari worth nine lakhs* Duryodhari’s eyes are blinded ▷ (रुखमीन)(नेसली)(नवुलाखाच)(शेंदरी) ▷ (दुर्योधनाच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 58289 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आठव्या पंगती वाढली पोळी जरीकाठी रुखमीनीची चोळी āṭhavyā paṅgatī vāḍhalī pōḷī jarīkāṭhī rukhamīnīcī cōḷī | ✎ For the eighth round of meals, flattened bread was served Rukmini*’s blouse had a brocade border ▷ (आठव्या)(पंगती)(वाढली)(पोळी) ▷ (जरीकाठी)(रुखमीनीची) blouse | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||||||||
[45] id = 58290 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणीची चोळी अभंगानी भरली सारी देवा विठ्ठलाने लावली ज्ञानेश्वरी rukmīṇīcī cōḷī abhaṅgānī bharalī sārī dēvā viṭhṭhalānē lāvalī jñānēśvarī | ✎ Rukmini*’s blouse was all filled with Abhang* God Vitthal* was reciting Dnyaneshwari ▷ (रुक्मीणीची) blouse (अभंगानी)(भरली)(सारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 58291 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट ह्यानी काढीले हरिपाठ तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa hyānī kāḍhīlē haripāṭha tukārāma mahārājānnī | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Tukaram* Maharaj wrote Haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (ह्यानी)(काढीले)(हरिपाठ)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 58292 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी शिवण झाल लई भजनाला जागा नाही पांडुरंग बोलत्यात rukmīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhāla laī bhajanālā jāgā nāhī pāṇḍuraṅga bōlatyāta | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Pandurang* says, there is no place for abhang* ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(लई) ▷ (भजनाला)(जागा) not (पांडुरंग)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 58293 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली वरी आळंदी लीव्हली तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī varī āḷandī līvhalī tukārāma mahārājānnī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj wrote Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली) ▷ (वरी) Alandi (लीव्हली)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 58294 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी शिवणाचा झाला घोळ वरी काढील्यात टाळ तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇācā jhālā ghōḷa varī kāḍhīlyāta ṭāḷa tukārāma mahārājānnī | ✎ There was some confusion in stitching Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj has drawn cymbals on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाचा)(झाला)(घोळ) ▷ (वरी)(काढील्यात)(टाळ)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[50] id = 58295 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुक्मीणीच्या चोळीवरी आळंदीच्या केल्या खुणा वरी काढल्या टाळ विणा तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī āḷandīcyā kēlyā khuṇā varī kāḍhalyā ṭāḷa viṇā tukārāma mahārājānnī | ✎ Marking of Alandi* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj has drawn cymbals and lute on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(आळंदीच्या)(केल्या)(खुणा) ▷ (वरी)(काढल्या)(टाळ)(विणा)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[51] id = 58296 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळी कोण्या चाट्यान फाडीली वर आळंदी काढली तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷī kōṇyā cāṭyāna phāḍīlī vara āḷandī kāḍhalī tukārāma mahārājānnī | ✎ Which tailor did the cutting for Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj drew Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीच्या) blouse (कोण्या)(चाट्यान)(फाडीली) ▷ (वर) Alandi (काढली)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[52] id = 58297 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी काढीली चंद्रभागा तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhīlī candrabhāgā tukārāma mahārājānnī | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 58298 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड ह्यानी काढील चक्री घोड माझ्या तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa hyānī kāḍhīla cakrī ghōḍa mājhyā tukārāma mahārājānnī | ✎ As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड) ▷ (ह्यानी)(काढील)(चक्री)(घोड) my (तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[54] id = 58299 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls fell into the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[55] id = 58300 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | रुखमीणीची चोळी नामदेवान शिवली सत्यभामा अगोचर हिन घालूनी पाहीली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvāna śivalī satyabhāmā agōcara hina ghālūnī pāhīlī | ✎ Rukhmini*’s blouse, Namdev* stitched it Satyabhama, the cunning, tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवान)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(अगोचर)(हिन)(घालूनी)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[56] id = 58301 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | रुखमीणीची चोळीवरी अभंग झाले दाट सका माझ्या विठ्ठलानी काढील हरिपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhīla haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* My friend Vitthal* has drawn haripath* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढील)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[57] id = 58302 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | रुखमीणीची चोळीवरी अभंगाला जागा नाही सका माझ्या विठ्ठलानी काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā jāgā nāhī sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse My friend Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला)(जागा) not ▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[58] id = 58303 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीणीच्या चोळीवरी शिवण झालं लई भिमा ग शिंप्यानी वरी काढली बागशाही rukhamīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhālaṁ laī bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalī bāgaśāhī | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima*, the tailor, drew a garden on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(शिवण)(झालं)(लई) ▷ Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढली)(बागशाही) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[59] id = 58304 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीणीची चोळीवरी शिवण झाल दाट भिमा ग शिंप्यानी वरी काढला हरीपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī śivaṇa jhāla dāṭa bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalā harīpāṭha | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima*, the tailor, drew a Haripath* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(दाट) ▷ Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[60] id = 58305 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुखमीणीची चोळीवरी कशीदा दाट चोळीवरी लिहिला हरीपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī kaśīdā dāṭa cōḷīvarī lihilā harīpāṭha | ✎ Crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse Haripath* was written on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(कशीदा)(दाट) ▷ (चोळीवरी)(लिहिला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 58306 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीणीची चोळीवरी तुळस कवळी होती रुखमीण सावळी पांडुरंग बोलत्यात rukhamīṇīcī cōḷīvarī tuḷasa kavaḷī hōtī rukhamīṇa sāvaḷī pāṇḍuraṅga bōlatyāta | ✎ Tender tulasi* on Rukhmini*’s blouse Pandurang* says, Rukhmin* was wheat-complexioned ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(तुळस)(कवळी) ▷ (होती)(रुखमीण) wheat-complexioned (पांडुरंग)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[62] id = 58307 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी लिहिण्याची चंद्रभागा rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī lihiṇyācī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(लिहिण्याची)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[63] id = 58308 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट वरी लिहिले हरिपाठ पांडुरंगाच्या rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa varī lihilē haripāṭha pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Crowding of abhang* on Rukhmini*’s blouse Pandurang* wrote haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (वरी)(लिहिले)(हरिपाठ)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[64] id = 58309 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula Village माहुर - Mahur | रत्नाची चोळी कशान भिजवली रात्री बाई पालखीला भुज दिली ratnācī cōḷī kaśāna bhijavalī rātrī bāī pālakhīlā bhuja dilī | ✎ The blouse studded with gems, with what did it become wet Woman, at night, I was one of the palanquin bearers ▷ (रत्नाची) blouse (कशान)(भिजवली) ▷ (रात्री) woman (पालखीला)(भुज)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||||
[65] id = 58310 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुक्मीनीच्या चोळीवरी शिवणाला नाही जागा भिमा ग शिंप्यान वरी काढली चंद्रभागा rukmīnīcyā cōḷīvarī śivaṇālā nāhī jāgā bhimā ga śimpyāna varī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima, the tailor has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाला) not (जागा) ▷ Bhim * (शिंप्यान)(वरी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[66] id = 58311 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | रुक्मीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी काढली चंद्रभागा rukmīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[67] id = 58312 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | रुक्मीनीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट वरी काढले हरिपाठ rukmīnīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa varī kāḍhalē haripāṭha | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Haripath* is drawn on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (वरी)(काढले)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[68] id = 58313 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | रुखमीणीच्या चोळीवर कशीदा दाट देवा माझ्या विठ्ठल काढीला हारीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara kaśīdā dāṭa dēvā mājhyā viṭhṭhala kāḍhīlā hārīpāṭha | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse My God Vitthal* embroidered haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कशीदा)(दाट) ▷ (देवा) my Vitthal (काढीला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[69] id = 58314 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाचवी माझी अोवी ओवी पंढरीच्या चाट्या रुक्मीणीबाईला जरीपातळाच्या साड्या pācavī mājhī aōvī ōvī paṇḍharīcyā cāṭyā rukmīṇībāīlā jarīpātaḷācyā sāḍyā | ✎ My fifth verse for the tailor of Pandhari Brocade saris for Rukhminibai ▷ (पाचवी) my (अोवी) verse (पंढरीच्या)(चाट्या) ▷ (रुक्मीणीबाईला)(जरीपातळाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français | ||||||||
[70] id = 58315 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā | ✎ Silver thread for the silk blouse Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore ▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा) ▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा) | pas de traduction en français | ||||||||
[71] id = 58316 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट विठ्ठल देव बोल कुठ काढाव हारीपाठ भरला वैकुंठ घनदाट rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa viṭhṭhala dēva bōla kuṭha kāḍhāva hārīpāṭha bharalā vaikuṇṭha ghanadāṭa | ✎ Rukmini*’s blouse is crowded with Abhang* God Vitthal* says, where can I write Haripath*, gods and goddesses from heaven are occupying the space ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ Vitthal (देव) says (कुठ)(काढाव)(हारीपाठ)(भरला)(वैकुंठ)(घनदाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[72] id = 58317 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशी मावलीला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśī māvalīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for mother tulasi* ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशी)(मावलीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 58318 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पांडुरंग बोलत्याती दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇḍuraṅga bōlatyātī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, ordinary sari* is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[74] id = 58319 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला हिरवा बांड तुळशी मावलीला पाणी जाया केला दंड rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā hiravā bāṇḍa tuḷaśī māvalīlā pāṇī jāyā kēlā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse green sari for Satyabhama For mother tulasi* a trench for watering her ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(हिरवा) stop ▷ (तुळशी)(मावलीला) water, (जाया) did (दंड) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[75] id = 58320 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुक्मीनीची चोळी मोती लावून शिवली दुधड सत्यभामा हिन लेवून पाहीली rukmīnīcī cōḷī mōtī lāvūna śivalī dudhaḍa satyabhāmā hina lēvūna pāhīlī | ✎ Rukmini*’s blouse was stitched with pearls embroidered on it Cunning Satyabhama tried it on ▷ (रुक्मीनीची) blouse (मोती)(लावून)(शिवली) ▷ (दुधड)(सत्यभामा)(हिन)(लेवून)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[76] id = 58321 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुक्मीनी चोळी शिवी मोती लावीती बाहीला चोळी धुरपती बाईला rukmīnī cōḷī śivī mōtī lāvītī bāhīlā cōḷī dhurapatī bāīlā | ✎ Rukmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for Draupadi* ▷ (रुक्मीनी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बाहीला) ▷ Blouse (धुरपती)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[77] id = 58322 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुक्मिणी चोळी शिवी मोती लावीती बंदाला चोळी द्रुपदी नंदेला rukmiṇī cōḷī śivī mōtī lāvītī bandālā cōḷī drupadī nandēlā | ✎ Rukhmini stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for her sister-in-law, Draupadi* ▷ (रुक्मिणी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बंदाला) ▷ Blouse (द्रुपदी)(नंदेला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[78] id = 58323 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | इठ्ठलाच धूण सतीभामाच्या धुन्यात ओघळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात iṭhṭhalāca dhūṇa satībhāmācyā dhunyāta ōghaḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Itthal*’s clothes are in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठलाच)(धूण)(सतीभामाच्या)(धुन्यात) ▷ (ओघळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[79] id = 92221 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वाहते मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vāhatē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhamini’s clothes are in Satyabhama’s washing Pearls are flowing in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वाहते)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[80] id = 58325 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | बोलती रुखमीन चोळीच मोल काय सांगते पांडुरंग दोन्हीच एक हाय bōlatī rukhamīna cōḷīca mōla kāya sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōnhīca ēka hāya | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (बोलती)(रुखमीन)(चोळीच)(मोल) why ▷ I_tell (पांडुरंग)(दोन्हीच)(एक)(हाय) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[81] id = 58326 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[82] id = 92391 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सहावी माझी ओवी साडी शितळ रुक्मीनी गरवार नेस हिरव पातळ sahāvī mājhī ōvī sāḍī śitaḷa rukmīnī garavāra nēsa hirava pātaḷa | ✎ My sixth verse, for a soft sari Rukhmini* is pregrant, she wears a green sari ▷ (सहावी) my verse (साडी) Sita ▷ (रुक्मीनी)(गरवार)(नेस)(हिरव)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[83] id = 60242 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी काढिल्या चंद्रभागा rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhilyā candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढिल्या)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[84] id = 60243 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीची चोळी कुण्या चाट्यानी फाडीली वरी आळंदी काढीली rukhamāṇīcī cōḷī kuṇyā cāṭyānī phāḍīlī varī āḷandī kāḍhīlī | ✎ Which tailor did the cutting for Rukhmini*’s blouse He drew Alandi* on it ▷ (रुखमाणीची) blouse (कुण्या)(चाट्यानी)(फाडीली) ▷ (वरी) Alandi (काढीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[85] id = 60244 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळी वर काढिली तुळस गेला माझा आळस पंढरीच्या वाटनी rukhamāṇīcyā cōḷī vara kāḍhilī tuḷasa gēlā mājhā āḷasa paṇḍharīcyā vāṭanī | ✎ I embroidered tulasi* on Rukhmini*’s blouse My laziness disappeared, took the road to Pandhari ▷ (रुखमाणीच्या) blouse (वर)(काढिली)(तुळस) ▷ Has_gone my (आळस)(पंढरीच्या)(वाटनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[86] id = 68477 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[87] id = 60246 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी काढीली साखळी वाट दर्शना मोकळी पांडुरंगाच्या माझ्या rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī kāḍhīlī sākhaḷī vāṭa darśanā mōkaḷī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ A chain of Abhang* were enbroidered on Rukhmini*’s blouse The path is free for my Pandurang*’s Darshan* ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(काढीली)(साखळी) ▷ (वाट)(दर्शना)(मोकळी)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[88] id = 60247 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड वर काढिल चक्रीघोड तुकाराम महाराजांनी rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa vara kāḍhila cakrīghōḍa tukārāma mahārājānnī | ✎ As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड) ▷ (वर)(काढिल)(चक्रीघोड)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[89] id = 60248 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी शिवन झाल लांब वरी काढिला गरुडखांब तुकाराम महाराजांनी rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī śivana jhāla lāmba varī kāḍhilā garuḍakhāmba tukārāma mahārājānnī | ✎ On Rukhmini*’s blouse, Abhang* caused the stitching to be long Tukaram* Maharaj drew Garud Khamb* on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(शिवन)(झाल)(लांब) ▷ (वरी)(काढिला)(गरुडखांब)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[90] id = 60249 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी झाल दाट वरी काढिला हरीपाठ तुकाराम महाराजांनी rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī jhāla dāṭa varī kāḍhilā harīpāṭha tukārāma mahārājānnī | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Tukaram* Maharaj wrote Haripath* on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(झाल)(दाट) ▷ (वरी)(काढिला)(हरीपाठ)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[91] id = 61185 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीच्या वाटं टांगा कोणाचा पळतो देवाची रुखमीण पदर साडीचा लोळतो paṇḍharīcyā vāṭaṁ ṭāṅgā kōṇācā paḷatō dēvācī rukhamīṇa padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the road to Pandhari The end of the sari* of God’s Rukhmin* is rolling on the ground ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ God (रुखमीण)(पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[92] id = 61608 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट विठ्ठल सावळ्यानी त्यांनी काढले हारीपाठ rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa viṭhṭhala sāvaḷyānī tyānnī kāḍhalē hārīpāṭha | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ Vitthal (सावळ्यानी)(त्यांनी)(काढले)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[93] id = 61621 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | रुखमीनीची चोळी कोण्या शिंप्यानी शिवीली वर आळंदी लिहीली rukhamīnīcī cōḷī kōṇyā śimpyānī śivīlī vara āḷandī lihīlī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has drawn a picture of Alandi* on it ▷ (रुखमीनीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यानी)(शिवीली) ▷ (वर) Alandi (लिहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[94] id = 61731 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरपुरामदी कशाचा गलबला रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिपी आला paṇḍharapurāmadī kaśācā galabalā rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śipī ālā | ✎ What is this noise in Pandhari Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिपी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[95] id = 62178 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | रुखमीनीची चोळी कुण्या शिंप्यानी शिवीली वर आळंदी लिहिली rukhamīnīcī cōḷī kuṇyā śimpyānī śivīlī vara āḷandī lihilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse He has drawn a picture of Alandi* on it ▷ (रुखमीनीची) blouse (कुण्या)(शिंप्यानी)(शिवीली) ▷ (वर) Alandi (लिहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[96] id = 63233 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुखमीणीच्या चोळावरी हरिपाठ दाटला दादा अभंग चुकला rukhamīṇīcyā cōḷāvarī haripāṭha dāṭalā dādā abhaṅga cukalā | ✎ Haripath* is crowding on Rukhmini*’s blouse My elder brother missed one Abhang* ▷ Of_Rukhmini (चोळावरी)(हरिपाठ)(दाटला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[97] id = 63234 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara | ✎ My sixth verse is the sixth ornament Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar* ▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार) ▷ Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[98] id = 63235 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | सोन्याच कुलुप विठ्ठलाच्या माडीला असा अभंग काडीला रुखमीणीच्या साडीला sōnyāca kulupa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā abhaṅga kāḍīlā rukhamīṇīcyā sāḍīlā | ✎ Vitthal*’s temple has a lock in gold An abhang* was embroidered like this on Rukhmini*’s sari* ▷ Of_gold (कुलुप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अभंग)(काडीला) of_Rukhmini (साडीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[99] id = 63236 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा लिहिली चंद्रभागा नामदेव शिंप्यान rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā lihilī candrabhāgā nāmadēva śimpyāna | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has drawn Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (लिहिली)(चंद्रभागा)(नामदेव)(शिंप्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[100] id = 92494 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा नामदेव या शिंपीयाने त्यान काढल्या तुळशीबागा rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā nāmadēva yā śimpīyānē tyāna kāḍhalyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, embroidered groves of tulasi* ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(या)(शिंपीयाने)(त्यान)(काढल्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[101] id = 92495 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग किती दाट नामदेव या शिंपीयाने त्यान काढले हरीपाठ rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kitī dāṭa nāmadēva yā śimpīyānē tyāna kāḍhalē harīpāṭha | ✎ There are too many Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, drew a Haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(किती)(दाट) ▷ (नामदेव)(या)(शिंपीयाने)(त्यान)(काढले)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[102] id = 63239 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पंढरपुरात गलोगलीला कुंभार अशी रुखमीण हुशार देती खनाला विसार paṇḍharapurāta galōgalīlā kumbhāra aśī rukhamīṇa huśāra dētī khanālā visāra | ✎ There are potters in each lane in Pandharpur Rukhmin* is so clever, she gives an advance for the blouse-piece ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुशार)(देती)(खनाला)(विसार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[103] id = 63240 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[104] id = 63241 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात खंगाळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta khaṅgāḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खंगाळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[105] id = 66995 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | रुखमीनीच्या चोळीवर कसुदा झाला लांब वर लिहीला गरुड खांब rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudā jhālā lāmba vara lihīlā garuḍa khāmba | ✎ The embroidery on Rukhmini*’s blouse was scattered Garud Khamb* was embroidered on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(लांब) ▷ (वर)(लिहीला)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[106] id = 68478 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | रुखमीण बाईला चोळी चोळी शिवली हारोहारी नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇa bāīlā cōḷī cōḷī śivalī hārōhārī nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ For Rukhminbai*, a blouse was stitched in one go Namdev* became the tailor, he enbroidered Dnyaneshwari on it ▷ (रुखमीण)(बाईला) blouse blouse (शिवली)(हारोहारी) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[107] id = 68820 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीणीच्या चोळी कुण्या शिप्याणी शिवली ज्ञानदेवाने माझ्या आळंदी लिहिली rukmīṇīcyā cōḷī kuṇyā śipyāṇī śivalī jñānadēvānē mājhyā āḷandī lihilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse My Dnyandeo drew Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीच्या) blouse (कुण्या)(शिप्याणी)(शिवली) ▷ (ज्ञानदेवाने) my Alandi (लिहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[108] id = 68821 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुख्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाल दाट ज्ञानदेवान माझ्या काढल हरिपाठ rukhmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla dāṭa jñānadēvāna mājhyā kāḍhala haripāṭha | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse My Dnyandeo wrote Haripath* on it ▷ (रुख्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(दाट) ▷ (ज्ञानदेवान) my (काढल)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[109] id = 68830 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीणीची चोळीवरी अभंगाला नाही जागा काढीली चंद्रभागा rukmīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[110] id = 92496 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाली लई वर काढली जनाबाई rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālī laī vara kāḍhalī janābāī | ✎ There are too many abhang* on Rukhmini*’s blouse Janabai*’s picture is embroidered on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) has_come (लई) ▷ (वर)(काढली)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[111] id = 78365 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[112] id = 58252 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | रखमीन नेसईना शिरसुफळाची तेलसाडी पंढरीत आहे विठ्ठल सख्याची माडी rakhamīna nēsīnā śirasuphaḷācī tēlasāḍī paṇḍharīta āhē viṭhṭhala sakhyācī māḍī | ✎ Rukhmini* refused to wear the sari gifted by Shishupal Friend Vitthal*’s temple is in Pandhari ▷ (रखमीन)(नेसईना)(शिरसुफळाची)(तेलसाडी) ▷ (पंढरीत)(आहे) Vitthal (सख्याची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[113] id = 79737 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | देव विठ्ठल चोळी शिवी रुक्मीन जाती पहाया मोत्याची शिवणावळ हिरव्या काठाच्या बाह्या dēva viṭhṭhala cōḷī śivī rukmīna jātī pahāyā mōtyācī śivaṇāvaḷa hiravyā kāṭhācyā bāhyā | ✎ God Vitthal* stitches the blouse, Rukhmin* goes to see it The stitching is done with pearls, the sleeves have a green border ▷ (देव) Vitthal blouse (शिवी)(रुक्मीन) caste (पहाया) ▷ (मोत्याची)(शिवणावळ)(हिरव्या)(काठाच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[114] id = 79739 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीन म्हणती का ग तुळशी वाटला तुझा मंजुळ पदर जरीचा फाटला rukhamīna mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhā mañjuḷa padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukhmin* says, why are these tulasi* plants on the way Your soft brocade end of the sari is torn ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळ)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[115] id = 79740 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | रुखमीनीबाई लेली नऊ लाखाची गुजारी विठ्ठल सख्याच्या आली डोळ्याला अंधारी rukhamīnībāī lēlī naū lākhācī gujārī viṭhṭhala sakhyācyā ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Rukminibai is wearing a bright sari worth nine lakh* rupees Friend Vitthal* is blinded by the shine ▷ (रुखमीनीबाई)(लेली)(नऊ)(लाखाची)(गुजारी) ▷ Vitthal (सख्याच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[116] id = 79741 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | रुखमीणीच्या चोळीवरती अभंगाला नव्हती जागा देवा ग विठ्ठलाने काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvaratī abhaṅgālā navhatī jāgā dēvā ga viṭhṭhalānē kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse God Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरती)(अभंगाला)(नव्हती)(जागा) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाने)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[117] id = 79756 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीनीच्या चोळीवरी काढील्या वनगाई वडिलाची बहिणबाई चोळी त्यानी आत्याबाई rukmīnīcyā cōḷīvarī kāḍhīlyā vanagāī vaḍilācī bahiṇabāī cōḷī tyānī ātyābāī | ✎ Wild cows are embroidered on Rukhmini* is blouse My aunt, my father’s sister, she brought it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(काढील्या)(वनगाई) ▷ (वडिलाची)(बहिणबाई) blouse (त्यानी)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[118] id = 79915 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सहावी माझी ओवी तुत पंढरीच्या साड्या जरी पातळाच्या घड्या ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला sahāvī mājhī ōvī tuta paṇḍharīcyā sāḍyā jarī pātaḷācyā ghaḍyā ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā | ✎ My sixth verse for saris from Pandhari New brocade saris for the beautiful Rukhmin* ▷ (सहावी) my verse (तुत)(पंढरीच्या)(साड्या) ▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[119] id = 79916 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | रुक्मीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात तुटली चंद्रहार मोती झाले ग पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta tuṭalī candrahāra mōtī jhālē ga pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Chandrahar* broke and pearls fell in the water ▷ (रुक्मीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (तुटली)(चंद्रहार)(मोती) become * (पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[120] id = 80275 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रखमीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वर काढीली चंद्रभागा rakhamīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā vara kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रखमीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[121] id = 80831 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | रुखमीनीच्या चोळीवर कसुद्याला नाही जागा वर लिहीली चंद्रभागा rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudyālā nāhī jāgā vara lihīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for embroidery on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुद्याला) not (जागा) ▷ (वर)(लिहीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[122] id = 80832 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | रुखमीणीच्या चोळीवर कसुदा झाला दाट वर लिहीला हरीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara kasudā jhālā dāṭa vara lihīlā harīpāṭha | ✎ There is crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse Haripath* is written on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(दाट) ▷ (वर)(लिहीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[123] id = 80859 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | रुखमीणीची चोळी जन आलेत पाहयाला सुर्वणाचे मोती लावले बाह्याला rukhamīṇīcī cōḷī jana ālēta pāhayālā survaṇācē mōtī lāvalē bāhyālā | ✎ People have come to see Rukhmini*’s blouse Gold beads are stitched on the sleeves ▷ (रुखमीणीची) blouse (जन)(आलेत)(पाहयाला) ▷ (सुर्वणाचे)(मोती)(लावले)(बाह्याला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[124] id = 81034 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | रुखमीणबाईला चोळी चोळी शिवली दोहेरी नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇabāīlā cōḷī cōḷī śivalī dōhērī nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ Rukhminbai’s blouse, it was stitched as a reversible blouse Namdev* was the tailor, he embroidered Dnyaneshwari on it ▷ (रुखमीणबाईला) blouse blouse (शिवली)(दोहेरी) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[125] id = 81036 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायाला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी ह्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyālā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī hyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(ह्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[126] id = 81037 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | सातवी माझी ओवी साती जाऊ देशीतळा विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला नेसवा पातळा sātavī mājhī ōvī sātī jāū dēśītaḷā viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā nēsavā pātaḷā | ✎ My seventh verse, let us go, all the seven of us, to the end of the region Drape Vitthal*’s Rukhmini* with a sari ▷ (सातवी) my verse (साती)(जाऊ)(देशीतळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला)(नेसवा)(पातळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[127] id = 81038 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | विठ्ठल देव बोल नेस रुक्मीणी सवळ संताची दिंडी आली जवळ viṭhṭhala dēva bōla nēsa rukmīṇī savaḷa santācī diṇḍī ālī javaḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a sovala (pure, clean sari) Varkari*’s Dindi* has come near ▷ Vitthal (देव) says (नेस)(रुक्मीणी)(सवळ) ▷ (संताची)(दिंडी) has_come (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[128] id = 81353 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरामधी कशाचा ग गलबला रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव चाटी झाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā ga galabalā rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva cāṭī jhālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा) * (गलबला) ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(चाटी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[129] id = 82048 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असं खंगाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asaṁ khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असं)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[130] id = 85244 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीणीची चोळी नामदेवानी शिवली सत्यभामा अगुचर इना लेवुन पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānī śivalī satyabhāmā agucara inā lēvuna pāhilī | ✎ Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse Satyabhama, the cunning, tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवानी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(इना)(लेवुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[131] id = 85248 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुखमीण पुसती चोळीला काय दिल सांगते पांडुरंग दोहीच एकमोल rukhamīṇa pusatī cōḷīlā kāya dila sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōhīca ēkamōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both (sari* and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(पुसती)(चोळीला) why (दिल) ▷ I_tell (पांडुरंग)(दोहीच)(एकमोल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[132] id = 85919 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड) बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa) bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta | ✎ Rukhmin* wears a sari given by Shishupal In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot ▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) ) ▷ Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[133] id = 85920 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट सावळ विठ्ठलानी वरी काढीली हरीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa sāvaḷa viṭhṭhalānī varī kāḍhīlī harīpāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse was crowded with Abhang* Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (सावळ)(विठ्ठलानी)(वरी)(काढीली)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[134] id = 85931 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा नामदेव शिंपी झाला rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā nāmadēva śimpī jhālā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* becomes the tailor ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[135] id = 85952 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | अरण्या गावाला झाला चुरव्य दारणीचा देव विठ्ठल बोलतु रुखमीण बाईला निर्या आवर पैठणीच्या araṇyā gāvālā jhālā curavya dāraṇīcā dēva viṭhṭhala bōlatu rukhamīṇa bāīlā niryā āvara paiṭhaṇīcyā | ✎ In the forest, dry leaves have fallen under daran tree God Vitthal* says to Rukhmin*, gather the pleats of your Paithani* ▷ (अरण्या)(गावाला)(झाला)(चुरव्य)(दारणीचा) ▷ (देव) Vitthal (बोलतु)(रुखमीण)(बाईला)(निर्या)(आवर)(पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[136] id = 86230 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीणी म्हणती हरण मावाचे मारा अंगी खण चोळी शिवा rukhamīṇī mhaṇatī haraṇa māvācē mārā aṅgī khaṇa cōḷī śivā | ✎ Rukhmini* says, kill the golden deer (for its skin) And stitch a blouse for me ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(हरण)(मावाचे)(मारा) ▷ (अंगी)(खण) blouse (शिवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[137] id = 89907 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीणीच्या चोळीवरी हारीपाठाची बुडली भोर नामदेव शिप्यानी वर काढली गंगाद्वार rukhamīṇīcyā cōḷīvarī hārīpāṭhācī buḍalī bhōra nāmadēva śipyānī vara kāḍhalī gaṅgādvāra | ✎ To write Haripath* on Rukhmini*’s blouse, the bamboo pen is dipped (in ink) Namdev*, the tailor, has drawn Gangadwar (temple gate in Dwaraka) on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(हारीपाठाची)(बुडली)(भोर) ▷ (नामदेव)(शिप्यानी)(वर)(काढली)(गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[138] id = 89908 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीणीच्या चोळीवर हारीपाठ दाट दाट नामदेव शिंपी बोल चंद्रभागा काढु कुठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara hārīpāṭha dāṭa dāṭa nāmadēva śimpī bōla candrabhāgā kāḍhu kuṭha | ✎ On Rukhmini*’s blouse, Haripath* is embroidered closely Namdev*, the tailor, says, where can I draw Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(हारीपाठ)(दाट)(दाट) ▷ (नामदेव)(शिंपी) says (चंद्रभागा)(काढु)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[139] id = 90403 ✓ रणदिवे सुलाबाई लक्ष्मणजी - Randive Sula Village कारेगाव - Karegaon | रुक्मीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळशीला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷaśīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[140] id = 72143 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट डाव्या गुजावरी (बाहीवर) काढीला हरीपाठ rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa ḍāvyā gujāvarī (bāhīvara) kāḍhīlā harīpāṭha | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Haripath* is embroidered on the left sleeve ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (डाव्या)(गुजावरी) ( (बाहीवर) ) (काढीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[141] id = 91799 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीणीची साडी सत्यभामाच्या धुण्यात असा उजेड पडला चंद्रभागी पाण्यात rukhamīṇīcī sāḍī satyabhāmācyā dhuṇyāta asā ujēḍa paḍalā candrabhāgī pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s sari is in Satyabhama’s washing A glow could be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची)(साडी)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागी)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[142] id = 91800 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Namdev* becomes the tailor for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[143] id = 91801 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुक्मीन लेयीना शशीपालाच पातळ येवढ्या सृष्टीत देव पाहिले नितळ rukmīna lēyīnā śaśīpālāca pātaḷa yēvaḍhyā sṛṣṭīta dēva pāhilē nitaḷa | ✎ Rukmin* refused to wear the sari given by Shishupal In the whole world, she found God who was so pure ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच)(पातळ) ▷ (येवढ्या)(सृष्टीत)(देव)(पाहिले)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[144] id = 79738 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात बोलकी चंद्रभागा मोती पांगळे पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta bōlakī candrabhāgā mōtī pāṅgaḷē pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (बोलकी)(चंद्रभागा)(मोती)(पांगळे)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[145] id = 67834 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीला माझ्या पाणी धारच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśīlā mājhyā pāṇī dhāraca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीला) my water, (धारच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[146] id = 78186 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, ordinary sari* for Satyabhama Tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[147] id = 60477 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुखमीणीच्या चोळीचा गलोगली गलबला रुक्मीणी बोलती नामदेवा शिंपी आला rukhamīṇīcyā cōḷīcā galōgalī galabalā rukmīṇī bōlatī nāmadēvā śimpī ālā | ✎ Rukmini*’s blouse is talked about in each lane of Pandharpur Rukmini* says, Namdev*, the tailor, has come ▷ Of_Rukhmini (चोळीचा)(गलोगली)(गलबला) ▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(नामदेवा)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[148] id = 85492 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | बाई रुकमीण म्हणीती देवा सुरती काय केली दोहिच एक मोल चोळी पातळाला दिली bāī rukamīṇa mhaṇītī dēvā suratī kāya kēlī dōhica ēka mōla cōḷī pātaḷālā dilī | ✎ Woman, Rukhmin* asks God, what did you do in Surat I paid the same price for both, sari* and blouse ▷ Woman (रुकमीण)(म्हणीती)(देवा)(सुरती) why shouted ▷ (दोहिच)(एक)(मोल) blouse sari (दिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[149] id = 58285 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | रुखमीण लेईना शिशुफाळाच पातळ आवघ्या शिरीषटीत (सृष्टीत) देव पाहिले नितळ rukhamīṇa lēīnā śiśuphāḷāca pātaḷa āvaghyā śirīṣaṭīta (sṛṣṭīta) dēva pāhilē nitaḷa | ✎ Rukmin* refused to wear the sari given by Shishupal In the whole world, she found God who was so pure ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुफाळाच)(पातळ) ▷ (आवघ्या)(शिरीषटीत) ( (सृष्टीत) ) (देव)(पाहिले)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||||||
[150] id = 58284 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीण लेण लेती सात रंगाची बादली इठ्ठल देव बोल वारी आषाढी साधली rukhamīṇa lēṇa lētī sāta raṅgācī bādalī iṭhṭhala dēva bōla vārī āṣāḍhī sādhalī | ✎ Rukmini* puts on ornaments, and a sari with seven-coloured silver wire embroidery God Itthal* says, you managed to come for Ashadh* Vari* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सात)(रंगाची)(बादली) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (वारी)(आषाढी)(साधली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||||||
[151] id = 90997 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa | ✎ Clear water from the canal for Tulasabai* An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[1] id = 14251 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | रुसली रुखमीण दिल अंगणी पाल विठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरा चल rusalī rukhamīṇa dila aṅgaṇī pāla viṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharā cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent in the courtyard God Vitthal* says, “dear wife”, come home with me ▷ (रुसली)(रुखमीण)(दिल)(अंगणी)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says my (वाणीणी) house let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14269 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | रुसली रुखमीण हिनी मारगी दिल पाल राणी तु रुखमीण माझ्या वाणीनी घरा चल rusalī rukhamīṇa hinī māragī dila pāla rāṇī tu rukhamīṇa mājhyā vāṇīnī gharā cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the way Rukhmin*, you are the queen, dear wife, come home with me ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिनी)(मारगी)(दिल)(पाल) ▷ (राणी) you (रुखमीण) my (वाणीनी) house let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14283 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुखमीण मारगी दिला पाल इठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरी चल rusalī rukhamīṇa māragī dilā pāla iṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the way God Vitthal* says, dear wife, come home with me ▷ (रुसली)(रुखमीण)(मारगी)(दिला)(पाल) ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14284 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण राजमारगी दिल पाल देव इठ्ठल बोल माझ्या वाणीणी घरी चल rusalī rukhamīṇa rājamāragī dila pāla dēva iṭhṭhala bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the main avenue God Vitthal* says, dear wife, come home with me ▷ (रुसली)(रुखमीण)(राजमारगी)(दिल)(पाल) ▷ (देव)(इठ्ठल) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14392 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | रुसली ग रुखमीण रस्त्यावर दिल पाल विठ्ठल ग देव बोल वाणीणी घरी चल rusalī ga rukhamīṇa rastyāvara dila pāla viṭhṭhala ga dēva bōla vāṇīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the road courtyard God Vitthal* says, “dear wife”, come home with me ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(रस्त्यावर)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal * (देव) says (वाणीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 43904 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन वाळवंटी दिल पाल देवा विठ्ठला बोल रुकमीन घरात चल rusalī rukamīna vāḷavaṇṭī dila pāla dēvā viṭhṭhalā bōla rukamīna gharāta cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmin*, come inside the house ▷ (रुसली)(रुकमीन)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ (देवा) Vitthal says (रुकमीन)(घरात) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 47939 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुक्मीणी वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल देव बोल येडे रुक्मीणी घरी चाल rusalī rukmīṇī vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala dēva bōla yēḍē rukmīṇī gharī cāla | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says (येडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 53000 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुसली रुक्मीनी वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल बोलतो वेडे रुक्मीणी घरी चल rusalī rukmīnī vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala bōlatō vēḍē rukmīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal says (वेडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 60055 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल देव बोल येड्या रुखमीनी घरात चल rusalī rukhamīna vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala dēva bōla yēḍyā rukhamīnī gharāta cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home ▷ (रुसली)(रुखमीन)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says (येड्या)(रुखमीनी)(घरात) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[1] id = 14252 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | रुसली नार रुकमीण अवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोले हिच्या रागाला करु काही rusalī nāra rukamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōlē hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ The sulking woman, Rukhmin*, in not any where in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(नार)(रुकमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव)(बोले)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14281 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 41405 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही देव इठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī dēva iṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 43912 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुसली ग रुखमीन पंढरीत पता नाही बोलले पांडुरंग इच्या रागाला करु काही rusalī ga rukhamīna paṇḍharīta patā nāhī bōlalē pāṇḍuraṅga icyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली) * (रुखमीन)(पंढरीत)(पता) not ▷ Says (पांडुरंग)(इच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 44607 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | रुसली रुकमीण सार्या पंढरीत नाही इठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī iṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुकमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (इठ्ठल)(देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 45520 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही तुझ्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī tujhyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari What can I do to pacify your anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Your (रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 47266 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीन सार्या पंढरीत नाही एवढ विठ्ठल बोलत्यात हिला करु कायी rusalī rukhamīna sāryā paṇḍharīta nāhī ēvaḍha viṭhṭhala bōlatyāta hilā karu kāyī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Vitthal* says, let me do something for her (anger) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (एवढ) Vitthal (बोलत्यात)(हिला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 47270 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | रुसली रुक्मीनी आवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोल येवढा आन्याय झाला कायी rusalī rukmīnī āvaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōla yēvaḍhā ānyāya jhālā kāyī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what injustice has been done to her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव) says (येवढा)(आन्याय)(झाला)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 47874 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | रुसली रुखमीन आवघ्या पंढरीत नई असा इठ्ठल बोलतो इच्या रागाला करु काई rusalī rukhamīna āvaghyā paṇḍharīta naī asā iṭhṭhala bōlatō icyā rāgālā karu kāī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीन)(आवघ्या)(पंढरीत)(नई) ▷ (असा)(इठ्ठल) says (इच्या)(रागाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 48455 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल देवू बोल हीच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēvū bōla hīcyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देवू) says (हीच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 52993 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही हिच्या रागाला करु कायी rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī hicyā rāgālā karu kāyī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari What can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (हिच्या)(रागाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 53004 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही बोलत्यात पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī bōlatyāta pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (बोलत्यात)(पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 53007 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 58011 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण अवघ्या पंढरीत नाही बोलतो इठ्ठल इच्या रागाला करु काय rusalī rukhamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī bōlatō iṭhṭhala icyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Says (इठ्ठल)(इच्या)(रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 58033 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | रुसली रुखमीन अवघ्या पंढरीत नाही बोलतो पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīna avaghyā paṇḍharīta nāhī bōlatō pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Says (पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 58045 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीमधी नाही देवा इठ्ठलाला तुझ्या रागाला करु काय rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīmadhī nāhī dēvā iṭhṭhalālā tujhyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीमधी) not ▷ (देवा)(इठ्ठलाला) your (रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 58055 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुक्मीन अवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोल तिच्या रागाला करु काय rusalī rukmīna avaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōla ticyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव) says (तिच्या)(रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58056 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसली रुखमीण आख्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa ākhyā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आख्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58734 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोले तुझ्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlē tujhyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोले) your (रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 60235 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली माझी रुखमीण पंढरीत नाही देवा विठ्ठला तुझ्या रागाला करु काय rusalī mājhī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī dēvā viṭhṭhalā tujhyā rāgālā karu kāya | ✎ My Rukhmin* is sulking, she is not in Pandhari God Vitthal* (says), what can I do to pacify your anger ▷ (रुसली) my (रुखमीण)(पंढरीत) not (देवा) ▷ Vitthal your (रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 61694 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | रुखमीण गेलीया रुसुयानी नवुलाखाची पंढयीरी सारी वीठुन धुंडयीली नाही रुखमीण घावयीली rukhamīṇa gēlīyā rusuyānī navulākhācī paṇḍhayīrī sārī vīṭhuna dhuṇḍayīlī nāhī rukhamīṇa ghāvayīlī | ✎ Rukhmin* is sulking and has left Pandhari having a population of nine lakh people Vithu* looked around everywhere, he could not find Rukhmin* ▷ (रुखमीण)(गेलीया)(रुसुयानी)(नवुलाखाची)(पंढयीरी) ▷ (सारी)(वीठुन)(धुंडयीली) not (रुखमीण)(घावयीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 64070 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकुन साखरेचे लाडु सिंके ठेविले झाकून rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna sākharēcē lāḍu siṅkē ṭhēvilē jhākūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari She kept sugar sweets covered in the sling ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकुन) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(सिंके)(ठेविले)(झाकून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 64071 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकूनी साखरेचे लाडु ठेविले झाकूनी rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākūnī sākharēcē lāḍu ṭhēvilē jhākūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari She has kept sugar sweets covered ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकूनी) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेविले)(झाकूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 44025 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-20 start 00:18 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण अवघ्या पंढरीत नाही देव ते विठ्ठल बोले हिच्या रागाला करु काही rusalī rukamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī dēva tē viṭhṭhala bōlē hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुकमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव)(ते) Vitthal (बोले)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 49551 ✓ सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa Sampat Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही बोलतो पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī bōlatō pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Says (पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 71140 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीन अवघ्या पंढरीत नाही देव तो विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukamīna avaghyā paṇḍharīta nāhī dēva tō viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुकमीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव)(तो) Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 72153 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण रुसली आवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही rukmīṇa rusalī āvaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92489 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | अवघी पंढरी मी तर धुंडायाची नाही चित्ताला (मनाला) सांगीन आस्तुरी केली नाही avaghī paṇḍharī mī tara dhuṇḍāyācī nāhī cittālā (manālā) sāṅgīna āsturī kēlī nāhī | ✎ I am not going to look around the whole of Pandhari I will tell myself, (Vitthal*) did not have a wife ▷ (अवघी)(पंढरी) I wires (धुंडायाची) not ▷ (चित्ताला) ( (मनाला) ) (सांगीन)(आस्तुरी) shouted not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 72387 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | रुसली रुखमीण पंढरीत नाही नाही बोलतो पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī nāhī bōlatō pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पंढरीत) not not ▷ Says (पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 72388 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | रुसली रुक्मीण गेली पंढरी टाकुन साखरेचे लाडु ठिवले मंदीरी झाकुन rusalī rukmīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna sākharēcē lāḍu ṭhivalē mandīrī jhākuna | ✎ Rukmin* is sulking, she has left Pandhari She has kept sugar sweets covered in the temple ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (पंढरी)(टाकुन) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठिवले)(मंदीरी)(झाकुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 91774 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | रुसली रुक्मीन आवघ्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काई rusalī rukmīna āvaghyā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 85999 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | देव विठ्ठल म्हणे तूझ्या रुसण्याला करु काही सार्या पंढरीत नाही रुखमीण माझी dēva viṭhṭhala mhaṇē tūjhyā rusaṇyālā karu kāhī sāryā paṇḍharīta nāhī rukhamīṇa mājhī | ✎ God Vitthal* says, what can I do for your sulking My Rukhmin* is not there in the whole of Pandhari ▷ (देव) Vitthal (म्हणे) your (रुसण्याला)(करु)(काही) ▷ (सार्या)(पंढरीत) not (रुखमीण) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 86312 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | रुसली रुखमीन ति का बसली खिडकीत तिच पिरतीचा पांडुरंग सारी पंढरी हुडकीत rusalī rukhamīna ti kā basalī khiḍakīta tica piratīcā pāṇḍuraṅga sārī paṇḍharī huḍakīta | ✎ Rukhmin* is sulking, she is sitting in the window Her dear Pandurang* is searching for her in the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ति)(का) sitting (खिडकीत) ▷ (तिच)(पिरतीचा)(पांडुरंग)(सारी)(पंढरी)(हुडकीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 91772 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुसली रुक्मीण आवघ्या पंढरीत नाही बोलती पांडुरंग हिच्या रागाला करु काय rusalī rukmīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī bōlatī pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 78215 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | रुसली रुखमीणी ती गेलीया कंच्या गावा पिरतीचा पांडुरंग धाडी तुळस तिच्या माग rusalī rukhamīṇī tī gēlīyā kañcyā gāvā piratīcā pāṇḍuraṅga dhāḍī tuḷasa ticyā māga | ✎ Rukhmini* is sulking, which place has she gone to Her dear Pandurang* sends holy basil to look for her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(ती)(गेलीया)(कंच्या)(गावा) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(धाडी)(तुळस)(तिच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 77994 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही इठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī iṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (इठ्ठल)(देव) says your (रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 86307 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | रुसली रुखमीण अवग्या पंढरीत नाही विठ्ठल बोलतो इच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa avagyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala bōlatō icyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(अवग्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal says (इच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 48295 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | रुसली रुखमीण तुझ्या रागाला करु काही देव विठ्ठल काय बोले जत्रा आली दोघायाची rusalī rukhamīṇa tujhyā rāgālā karu kāhī dēva viṭhṭhala kāya bōlē jatrā ālī dōghāyācī | ✎ Rukhmin* is sulking, what can I do for her anger God Vitthal* says, people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुखमीण) your (रागाला)(करु)(काही) ▷ (देव) Vitthal why (बोले)(जत्रा) has_come (दोघायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 73855 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पांडुरंग म्हणे हिच्या रागाला करु काय कानडी रुक्मीण सार्या पंढरीत नाही pāṇḍuraṅga mhaṇē hicyā rāgālā karu kāya kānaḍī rukmīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī | ✎ Vitthal* says, what can I do for her anger Beautiful Rukhmin* is nowhere in Pandhari ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(हिच्या)(रागाला)(करु) why ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(सार्या)(पंढरीत) not | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14254 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | रुसली रुकमीण एक दिवस एक येळ इठ्ठल देवाच्या देवाच्या भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīṇa ēka divasa ēka yēḷa iṭhṭhala dēvācyā dēvācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking once one day There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीण)(एक)(दिवस)(एक)(येळ) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(देवाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34971 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-23 start 02:04 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ देवा त्या विठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa dēvā tyā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 36888 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-47 start 02:54 ➡ listen to section | अशी रुखमीण रुसली एक राती एक इळ अस विठ्ठलाची तारांबळ अंघोळीला पाणी शिळ aśī rukhamīṇa rusalī ēka rātī ēka iḷa asa viṭhṭhalācī tārāmbaḷa aṅghōḷīlā pāṇī śiḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night A panic situation for Vitthal*, stale water for his bath ▷ (अशी)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(राती)(एक)(इळ) ▷ (अस) of_Vitthal (तारांबळ)(अंघोळीला) water, (शिळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 43891 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुसली रुकमीन एक रात एक वेळ विठ्ठल देवाच्या भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīna ēka rāta ēka vēḷa viṭhṭhala dēvācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking once one day There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीन)(एक)(रात)(एक)(वेळ) ▷ Vitthal (देवाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 43918 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन दोन रात तीन वेळ देवा विठ्ठलाची जेवणाची तारांबळ rusalī rukamīna dōna rāta tīna vēḷa dēvā viṭhṭhalācī jēvaṇācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking three times on two nights There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीन) two (रात)(तीन)(वेळ) ▷ (देवा) of_Vitthal (जेवणाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 43922 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन बसली ग एक इळ सावळ्या विठु भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīna basalī ga ēka iḷa sāvaḷyā viṭhu bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once There was a panic for dark-complexioned Vithu*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting * (एक)(इळ) ▷ (सावळ्या)(विठु)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44508 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | रुसली रुखमीण बसली एक ईळ पांडुरंगाच्या भोजनाला झाली तारांबळ rusalī rukhamīṇa basalī ēka īḷa pāṇḍuraṅgācyā bhōjanālā jhālī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once There was a panic for Pandurang*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एक)(ईळ) ▷ (पांडुरंगाच्या)(भोजनाला) has_come (तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 44512 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | रुसली रुकमीण एक रात्र एक इळ देवा इठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīṇa ēka rātra ēka iḷa dēvā iṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीण)(एक)(रात्र)(एक)(इळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 47246 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुसली रुखमीन सर्व काळ देवा विठ्ठलाचे भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna sarva kāḷa dēvā viṭhṭhalācē bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking all the time There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सर्व)(काळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 47248 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन एक रात एक इळ पांडुरंगाची झाली भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna ēka rāta ēka iḷa pāṇḍuraṅgācī jhālī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for Pandurang*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(इळ) ▷ (पांडुरंगाची) has_come (भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 47251 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ देवा इठ्ठलाची जेवणाची तारमळ rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa dēvā iṭhṭhalācī jēvaṇācī tāramaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(जेवणाची)(तारमळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 47276 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुसली रुखमीन ईच रुसून वेळवेळ देवा त्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna īca rusūna vēḷavēḷa dēvā tyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time God Vitthal* has to have a cold water bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसून)(वेळवेळ) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47278 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुसली रुखमीन तीच रुसन यळोयळ देवाच्या विठ्ठलाची भोजन तारांबळ rusalī rukhamīna tīca rusana yaḷōyaḷa dēvācyā viṭhṭhalācī bhōjana tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time A panic for God Vitthal*’s meals ▷ (रुसली)(रुखमीन)(तीच)(रुसन)(यळोयळ) ▷ (देवाच्या) of_Vitthal (भोजन)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 47884 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुसली रुखमीन एक रात एक यीळ पांडु या रंगाची भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna ēka rāta ēka yīḷa pāṇḍu yā raṅgācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for Pandurang*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (पांडु)(या)(रंगाची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 50672 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | रुसली रुखमीण एक रात दोन ईळ विठ्ठल सावळ्याची भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa ēka rāta dōna īḷa viṭhṭhala sāvaḷyācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking twice one night There was a panic for dark-complexioned Vitthal* meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात) two (ईळ) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 52997 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुसली रुक्मीनी एक महिना तीन वार सावळा पांडुरंग कुठ गुंतला मनोहर rusalī rukmīnī ēka mahinā tīna vāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha guntalā manōhara | ✎ Rukhmin* was sulking for a month and three days Where has dark-complexioned Pandurang* got busy ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ)(गुंतला)(मनोहर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 52999 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुसली रुक्मीनी एक रात दोन येळ यशोधे तुझ बाळ कृष्ण गोकुळात खेळ rusalī rukmīnī ēka rāta dōna yēḷa yaśōdhē tujha bāḷa kṛṣṇa gōkuḷāta khēḷa | ✎ Rukhmin* was sulking twice one night Yashoda, your Balkrishana is playing in Gokul ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(रात) two (येळ) ▷ (यशोधे) your son (कृष्ण)(गोकुळात)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 53005 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुसली रुक्मीनी अेक रात अेक ईळ देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं rusalī rukmīnī aēka rāta aēka īḷa dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ | ✎ Rukhmin* was sulking once one night God liked the stale buttermilk given by Janabai* ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अेक)(रात)(अेक)(ईळ) ▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||
[19] id = 53016 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुसली रुखमीन अेक रात अेक येळ आंघोळीला पाणी शिळ भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna aēka rāta aēka yēḷa āṅghōḷīlā pāṇī śiḷa bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale water for the bath, panic for the meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(अेक)(रात)(अेक)(येळ) ▷ (आंघोळीला) water, (शिळ)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 58016 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुखमीण एक रात एक यीळ आंघोळीला पाणी शीळ भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka yīḷa āṅghōḷīlā pāṇī śīḷa bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale water for the bath, panic for the meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (आंघोळीला) water, (शीळ)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 58053 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | रुसली रुखमीण एक रात एक ईळ अंघोळीला पाणी शिळ जेवणाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka īḷa aṅghōḷīlā pāṇī śiḷa jēvaṇācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale water for the bath, panic for the meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (अंघोळीला) water, (शिळ)(जेवणाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 58057 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी रुक्मीन बाई रुसली एक रात एक ईळ देवा गा विठोबाची भोजनाची तारांबळ aśī rukmīna bāī rusalī ēka rāta ēka īḷa dēvā gā viṭhōbācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was panic for God Vithoba*’s meal ▷ (अशी)(रुक्मीन) woman (रुसली)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देवा) * (विठोबाची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 58079 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीन रुस एक रात एक ईळ देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारांबळ rukhamīna rusa ēka rāta ēka īḷa dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुखमीन)(रुस)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 58738 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat | अशी रुसली रुखमीण एक रात्र एक इळ विठ्ठलाची ताराबळ आंघोळीला पाणी शीळ aśī rusalī rukhamīṇa ēka rātra ēka iḷa viṭhṭhalācī tārābaḷa āṅghōḷīlā pāṇī śīḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night A panic situation for Vitthal*, stale water for his bath ▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात्र)(एक)(इळ) ▷ Of_Vitthal (ताराबळ)(आंघोळीला) water, (शीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 58776 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुसली रुखमीण एक रात्र एक इळ देवा विठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa ēka rātra ēka iḷa dēvā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात्र)(एक)(इळ) ▷ (देवा) of_Vitthal (भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 64074 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीण एक रात एक ईळ देवा विठ्ठलाची भोजनाची तारामळ rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka īḷa dēvā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देवा) of_Vitthal (भोजनाची)(तारामळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 72155 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीनी एक रात एक विळ देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīnī ēka rāta ēka viḷa dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(एक)(रात)(एक)(विळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 91775 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | रुसली रुक्मीन एक रात एक ईळ देव सावळेची भोजनाची तारांबळ rusalī rukmīna ēka rāta ēka īḷa dēva sāvaḷēcī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God dark-complexioned meal ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देव)(सावळेची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 78512 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुसली रुखमीन एक रात एक इळ सावळ्या इठ्ठलाच ताट भोजनाच शीळं rusalī rukhamīna ēka rāta ēka iḷa sāvaḷyā iṭhṭhalāca tāṭa bhōjanāca śīḷaṁ | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale food on dark-complexioned Itthal*’s plate ▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(इळ) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(ताट)(भोजनाच)(शीळं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 78596 ✓ शेलार फुला - Shelar Phula Village गंगापूर - Gangapur | रुसली रुखमीण एक रात एक इळ देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारामळ rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka iḷa dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(इळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारामळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 78983 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन एक रात दोन ईळ विठ्ठलाची तारांबळ आंघोळीला पाणी शीळ rusalī rukhamīna ēka rāta dōna īḷa viṭhṭhalācī tārāmbaḷa āṅghōḷīlā pāṇī śīḷa | ✎ Rukhmin* was sulking twice one night A panic situation for Vitthal*, stale water for his bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात) two (ईळ) ▷ Of_Vitthal (तारांबळ)(आंघोळीला) water, (शीळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14255 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | रुसली रुकमीण गेली बदाम तळ्याला प्रितीचा पांडूरंग मिठी मारतो गळ्याला rusalī rukamīṇa gēlī badāma taḷyālā pritīcā pāṇḍūraṅga miṭhī māratō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam lake Her dear Pandurang* embraces her ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(मिठी)(मारतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 14256 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रितीचा पांडूरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍūraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her wrist ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 14257 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वढ्यावरी प्रितीचा पांडूरंग पाय ठेवीतो घोड्यावरी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍhyāvarī pritīcā pāṇḍūraṅga pāya ṭhēvītō ghōḍyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Her dear Pandurang* gets ready to ride the horse ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वढ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(पाय)(ठेवीतो) horse_back | pas de traduction en français |
[4] id = 14258 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुसली रुखमीण ही ग बसली जुन्या वाड्या देव इठ्ठल बावरती शोधीतो नव्या माड्या rusalī rukhamīṇa hī ga basalī junyā vāḍyā dēva iṭhṭhala bāvaratī śōdhītō navyā māḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion God Itthal* is bewilldered, he searches for her in the new houses ▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही) * sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (देव)(इठ्ठल)(बावरती)(शोधीतो)(नव्या)(माड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 14259 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुण्या वाड्या तिचा प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासवंदीच्या जोड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī juṇyā vāḍyā ticā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsavandīcyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion Her dear Pandurang* sends pairs of messengers ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुण्या)(वाड्या) ▷ (तिचा)(प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासवंदीच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 14260 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडूरंग हात ठेवीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍūraṅga hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his hand around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14268 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी देव इठ्ठल बावरती हात ठेवीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī dēva iṭhṭhala bāvaratī hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits near the pond God Itthal* is bewildered, he puts his hand around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(बावरती) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 14271 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी देवू इठ्ठल बावरती तिला हाती धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēvū iṭhṭhala bāvaratī tilā hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Itthal* is bewildered, he holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देवू)(इठ्ठल)(बावरती)(तिला)(हाती)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 14278 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | रुसली रुकमीण उभी रावळाच्या आड विठ्ठल समजावी रुमाली दूधपेढ rusalī rukamīṇa ubhī rāvaḷācyā āḍa viṭhṭhala samajāvī rumālī dūdhapēḍha | ✎ Rukmin* is sulking, she stands behind the temple Vitthal* tries to convince her, he has got milk sweets wrapped in his stole ▷ (रुसली)(रुकमीण) standing (रावळाच्या)(आड) ▷ Vitthal (समजावी)(रुमाली)(दूधपेढ) | pas de traduction en français |
[10] id = 14282 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुन्या वाड्या प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासुदाच्या जोड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī junyā vāḍyā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsudācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion Her dear Pandurang* sends pairs of messengers (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 14289 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालतो हिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālatō hicyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालतो)(हिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 14290 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | रुसली ग रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालीतो मनगटी rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14291 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालीत गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālīta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीत)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 14295 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | रुसली रुखमीण जावून बसली वढ्याला विठ्ठल काय देवू लगाम घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vaḍhyālā viṭhṭhala kāya dēvū lagāma ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the stream God Vitthal* is harnessing the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वढ्याला) ▷ Vitthal why (देवू)(लगाम)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 14296 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पिरतीचा पंडुरंग हात घालतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā paṇḍuraṅga hāta ghālatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पंडुरंग) hand (घालतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 14297 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पंढरीचा विठोबा हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī paṇḍharīcā viṭhōbā hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vithoba* of Pandhari holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पंढरीचा)(विठोबा) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 14298 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग हाती धरीतो हनुवटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō hanuvaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* caresses her chin ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(हनुवटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 14300 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण जावून बसली पदम तळया पीरतीचा पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī padama taḷayā pīratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (पदम)(तळया) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 14303 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 14393 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पीरतीचा पांडुरंग जावून धरतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī pīratīcā pāṇḍuraṅga jāvūna dharatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जावून)(धरतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 14394 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | रुसली ग रुखमीण जावून बसली ग वाळवंटी देव ना ग विठ्ठल जावून धरीतो ग मनगटी rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī ga vāḷavaṇṭī dēva nā ga viṭhṭhala jāvūna dharītō ga managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting * (वाळवंटी) ▷ (देव) * * Vitthal (जावून)(धरीतो) * (मनगटी) | pas de traduction en français |
[22] id = 14395 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal*, her husband, holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 38384 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 09:11 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण बसली जाऊन तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात टाकीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa basalī jāūna taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ṭākītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जाऊन)(तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (टाकीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 38385 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 10:10 ➡ listen to section | रुसली रखमीण बसली जाऊन वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग हाती धरीतो मनगटी rusalī rakhamīṇa basalī jāūna vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रखमीण) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35992 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 01:42 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण बसली एका घरी देवा बाई विठ्ठलान सर्वी धुंडीली पंढरी rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī dēvā bāī viṭhṭhalāna sarvī dhuṇḍīlī paṇḍharī | ✎ Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house Woman, God Vitthal* searched the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी) ▷ (देवा) woman (विठ्ठलान)(सर्वी)(धुंडीली)(पंढरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 34970 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 36232 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section | रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion Itthal*’s chariot went looking for her in other houses ▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या) ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 35043 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 01:57 ➡ listen to section | रुसली रखमीण जावून बसली तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rakhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[29] id = 36692 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 04:54 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बसली ग रथाआड देवाला ग इनवती विठ्ठला माहेराला धाड rusalī ga rukhamīṇa basalī ga rathāāḍa dēvālā ga inavatī viṭhṭhalā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot She requests God Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (रथाआड) ▷ (देवाला) * (इनवती) Vitthal (माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[30] id = 35625 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 02:36 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जाऊन बसली ग वाळवंटी विठ्ठल देव बोल बाजार भरवीला दोघ ग साठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ga vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dēva bōla bājāra bharavīlā dōgha ga sāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Itthal* says, a bazaar has been set up for both of us ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting * (वाळवंटी) ▷ Vitthal (देव) says (बाजार)(भरवीला)(दोघ) * for | pas de traduction en français |
[31] id = 37033 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 02:52 ➡ listen to section | ही ग रुसली रुखमी बसली ग रथाआड दिवाळीच्या सणाला देव माहेराला धाड hī ga rusalī rukhamī basalī ga rathāāḍa divāḷīcyā saṇālā dēva māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for the Diwali* festival ▷ (ही) * (रुसली)(रुखमी) sitting * (रथाआड) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(देव)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[32] id = 37051 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुसली ग रुखमीण बसली ग पांदीयीला चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा rusalī ga rukhamīṇa basalī ga pāndīyīlā calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields Dark-complexioned Pandurang* says, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (पांदीयीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[33] id = 37705 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-53 start 00:04 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बदामी तळ्याला सावळा माझा हरी हात घाली गळ्याला rusalī ga rukhamīṇa badāmī taḷyālā sāvaḷā mājhā harī hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond My dark-complexioned Hari* puts his arm around her ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(बदामी)(तळ्याला) ▷ (सावळा) my (हरी) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[34] id = 37706 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-53 start 00:17 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण अशी गेली बदाम तल्याला सावला ग माझा हरी हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa aśī gēlī badāma talyālā sāvalā ga mājhā harī hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond My dark-complexioned Hari* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(अशी) went (बदाम)(तल्याला) ▷ (सावला) * my (हरी) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 37843 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:52 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Holding her by the wrist, (he says), Varkaris* have come for both of us ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[36] id = 37844 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 03:05 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठलानी पाठवल्या पुढी रथ माग गाड्या rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānī pāṭhavalyā puḍhī ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* sends chariots in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानी)(पाठवल्या)(पुढी)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 37845 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 03:17 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला जाऊन बसली पांदीला चला म्हणी आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields (She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ (जाऊन) sitting (पांदीला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 39884 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुसली रुख्मीनी गेली तुळशीच्या आड बोलली विठ्ठलाला मला माहेराला धाड rusalī rukhmīnī gēlī tuḷaśīcyā āḍa bōlalī viṭhṭhalālā malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes behind the holy basil Says to Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (तुळशीच्या)(आड) ▷ (बोलली)(विठ्ठलाला)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[39] id = 40126 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरे रुखमीणीला पाहायाला देव झाले बावरे rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarē rukhamīṇīlā pāhāyālā dēva jhālē bāvarē | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the field God has become restless, he wants to find Rukhmini* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरे) ▷ (रुखमीणीला)(पाहायाला)(देव) become (बावरे) | pas de traduction en français |
[40] id = 40127 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे विठ्ठल कसा म्हणे जनी मला पाहू लाग rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē viṭhṭhala kasā mhaṇē janī malā pāhū lāga | ✎ Rukhmin* is sulking, she went behind the temple Vitthal* says, Jani is helping me to look for her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे) ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनी)(मला)(पाहू)(लाग) | pas de traduction en français |
[41] id = 40128 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला रुखमीणीचे पांडूरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā rukhamīṇīcē pāṇḍūraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Rukhmini*’s Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (रुखमीणीचे)(पांडूरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 40281 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुक्मीणी रुसली जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rukmīṇī rusalī jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुक्मीणी)(रुसली)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
[43] id = 41059 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली माहेरी सक्या विठ्ठलान रथ जुपीले दुहेरी rusalī rukmīṇī jāūna basalī māhērī sakyā viṭhṭhalāna ratha jupīlē duhērī | ✎ Rukmini* sulking, she goes and stays and stays in her maher* Friend Vitthal* harnessed two chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (माहेरी) ▷ (सक्या)(विठ्ठलान)(रथ)(जुपीले)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 41244 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | रुसली रुखमीण ही का बसली माडीवरी अबीर बुक्क्याची वास तेलंगी साडीवरी rusalī rukhamīṇa hī kā basalī māḍīvarī abīra bukkyācī vāsa tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari has the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही)(का) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(वास)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 41267 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | रुसली रुखमीण गेली मंगळ येढ्यायाला पीरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्यायाला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷa yēḍhyāyālā pīratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyāyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Her dear Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळ)(येढ्यायाला) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्यायाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 41409 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुसली रुक्मीण गेली मंगळयेढ्याला पिरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukmīṇa gēlī maṅgaḷayēḍhyālā piratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Her dear Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (मंगळयेढ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[47] id = 44664 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section | रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru ▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 44608 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | रुसली रुकमीण जाऊन बसली उंच वढ्या देवा विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukamīṇa jāūna basalī uñca vaḍhyā dēvā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on a height near the stream God Vitthal* harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (उंच)(वढ्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 43877 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या देव ते विठ्ठलाने ह्यानी पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tē viṭhṭhalānē hyānī pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(ते)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 43878 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this whole Pandhari? ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français |
[51] id = 43880 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी बोलतो विठ्ठल हायल्या (हवेल्या) माड्या कोणासाठी rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī bōlatō viṭhṭhala hāyalyā (havēlyā) māḍyā kōṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, for whom are these mansions and storeyed houses? ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Says Vitthal (हायल्या) ( (हवेल्या) ) (माड्या)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[52] id = 43881 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला सुरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā suratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सुरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 43882 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रुकमीन रुसली चालल्या बापवाड्या हिला समजवया पुढ रथ माग गाड्या rukamīna rusalī cālalyā bāpavāḍyā hilā samajavayā puḍha ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house To pacify her, chariots in the front and bullock-carts behind ▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालल्या)(बापवाड्या) ▷ (हिला)(समजवया)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 43883 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रुकमीन रुसली चालली बापवाड्या दिस नवरा पुढ रथ माग गाड्या rukamīna rusalī cālalī bāpavāḍyā disa navarā puḍha ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house Husband’s chariot in the front, bullock-carts behind ▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालली)(बापवाड्या) ▷ (दिस)(नवरा)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 43884 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | रुसली रुकमीन जाऊन बसली चिर्यावरी तुटला चंद्रहार मोती सांडल निर्यावरी rusalī rukamīna jāūna basalī ciryāvarī tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍala niryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडल)(निर्यावरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 43885 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या पांडुरंगाने लाविल्या रथ गाड्या rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgānē lāvilyā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगाने)(लाविल्या)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[57] id = 43886 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | रुसली रुकमीन तिची तुटली चिचपटी देव विठ्ठल तिची भरी वटी rusalī rukamīna ticī tuṭalī cicapaṭī dēva viṭhṭhala ticī bharī vaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, her Chinchpeti (a type of necklace) is broken God Vitthal* fulfilled all her wishes ▷ (रुसली)(रुकमीन)(तिची)(तुटली)(चिचपटी) ▷ (देव) Vitthal (तिची)(भरी)(वटी) | pas de traduction en français |
[58] id = 43887 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी देवा का विठ्ठलान त्यान धरली मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēvā kā viṭhṭhalāna tyāna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलान)(त्यान)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[59] id = 58061 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | रूसली रुखमाण गेली मंगलवेढ्याला सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला rūsalī rukhamāṇa gēlī maṅgalavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रूसली)(रुखमाण) went (मंगलवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[60] id = 43888 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी प्रितीची पांडुरंग तीच्या धरीतो मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī pritīcī pāṇḍuraṅga tīcyā dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रितीची)(पांडुरंग)(तीच्या)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[61] id = 43890 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[62] id = 43894 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | रुसली रुकमीन बैसयली रथा आड दिवाळीचा सण मला माहेराला धाड rusalī rukamīna baisayalī rathā āḍa divāḷīcā saṇa malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot It’s the festival of Diwali*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(बैसयली)(रथा)(आड) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[63] id = 43898 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुसली रुकमीन गेली बदामी तळीयाला सावळ्या विठ्ठलाने हात घातीला गळ्याला rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷīyālā sāvaḷyā viṭhṭhalānē hāta ghātīlā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond Dark-complexioned Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळीयाला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने) hand (घातीला)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[64] id = 43899 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[65] id = 43900 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुसली रुकमीन बसली एका घरी रथ शिनगारीले चारी rusalī rukamīna basalī ēkā gharī ratha śinagārīlē cārī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits in one house All the four chariots are decorated (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (एका)(घरी) ▷ (रथ)(शिनगारीले)(चारी) | pas de traduction en français |
[66] id = 43901 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुसली रुकमीन बसली रथाआड देवा माहेराला धाड rusalī rukamīna basalī rathāāḍa dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[67] id = 43902 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग हिच्या धरीतो मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga hicyā dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(हिच्या)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[68] id = 43903 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन गेली बदामी तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[69] id = 43905 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुसली रुकमीन जाऊन बसली पानंदीला विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukamīna jāūna basalī pānandīlā viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला) ▷ Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[70] id = 43907 ✓ माने भागीरथी - Mane Bhagirathi Village मडज - Madaj | रुसली रुकमीन बसली पानदीला विठ्ठल देवाईला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukamīna basalī pānadīlā viṭhṭhala dēvāīlā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (पानदीला) ▷ Vitthal (देवाईला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[71] id = 43909 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | रुसली रखमाबाई जाऊन बसली तळ्यापरी प्रितीचे पांडुरंग हात टाकीते गळ्यापरी rusalī rakhamābāī jāūna basalī taḷyāparī pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ṭākītē gaḷyāparī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन) sitting (तळ्यापरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (टाकीते)(गळ्यापरी) | pas de traduction en français |
[72] id = 43910 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | रुसली रखमाबाई जाऊन तळ्याकाठी हात धरीते मनगटी rusalī rakhamābāī jāūna taḷyākāṭhī hāta dharītē managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond (Vitthal*) holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन)(तळ्याकाठी) ▷ Hand (धरीते)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[73] id = 43914 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या देव त्या विठ्ठलानी यानी जुपील्या रथगाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tyā viṭhṭhalānī yānī jupīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(जुपील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[74] id = 43915 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी देव त्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva tyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[75] id = 43917 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukamīna gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[76] id = 43921 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन जावुन बसली बापवाड्या सख्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukamīna jāvuna basalī bāpavāḍyā sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My friend Vitthal* sent the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 43923 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन जावुन बसली वढ्याला सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukamīna jāvuna basalī vaḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (वढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[78] id = 43924 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | रुसली रुकमीन बसली बाप वाड्या सावळ्या पांडुरंग पुढं रथ माग गाड्या rusalī rukamīna basalī bāpa vāḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga puḍhaṁ ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Pandurang* goes with the chariot in the front and bullock-carts behind ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting father (वाड्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(पुढं)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 43925 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | रुखमीन रुसली बसली रथाआड एवढ दिवाळीचे मुळ देवा माहेराला धाड rukhamīna rusalī basalī rathāāḍa ēvaḍha divāḷīcē muḷa dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot An invitation for Diwali* has come, God, send me to my maher* ▷ (रुखमीन)(रुसली) sitting (रथाआड) ▷ (एवढ)(दिवाळीचे) children (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[80] id = 44024 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-26 start 00:27 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण ग जाऊन बसली तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa ga jāūna basalī taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण) * (जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[81] id = 44026 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-20 start 00:45 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण जावुन बसली तळ्यामधी पिरताचा पांडुरंग मिठी मारीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa jāvuna basalī taḷyāmadhī piratācā pāṇḍuraṅga miṭhī mārītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (तळ्यामधी) ▷ (पिरताचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[82] id = 44027 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-19 start 00:05 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण रुसुन बसली माडीवरी अबीर बुक्कयाचा भडीमार हिच्या तेलंगी साडीवरी rusalī rukamīṇa rusuna basalī māḍīvarī abīra bukkayācā bhaḍīmāra hicyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुकमीण)(रुसुन) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(हिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 44448 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | रुसली रूखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणे आळंदीला माझ्या शिप्याच्या भेटीला rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇē āḷandīlā mājhyā śipyācyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to God Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet my tailor ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) my of_tailor (भेटीला) | pas de traduction en français |
[84] id = 44449 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाटला चला म्हणे पैठणला माझ्या गुरूच्या भेटीला rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāṭalā calā mhaṇē paiṭhaṇalā mājhyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road She says (to God Vitthal*), let’s go to Paithan to meet my Guru ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(पैठणला) my (गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[85] id = 44450 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाळवंटी इठ्ठल धरी मनगटी यात्रा आली दोघासाठी rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī iṭhṭhala dharī managaṭī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Itthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage) ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[86] id = 44452 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | रुसली रुखमीण बसली रथा आड आखाड्या बारशीला देवा माहेराला धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathā āḍa ākhāḍyā bāraśīlā dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for Ashadh* Baras* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथा)(आड) ▷ (आखाड्या)(बारशीला)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[87] id = 44453 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | रुसली रुखमीण बसली मेंढवाड्या प्रीताचा इठ्ठल शिनगारील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa basalī mēṇḍhavāḍyā prītācā iṭhṭhala śinagārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she sits near the sheep pen Her dear Itthal* decorate the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (मेंढवाड्या) ▷ (प्रीताचा)(इठ्ठल)(शिनगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[88] id = 44509 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली परसदारी सोळा सहस्त्रनारी तुला सांगु कुठवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī parasadārī sōḷā sahastranārī tulā sāṅgu kuṭhavarī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes sits in the backyard (Vitthal* has) sixteen thousand wive, how much can I tell you ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी) to_you (सांगु)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[89] id = 44510 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुखमीण जाऊन बसली ठुगरीला (डगरीला) हसु आल नगरीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ṭhugarīlā (ḍagarīlā) hasu āla nagarīlā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits near the climb They are laughing in the city ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (ठुगरीला) ( (डगरीला) ) ▷ (हसु) here_comes (नगरीला) | pas de traduction en français |
[90] id = 44511 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, for whom is this whole Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français |
[91] id = 44774 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | रुसली रुकमीण गेली तपल्या बापवाड््या सक्या माझ्या विठ्ठलाने ह्याने जुपल्या रथगाड्या rusalī rukamīṇa gēlī tapalyā bāpavāḍayā sakyā mājhyā viṭhṭhalānē hyānē jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My friend Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तपल्या)(बापवाड््या) ▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(ह्याने)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[92] id = 45505 ✓ वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणे आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 45519 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[94] id = 46739 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | रुसल्या रखमाबाई जाऊन बसल्या देवळामाग बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalyā rakhamābāī jāūna basalyā dēvaḷāmāga bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसल्या)(रखमाबाई)(जाऊन)(बसल्या)(देवळामाग) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français |
[95] id = 46749 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रूखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या चौखून बंदोबस्त सजविल्या रथगाड्या rusalī rūkhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā caukhūna bandōbasta sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house There is security from all sides, the chariots are decorated ▷ (रुसली)(रूखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या) ▷ (चौखून)(बंदोबस्त)(सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[96] id = 47057 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | रुसली रुख्मीनी गेली पदम तळ्याला समजावितो विठ्ठल हात घालून गळ्याला rusalī rukhmīnī gēlī padama taḷyālā samajāvitō viṭhṭhala hāta ghālūna gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Vitthal* tries to pacify her, with his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (समजावितो) Vitthal hand (घालून)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[97] id = 47059 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | रुसली रुख्मीन रुसली भिमाकाठी घरात चाल तु आपल्या यात्रा आली दुहीसाठी rusalī rukhmīna rusalī bhimākāṭhī gharāta cāla tu āpalyā yātrā ālī duhīsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Bhima* Come inside, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुख्मीन)(रुसली)(भिमाकाठी) ▷ (घरात) let_us_go you (आपल्या)(यात्रा) has_come (दुहीसाठी) | pas de traduction en français |
[98] id = 47060 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | रुसली रुख्मीन बसली बापवाडा देवा माझ्या विठ्ठलानं पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhmīna basalī bāpavāḍā dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent the chariots ▷ (रुसली)(रुख्मीन) sitting (बापवाडा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[99] id = 47064 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुसली ग रखमीण बसली ग पांदीयीला चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा rusalī ga rakhamīṇa basalī ga pāndīyīlā calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple She says, dark-complexioned Pandurang*, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली) * (रखमीण) sitting * (पांदीयीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[100] id = 47247 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात प्रितीचा विठ्ठल हात घाले गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta pritīcā viṭhṭhala hāta ghālē gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (प्रितीचा) Vitthal hand (घाले)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[101] id = 47253 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन बसली जाऊन वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी rusalī rukhamīna basalī jāūna vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[102] id = 47254 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन जाऊन बसली पानंदीला माझ्या विठ्ठलाला जाऊ देईना आळंदीला rusalī rukhamīna jāūna basalī pānandīlā mājhyā viṭhṭhalālā jāū dēīnā āḷandīlā | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank She does not allow my Vitthal* to go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला) ▷ My (विठ्ठलाला)(जाऊ)(देईना)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[103] id = 47257 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन गेली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīna gēlī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 47259 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[105] id = 47261 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी येवढा इठ्ठल देव हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī yēvaḍhā iṭhṭhala dēva hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Itthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (येवढा)(इठ्ठल)(देव) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[106] id = 47267 ✓ कुडले इंदू - Kudle Indu Village घुटके - Ghutke | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली ओढ्याला देव त्या विठ्ठलाच्या पाणी लागलं जोड्याला rusalī rukhamīnī jāūna basalī ōḍhyālā dēva tyā viṭhṭhalācyā pāṇī lāgalaṁ jōḍyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream God Vitthal*’s pair of slippers is wet with water ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (ओढ्याला) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या) water, (लागलं)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
[107] id = 47268 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली चिर्यावरी तुटला चंद्रहार मणी गळाला मिर्यावरी rusalī rukhamīnī jāūna basalī ciryāvarī tuṭalā candrahāra maṇī gaḷālā miryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी)(गळाला)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[108] id = 47269 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीनी बसली बापवाड्या हिनी धाडील्या रथगाड्या rusalī rukhamīnī basalī bāpavāḍyā hinī dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots have been sent for her ▷ (रुसली)(रुखमीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (हिनी)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[109] id = 47271 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली पांदीला विठ्ठल बोलत्यात जावू आपण आळंदीला rusalī rukmīnī jāūna basalī pāndīlā viṭhṭhala bōlatyāta jāvū āpaṇa āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods Vitthal* says, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Vitthal (बोलत्यात)(जावू)(आपण)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[110] id = 47272 ✓ कुडले जाई - Kudle Jai Village घुटके - Ghutke | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलानी आडव्या लावील्या तिच्या गाड्या rusalī rukmīnī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalānī āḍavyā lāvīlyā ticyā gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house God Vitthal* places his chariot across to stop her from going ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आडव्या)(लावील्या)(तिच्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[111] id = 47274 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी प्रितीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[112] id = 47277 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[113] id = 47279 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुसली रुखमीनी जावून बसली तळ्यामंदी प्रितिचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यामंदी rusalī rukhamīnī jāvūna basalī taḷyāmandī priticā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāmandī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जावून) sitting (तळ्यामंदी) ▷ (प्रितिचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[114] id = 47281 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीन बसली जाऊन पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīna basalī jāūna pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[115] id = 47282 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | रुसली रुखमीण एकटी बसली चिर्यावरी मोती सांडले निर्यावरी rusalī rukhamīṇa ēkaṭī basalī ciryāvarī mōtī sāṇḍalē niryāvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she sits alone on the shaped stone Pearls fell on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एकटी) sitting (चिर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी) | pas de traduction en français |
[116] id = 47283 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला पिरतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[117] id = 47731 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीण रुसली जावून बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला rukhamīṇa rusalī jāvūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जावून) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[118] id = 47732 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या बाप धाडीतो रथगाड्या rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā bāpa dhāḍītō rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house Father sends the chariots ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Father (धाडीतो)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[119] id = 47774 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुसली रुक्मीन बसली रथाआड बसली ग रथाआड ग देवा माहेराला धाड rusalī rukmīna basalī rathāāḍa basalī ga rathāāḍa ga dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड) ▷ Sitting * (रथाआड) * (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[120] id = 47805 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला सावळा ग पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[121] id = 53096 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुसली रुक्माबाई जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukmābāī jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्माबाई)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[122] id = 47865 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | रुसली रुखमीन जाऊन बसली आडवाट वाळवंटी आवडीचा पांडुरंग धरीतो मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī āḍavāṭa vāḷavaṇṭī āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dharītō managaṭī | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (आडवाट)(वाळवंटी) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[123] id = 47868 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली तळ्याला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī taḷyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Woman, my Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[124] id = 47869 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली माडीवर विठ्ठल देव बोल बुक्का सांडला साडीवर rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī māḍīvara viṭhṭhala dēva bōla bukkā sāṇḍalā sāḍīvara | ✎ My Rukhminbai* is sulking, she goes and sits upstairs God Vitthal* says, bukka* has fallen on your sari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (माडीवर) ▷ Vitthal (देव) says (बुक्का)(सांडला)(साडीवर) | pas de traduction en français |
[125] id = 47870 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | रुसली रुखमीण बाई अशी दिली आडवाट देव विठ्ठल बोल आवघ्या पंढरीत नाही कुठ rusalī rukhamīṇa bāī aśī dilī āḍavāṭa dēva viṭhṭhala bōla āvaghyā paṇḍharīta nāhī kuṭha | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she has taken a deserted path God Vitthal* says, she is nowhere in Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman (अशी)(दिली)(आडवाट) ▷ (देव) Vitthal says (आवघ्या)(पंढरीत) not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[126] id = 48467 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[127] id = 47876 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुखमीन रुसली जाऊन बसली माडीवरी आबिर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी rukhamīna rusalī jāūna basalī māḍīvarī ābira bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[128] id = 47877 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुखमीन रुसली जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल देव बोल तिला धाडाव्या रथगाड्या rukhamīna rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala dēva bōla tilā dhāḍāvyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house God Vitthal* says, send chariots for her ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (देव) says (तिला)(धाडाव्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[129] id = 47879 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचे पांडुरंग हात घालतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[130] id = 47882 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुसली रुखमीन गेला रावळाच्या मागं बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ rusalī rukhamīna gēlā rāvaḷācyā māgaṁ bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) has_gone (रावळाच्या)(मागं) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[131] id = 47940 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली बोळात आहे त्या तुळशीच्या माळा तिच्या घोळात rusalī rukmīṇī jāūna basalī bōḷāta āhē tyā tuḷaśīcyā māḷā ticyā ghōḷāta | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the lane She has strings of tulasi* beads in the folds of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting speak ▷ (आहे)(त्या)(तुळशीच्या)(माळा)(तिच्या)(घोळात) | pas de traduction en français |
[132] id = 48452 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[133] id = 48453 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो हनवटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō hanavaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* caresses her chin ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(हनवटी) | pas de traduction en français |
[134] id = 48465 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | रुसली रुखमीण तिका बसली बोरीबना तिच्या सासर्याना घेतला टाळईना rusalī rukhamīṇa tikā basalī bōrībanā ticyā sāsaryānā ghētalā ṭāḷīnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the jujube grove Her father-in-law has taken cymbals and lute ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिका) sitting (बोरीबना) ▷ (तिच्या)(सासर्याना)(घेतला)(टाळईना) | pas de traduction en français |
[135] id = 48466 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | रुसली रुखमीण तिथ गेली काशी गाव सावळा पांडुरंग चंद्रभागेला घाली नाव (होडी) rusalī rukhamīṇa titha gēlī kāśī gāva sāvaḷā pāṇḍuraṅga candrabhāgēlā ghālī nāva (hōḍī) | ✎ Rukhmin* is sulking, she has gone to Kashi* Dark-complexioned Pandurang* puts his boat in Chandrabhaga* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिथ) went how (गाव) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) Chandrabhaga (घाली)(नाव) ( (होडी) ) | pas de traduction en français |
[136] id = 48762 ✓ साबळे सरूबाई - Sable Saru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[137] id = 48892 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[138] id = 49445 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुसली रुखमीणी बसली रथाआड दिवाळी सणाला देवा माहेराला धाडा rusalī rukhamīṇī basalī rathāāḍa divāḷī saṇālā dēvā māhērālā dhāḍā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot For the festival of Diwali*, God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीणी) sitting (रथाआड) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेराला)(धाडा) | pas de traduction en français |
[139] id = 49630 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या पित्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā pityā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house My father Vitthal* has sent chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पित्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[140] id = 47875 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला देवा इठ्ठलान हात घातीला गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā dēvā iṭhṭhalāna hāta ghātīlā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond God Itthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (देवा)(इठ्ठलान) hand (घातीला)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[141] id = 49631 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणे आळंदीला देवा विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇē āḷandīlā dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[142] id = 49632 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रुसली रुखमीण बसली दरवाजात जरीच्या पातळाला देव गेले बाजारात rusalī rukhamīṇa basalī daravājāta jarīcyā pātaḷālā dēva gēlē bājārāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the doorstep God has gone to the market to buy a brocade sari* for her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (दरवाजात) ▷ (जरीच्या) sari (देव) has_gone (बाजारात) | pas de traduction en français |
[143] id = 49668 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[144] id = 49889 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[145] id = 49912 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | रुसली रखमीन बसली वाटवरी पदर जरीचा पाठीवरी rusalī rakhamīna basalī vāṭavarī padara jarīcā pāṭhīvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the path The end of her brocade sari is covering her back ▷ (रुसली)(रखमीन) sitting (वाटवरी) ▷ (पदर)(जरीचा)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[146] id = 49940 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली पदमतळा सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळा rusalī rukmīna jāūna basalī padamataḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदमतळा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[147] id = 50643 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[148] id = 50670 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल सावळ्याने पाठवल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala sāvaḷyānē pāṭhavalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (सावळ्याने)(पाठवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[149] id = 51429 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीनी रुसली गेली बदामच्या तळ्याला नवतीचे पांडुरंग मीठी घालीते गळ्याला rukhamīnī rusalī gēlī badāmacyā taḷyālā navatīcē pāṇḍuraṅga mīṭhī ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीनी)(रुसली) went (बदामच्या)(तळ्याला) ▷ (नवतीचे)(पांडुरंग)(मीठी)(घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[150] id = 52981 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीन ती का बसली खिडकीत विटू पंढरी धुंडीत rusalī rukmīna tī kā basalī khiḍakīta viṭū paṇḍharī dhuṇḍīta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the window Vithu* is searching the whole of Pandhari for her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (खिडकीत) ▷ (विटू)(पंढरी)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[151] id = 52982 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | रुसली रुक्माबाई बसली दिंडरवणी पि्रतीचा पांडुरंग रथ शिंणगारीले दोन्ही rusalī rukmābāī basalī diṇḍaravaṇī ipratīcā pāṇḍuraṅga ratha śiṇṇagārīlē dōnhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in Dandakaranya forest Her dear Pandurang* has decorated both the chariots ▷ (रुसली)(रुक्माबाई) sitting (दिंडरवणी) ▷ (पि्रतीचा)(पांडुरंग)(रथ)(शिंणगारीले) both | pas de traduction en français |
[152] id = 52983 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | रुक्मीनी रुसली बसली पानंदीला गेलो होतो आळंदीला सवा महिना लागला rukmīnī rusalī basalī pānandīlā gēlō hōtō āḷandīlā savā mahinā lāgalā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (Vitthal* says), I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (रुक्मीनी)(रुसली) sitting (पानंदीला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सवा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français |
[153] id = 52984 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी विठ्ठला धरी हनवटी जत्रा भरली आपल्यासाठी rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhalā dharī hanavaṭī jatrā bharalī āpalyāsāṭhī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her chin (and says), many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(हनवटी)(जत्रा)(भरली)(आपल्यासाठी) | pas de traduction en français |
[154] id = 52985 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वावरी प्रितीचा पांडुरंग अंगी पालखी सावरी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[155] id = 52986 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[156] id = 52987 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी विठ्ठल बोल रुक्मीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī viṭhṭhala bōla rukmīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this Pandhari ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ Vitthal says (रुक्मीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français |
[157] id = 52994 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला हात विठूच्या गळ्याला rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā hāta viṭhūcyā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond (She suspects) Vithu* putting his hand around someone else ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ Hand (विठूच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[158] id = 52996 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी जाती मंगळवेढ्याला देवा माझ्या विठ्ठलानी जीन घातीला घोड्याला जीन - घोड्याच्या पाठीवर टाकलेले कापड rusalī rukmīnī jātī maṅgaḷavēḍhyālā dēvā mājhyā viṭhṭhalānī jīna ghātīlā ghōḍyālā jīna - ghōḍyācyā pāṭhīvara ṭākalēlē kāpaḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to Mangalvedha My God Vitthal* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) caste (मंगळवेढ्याला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(जीन)(घातीला)(घोड्याला) ▷ (जीन)(-)(घोड्याच्या)(पाठीवर)(टाकलेले)(कापड) | pas de traduction en français |
[159] id = 52998 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुसली रुक्मीनी गेली बहिणीच्या गावाला विठ्ठलाच्या माझ्या चैन पडना जीवाला rusalī rukmīnī gēlī bahiṇīcyā gāvālā viṭhṭhalācyā mājhyā caina paḍanā jīvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to her sister’s village My Vitthal* is feeling restless ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (बहिणीच्या)(गावाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (चैन)(पडना)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[160] id = 53001 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | रुसली रुक्मीनी बसली बाभुळवना हिला समजाया पळं मागून ज्ञाना rusalī rukmīnī basalī bābhuḷavanā hilā samajāyā paḷaṁ māgūna jñānā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove To pacify her, Dnyanoba* runs behind her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बाभुळवना) ▷ (हिला)(समजाया)(पळं)(मागून)(ज्ञाना) | pas de traduction en français |
[161] id = 53002 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुसली रुक्मीनी गेली चंद्रभागेच्या तीरी विठ्ठल बोलतो चल रुक्मीणी सुंदरी rusalī rukmīnī gēlī candrabhāgēcyā tīrī viṭhṭhala bōlatō cala rukmīṇī sundarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Chandrabhaga* Vitthal* says, Rukhmini*, my beauty, come with me ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (चंद्रभागेच्या)(तीरी) ▷ Vitthal says let_us_go (रुक्मीणी)(सुंदरी) | pas de traduction en français |
[162] id = 53008 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[163] id = 53009 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[164] id = 53010 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी विठू चरणाला घाली मिठी rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī viṭhū caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vithu* embraces her feet ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी) ▷ (विठू)(चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français |
[165] id = 53011 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सजवील रथगाड्या सावळ्या त्या विठ्ठलान rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sajavīla rathagāḍyā sāvaḷyā tyā viṭhṭhalāna | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has decorated the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजवील)(रथगाड्या)(सावळ्या)(त्या)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[166] id = 53014 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल देवानी धाडील्या रथगाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala dēvānī dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has sent chariots to fetch her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (देवानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[167] id = 53015 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[168] id = 53017 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलाने त्याने धाडील्या गाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē dhāḍīlyā gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent bullock-carts ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(धाडील्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[169] id = 53202 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या देव त्या विठ्ठलाने ह्यानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tyā viṭhṭhalānē hyānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[170] id = 53216 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | पंढरपुरामधी रुखमीण रुसयली जाऊन बसली बापवाड्या देवा विठ्ठल देवायानी सजवल्या रथगाड्या paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa rusayalī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhala dēvāyānī sajavalyā rathagāḍyā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stags in her father’s house God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back) ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(रुसयली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) Vitthal (देवायानी)(सजवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[171] id = 54041 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीन जाऊन बसली रानात सोन्याची पंढरी नाही मला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī rānāta sōnyācī paṇḍharī nāhī malā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the fields She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (रानात) ▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[172] id = 54043 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[173] id = 54044 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[174] id = 54048 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात असा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta asā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Her Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (असा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[175] id = 54049 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[176] id = 54050 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली रानात जातो रुखमीनी समजायला हात घालीतो गळ्यात rusalī rukmīṇī jāūna basalī rānāta jātō rukhamīnī samajāyalā hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the fields He goes to pacify her, puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (रानात) ▷ Goes (रुखमीनी)(समजायला) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[177] id = 54051 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुक्मीणी गेली पदम तळ्याला प्रितीचे पांडुरंग हात घालते गळ्याला rusalī rukmīṇī gēlī padama taḷyālā pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[178] id = 54052 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | रुसली रुक्मीणी गेली बदाम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīṇī gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[179] id = 54053 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात रुक्मीन रुसली जाऊन बसली तळ्यात गेले पुंडलीक समजाया हात घाली गळ्यात paṇḍharapurāta rukmīna rusalī jāūna basalī taḷyāta gēlē puṇḍalīka samajāyā hāta ghālī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Pundalik* goes to pacify her, puts his arm around her ▷ (पंढरपुरात)(रुक्मीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ Has_gone (पुंडलीक)(समजाया) hand (घाली)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[180] id = 54054 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[181] id = 58009 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी सावळ्या पांडुरंगा चला म्हणती आळंदी रुखमीण बोल rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā calā mhaṇatī āḷandī rukhamīṇa bōla | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods Rukhmin* says to dark-complexioned Pandurang*, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) let_us_go (म्हणती) Alandi (रुखमीण) says | pas de traduction en français |
[182] id = 58010 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण जाऊन बसली मळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीती गळ्यात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī maḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीती)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[183] id = 58012 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला पंढरीच्या पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Pandurang* of Pandhari puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला) ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[184] id = 58013 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[185] id = 58014 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी बाशींग लोळत नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī bāśīṅga lōḷata nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Bashing* is falling over the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (बाशींग)(लोळत)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[186] id = 58015 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली उन्हात का ग झुरती मनात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī unhāta kā ga jhuratī manāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the sun Why are you suffering in your mind ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (उन्हात) ▷ (का) * (झुरती)(मनात) | pas de traduction en français |
[187] id = 58017 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या) | pas de traduction en français |
[188] id = 58018 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara | ✎ Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river Vitthal*, Namdev* are riding the horses ▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार) ▷ Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर) | pas de traduction en français |
[189] id = 58021 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी धाडील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[190] id = 58022 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या त्या विठ्ठलानी सजवील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalānī sajavīlyā rathagāḍyā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलानी)(सजवील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[191] id = 58023 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[192] id = 58024 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या तिला धाडाया रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā tilā dhāḍāyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots have been sent for her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (तिला)(धाडाया)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[193] id = 58025 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुसली रुखमीण गेली बापवाड्या देवा विठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa gēlī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापवाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[194] id = 58026 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठू टाकीतो पायघड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhū ṭākītō pāyaghaḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vithu* spreads a length of cloth for her to walk on ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठू)(टाकीतो)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[195] id = 58027 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | रुसलीय रुखमीन बसलीया पानंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला चला म्हणी आळंदीला rusalīya rukhamīna basalīyā pānandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसलीय)(रुखमीन)(बसलीया)(पानंदीला) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[196] id = 58028 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[197] id = 58029 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी सावळ्या ग विठ्ठलान मोती सांडील नीर्यावरी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna mōtī sāṇḍīla nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Dark-complexioned Vitthal* spilt pearls on the pleats of her sari* ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(मोती)(सांडील)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[198] id = 58030 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापघरी अबीर बुक्क्याचा भडीमार सात तळ्याच्या माडीवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpagharī abīra bukkyācā bhaḍīmāra sāta taḷyācyā māḍīvarī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Abundant sprinkling of abir* bukka* in the seven storeyed house ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापघरी) ▷ (अबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(सात)(तळ्याच्या)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
[199] id = 58032 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुखमीनी गेली बापवाड्या देवा इठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या rusalī rukhamīnī gēlī bāpavāḍyā dēvā iṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Itthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बापवाड्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[200] id = 58034 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या पिरतीच विठ्ठल धाडी जासुदाच्या जोड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā piratīca viṭhṭhala dhāḍī jāsudācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the old mansion Her dear Vitthal* sends pairs of messengers (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (पिरतीच) Vitthal (धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[201] id = 58036 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा विठ्ठल हाती धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā viṭhṭhala hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा) Vitthal (हाती)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[202] id = 58039 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | रुसली रुखमीण बसली रथाआड येवढ्या दिवाळी सणाला देवा माहेरा धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa yēvaḍhyā divāḷī saṇālā dēvā māhērā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for the Diwali* festival ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (येवढ्या)(दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेरा)(धाड) | pas de traduction en français |
[203] id = 58040 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रितीचा पांडुरंग हात घालतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[204] id = 58041 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी बाई माझी जाऊन बसली बागात अवघी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत aśī bāī mājhī jāūna basalī bāgāta avaghī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (अशी) woman my (जाऊन) sitting (बागात) ▷ (अवघी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[205] id = 58042 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[206] id = 58043 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी प्रितीचे पांडुरंग अंगी पालखी सावरी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī pritīcē pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[207] id = 58044 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुकमीन रुसली जाऊन बसली देवा मागल्या दारी विठू एकला रावळात नारी rukamīna rusalī jāūna basalī dēvā māgalyā dārī viṭhū ēkalā rāvaḷāta nārī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the backyard Woman, Vithu* is alone in the temple ▷ (रुकमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (देवा)(मागल्या)(दारी) ▷ (विठू)(एकला)(रावळात)(नारी) | pas de traduction en français |
[208] id = 58051 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुखमीण गेली धामन गावाला विठ्ठलाची कथा सांग बोधल्या भावाला rusalī rukhamīṇa gēlī dhāmana gāvālā viṭhṭhalācī kathā sāṅga bōdhalyā bhāvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to Dhaman village She narrates Vitthal*’s katha* to her Varkari* brother ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (धामन)(गावाला) ▷ Of_Vitthal (कथा) with (बोधल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[209] id = 58059 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुसली रुखमीण बसली पानंदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[210] id = 58060 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी तिची तुटली चिचपट्टी गोळा करुन भरी वटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī ticī tuṭalī cicapaṭṭī gōḷā karuna bharī vaṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her Chinchpeti (a type of necklace) is broken, she picks up the pieces in the fold of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (तिची)(तुटली)(चिचपट्टी)(गोळा)(करुन)(भरी)(वटी) | pas de traduction en français |
[211] id = 58062 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी बाई माझी गेली बदाम तळ्यायाला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला aśī bāī mājhī gēlī badāma taḷyāyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ My (Rukhmin*), she goes and sits near the Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (अशी) woman my went (बदाम)(तळ्यायाला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[212] id = 58063 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी rusalī rukmīna jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[213] id = 58064 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी वासाचा माळबुक्का तिच्या तेलंग्या साडीवरी rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī vāsācā māḷabukkā ticyā tēlaṅgyā sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Fragrant bukka* has fallen on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (वासाचा)(माळबुक्का)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[214] id = 58065 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग तिची धरीतो मनगटी rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga ticī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(तिची)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[215] id = 58066 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी देव विठ्ठल बोलत जन जतरा आपुल्यासाठी rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva viṭhṭhala bōlata jana jatarā āpulyāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks God Vitthal* says, many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव) Vitthal speak (जन)(जतरा)(आपुल्यासाठी) | pas de traduction en français |
[216] id = 58067 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[217] id = 58071 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला पत्र बोधले बुवाला rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā patra bōdhalē buvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला) ▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला) | pas de traduction en français |
[218] id = 58072 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुक्मीन बसली माडीवरी आबीर बुक्याचा भडिमार तिच्या तिरंगी साडीवरी rusalī rukmīna basalī māḍīvarī ābīra bukyācā bhaḍimāra ticyā tiraṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her sari in three colours is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (माडीवरी) ▷ (आबीर)(बुक्याचा)(भडिमार)(तिच्या)(तिरंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[219] id = 58073 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुक्मीन बसली चिर्यावरी मोती सांडले निर्यावरी rusalī rukmīna basalī ciryāvarī mōtī sāṇḍalē niryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी) | pas de traduction en français |
[220] id = 58074 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | बाई रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी बाई पिरतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी bāī rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī bāī piratīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Woman, her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ Woman (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Woman (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[221] id = 58075 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळे पांडुरंग इचे धरितो मनगटी rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷē pāṇḍuraṅga icē dharitō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(इचे)(धरितो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[222] id = 58076 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी rusalī rukmīṇa jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond Her dear Pandurang* puts his arm around her neck ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[223] id = 58077 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली चीर्यावरी मोती सांडले नीर्यावरी rusalī rukmīṇa jāūna basalī cīryāvarī mōtī sāṇḍalē nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[224] id = 58078 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळ्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Vitthal* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[225] id = 58082 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | रुसलीय रुक्मीन बसलीया वाळवंटी देव धरतेत हनुवटी एवढा अन्याय घ्यावा पोटी rusalīya rukmīna basalīyā vāḷavaṇṭī dēva dharatēta hanuvaṭī ēvaḍhā anyāya ghyāvā pōṭī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her chin, says, forgive me for this injustice ▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(वाळवंटी) ▷ (देव)(धरतेत)(हनुवटी)(एवढा)(अन्याय)(घ्यावा)(पोटी) | pas de traduction en français |
[226] id = 58083 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | रुसलीय रुक्मीन बसलीया बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalīya rukmīna basalīyā bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(बापवाड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[227] id = 58084 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुसलीय रुक्मीन जाऊन बसली पदम तळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्यात rusalīya rukmīna jāūna basalī padama taḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[228] id = 58085 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुसली रुक्मीन ती का बसली माचाखाली प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो उशाखाली rusalī rukmīna tī kā basalī mācākhālī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō uśākhālī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank Her dear Pandurang* puts his hand below her neck ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (माचाखाली) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(उशाखाली) | pas de traduction en français |
[229] id = 58086 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | रुसली रुक्मीन बसली पाणंदीला चला म्हणी आळंदीला rusalī rukmīna basalī pāṇandīlā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[230] id = 58087 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुक्मीन रुसली बसली बापवाड्या सिणगारील्या रथगाड्या rukmīna rusalī basalī bāpavāḍyā siṇagārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house (Vitthal*) has decorated the chariots ▷ (रुक्मीन)(रुसली) sitting (बापवाड्या) ▷ (सिणगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[231] id = 58088 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | रुसली रुक्मीन बसली पलंगागादी इठू यही हनुवटी एवढा अन्याव घाल पोटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukmīna basalī palaṅgāgādī iṭhū yahī hanuvaṭī ēvaḍhā anyāva ghāla pōṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the mattress on the cot, Ithu* holds her chin Says, forgive me for this injustice, many people have come for us both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पलंगागादी)(इठू)(यही)(हनुवटी) ▷ (एवढा)(अन्याव)(घाल)(पोटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[232] id = 58089 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलान त्याने धाडील्या रथगाड्या rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalāna tyānē dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(त्याने)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[233] id = 58090 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | रुसली रुक्मीन गेलीया पदमतळ्या पांडुरंगाने माझ्या त्यान टाकल्या जाळ्या rusalī rukmīna gēlīyā padamataḷyā pāṇḍuraṅgānē mājhyā tyāna ṭākalyā jāḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond My Pandurang* threw nets ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(पदमतळ्या) ▷ (पांडुरंगाने) my (त्यान)(टाकल्या)(जाळ्या) | pas de traduction en français |
[234] id = 58091 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | रुसली रुक्मीन गेलीया बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलान त्यान जुपील्या रथगाड्या rusalī rukmīna gēlīyā bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna jupīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(जुपील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[235] id = 58092 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | रुखमीनबाई रुसली गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जीन चालतो घोड्याला rukhamīnabāī rusalī gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna cālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुखमीनबाई)(रुसली) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(चालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[236] id = 58094 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | विठ्ठल बोलत्यात काग रुखमीन रुसली जाऊन धिंडोरी बसली viṭhṭhala bōlatyāta kāga rukhamīna rusalī jāūna dhiṇḍōrī basalī | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you sulking She has gone and sat in the main door ▷ Vitthal (बोलत्यात)(काग)(रुखमीन)(रुसली) ▷ (जाऊन)(धिंडोरी) sitting | pas de traduction en français |
[237] id = 58095 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | रुसली रुखमीण बसली पानंदीला चला म्हणती आळंदीला ज्ञानोबाच्या भेटीला rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā jñānōbācyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet Dnyanoba* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(ज्ञानोबाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[238] id = 58729 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली चीर्यावरी तुटला चंद्रहार मोती गळाल नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa basalī cīryāvarī tuṭalā candrahāra mōtī gaḷāla nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (चीर्यावरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(गळाल)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[239] id = 58097 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | रुसली रुखमीण बसली एका घरी सारी धुंडीली नगरी सावळ्या पांडुरंगाने rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī sārī dhuṇḍīlī nagarī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē | ✎ Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house Dark-complexioned Pandurang* searched the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी) ▷ (सारी)(धुंडीली)(नगरी)(सावळ्या)(पांडुरंगाने) | pas de traduction en français |
[240] id = 58728 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | रुसली रुखमीण बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields (She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[241] id = 58730 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली वाळंवटी धरी तिच्या मनगटी चल म्हणतो घराला rusalī rukhamīṇa basalī vāḷamvaṭī dharī ticyā managaṭī cala mhaṇatō gharālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank (Vitthal*) holds her by the wrist, says, let’s go home ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळंवटी) ▷ (धरी)(तिच्या)(मनगटी) let_us_go (म्हणतो)(घराला) | pas de traduction en français |
[242] id = 58731 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली बाप वाड्या ह्यानी धाडील्या रथगाड्या माझ्या सावळ्या विठ्ठलान rusalī rukhamīṇa basalī bāpa vāḍyā hyānī dhāḍīlyā rathagāḍyā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting father (वाड्या) ▷ (ह्यानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) my (सावळ्या)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[243] id = 58732 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[244] id = 58733 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | रुसली रुखमीण गेली रावळाच्या माग बोलते पांडुरंग चाल जाऊ आपण दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāvaḷācyā māga bōlatē pāṇḍuraṅga cāla jāū āpaṇa dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (रावळाच्या)(माग) ▷ (बोलते)(पांडुरंग) let_us_go (जाऊ)(आपण)(दोघ) | pas de traduction en français |
[245] id = 58735 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळंवटी प्रीतीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷamvaṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[246] id = 58737 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पाडुंरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcā pāḍuṇraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पाडुंरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[247] id = 58777 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या हिला समजया पुढ रथ माग गाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā hilā samajayā puḍha ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house To pacify her, chariot in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[248] id = 58797 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्या पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या rakhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्या) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[249] id = 60030 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन जावून बसली चिर्यावरी तिची पुतळ्याची माळ तिच्या निर्याच्या घोळावरी rusalī rukhamīna jāvūna basalī ciryāvarī ticī putaḷyācī māḷa ticyā niryācyā ghōḷāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her Putalyachi Mal (a type of necklace) reaches upto the pleats hf her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जावून) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तिची)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(निर्याच्या)(घोळावरी) | pas de traduction en français |
[250] id = 60058 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | रागाला करु काय रुसली रुक्मीण गेली पदम तळाला बसलीया rāgālā karu kāya rusalī rukmīṇa gēlī padama taḷālā basalīyā | ✎ Rukmin* is sulking, what can I do to pacify her anger She has gone and is sitting near Padam pond ▷ (रागाला)(करु) why (रुसली)(रुक्मीण) ▷ Went (पदम)(तळाला)(बसलीया) | pas de traduction en français |
[251] id = 60109 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली बागात तुझी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rusalī rukhamīnī jāūna basalī bāgāta tujhī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need your Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (बागात) ▷ (तुझी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
[252] id = 60236 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाची उधळली रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācī udhaḷalī rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* made (the horses of) the chariot run fast ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my of_Vitthal (उधळली)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[253] id = 60237 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली चिर्यावरी तिचा चंद्रहार तुटला मनी सांडल नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ciryāvarī ticā candrahāra tuṭalā manī sāṇḍala nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तिचा)(चंद्रहार)(तुटला)(मनी)(सांडल)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[254] id = 60240 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पदमतळ्या सावळ्या पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī padamataḷyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पदमतळ्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[255] id = 60715 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[256] id = 61190 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | रुसली रुखमीनी जाऊ बसली तळ्याला गार पाण्याची आंघोळ ती देवा विठ्ठलाला rusalī rukhamīnī jāū basalī taḷyālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa tī dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond A cold water bath for God Vitthal* ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊ) sitting (तळ्याला) ▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)(ती)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[257] id = 61624 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी सावळा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[258] id = 64057 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या माग बोल पांडरंग कथाला जावु दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māga bōla pāṇḍaraṅga kathālā jāvu dōgha | ✎ Rukmin* is sulking, she goes behind the temple Pandurang* says, let’s both go for katha* ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(माग) ▷ Says (पांडरंग)(कथाला)(जावु)(दोघ) | pas de traduction en français |
[259] id = 64058 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी विठ्ठलाची तारांबळ अंगी घोंगडी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī viṭhṭhalācī tārāmbaḷa aṅgī ghōṅgaḍī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Vitthal* is bewildered, balances the coarse blanket on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ Of_Vitthal (तारांबळ)(अंगी)(घोंगडी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[260] id = 64059 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी सावळा पांडुरंग अंगी पालकी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Dark-complexioned Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालकी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[261] id = 64060 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी पिरतीचा विठ्ठल अंगी पालखी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī piratīcā viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (पिरतीचा) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[262] id = 64061 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी देवात विठ्ठल अंगी पालखी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī dēvāta viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field God Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (देवात) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[263] id = 64062 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या देवा विठ्ठलान सजविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā dēvā viṭhṭhalāna sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has decorated the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[264] id = 64063 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलान जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalāna jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[265] id = 64064 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या रुखमीणीला आणायाला शिंगारील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā rukhamīṇīlā āṇāyālā śiṅgārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated to bring Rukhmini* back ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (रुखमीणीला)(आणायाला)(शिंगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[266] id = 64073 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण बसली जोत्यावर विठ्ठल समजवितो चंद्र आला माथ्यावर rusalī rukhamīṇa basalī jōtyāvara viṭhṭhala samajavitō candra ālā māthyāvara | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the front verandah* Vitthal* tries to tell her, the moon has come overhead ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जोत्यावर) ▷ Vitthal (समजवितो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français |
[267] id = 64075 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français |
[268] id = 64076 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुसली रुखमीण बसली रावळा बाहेर आला दिवाळीचा सन मला धाडा माहेरी rusalī rukhamīṇa basalī rāvaḷā bāhēra ālā divāḷīcā sana malā dhāḍā māhērī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits outside the temple The festival of Diwali* has come, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रावळा)(बाहेर) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(मला)(धाडा)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[269] id = 64079 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[270] id = 64411 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या सजविल्या रथगाड्या rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[271] id = 64413 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी जन जतरा दोघासाठी rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī jana jatarā dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Many people have come for both (on the occasion of Pandharpur pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी) ▷ (जन)(जतरा)(दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[272] id = 68838 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला aśī rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[273] id = 68843 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | रुसली रुक्मीन जाऊनी बसली पांदीला सावळा विठ्ठल चला म्हणे आळंदीला rusalī rukmīna jāūnī basalī pāndīlā sāvaḷā viṭhṭhala calā mhaṇē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊनी) sitting (पांदीला) ▷ (सावळा) Vitthal let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[274] id = 68844 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या ईला समजया पुढे रत मागे गाड्या rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā īlā samajayā puḍhē rata māgē gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house To pacify her, chariot in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या) ▷ (ईला)(समजया)(पुढे)(रत)(मागे)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[275] id = 68846 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | रुखमीण रुसयली बसली आंबेवना विठ्ठलाला करमेना सजविला रथ मेना rukhamīṇa rusayalī basalī āmbēvanā viṭhṭhalālā karamēnā sajavilā ratha mēnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the mango grove Vitthal* is missing her, he has decorated the chariot and palanquin (To bring her) ▷ (रुखमीण)(रुसयली) sitting (आंबेवना) ▷ (विठ्ठलाला)(करमेना)(सजविला)(रथ)(मेना) | pas de traduction en français |
[276] id = 69862 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | धुंडीत गेल्या त्या जुन्या वाड्या तीथ रुखमीण घावयीली जावुन धरली मनगटी तीची तुटली चींचपटी विठ्ठल येचीतो दुही मुठी dhuṇḍīta gēlyā tyā junyā vāḍyā tītha rukhamīṇa ghāvayīlī jāvuna dharalī managaṭī tīcī tuṭalī cīñcapaṭī viṭhṭhala yēcītō duhī muṭhī | ✎ He went looking for her in the old mansion, he found Rukhmini* there He went and held her by the wrist, her Chinchpeti (a type of necklace) broke, Vitthal* gathers the pieces with both the hands ▷ (धुंडीत)(गेल्या)(त्या)(जुन्या)(वाड्या)(तीथ)(रुखमीण)(घावयीली) ▷ (जावुन)(धरली)(मनगटी)(तीची)(तुटली)(चींचपटी) Vitthal (येचीतो)(दुही)(मुठी) | pas de traduction en français |
[277] id = 71138 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वड्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वड्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[278] id = 71139 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | रुसली रुखमीण जाऊन बसली माडीवरी अंबीर बुक्कायाचा मार तेंलग्या साडीवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī māḍīvarī ambīra bukkāyācā māra tēnlagyā sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* has fallen on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (अंबीर)(बुक्कायाचा)(मार)(तेंलग्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[279] id = 71152 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीण जाऊन बसली तळ्यामधी प्रीतीचा पांडुरंग मिठी मारितो गळ्यामधी rusalī rukamīṇa jāūna basalī taḷyāmadhī prītīcā pāṇḍuraṅga miṭhī māritō gaḷyāmadhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यामधी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारितो)(गळ्यामधी) | pas de traduction en français |
[280] id = 71171 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | रुसली रुकमीण बसली वाळंवटी सावळे विठ्ठल देव धरीतो मनगटी rusalī rukamīṇa basalī vāḷamvaṭī sāvaḷē viṭhṭhala dēva dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned God Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीण) sitting (वाळंवटी) ▷ (सावळे) Vitthal (देव)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[281] id = 71172 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | रुसली रुकमीण गेली बापवाड्या रथासंग नेल्या गाड्या सावळ्या विठ्ठलान rusalī rukamīṇa gēlī bāpavāḍyā rathāsaṅga nēlyā gāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* took bullock-carts along with the chariot ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बापवाड्या) ▷ (रथासंग)(नेल्या)(गाड्या)(सावळ्या)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[282] id = 72152 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | रुसली रुखमीनी गेली पदम तळ्याला पंढरीचा पांडुरंग देव तो विठ्ठल हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīnī gēlī padama taḷyālā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dēva tō viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond God Vitthal*, Pandurang* of Pandhari, puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(देव)(तो) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[283] id = 72154 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचे पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[284] id = 72157 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[285] id = 72158 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीन जाऊन बस वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग वेडा झाला तीच्यासाठी rusalī rukhamīna jāūna basa vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga vēḍā jhālā tīcyāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* is madly in love with her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन)(बस)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(वेडा)(झाला)(तीच्यासाठी) | pas de traduction en français |
[286] id = 72159 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | रुसली रुखमीनी गेली बदाम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rusalī rukhamīnī gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[287] id = 72160 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्यात प्रितीचे पांडुरंग हात घालती गळ्यात rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyāta pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्यात) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालती)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[288] id = 72161 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी प्रितीचे पांडुरंग म्यान पालखी सावरी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī pritīcē pāṇḍuraṅga myāna pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(म्यान)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[289] id = 91782 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[290] id = 72328 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुक्मीनी रुसली जाऊन बसली तळ्यात प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukmīnī rusalī jāūna basalī taḷyāta prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुक्मीनी)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[291] id = 72386 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळा पांडुरंग याच्या गळ्याला मारी मिठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga yācyā gaḷyālā mārī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) of_his_place (गळ्याला)(मारी)(मिठी) | pas de traduction en français |
[292] id = 75028 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रुखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[293] id = 77993 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला इठ्ठल देवाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā iṭhṭhala dēvālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(इठ्ठल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[294] id = 91881 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली पाणदीला देवा माझ्या विठ्ठलाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukmīṇa jāūna basalī pāṇadīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to my God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (पाणदीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[295] id = 78356 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | रुसली रुखमीण जावुन बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग हात धरी मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hāta dharī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (धरी)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[296] id = 78513 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुसली रुखमीन गेली रावळाच्या माग बोलती इठ्ठला जाऊ आळंदीला दोघ rusalī rukhamīna gēlī rāvaḷācyā māga bōlatī iṭhṭhalā jāū āḷandīlā dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple She says to Itthal*, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (रावळाच्या)(माग) ▷ (बोलती)(इठ्ठला)(जाऊ)(आळंदीला)(दोघ) | pas de traduction en français |
[297] id = 78532 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[298] id = 78588 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | रुसली ग रुखमीण जाऊनी बसली वाळवंटी इठु धरीतो ग मनगटी इठु सख्याला सांगु किती जनजतरा दोघांसाठी rusalī ga rukhamīṇa jāūnī basalī vāḷavaṇṭī iṭhu dharītō ga managaṭī iṭhu sakhyālā sāṅgu kitī janajatarā dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Ithu holds her by the wrist How much can I tell friend Ithu, people come for both of them ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊनी) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठु)(धरीतो) * (मनगटी) ▷ (इठु)(सख्याला)(सांगु)(किती)(जनजतरा)(दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[299] id = 78589 ✓ चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai Village खोरपडी - Khorpadi | रुखमीन रुसली जाऊन बसली बाभुळ बना गेला समजवया पुढे रथ माग मेणा rukhamīna rusalī jāūna basalī bābhuḷa banā gēlā samajavayā puḍhē ratha māga mēṇā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove He goes to pacify her, chariot in the front, palanquin behind ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बाभुळ)(बना) ▷ Has_gone (समजवया)(पुढे)(रथ)(माग)(मेणा) | pas de traduction en français |
[300] id = 78590 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुसली रुक्मीण बसली एक्या घरी अवघी धुंडीली पंढरी रुक्मीण कबीराच्या घरी rusalī rukmīṇa basalī ēkyā gharī avaghī dhuṇḍīlī paṇḍharī rukmīṇa kabīrācyā gharī | ✎ Rukmin* is sulking, she went and sat in one house (He) searched the whole of Pandhari, Rukhmin* was in Kabir’s house ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (एक्या)(घरी) ▷ (अवघी)(धुंडीली)(पंढरी)(रुक्मीण)(कबीराच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[301] id = 78591 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुसली रुक्मीण इठ्ठलाला पडला घोर रुक्मीणीच ते माहेर कोंढाणापुर किती दुर rusalī rukmīṇa iṭhṭhalālā paḍalā ghōra rukmīṇīca tē māhēra kōṇḍhāṇāpura kitī dura | ✎ Rukmin* is sulking, Itthal* is worried How far is Kondhanapur, Rukhmini*’s maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(इठ्ठलाला)(पडला)(घोर) ▷ (रुक्मीणीच)(ते)(माहेर)(कोंढाणापुर)(किती) far_away | pas de traduction en français |
[302] id = 78592 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | रुसलीया रुक्मीण गेलीया देवळाच्या माग कवसाल्या पांडुरंग आपुन समजावितो आंग rusalīyā rukmīṇa gēlīyā dēvaḷācyā māga kavasālyā pāṇḍuraṅga āpuna samajāvitō āṅga | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple Smart Pandurang* himself pacifies her ▷ (रुसलीया)(रुक्मीण)(गेलीया)(देवळाच्या)(माग) ▷ (कवसाल्या)(पांडुरंग)(आपुन)(समजावितो)(आंग) | pas de traduction en français |
[303] id = 78597 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | रुखमीन रुसली जावुन बसली सव्वा कोस हिला समजया पुढ पालखी माग रथ rukhamīna rusalī jāvuna basalī savvā kōsa hilā samajayā puḍha pālakhī māga ratha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits a mile away (He goes) to pacify her, palanquin in the front, chariot behind ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जावुन) sitting (सव्वा)(कोस) ▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(पालखी)(माग)(रथ) | pas de traduction en français |
[304] id = 78598 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी अबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī abīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[305] id = 78599 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | रुखमीन रुसली जाऊन बसली मळ्यात प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukhamīna rusalī jāūna basalī maḷyāta prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[306] id = 78601 ✓ चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai Village खोरपडी - Khorpadi | रुखमीन रुसली जाऊन बसली माहेरवाड्या गेले समजवया मागे रथ पुढे गाड्या rukhamīna rusalī jāūna basalī māhēravāḍyā gēlē samajavayā māgē ratha puḍhē gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her maher* (He goes) to pacify her, bullock-carts in the front, chariot behind ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माहेरवाड्या) ▷ Has_gone (समजवया)(मागे)(रथ)(पुढे)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[307] id = 78602 ✓ चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai Village खोरपडी - Khorpadi | रुखमीन रुसली जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरतो मनगटी जावा आळंदीसाठी rukhamīna rusalī jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharatō managaṭī jāvā āḷandīsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरतो)(मनगटी)(जावा)(आळंदीसाठी) | pas de traduction en français |
[308] id = 78603 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | रुसली ना रुखमीन जाऊनी बसली माडीवर आबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंग्या साडीवर rusalī nā rukhamīna jāūnī basalī māḍīvara ābīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgyā sāḍīvara | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari ▷ (रुसली) * (रुखमीन)(जाऊनी) sitting (माडीवर) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवर) | pas de traduction en français |
[309] id = 78606 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुसली रुक्मीणी बसली बापवाड्या पांडुरंगान माझ्या पाठविल्या रथ गाड्या rusalī rukmīṇī basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgāna mājhyā pāṭhavilyā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगान) my (पाठविल्या)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[310] id = 78609 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या पांडुरंगाने माझ्या पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgānē mājhyā pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगाने) my (पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[311] id = 78611 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal Village किनगाव - Kingaon | रुसली रुक्मीन बसली रथाआड आला दिवाळीचा सन देवा माहेराला धाड rusalī rukmīna basalī rathāāḍa ālā divāḷīcā sana dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot The Diwali* festival has come, God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[312] id = 78612 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुसली ग रुखमीण बसली रथाआड देवा माहेराला धाड पाचा रोजाचा करार rusalī ga rukhamīṇa basalī rathāāḍa dēvā māhērālā dhāḍa pācā rōjācā karāra | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher*, I agree to come back in five days ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)(पाचा)(रोजाचा)(करार) | pas de traduction en français |
[313] id = 78710 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुसली रुक्मीनी बसली पदम तळ्याला हात टाकीतो गळ्याला सावळा पांडुरंग rusalī rukmīnī basalī padama taḷyālā hāta ṭākītō gaḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (पदम)(तळ्याला) ▷ Hand (टाकीतो)(गळ्याला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[314] id = 78711 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुसली रुक्मीणी बसली धुंडुरी वनाला विचार करती मनाला गाव पंढरी वसवाया rusalī rukmīṇī basalī dhuṇḍurī vanālā vicāra karatī manālā gāva paṇḍharī vasavāyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits in Dhunduri forest She thinks of creating Pandhari village ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (धुंडुरी)(वनाला) ▷ (विचार) asks_for (मनाला)(गाव)(पंढरी)(वसवाया) | pas de traduction en français |
[315] id = 78712 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण रुसली जावुन बसली बापवाड्या शिनगारील्या रत गाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाने rukmīṇa rusalī jāvuna basalī bāpavāḍyā śinagārīlyā rata gāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalānē | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* decorated chariots (to fetch her) ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जावुन) sitting (बापवाड्या) ▷ (शिनगारील्या)(रत)(गाड्या)(देवा) my (विठ्ठलाने) | pas de traduction en français |
[316] id = 79358 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी इठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī iṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[317] id = 82405 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुखमीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला सावळे पांडुरंग हात घालत्यात गळ्याला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā sāvaḷē pāṇḍuraṅga hāta ghālatyāta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) hand (घालत्यात)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[318] id = 83775 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[319] id = 85989 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us ▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[320] id = 85990 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français |
[321] id = 85991 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या पाठविते रथगाड्या सावळा पांडुरंग rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā pāṭhavitē rathagāḍyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Pandurang* sends chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पाठविते)(रथगाड्या)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[322] id = 85992 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी देव धरीतो मनगटी सावळा पांडुरंग rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva dharītō managaṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(धरीतो)(मनगटी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[323] id = 85993 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणीती आळंदीला सावळ्या पांडुरंगाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇītī āḷandīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to dark-complexioned Pandurang*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(आळंदीला)(सावळ्या)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français |
[324] id = 97666 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या शिनगारीला रथ गाड्या rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā śinagārīlā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या) ▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[325] id = 85998 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुसली रुखमीण बसली तळ्याला विठ्ठल सावळ्याला चला म्हणते आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī taḷyālā viṭhṭhala sāvaḷyālā calā mhaṇatē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond (She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (तळ्याला) ▷ Vitthal (सावळ्याला) let_us_go (म्हणते)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[326] id = 86004 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला सावळ्या पांडुरंग जिन घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga jina ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(जिन)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[327] id = 86005 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण रुसली जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणी आंळदीला देवा विठ्ठलाला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇī ānḷadīlā dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आंळदीला)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[328] id = 113511 ✓ पाटील भामा - Patil Bhama Village गुंजेगाव - Gunjegaon | रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल येडे बामणानी घरी चाल देव विठ्ठल बोलतो rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla yēḍē bāmaṇānī gharī cāla dēva viṭhṭhala bōlatō | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks God Vitthal* says, you Brahmin* lady, come home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ (येडे)(बामणानी)(घरी) let_us_go (देव) Vitthal says | pas de traduction en français |
[329] id = 113512 ✓ पाटील भामा - Patil Bhama Village गुंजेगाव - Gunjegaon | रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी देव विठ्ठल धरी मनगटी कानडी रुखमीणीला rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī dēva viṭhṭhala dharī managaṭī kānaḍī rukhamīṇīlā | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* holds the beautiful Rukhmini* by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव) Vitthal (धरी)(मनगटी)(कानडी)(रुखमीणीला) | pas de traduction en français |
[330] id = 86301 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | रुसली रुखमीण बसली रथाआड देवा मला माहेरा धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa dēvā malā māhērā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(मला)(माहेरा)(धाड) | pas de traduction en français |
[331] id = 86302 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण रुसली गेली धामण गावाला पत्र गोंदल्या गावाला धाडल इठ्ठलानी rukhamīṇa rusalī gēlī dhāmaṇa gāvālā patra gōndalyā gāvālā dhāḍala iṭhṭhalānī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Vitthal* sent a letter to Gondale village ▷ (रुखमीण)(रुसली) went (धामण)(गावाला) ▷ (पत्र)(गोंदल्या)(गावाला)(धाडल)(इठ्ठलानी) | pas de traduction en français |
[332] id = 86303 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[333] id = 86306 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी देव ते विठ्ठल रथ पालख्या सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī dēva tē viṭhṭhala ratha pālakhyā sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (देव)(ते) Vitthal (रथ)(पालख्या)(सावरी) | pas de traduction en français |
[334] id = 92160 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुसली रुक्मीणी बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग धरती हानवटी rusalī rukmīṇī basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga dharatī hānavaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her chin ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(धरती)(हानवटी) | pas de traduction en français |
[335] id = 86310 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | रुसली रुकमीण ती का बसली माडीवरी तिचा पिरतीचा पांडुंरग फुल काढितो साडीवरी rusalī rukamīṇa tī kā basalī māḍīvarī ticā piratīcā pāṇḍuṇraga fula kāḍhitō sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her dear Pandurang* embroiders flowers on her sari* ▷ (रुसली)(रुकमीण)(ती)(का) sitting (माडीवरी) ▷ (तिचा)(पिरतीचा)(पांडुंरग) flowers (काढितो)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[336] id = 86311 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | रुसली रुकमीण ती का बसली माचाखाली तिचा पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो उशाखाली rusalī rukamīṇa tī kā basalī mācākhālī ticā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō uśākhālī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank Her dear Pandurang* puts his hand below her neck ▷ (रुसली)(रुकमीण)(ती)(का) sitting (माचाखाली) ▷ (तिचा)(पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(उशाखाली) | pas de traduction en français |
[337] id = 87701 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[338] id = 87734 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्याला सावळे पांडूरंग हात घालिते गळ्याला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyālā sāvaḷē pāṇḍūraṅga hāta ghālitē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग) hand (घालिते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[339] id = 86296 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | रुकमीण रुसली गेली दिंडोरी वनामदी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rukamīṇa rusalī gēlī diṇḍōrī vanāmadī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the Dindori forest Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुकमीण)(रुसली) went (दिंडोरी)(वनामदी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[340] id = 93935 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[341] id = 89838 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीण गेली धामण गावाला पत्र बोधले बाबायला rusalī rukmīṇa gēlī dhāmaṇa gāvālā patra bōdhalē bābāyalā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (धामण)(गावाला) ▷ (पत्र)(बोधले)(बाबायला) | pas de traduction en français |
[342] id = 93788 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या देवा विठ्ठलाने पाठविल्या रथगाड्या rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[343] id = 89845 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बाप वाड्या पिरतीच्या पांडुंरगाने मेना पालख्या धाडील्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpa vāḍyā piratīcyā pāṇḍuṇragānē mēnā pālakhyā dhāḍīlyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Her dear Pandurang* has sent palanquins (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting father (वाड्या) ▷ (पिरतीच्या)(पांडुंरगाने)(मेना)(पालख्या)(धाडील्या) | pas de traduction en français |
[344] id = 89846 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[345] id = 89847 ✓ शेळके विद्या - Shelake Vidhya Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण वाळंवटी दिल पाल बोले पांडुरंग रुखमीण घरा चाल (घरात चल) rusalī rukhamīṇa vāḷamvaṭī dila pāla bōlē pāṇḍuraṅga rukhamīṇa gharā cāla (gharāta cala) | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks God Pandurang* says, Rukhmini* come home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळंवटी)(दिल)(पाल) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(रुखमीण) house let_us_go ( (घरात) let_us_go ) | pas de traduction en français |
[346] id = 89848 ✓ शेळके विद्या - Shelake Vidhya Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[347] id = 90103 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुक्मीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला समजावितो पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukmīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā samajāvitō pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (समजावितो)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[348] id = 47264 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या देवा का इठ्ठलान लावल्या जासुंदाच्या जोड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā dēvā kā iṭhṭhalāna lāvalyā jāsundācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion God Itthal* has planted hibiscus (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलान)(लावल्या)(जासुंदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[349] id = 91777 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[350] id = 91778 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं) ▷ Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français |
[351] id = 91779 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल देव बोल रुखमीणी घरी चाल rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī gharī cāla | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks God Vitthal* says, Rukhmini* come home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français |
[352] id = 91781 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीण रुसली जाऊनी बसली बापावाड्या विठ्ठलाने माझ्या याने जुपील्या रथ जोडया rukhamīṇa rusalī jāūnī basalī bāpāvāḍyā viṭhṭhalānē mājhyā yānē jupīlyā ratha jōḍayā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her) ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊनी) sitting (बापावाड्या) ▷ (विठ्ठलाने) my (याने)(जुपील्या)(रथ)(जोडया) | pas de traduction en français |
[1] id = 14261 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | रुसली रुक्मीण जशी काहील तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी हिनी राधीका देखीली rusalī rukmīṇa jaśī kāhīla tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī hinī rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जशी)(काहील)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(हिनी)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14279 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुसली रुखमीण जशी आगीन तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी सत्यभामाला देखली rusalī rukhamīṇa jaśī āgīna tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī satyabhāmālā dēkhalī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like fire She saw Satyabhama sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीन)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(सत्यभामाला)(देखली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14280 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुसली रुखमीण जसा आगीइचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवरी सत्यभामाच्या नीर्या घोळ rusalī rukhamīṇa jasā āgīicā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī satyabhāmācyā nīryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Satyabhama’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीइचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(सत्यभामाच्या)(नीर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14285 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण आगीनीचा झाला जाळ इठ्ठलाच्या मांडीवरी का ग राधीके तुझा खेळ rusalī rukhamīṇa āgīnīcā jhālā jāḷa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kā ga rādhīkē tujhā khēḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire Radhika, why are sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आगीनीचा)(झाला)(जाळ) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(का) * (राधीके) your (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14286 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण जशी आगीन तापली इठ्ठलाच्या मांडीवरी तिनी राधीका देखीली rusalī rukhamīṇa jaśī āgīna tāpalī iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tinī rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीन)(तापली) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिनी)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14299 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण आगीणीचा होतो जाळ विठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरी चल rusalī rukhamīṇa āgīṇīcā hōtō jāḷa viṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire Vitthal* says, come, my dear wife, let’s go home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आगीणीचा)(होतो)(जाळ) ▷ Vitthal (देव) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 14302 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | रुसली रुखमीणबाई काहील तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी तिन राधीका देखीली rusalī rukhamīṇabāī kāhīla tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tina rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीणबाई)(काहील)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिन)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 14239 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीनी जसा अग्नीचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकेचा मिरा घोळ rusalī rukhamīnī jasā agnīcā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkēcā mirā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जसा)(अग्नीचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकेचा)(मिरा)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 40909 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर तीने राधीका देखीली rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara tīnē rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(तीने)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 43913 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुसली रुखमीन जशी आगीन तापयली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा झोपी गेली rusalī rukhamīna jaśī āgīna tāpayalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātrā jhōpī gēlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire Kanhopatra is sleeping on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जशी)(आगीन)(तापयली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 44776 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | रुसली रुखमीण जसा आगीणीचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवर राधिकेचा निरा घोळ rusalī rukhamīṇa jasā āgīṇīcā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhikēcā nirā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीणीचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधिकेचा)(निरा)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44777 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | रुसली रुखमीण इस्त्यावाणी तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधिका देखीली rusalī rukhamīṇa istyāvāṇī tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhikā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like a live charcoal She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इस्त्यावाणी)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधिका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47245 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | रुसली रुखमीन जसा आगीचा तुट लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीन देखीला कान्होपात्राचा निर्या घोळ rusalī rukhamīna jasā āgīcā tuṭa lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīna dēkhīlā kānhōpātrācā niryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Kanhopatra’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(आगीचा)(तुट)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीन)(देखीला)(कान्होपात्राचा)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 47262 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | रुसली रुखमीन जसी आगीन तापयली इठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpayalī iṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापयली) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI2.11eiv ??? | ||||
[15] id = 47873 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली वीठ्ठलाच्या गादीवर इन राधीका देखीली rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī vīṭhṭhalācyā gādīvara ina rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like fire She saw Radhika on Vitthal*’s mattress ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली) ▷ (वीठ्ठलाच्या)(गादीवर)(इन)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 47878 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुसली रुखमीन जसा आगीचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवर सत्यभामा तुझा घोळ rusalī rukhamīna jasā āgīcā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvara satyabhāmā tujhā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Satyabhama’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(आगीचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(सत्यभामा) your (घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 47880 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुसली रुखमीन जशी आगीन तापली इठ्ठलाच्या मांडीवर हिन राधीका देखीली rusalī rukhamīna jaśī āgīna tāpalī iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hina rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Itthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जशी)(आगीन)(तापली) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिन)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 49455 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | रुसली रुखमीन जसा अग्नीचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकेचा मिर्या घोळ rusalī rukhamīna jasā agnīcā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkēcā miryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(अग्नीचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकेचा)(मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 58069 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसली रुक्मीन विस्तु इंगुळ तापली विठ्ठलाच्या माडीवर तिन मांडवी देखिली rusalī rukmīna vistu iṅguḷa tāpalī viṭhṭhalācyā māḍīvara tina māṇḍavī dēkhilī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like a live charcoal She saw Mandavi sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(विस्तु)(इंगुळ)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(तिन)(मांडवी)(देखिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 60107 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रुसली रुखमीनी जणू आगीन तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर यीनं राधीका देखीली rusalī rukhamīnī jaṇū āgīna tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara yīnaṁ rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीन)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(यीनं)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 60239 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | रुसली रुखमीण जशी आगीण पेटली विठ्ठलाच्या माडीवरी हीनी राधीका देखीली rusalī rukhamīṇa jaśī āgīṇa pēṭalī viṭhṭhalācyā māḍīvarī hīnī rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीण)(पेटली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(हीनी)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 64072 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | रुसली रुखमीण जसी आगीनी तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर इन राधीका देखीली rusalī rukhamīṇa jasī āgīnī tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara ina rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसी)(आगीनी)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(इन)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 60108 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रुसली रुखमीनी जणू आगीनाचा लोळा विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकाचा मिर्या घोळ rusalī rukhamīnī jaṇū āgīnācā lōḷā viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkācā miryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीनाचा)(लोळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकाचा)(मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 68845 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | रुसली रुखमीण जसा आगीचा तुट लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीन देखीला कान्होपात्राचा निर्या घोळ rusalī rukhamīṇa jasā āgīcā tuṭa lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīna dēkhīlā kānhōpātrācā niryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Kanhopatra’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीचा)(तुट)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीन)(देखीला)(कान्होपात्राचा)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14262 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुकमीण हिन डोकीच केल भीस इठ्ठल देवाची यांची मोडली एकादस rusalī rukamīṇa hina ḍōkīca kēla bhīsa iṭhṭhala dēvācī yāñcī mōḍalī ēkādasa | ✎ Rukhmin* is angry, her hair are dishevelled God Itthal*’s Ekadashi* fast is broken ▷ (रुसली)(रुकमीण)(हिन)(डोकीच) did (भीस) ▷ (इठ्ठल) God (यांची)(मोडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[1] id = 14263 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुसली रुखमीण तुला रुसूनी दावीन नवलाखाची पंढरी तुला धुंडाया लावीन rusalī rukhamīṇa tulā rusūnī dāvīna navalākhācī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), I will show you how angry I am I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुसली)(रुखमीण) to_you (रुसूनी)(दावीन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14264 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुकमीण देवा रुसूनी जाईन नवलाखाची पंढरी तुला धुंडाया लावीन rusalī rukamīṇa dēvā rusūnī jāīna navalākhācī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुसली)(रुकमीण)(देवा)(रुसूनी)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14288 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | रुखमीण बोल मी तर रुसून जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōla mī tara rusūna jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) says I wires (रुसून)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14498 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | बोलली रुख्मीण देवा रुसूनी जाईन आव्हगी पंढरी तूला धुंडाया लावीन bōlalī rukhmīṇa dēvā rusūnī jāīna āvhagī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलली)(रुख्मीण)(देवा)(रुसूनी)(जाईन) ▷ (आव्हगी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 40129 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुखमीण म्हणे देवा रुसून जाईल आवघी पंढरी तुम्हांला धुंडायाला लावीन rukhamīṇa mhaṇē dēvā rusūna jāīla āvaghī paṇḍharī tumhānlā dhuṇḍāyālā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हांला)(धुंडायाला)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 43889 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुकमीन बोल देवा रुसुनी जाईन नऊ खंडाची पृथमी धुंडाया लावीन rukamīna bōla dēvā rusunī jāīna naū khaṇḍācī pṛthamī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole earth with nine continents ▷ (रुकमीन) says (देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 43892 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | बोलती सिताबाई आवघी पंढरी रुसुन जाईन पंढरी तुला तुला हुडपाया (शोधाया) लावीन bōlatī sitābāī āvaghī paṇḍharī rusuna jāīna paṇḍharī tulā tulā huḍapāyā (śōdhāyā) lāvīna | ✎ Sitabai (Rukhmini*) says, the whole of Pandhari will be angry and will go away I will make you search (for me) in Pandhari ▷ (बोलती) goddess_Sita (आवघी)(पंढरी)(रुसुन)(जाईन) ▷ (पंढरी) to_you to_you (हुडपाया) ( (शोधाया) ) (लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 43908 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | रुसली रखमाबाई रुसुन काय केल शेजच्या विठ्ठलाला नगरी धुंडाया लावील rusalī rakhamābāī rusuna kāya kēla śējacyā viṭhṭhalālā nagarī dhuṇḍāyā lāvīla | ✎ Rakhmabai* is angry, what did she do in her anger She made Vitthal*, her husband, search the whole city ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसुन) why did ▷ (शेजच्या)(विठ्ठलाला)(नगरी)(धुंडाया)(लावील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 43916 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीन म्हणे देवा रुसुन जाईन एवढी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīna mhaṇē dēvā rusuna jāīna ēvaḍhī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (एवढी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 43995 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-25 start 00:27 ➡ listen to section | रुकमीण ग बोल देवा रूसून जाईन अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन rukamīṇa ga bōla dēvā rūsūna jāīna avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुकमीण) * says (देवा)(रूसून)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 44451 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | अशी रूखमीण म्हणती देवा रुसुनी जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन aśī rūkhamīṇa mhaṇatī dēvā rusunī jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (अशी)(रूखमीण)(म्हणती)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 44775 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | रुखमीण म्हणीत देवा रुसुनी जाईन नऊ लाखाची पंढरी तुम्हाला धुंडाया लावीन rukhamīṇa mhaṇīta dēvā rusunī jāīna naū lākhācī paṇḍharī tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण)(म्हणीत)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 47053 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुखमीनी रुखमीनी म्हणे देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīnī rukhamīnī mhaṇē dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीनी)(रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 47054 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | रुसली रुखमीन देवा रुसवा दाखवीन नव लाखाची पंढरी अवघी धुंडाया लावीन rusalī rukhamīna dēvā rusavā dākhavīna nava lākhācī paṇḍharī avaghī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, says, God, I will show you how angry I am I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh population ▷ (रुसली)(रुखमीन)(देवा)(रुसवा)(दाखवीन) ▷ (नव)(लाखाची)(पंढरी)(अवघी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 47056 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुख्मीनी बोलती देवा रुसीणी दावीन सारी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhmīnī bōlatī dēvā rusīṇī dāvīna sārī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, says, God, I will show you how angry I am I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुख्मीनी)(बोलती)(देवा)(रुसीणी)(दावीन) ▷ (सारी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 47249 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुखमीनी म्हणे देवा रुसून जाईल आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावील rukhamīnī mhaṇē dēvā rusūna jāīla āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīla | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 47258 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | रुखमीन बोली रुसून जाईल अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावील rukhamīna bōlī rusūna jāīla avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīla | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन) say (रुसून) will_go ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 47275 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुक्मीनी बोल देवा रुसून जाईन नवलाख पंढरी ढुंडाया लाविन rukmīnī bōla dēvā rusūna jāīna navalākha paṇḍharī ḍhuṇḍāyā lāvina | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीनी) says (देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(ढुंडाया)(लाविन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 47280 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | रुखमीन म्हणीती देवा रुसून जाईन नऊलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīna mhaṇītī dēvā rusūna jāīna nūlākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh population ▷ (रुखमीन)(म्हणीती)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नऊलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 47776 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीन म्हणे देवा निघून जाईन नव लाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīna mhaṇē dēvā nighūna jāīna nava lākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh population ▷ (रुक्मीन)(म्हणे)(देवा)(निघून)(जाईन) ▷ (नव)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 47883 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुखमीन म्हणे देवा रुसून जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन rukhamīna mhaṇē dēvā rusūna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 49554 ✓ सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa Sampat Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | रुखमीण बोले देवा रुसून जाईन आवघी पंढरी तुम्हा शोधाया लावीन rukhamīṇa bōlē dēvā rusūna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā śōdhāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(शोधाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 50654 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | रुखमीन म्हणती देवा रुसुनी जाईन अवघी पंढरी तुला पाहायाला लाईन (लावीन) rukhamīna mhaṇatī dēvā rusunī jāīna avaghī paṇḍharī tulā pāhāyālā lāīna (lāvīna) | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (पाहायाला)(लाईन) ( (लावीन) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 51778 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीण बाई म्हणे देवा रुसून जाईन नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 53003 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुक्मीनी बाई म्हणे देवा रुसून जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīnī bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीनी) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 53006 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | रुक्मीनी म्हणते देवा रुसून जाईन नऊलाख पृथमी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīnī mhaṇatē dēvā rusūna jāīna nūlākha pṛthamī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole earth with nine lakh people ▷ (रुक्मीनी)(म्हणते)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नऊलाख)(पृथमी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 58019 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | रुखमीणबाई बोल देवा रुसून जाईन अवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇabāī bōla dēvā rusūna jāīna avaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 58035 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुखमीण बोल देवा रुसून जाईन नऊलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōla dēvā rusūna jāīna nūlākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) says (देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नऊलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 58046 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोलती मी रुसुनी जाईन अवघ्या पंढरीत तुम्हाला धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōlatī mī rusunī jāīna avaghyā paṇḍharīta tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(बोलती) I (रुसुनी)(जाईन) ▷ (अवघ्या)(पंढरीत)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 58047 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | कामीन म्हण देवा मी रुसून जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन kāmīna mhaṇa dēvā mī rusūna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (कामीन)(म्हण)(देवा) I (रुसून)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 58048 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण रुसून जाईन देवा तुम्हाला पंढरी धुंडाया लावीन rusalī rukhamīṇa rusūna jāīna dēvā tumhālā paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), I am angry, I will go away God, I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसून)(जाईन) ▷ (देवा)(तुम्हाला)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 58049 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोलती देवा रुसून जाईन तुम्हांला धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōlatī dēvā rusūna jāīna tumhānlā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search (for me) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (तुम्हांला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 58080 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीन म्हणती देवा रुसून जाईन नगर धुंडायाला लावीन पंढरी गावामंदी rukhamīna mhaṇatī dēvā rusūna jāīna nagara dhuṇḍāyālā lāvīna paṇḍharī gāvāmandī | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole city of Pandhari ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नगर)(धुंडायाला)(लावीन)(पंढरी)(गावामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 58093 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | रुखमीनबाई म्हणती अन मी रुसून जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīnabāī mhaṇatī ana mī rusūna jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh population ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणती)(अन) I (रुसून)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 61738 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | बोलती रुखमीन मी तर रुसून जाईन अशी आवघी पंढरपुर तुम्हा धुंडाया लावीन bōlatī rukhamīna mī tara rusūna jāīna aśī āvaghī paṇḍharapura tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandharpur ▷ (बोलती)(रुखमीन) I wires (रुसून)(जाईन) ▷ (अशी)(आवघी)(पंढरपुर)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 64067 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | रुखमीण म्हणे रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लाविन rukhamīṇa mhaṇē rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvina | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लाविन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 64068 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 64078 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 71137 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | रुकमीण बोल देवा रुसुन जाईल अवघी पंढरी तुला धुंडाया लाविल rukamīṇa bōla dēvā rusuna jāīla avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvila | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुकमीण) says (देवा)(रुसुन) will_go ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाविल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 78604 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | रुखमीन म्हणती देवा रुशीन जाईन अवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīna mhaṇatī dēvā ruśīna jāīna avaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुशीन)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 78610 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | रुक्मीणी म्हणती मी रुसुन जाईन नऊ लाखाची पंढरी तुम्हा धुंडायाला लावीन rukmīṇī mhaṇatī mī rusuna jāīna naū lākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyālā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh population ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती) I (रुसुन)(जाईन) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडायाला)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 86318 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | रुकमीण म्हणती देवा रुसुन जाईन नवलाखाची पंढरी तूला धुंडाया लावीन rukamīṇa mhaṇatī dēvā rusuna jāīna navalākhācī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh population ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 89837 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणतो जने मी रुसुन जाईन आवंघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन viṭhṭhala mhaṇatō janē mī rusuna jāīna āvaṅghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Vitthal* says, Jani, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ Vitthal (म्हणतो)(जने) I (रुसुन)(जाईन) ▷ (आवंघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 91783 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुक्मीण म्हणे देवा रुसुनी जाईन नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīṇa mhaṇē dēvā rusunī jāīna navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh population ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 72362 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीण बोल देवा रुसुन जाईन येवढी पंढरी तुला धुंडाया लाईन rukmīṇa bōla dēvā rusuna jāīna yēvaḍhī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुक्मीण) says (देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (येवढी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 72327 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुखमीनी म्हणे मी रुसुन जाईन अवघी पंढरी धुंडाया लावीन rukhamīnī mhaṇē mī rusuna jāīna avaghī paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीनी)(म्हणे) I (रुसुन)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 93647 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | रुसली रुखमीण जावुन बसली जुन्या वाड्या नऊलाखाची पंढयरी सारी विठुनी धुंडयीली नाही रुखमीण घावयली rusalī rukhamīṇa jāvuna basalī junyā vāḍyā nūlākhācī paṇḍhayarī sārī viṭhunī dhuṇḍayīlī nāhī rukhamīṇa ghāvayalī | ✎ Rukhmin* is angry, she went and sat in the old mansion Vitthal* looked for her in the whole of Pandhari with nine lakh* people He could not find Rukhmin* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावुन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (नऊलाखाची)(पंढयरी)(सारी)(विठुनी)(धुंडयीली) not (रुखमीण)(घावयली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 91773 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण रुसुन जाईन आवघी पंढरपुर तुला धुंडाया लावीन viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa rusuna jāīna āvaghī paṇḍharapura tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरपुर) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 89839 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुक्मीणी म्हणे देवा जाईन रुसुन एवढी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīṇī mhaṇē dēvā jāīna rusuna ēvaḍhī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(जाईन)(रुसुन) ▷ (एवढी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 91780 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 91776 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण बोलते देवा रुसुन जाईन आवघे पंढरी तुम्हा धुंडवया लावीन rukmīṇa bōlatē dēvā rusuna jāīna āvaghē paṇḍharī tumhā dhuṇḍavayā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुक्मीण)(बोलते)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघे)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडवया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 72162 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुखमीन बोल देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन rukhamīna bōla dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन) says (देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 14265 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ देव का इठ्ठल आले खंदील लावून rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa dēva kā iṭhṭhala ālē khandīla lāvūna | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad God Vitthal* has come, lighting the lantern ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देव)(का)(इठ्ठल) here_comes (खंदील)(लावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14266 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुकमीण हिच रुसण वंगाळ देव का इठ्ठलाला थंड पाण्याची आंघोळ rusalī rukamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa dēva kā iṭhṭhalālā thaṇḍa pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Itthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुकमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलाला)(थंड)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14267 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | रुसली रुखमीण तुझ रुसण वंगाळ देवत्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa tujha rusaṇa vaṅgāḷa dēvatyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण) your (रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवत्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14277 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ देवा ना विठ्ठलाला याला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa dēvā nā viṭhṭhalālā yālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाला)(याला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14292 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | रुसली रुखमीण तिच रुसण वंगाळ देव तो विठ्ठल फुल देतोय कंबाळ rusalī rukhamīṇa tica rusaṇa vaṅgāḷa dēva tō viṭhṭhala fula dētōya kambāḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad God Vitthal* gives her a lotus flower ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देव)(तो) Vitthal flowers (देतोय)(कंबाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14293 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ देव विठ्ठलाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa dēva viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 14294 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 14396 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | रुसली रुखमीण रुसण हिच वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa rusaṇa hica vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसण)(हिच)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 34969 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-23 start 01:51 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण हीच रुसण वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35044 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 02:20 ➡ listen to section | रुसली रखमीण हीच रुसण वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ rusalī rakhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 43895 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुसली रुकमीन हिच रुसन वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukamīna hica rusana vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुकमीन)(हिच)(रुसन)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 43906 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन तिच रुसन वंगाळ देवा विठ्ठलाच गार पाण्यान अंघोळ rusalī rukamīna tica rusana vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalāca gāra pāṇyāna aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुकमीन)(तिच)(रुसन)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(गार)(पाण्यान)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47052 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | रुसली रुखमीन हिचा रुसवा वंगायाळ विठ्ठल देवायाचा यांना गार पाण्याची अंघूळ rusalī rukhamīna hicā rusavā vaṅgāyāḷa viṭhṭhala dēvāyācā yānnā gāra pāṇyācī aṅghūḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(हिचा)(रुसवा)(वंगायाळ) ▷ Vitthal (देवायाचा)(यांना)(गार)(पाण्याची)(अंघूळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 47065 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | रुसली रखमीण तीच रुसनं वंगाळ देवा विठ्ठलाला थंड्या पाण्याची आंघोळ rusalī rakhamīṇa tīca rusanaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रखमीण)(तीच)(रुसनं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 47252 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | रुखमीण रुसली हिचं रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ rukhamīṇa rusalī hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुखमीण)(रुसली)(हिचं)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 47881 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | रुसली रुखमीन इच रुसण वंगाळ पांडु या रंगाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna ica rusaṇa vaṅgāḷa pāṇḍu yā raṅgālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for Pandurang*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(इच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (पांडु)(या)(रंगाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 48454 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ ग देवा का विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa ga dēvā kā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ) * ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 48763 ✓ साबळे सरूबाई - Sable Saru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | रुसली रुखमीण तिच रुसण वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa tica rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 52992 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी हिच रुसणं वंगाळ गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukmīnī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for (Vitthal*’s) bath ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 54045 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | रुसली रुखमीन इचं रुसणं वंगाळ देवा माझ्या सावळ्याला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna icaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā mājhyā sāvaḷyālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for my dark-complexioned God’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(इचं)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा) my (सावळ्याला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 54046 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुसली रुखमीन इच रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna ica rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(इच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 54047 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | रुसली रुखमीन ईच रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला थंड पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna īca rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍa pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 58037 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगाळ देव का विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēva kā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 58038 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | बाई रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ बाई देवा का इठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ bāī rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa bāī dēvā kā iṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa | ✎ Woman, Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Itthal*’s bath ▷ Woman (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ) ▷ Woman (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 58058 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी बाई माझी हिच रुसण वंगाळ देवाया विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ aśī bāī mājhī hica rusaṇa vaṅgāḷa dēvāyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Woman, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (अशी) woman my (हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवाया)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 58098 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण हीचे रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hīcē rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीचे)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 72156 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीनी असं रुसण वंगाळ देवा विठ्ठला गार पाण्याची अंगुळ rusalī rukhamīnī asaṁ rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalā gāra pāṇyācī aṅguḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(असं)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा) Vitthal (गार)(पाण्याची)(अंगुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 78600 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | रुखमीन रुसली हिच रुसन वंगाळ देवान विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघुळ rukhamīna rusalī hica rusana vaṅgāḷa dēvāna viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghuḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुखमीन)(रुसली)(हिच)(रुसन)(वंगाळ) ▷ (देवान)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघुळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14253 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | रुसली ना रुकमीण उभी ना राही कथला अशी विठ्ठल ना ग बोल मोती लावल नथीला rusalī nā rukamīṇa ubhī nā rāhī kathalā aśī viṭhṭhala nā ga bōla mōtī lāvala nathīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she refused to come for katha* Vitthal* says, I have added pearls to your nose-ring ▷ (रुसली) * (रुकमीण) standing * stays (कथला) ▷ (अशी) Vitthal * * says (मोती)(लावल)(नथीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14272 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग आठ देव विठ्ठल बोलत्यात नारी पिकुं दे माझ भात rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga āṭha dēva viṭhṭhala bōlatyāta nārī pikuṁ dē mājha bhāta | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for eight gold coins God Vitthal* says, wife, let my rice be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग) eight ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(नारी)(पिकुं)(दे) my (भात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14273 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग नऊ इठ्ठल देव बोल नारी पिंकु दे माझा गहूं rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga naū iṭhṭhala dēva bōla nārī piṅku dē mājhā gahūṁ | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for nine gold coins God Vitthal* says, wife, let my wheat be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(नऊ) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (नारी)(पिंकु)(दे) my (गहूं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14274 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुसली रुखमीण मागती भोकर इठ्ठल देव बोल पिकु दे आखर rusalī rukhamīṇa māgatī bhōkara iṭhṭhala dēva bōla piku dē ākhara | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for bhokar (a type of ear-rings) God Vitthal* says, wife, let my crop be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(मागती)(भोकर) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पिकु)(दे)(आखर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14275 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग बारा विठ्ठल देव बोल नारी पिकु दे हरभरा rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga bārā viṭhṭhala dēva bōla nārī piku dē harabharā | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for twelve gold coins God Vitthal* says, wife, let my chick-peas be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(बारा) ▷ Vitthal (देव) says (नारी)(पिकु)(दे)(हरभरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14276 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग वीस विठ्ठल देव बोल पिकुं दे माझा उस rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga vīsa viṭhṭhala dēva bōla pikuṁ dē mājhā usa | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for twenty gold coins God Vitthal* says, wife, let my sugarcane be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(वीस) ▷ Vitthal (देव) says (पिकुं)(दे) my (उस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 43876 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुसली रुकमीन साज मागती डोरल्याचा विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे कारल्याचा rusalī rukamīna sāja māgatī ḍōralyācā viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē kāralyācā | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a gold necklace for her Mangalsutra* God Vitthal* says, wife, let my bitter gourd plantation be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुकमीन)(साज)(मागती)(डोरल्याचा) ▷ Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(कारल्याचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 43879 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुसली रुकमीन गुंड मागती तांदळाचा विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे जोधंळ्याचा rusalī rukamīna guṇḍa māgatī tāndaḷācā viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē jōdhanḷyācā | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a vesselful of rice God Vitthal* says, wife, let my jowar* crop be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुकमीन)(गुंड)(मागती)(तांदळाचा) ▷ Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(जोधंळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 43893 ✓ माने भागीरथी - Mane Bhagirathi Village मडज - Madaj | रुसली रुकमीन येनीच्या फुलासाठी प्रितीच्या विठ्ठल सखा बाग लावील भीमा काठी rusalī rukamīna yēnīcyā phulāsāṭhī pritīcyā viṭhṭhala sakhā bāga lāvīla bhīmā kāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for flowers to put in her hair Her dear Vitthal* says, I will plant a garden on the banks of Bhima* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(येनीच्या)(फुलासाठी) ▷ (प्रितीच्या) Vitthal (सखा)(बाग)(लावील) Bhim (काठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 43919 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन खनाच्या चोळीसाठी बोलतो विठ्ठल आळंदीला गेले चाटी rusalī rukamīna khanācyā cōḷīsāṭhī bōlatō viṭhṭhala āḷandīlā gēlē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse stitched from khan* (a type of blouse-piece) Vitthal* says, the tailor has gone to Alandi* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(खनाच्या)(चोळीसाठी) ▷ Says Vitthal (आळंदीला) has_gone (चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 47039 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीन खड्यांच्या चोळीसाठी येऊ दे आळंदीच चाटी सावळे पांडूरंग rusalī rukhamīna khaḍyāñcyā cōḷīsāṭhī yēū dē āḷandīca cāṭī sāvaḷē pāṇḍūraṅga | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Dark-complexioned Pandurang* says, let the tailor from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीन)(खड्यांच्या)(चोळीसाठी) ▷ (येऊ)(दे)(आळंदीच)(चाटी)(सावळे)(पांडूरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 47055 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | रुसली रुख्मीनी जरीच्या चोळीसाठी ज्ञानदेव निवृत्ती येऊ दे आळंदीसाठी rusalī rukhmīnī jarīcyā cōḷīsāṭhī jñānadēva nivṛttī yēū dē āḷandīsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a brocade blouse Let Dnyandev and Nivrutti* come to Alandi* ▷ (रुसली)(रुख्मीनी)(जरीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (ज्ञानदेव)(निवृत्ती)(येऊ)(दे)(आळंदीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 90150 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी बोलते पांडुरंग येऊ द्या आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī bōlatē pāṇḍuraṅga yēū dyā āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Pandurang* says, let the tailor from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(येऊ)(द्या)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 47265 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीन बसली वावयरी पदर जरीचा सावरी सावळा विठ्ठल rusalī rukhamīna basalī vāvayarī padara jarīcā sāvarī sāvaḷā viṭhṭhala | ✎ Rukhmin* is sulking, she went and sat in the fields Dark-complexioned Vitthal* gathers the end of her brocade sari ▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (वावयरी) ▷ (पदर)(जरीचा)(सावरी)(सावळा) Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 47775 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुसली रुक्मीन नेसेना जुनी साडी देव माझ्या विठ्ठल कडे लायी दिंड सोडी rusalī rukmīna nēsēnā junī sāḍī dēva mājhyā viṭhṭhala kaḍē lāyī diṇḍa sōḍī | ✎ Rukhmin* is sulking, she refuses to wear an old sari My God Vitthal* opens a bundle of new saris ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(नेसेना)(जुनी)(साडी) ▷ (देव) my Vitthal (कडे)(लायी)(दिंड)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 58070 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी ज्ञानोबा तुकाराम येवू दे आळंदीच्या चाटी rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī jñānōbā tukārāma yēvū dē āḷandīcyā cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(येवू)(दे)(आळंदीच्या)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 58081 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण खड्याच्या चोळीसाठी येऊ द्या आळंदीच चाटी पांडुरंग म्हणत्यात rusalī rukhamīṇa khaḍyācyā cōḷīsāṭhī yēū dyā āḷandīca cāṭī pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खड्याच्या)(चोळीसाठी) ▷ (येऊ)(द्या)(आळंदीच)(चाटी)(पांडुरंग)(म्हणत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 64065 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी बोलती पांडुरंग येऊ दी आळंदीच्या चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī bōlatī pāṇḍuraṅga yēū dī āḷandīcyā cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(येऊ)(दी)(आळंदीच्या)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 64066 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी ज्ञानुबा तुकाराम येऊ दे आळंदीचे चाठी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī jñānubā tukārāma yēū dē āḷandīcē cāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 78511 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी बोलतु इठ्ठल येऊ दी आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī bōlatu iṭhṭhala yēū dī āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Itthal* says, let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(येऊ)(दी)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 78595 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | रुसली रुखमीण साडी चोई साठी बोलतेत पांडुरंग येऊ दे आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa sāḍī cōī sāṭhī bōlatēta pāṇḍuraṅga yēū dē āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a sari and a blouse Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(साडी)(चोई) for ▷ (बोलतेत)(पांडुरंग)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 78615 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी बोलतेत पांडुरंग येऊ दे आळंदीचे चाटी rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī bōlatēta pāṇḍuraṅga yēū dē āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (बोलतेत)(पांडुरंग)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 91012 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | रुसली रुक्मीण खडीच्या चोळीसाठी इंदोरला विठ्ठल गेले चाटी rusalī rukmīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī indōralā viṭhṭhala gēlē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Vitthal* says, the tailors have gone to Indore ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (इंदोरला) Vitthal has_gone (चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 83774 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी येवु दे आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī yēvu dē āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (येवु)(दे)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 86000 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | रुसली रुखमीण इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी डोळे लाल आळंदीच्या बाजारात चोळी जरीची घेतो चल rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī ḍōḷē lāla āḷandīcyā bājārāta cōḷī jarīcī ghētō cala | ✎ Rukhmin* is sulking, God Itthal* says, Rukhmini*, why are your eyes red Come, I will buy you a brocade blouse in the Alandi* bazaar ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(डोळे)(लाल) ▷ (आळंदीच्या)(बाजारात) blouse (जरीची)(घेतो) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 36237 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-36 start 04:35 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण गेली तुळशीला खेटूनी मोत्या पवळ्याच्या मंजुळा गेल्या तुटूनी rusalī rukamīṇa gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī mōtyā pavaḷyācyā mañjuḷā gēlyā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against the tulasi* Pearl and coral like flowers broke apart ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(मंजुळा)(गेल्या)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37278 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 06:47 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीते रखमीण हटेली रुखमीण हटेली जावून तुळशीला भेटली तिची मंजुळा हे तुटली viṭhṭhala mhaṇītē rakhamīṇa haṭēlī rukhamīṇa haṭēlī jāvūna tuḷaśīlā bhēṭalī ticī mañjuḷā hē tuṭalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is angry, Rukhmin* is angry She went close to the tulasi*, its flowers fell apart ▷ Vitthal (म्हणीते)(रखमीण)(हटेली)(रुखमीण)(हटेली) ▷ (जावून)(तुळशीला)(भेटली)(तिची)(मंजुळा)(हे)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 40282 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुक्मीणी रुसली गेली तुळशीला लवून जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटून rukmīṇī rusalī gēlī tuḷaśīlā lavūna jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुक्मीणी)(रुसली) went (तुळशीला)(लवून) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 47058 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | रुख्मीन रुसली गेली तुळशी खेटूनी आल्या मंजूळा तुटूनी rukhmīna rusalī gēlī tuḷaśī khēṭūnī ālyā mañjūḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The flowers got caught and fell apart ▷ (रुख्मीन)(रुसली) went (तुळशी)(खेटूनी) ▷ (आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 47260 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | रुखमीन रुसली गेली तुळशीला खेटून जरीचा पदर गेला मंजूळा तुटून rukhamīna rusalī gēlī tuḷaśīlā khēṭūna jarīcā padara gēlā mañjūḷā tuṭūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुखमीन)(रुसली) went (तुळशीला)(खेटून) ▷ (जरीचा)(पदर) has_gone (मंजूळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 53012 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुसली रुक्मीनी गेली तुळसीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजूळा तुटूनी rusalī rukmīnī gēlī tuḷasīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjūḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 60056 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki | रुसली रुखमीन गेली तुळशी जवळीनी जरीच्या पदर आले मंजुळ तुटुनी rusalī rukhamīna gēlī tuḷaśī javaḷīnī jarīcyā padara ālē mañjuḷa tuṭunī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (तुळशी)(जवळीनी) ▷ (जरीच्या)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 64069 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीण हटेली गेली तुळशीला खेटुन मोत्याचे मंजुळ पडले धरणीला तुटून rukhamīṇa haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna mōtyācē mañjuḷa paḍalē dharaṇīlā tuṭūna | ✎ Rukhmin* is angry, she went brushing against the tulasi* Pearl-like flowers broke apart and fell on the ground ▷ (रुखमीण)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ (मोत्याचे)(मंजुळ)(पडले)(धरणीला)(तुटून) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[1] id = 37034 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 03:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीण बोलना पालख्या गेल्या दूर रथ जागचा हालना viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇa bōlanā pālakhyā gēlyā dūra ratha jāgacā hālanā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not speaking Palanquins have gone far, the chariot is not moving ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीण) say ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागचा)(हालना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37271 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 01:52 ➡ listen to section | विठ्ठल ग म्हणीते काग रुखमीणी अबोला सव्वा महीना ग लागला गेलो होतो मी आळंदीला viṭhṭhala ga mhaṇītē kāga rukhamīṇī abōlā savvā mahīnā ga lāgalā gēlō hōtō mī āḷandīlā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It is a month and a quarter, I had gone to Alandi* ▷ Vitthal * (म्हणीते)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (सव्वा)(महीना) * (लागला)(गेलो)(होतो) I (आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 40905 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठल म्हणी तू का ग रुक्मीणी अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇī tū kā ga rukmīṇī abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणी) you (का) * (रुक्मीणी)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 60750 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | देव विठ्ठल बोलीत्यात का रुखमीणी आबोला सव्वा महिना लागला देहु आळंदी कराया dēva viṭhṭhala bōlītyāta kā rukhamīṇī ābōlā savvā mahinā lāgalā dēhu āḷandī karāyā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It took me a month and a quarter to visit Dehu and Alandi* ▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(का)(रुखमीणी)(आबोला) ▷ (सव्वा)(महिना)(लागला)(देहु) Alandi (कराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 89383 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 86299 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | पांडुरंग म्हणीत्यात अबोला कशाला तुझ्या ग मोत्यासाठी जातो माणिक देशाला pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta abōlā kaśālā tujhyā ga mōtyāsāṭhī jātō māṇika dēśālā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you so quiet For your pearls, I will go to Manik region ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अबोला)(कशाला) ▷ Your * (मोत्यासाठी) goes (माणिक)(देशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 86315 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | विठ्ठल म्हणे रुखमीण नको कल्प (अबोला) धरु जना आपल लेकरु viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa nakō kalpa (abōlā) dharu janā āpala lēkaru | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet Jani is our child ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण) not (कल्प) ( (अबोला) ) (धरु) ▷ (जना)(आपल)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||
[8] id = 86316 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठल रखुमाई दोन्ही हायत अबोल्यात गाठ पडली बागत फुल येची पदरात सावळा iṭhṭhala rakhumāī dōnhī hāyata abōlyāta gāṭha paḍalī bāgata fula yēcī padarāta sāvaḷā | ✎ Itthal* and Rakhumai are not talking to each other They met in the garden, the dark-complexioned was plucking flowers ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) both (हायत)(अबोल्यात) ▷ (गाठ)(पडली)(बागत) flowers (येची)(पदरात)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 60748 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बोलतो पांडुरंग काग रुखमीण रागाला गेलो होतो निवृत्तीला सव्वा महिना लागला bōlatō pāṇḍuraṅga kāga rukhamīṇa rāgālā gēlō hōtō nivṛttīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you angry I had gone to Nivrutti*’s place, it took me a month and a quarter ▷ Says (पांडुरंग)(काग)(रुखमीण)(रागाला) ▷ (गेलो)(होतो)(निवृत्तीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61619 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल बोलत काग रुखमीणी बोलना गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala bōlata kāga rukhamīṇī bōlanā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal speak (काग)(रुखमीणी) say ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 63299 ✓ माने भागीरथी - Mane Bhagirathi Village मडज - Madaj | विठ्ठल म्हण का ग रुखमीणी आबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇa kā ga rukhamīṇī ābōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हण)(का) * (रुखमीणी)(आबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking | ||||||
[12] id = 63211 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | इठ्ठल बोल को ग रुखमीण आबोला देवा माझ्या विठ्ठलाला आळंदीला सव्वा महीना लागला iṭhṭhala bōla kō ga rukhamīṇa ābōlā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā āḷandīlā savvā mahīnā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking My God Vitthal* had gone to Alandi*, it took him a month and a quarter ▷ (इठ्ठल) says (को) * (रुखमीण)(आबोला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(आळंदीला)(सव्वा)(महीना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 78374 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणीतो काग रुखमीणी अबोला आळंदीला गेलो होतो सव्वा महिना लागला iṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhamīṇī abōlā āḷandīlā gēlō hōtō savvā mahinā lāgalā | ✎ Itthal* asks, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (आळंदीला)(गेलो)(होतो)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 78376 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल म्हणीत्यात नको रुखमीण अबोला आळंदीच्या पारावरी सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇītyāta nakō rukhamīṇa abōlā āḷandīcyā pārāvarī savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* asks, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) not (रुखमीण)(अबोला) ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 85934 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीण अबोला गेलो होतो आंळदीला सव्वा महिना लागला iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇa abōlā gēlō hōtō ānḷadīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter over there ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीण)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आंळदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[1] id = 92486 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | तुका म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ डाव्या बाजुला देवुळ tukā mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa ḍāvyā bājulā dēvuḷa | ✎ Tuka says, Rukhmin* is the shrine of anger Her temple is on the left hand side ▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ) ▷ (डाव्या)(बाजुला)(देवुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 91784 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुक्मीणी म्हणीती अवघीची होती भली तुम्ही रागाची कशी काय केली rukmīṇī mhaṇītī avaghīcī hōtī bhalī tumhī rāgācī kaśī kāya kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person How did you turn me into an angry being ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(अवघीची)(होती)(भली) ▷ (तुम्ही)(रागाची) how why shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 72151 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल बोलती राग रुक्मीनीला लई रागाच्या पायी उद्या होईल गोसावी viṭhṭhala bōlatī rāga rukmīnīlā laī rāgācyā pāyī udyā hōīla gōsāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is too hot-tempered Because of her anger, I might become a Gosavi* tomorrow ▷ Vitthal (बोलती)(राग)(रुक्मीनीला)(लई) ▷ (रागाच्या)(पायी)(उद्या)(होईल)(गोसावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 87700 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आयक रुकमीणी नको करुस रागवा त्याच्या मला घ्यायचा जोगवा āyaka rukamīṇī nakō karusa rāgavā tyācyā malā ghyāyacā jōgavā | ✎ Listen Rukhmini*, don’t be angry (If you don’t give), I will go ask for alms ▷ (आयक)(रुकमीणी) not (करुस)(रागवा) ▷ (त्याच्या)(मला)(घ्यायचा)(जोगवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 82549 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | इठ्ठल बोलतो मी अवघ्याचा हाये भला तुला कशाचा राग आला iṭhṭhala bōlatō mī avaghyācā hāyē bhalā tulā kaśācā rāga ālā | ✎ Itthal* says, I am a good person Why are you so angry ▷ (इठ्ठल) says I (अवघ्याचा)(हाये)(भला) ▷ To_you (कशाचा)(राग) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 86297 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सांगुन देव येता बोलवा रुखमीणीला मांडीवरी घेवुन बोलतो राग कशाचा आला sāṅguna dēva yētā bōlavā rukhamīṇīlā māṇḍīvarī ghēvuna bōlatō rāga kaśācā ālā | ✎ When God says he is coming, call Rukhmini* He makes her sit on his lap, asks her why is she angry ▷ (सांगुन)(देव)(येता)(बोलवा)(रुखमीणीला) ▷ (मांडीवरी)(घेवुन) says (राग)(कशाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 86298 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सत्यभामाला लेक झाला रुखमीणीला का क्रोध आला सोन्याच्या सरी पाई भगवंत बारशीला गेला satyabhāmālā lēka jhālā rukhamīṇīlā kā krōdha ālā sōnyācyā sarī pāī bhagavanta bāraśīlā gēlā | ✎ Satyabhama had a son, why is Rukhmini* angry God went to Barshi* to get a gold chain ▷ (सत्यभामाला)(लेक)(झाला)(रुखमीणीला)(का)(क्रोध) here_comes ▷ Of_gold (सरी)(पाई)(भगवंत)(बारशीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 86304 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | रुखमीण म्हणे ती मी अवघ्याची हाये भली इठ्ठलाला बोलती तुम्ही रागाची कशी केली rukhamīṇa mhaṇē tī mī avaghyācī hāyē bhalī iṭhṭhalālā bōlatī tumhī rāgācī kaśī kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person Asks Itthal*, how did you turn me into an angry being ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(ती) I (अवघ्याची)(हाये)(भली) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(तुम्ही)(रागाची) how shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 93682 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | विठ्ठल म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ स्वतः बांधीली देऊळ विठ्ठलाच्या डावीकडं viṭhṭhala mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa svataḥ bāndhīlī dēūḷa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍaṁ | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is the shrine of anger She built her temple on the left hand side of Vitthal* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ) ▷ (स्वतः)(बांधीली)(देऊळ)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 86314 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | विठ्ठलापासुनी रुखमीण गेली राग राग बांधील भुयार विठ्ठलाच्या हवेली माग viṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa gēlī rāga rāga bāndhīla bhuyāra viṭhṭhalācyā havēlī māga | ✎ Rukhmin* left Vitthal*, she was very angry She constructed a tunnel behind Vitthal*’s mansion ▷ (विठ्ठलापासुनी)(रुखमीण) went (राग)(राग) ▷ (बांधील)(भुयार)(विठ्ठलाच्या)(हवेली)(माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 86317 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोल मी अवघ्याची भली तूम्ही रागाची कशी केली rukhamīṇa bōla mī avaghyācī bhalī tūmhī rāgācī kaśī kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person How did you turn me into an angry being ▷ (रुखमीण) says I (अवघ्याची)(भली) ▷ (तूम्ही)(रागाची) how shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 87106 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | विठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही माझ्या विठ्ठल देवाला पाणी नेते बाई viṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī mājhyā viṭhṭhala dēvālā pāṇī nētē bāī | ✎ God Vitthal* says, what can I do to your anger Woman, I take some water for my God Vitthal* ▷ Vitthal (देव) says your (रागाला)(करु)(काही) ▷ My Vitthal (देवाला) water, (नेते) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 87885 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | देव विठ्ठल बोल मी अवघ्याचा भला तुला राग कशाचा आला dēva viṭhṭhala bōla mī avaghyācā bhalā tulā rāga kaśācā ālā | ✎ Itthal* says, I am a good person Why are you so angry ▷ (देव) Vitthal says I (अवघ्याचा)(भला) ▷ To_you (राग)(कशाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 92162 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणतो का ग रुक्मीण राग बस माझ्या माग viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukmīṇa rāga basa mājhyā māga | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry Come, sit behind me ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुक्मीण)(राग) ▷ (बस) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92485 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | रुक्मीणीबाईला कुरुद आला हाती रुकाळली घरी हाती विठ्ठल पाडसीला गेला rukmīṇībāīlā kuruda ālā hātī rukāḷalī gharī hātī viṭhṭhala pāḍasīlā gēlā | ✎ Rukhminibai was angry, she was sulking at home Vitthal* had gone for hunting ▷ (रुक्मीणीबाईला)(कुरुद) here_comes (हाती)(रुकाळली)(घरी) ▷ (हाती) Vitthal (पाडसीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 43896 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | रुसली रुकमीन विठु शेजारी बसना गरदी बुक्याची सोसना rusalī rukamīna viṭhu śējārī basanā garadī bukyācī sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit near Vithu* She could not stand too much of bukka* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(विठु)(शेजारी)(बसना) ▷ (गरदी)(बुक्याची)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 43897 ✓ माने भागीरथी - Mane Bhagirathi Village मडज - Madaj | रुसली रुकमीन बसाना पालखीत पीरतीचा पांडुरंग घेतो उतरुन आत rusalī rukamīna basānā pālakhīta pīratīcā pāṇḍuraṅga ghētō utaruna āta | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin Her dear Pandurang* gets down and takes her inside ▷ (रुसली)(रुकमीन)(बसाना)(पालखीत) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(घेतो)(उतरुन)(आत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 43911 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | रुसली रुकमीन हित देवा शेजारी बसना आली तुकोबाची दिंडी हिला गरदी सोसना rusalī rukamīna hita dēvā śējārī basanā ālī tukōbācī diṇḍī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God Tukoba’s Dindi* has come, she cannot stand the crowd ▷ (रुसली)(रुकमीन)(हित)(देवा)(शेजारी)(बसना) ▷ Has_come (तुकोबाची)(दिंडी)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 46745 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीन देवा शेजारी बसना अबीर बुक्कयाची तिला उकाडा सोसना rusalī rukmīna dēvā śējārī basanā abīra bukkayācī tilā ukāḍā sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God (A crowd of people) throwing abir* bukka*, she cannot stand the heat ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(देवा)(शेजारी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(उकाडा)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 47263 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | रुसली रुखमीन इठू शेजारी बसयीणा अभीर बुक्कयाचा भडीमार वास नारीला सोसयीना rusalī rukhamīna iṭhū śējārī basayīṇā abhīra bukkayācā bhaḍīmāra vāsa nārīlā sōsayīnā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near Ithu* Abir* bukka* is showered (on God), she cannot stand the smell ▷ (रुसली)(रुखमीन)(इठू)(शेजारी)(बसयीणा) ▷ (अभीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(वास)(नारीला)(सोसयीना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 49633 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रुसली रुखमीण बसना पालखीत रथावरुन देतो हात विठ्ठल सखा माझा rusalī rukhamīṇa basanā pālakhīta rathāvaruna dētō hāta viṭhṭhala sakhā mājhā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin My friend Vitthal* holds out his hand from the chariot ▷ (रुसली)(रुखमीण)(बसना)(पालखीत) ▷ (रथावरुन)(देतो) hand Vitthal (सखा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 52989 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी देवाजवळ बसना गर्दी नारीला सोसना rusalī rukmīnī dēvājavaḷa basanā gardī nārīlā sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God She cannot stand the crowd ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवाजवळ)(बसना) ▷ (गर्दी)(नारीला)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 58020 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | रुसली रुखमीण देवा शेजारी बसना गरदी बुक्याची तिला सोसना rusalī rukhamīṇa dēvā śējārī basanā garadī bukyācī tilā sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit near Vithu* She could not stand too much of bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(देवा)(शेजारी)(बसना) ▷ (गरदी)(बुक्याची)(तिला)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 58050 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुखमीण इठ्ठल कडला बसना अबीर बुक्याची तिला गरदी सोसना rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala kaḍalā basanā abīra bukyācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit next to Itthal* She cannot stand too much of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(कडला)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 58054 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | रुसली रुक्मीन डाव्या बाजूला बसयाना तिला उकाडा सोसणा rusalī rukmīna ḍāvyā bājūlā basayānā tilā ukāḍā sōsaṇā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit on the left side She cannot stand the heat ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(डाव्या)(बाजूला)(बसयाना) ▷ (तिला)(उकाडा)(सोसणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 61671 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुसली रुखमीण इठु शेजारी बसना आबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सुसना rusalī rukhamīṇa iṭhu śējārī basanā ābīra bukkayācī garadī nārīlā susanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu* She could not stand too much of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठु)(शेजारी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सुसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 86313 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | रुसली रुकमीण विठु शेजीरा बसयना अबीर बुक्कयाची वास नारीला सोसयना rusalī rukamīṇa viṭhu śējīrā basayanā abīra bukkayācī vāsa nārīlā sōsayanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit near Vithu* She could not stand too much of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुकमीण)(विठु)(शेजीरा)(बसयना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(वास)(नारीला)(सोसयना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 93521 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | बाई रुसली रुखमीण इठुशेजारी बसईना अबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सोसाना bāī rusalī rukhamīṇa iṭhuśējārī basaīnā abīra bukkayācī garadī nārīlā sōsānā | ✎ Woman, Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu* She could not stand too much of abir* bukka* ▷ Woman (रुसली)(रुखमीण)(इठुशेजारी)(बसईना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 86300 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण रुसली बसना पालखीत रथातुन देत्यात हात सावळे पांडुरंग rukhamīṇa rusalī basanā pālakhīta rathātuna dētyāta hāta sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin Dark-complexioned Pandurang* holds out his hand from the chariot ▷ (रुखमीण)(रुसली)(बसना)(पालखीत) ▷ (रथातुन)(देत्यात) hand (सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 43920 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन केल्या वाळुच्या वट्या भगवानबाबा किर्तनाचा नाद मोठा rusalī rukamīna kēlyā vāḷucyā vaṭyā bhagavānabābā kirtanācā nāda mōṭhā | ✎ Rukhmin* is angry, she made a platform in the sand She is very fond of Bhagcanbaba’s kirtan* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(केल्या)(वाळुच्या)(वट्या) ▷ (भगवानबाबा)(किर्तनाचा)(नाद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 47250 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीनी वाळंवटी केला झरा येड्या बामणी चल घरा rusalī rukhamīnī vāḷamvaṭī kēlā jharā yēḍyā bāmaṇī cala gharā | ✎ Rukhmin* is angry, she made a spring in the sand You simple Brahmin*, come home ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(वाळंवटी) did Jhara ▷ (येड्या)(बामणी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 46784 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | रुसली रखमाबाई रुसली सगळ्यावरी रुखमीणीच माहेर पािहल देवानी कवंडलपुर rusalī rakhamābāī rusalī sagaḷyāvarī rukhamīṇīca māhēra pāihala dēvānī kavaṇḍalapura | ✎ Rakhmabai* is angry, she is angry with everyone God looked everywhere in Kawandalpur, Rukhmini*’s maher* ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसली)(सगळ्यावरी) ▷ (रुखमीणीच)(माहेर)(पािहल)(देवानी)(कवंडलपुर) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 47061 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi | रुखमीण रुसयली वाट इचायारी तळ्यायाची इठ्ठल पांडूरंग आण घालीतो गळ्याची rukhamīṇa rusayalī vāṭa icāyārī taḷyāyācī iṭhṭhala pāṇḍūraṅga āṇa ghālītō gaḷyācī | ✎ Rukhmin* is angry, she enquires about the way to the pond Itthal* Pandurang* gives her a solemn oath ▷ (रुखमीण)(रुसयली)(वाट)(इचायारी)(तळ्यायाची) ▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(आण)(घालीतो)(गळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 61470 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | रुसली रुखमीण हीला समजावितो हरी पारिजातकाचे फुल रुखमीणीच्या शेजेवरी rusalī rukhamīṇa hīlā samajāvitō harī pārijātakācē fula rukhamīṇīcyā śējēvarī | ✎ Rukhmin* is angry, Hari* is trying to pacify her Parijatak flower is on Rukhmini*’s bed ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीला)(समजावितो)(हरी) ▷ (पारिजातकाचे) flowers of_Rukhmini (शेजेवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 64077 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीण बसली हठून पिरतीचा विठ्ठल गेला भेटाया दाटुन rusalī rukhamīṇa basalī haṭhūna piratīcā viṭhṭhala gēlā bhēṭāyā dāṭuna | ✎ Rukhmin* is angry, she is very insistent Her dear Pandurang* went to meet her just to please her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (हठून) ▷ (पिरतीचा) Vitthal has_gone (भेटाया)(दाटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37269 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 00:29 ➡ listen to section | आत्ता इठ्ठल ग म्हणीतो काढ रखमीणी हे कवाड हाती इणा अवघड वरी पावसाचे धार āttā iṭhṭhala ga mhaṇītō kāḍha rakhamīṇī hē kavāḍa hātī iṇā avaghaḍa varī pāvasācē dhāra | ✎ Now Vitthal* says, Rukhmini*, open this door I have this awkward lute in hand, and it’s raining from above ▷ Now (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(काढ)(रखमीणी)(हे)(कवाड) ▷ (हाती)(इणा)(अवघड)(वरी)(पावसाचे)(धार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 40879 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही राणी रुखमीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī rāṇī rukhamīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही) ▷ (राणी)(रुखमीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 40882 ✓ आव्हाड बबन - Awhad Baban Village उंदीरगाव - Undirgaon | काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही येडे रुखमीनी तुला इसवास नाही kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī yēḍē rukhamīnī tulā isavāsa nāhī | ✎ Eye liner cannot be the ink for a blank paper Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही) ▷ (येडे)(रुखमीनी) to_you (इसवास) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 44067 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section | देव विठ्ठल बोल का ग रूकमीण रागराग गेलो होतो फूलबाग तुळशी आल्या माझ्या माग dēva viṭhṭhala bōla kā ga rūkamīṇa rāgarāga gēlō hōtō phūlabāga tuḷaśī ālyā mājhyā māga | ✎ God Vitthal* says, why are you so angry I had been to the garden, tulasi* came behind me ▷ (देव) Vitthal says (का) * (रूकमीण)(रागराग) ▷ (गेलो)(होतो)(फूलबाग)(तुळशी)(आल्या) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 46737 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देव इठ्ठल म्हणी काग रुखमीणी रागात भक्त जनीच्या बागात dēva iṭhṭhala mhaṇī kāga rukhamīṇī rāgāta bhakta janīcyā bāgāta | ✎ God Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry (Because) Devotees are in Jani’s garden ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(काग)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (भक्त)(जनीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 46903 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | हे ग विठ्ठल पुसत काग रुखमीण रागात होतो तुळशीच्या बागात किर्तन केले सारे रात hē ga viṭhṭhala pusata kāga rukhamīṇa rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta kirtana kēlē sārē rāta | ✎ Vitthal* asks, why are you angry I was in tulasi* grove, I performed kirtan* the whole night ▷ (हे) * Vitthal (पुसत)(काग)(रुखमीण)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(किर्तन)(केले)(सारे)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 47468 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | काजळ ते नारी कोण्या कागदाची शाई राणी रुक्मीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa tē nārī kōṇyā kāgadācī śāī rāṇī rukmīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ For which paper is eye liner the ink Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ)(ते)(नारी)(कोण्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (राणी)(रुक्मीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 49443 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीणी रागात होतो तुळशी बागात viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśī bāgāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in the tulasi* grove ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशी)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 49479 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | विठ्ठल म्हणतो काग रुखमीणी रागात सोन्याचे करम फुल पडली बागात viṭhṭhala mhaṇatō kāga rukhamīṇī rāgāta sōnyācē karama fula paḍalī bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry My golden ear-rings fell in the garden ▷ Vitthal (म्हणतो)(काग)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (सोन्याचे)(करम) flowers (पडली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 49781 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल म्हणीतो काग रुख्मीणी रागात रात्री तुळशीच्या बागात वार मंजूळ लागत viṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhmīṇī rāgāta rātrī tuḷaśīcyā bāgāta vāra mañjūḷa lāgata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry A gentle breeze was blowing in tulasi* grove at night ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काग)(रुख्मीणी)(रागात) ▷ (रात्री)(तुळशीच्या)(बागात)(वार)(मंजूळ)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 49911 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village राजाळे - Rajale | बोलतो विठ्ठल काहून रुखमीणी रागात पालख्या गेल्या दुर रथ सरुच्या बागात bōlatō viṭhṭhala kāhūna rukhamīṇī rāgāta pālakhyā gēlyā dura ratha sarucyā bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Palanquins have gone far away, the chariot is in the pine forest ▷ Says Vitthal (काहून)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(सरुच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 51700 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटल देव म्हणी का ग रुक्मीनी रागात का ग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात iṭala dēva mhaṇī kā ga rukmīnī rāgāta kā ga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove ▷ (इटल)(देव)(म्हणी)(का) * (रुक्मीनी)(रागात) ▷ (का) * (रुक्मीनी)(रागात)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 61181 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | विठ्ठल बोलत्यात का रुक्मीणी रागात मंजुळा तोडाया होतो तुळशीच्या बागात viṭhṭhala bōlatyāta kā rukmīṇī rāgāta mañjuḷā tōḍāyā hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking the flowers ▷ Vitthal (बोलत्यात)(का)(रुक्मीणी)(रागात) ▷ (मंजुळा)(तोडाया)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 53205 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी रागात होतो तुळशीच्या बागात मंजुळ तोडीत viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta mañjuḷa tōḍīta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry I was in tulasi* grove, plucking the flowers ▷ Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(मंजुळ)(तोडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 61606 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल म्हणी काय रुखमीणी रागात होता जनीच्या बागात सारी रात्र किर्तनात viṭhṭhala mhaṇī kāya rukhamīṇī rāgāta hōtā janīcyā bāgāta sārī rātra kirtanāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in Jani’s garden, I performed kirtan* the whole night ▷ Vitthal (म्हणी) why (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होता)(जनीच्या)(बागात)(सारी)(रात्र)(किर्तनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 61607 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल म्हणी काय रुक्मीनी रागात जनी आपल्या दोघात viṭhṭhala mhaṇī kāya rukmīnī rāgāta janī āpalyā dōghāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry Jani belongs to both of us ▷ Vitthal (म्हणी) why (रुक्मीनी)(रागात) ▷ (जनी)(आपल्या)(दोघात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 61929 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | ही ग विठ्ठल बोल काग रुखमीण रागामधी होतो तुळशीच्या बागामधी hī ga viṭhṭhala bōla kāga rukhamīṇa rāgāmadhī hōtō tuḷaśīcyā bāgāmadhī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you I was in tulasi* grove ▷ (ही) * Vitthal says (काग)(रुखमीण)(रागामधी) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागामधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 47255 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन ती का जेवीना दुधभात सावळा इठू माझा तो का जनीच्या मंदिरात rusalī rukhamīna tī kā jēvīnā dudhabhāta sāvaḷā iṭhū mājhā tō kā janīcyā mandirāta | ✎ Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk My dark-complexioned Ithu* is in Jani’s temple ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ती)(का)(जेवीना)(दुधभात) ▷ (सावळा)(इठू) my (तो)(का)(जनीच्या)(मंदिरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 47256 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीनी बसेना विठुच्या पंगतीला जाऊन बसली चंद्रभागेच्या संगतीला rusalī rukhamīnī basēnā viṭhucyā paṅgatīlā jāūna basalī candrabhāgēcyā saṅgatīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit with Vithu* for meals She went and sat in the company of Chandrabhaga* ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(बसेना)(विठुच्या)(पंगतीला) ▷ (जाऊन) sitting (चंद्रभागेच्या)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 52990 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधपोळी विठू जनीचे शिवी चोळी rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhapōḷī viṭhū janīcē śivī cōḷī | ✎ Rukhmin* is angry, she is not eating flattened bread and milk Vithu* is stiching a blouse for Jani ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधपोळी) ▷ (विठू)(जनीचे)(शिवी) blouse | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 52991 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधभात विठू जनीचे मंदिरात rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhabhāta viṭhū janīcē mandirāta | ✎ Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk Vithu* is in Jani’s temple ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधभात) ▷ (विठू)(जनीचे)(मंदिरात) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 47809 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna Village दारफळ - Darphal | रुखमीन रुसली देव विठ्ठल वरी बस चंद्रभागेला येत हसु दोघांच्या प्रितीच rukhamīna rusalī dēva viṭhṭhala varī basa candrabhāgēlā yēta hasu dōghāñcyā pritīca | ✎ Rukhmin* is angry, Vithu* is sitting at home Chandrabhaga* cannot help laughing at their love for each other ▷ (रुखमीन)(रुसली)(देव) Vitthal (वरी)(बस) ▷ Chandrabhaga (येत)(हसु)(दोघांच्या)(प्रितीच) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 49505 ✓ सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa Sampat Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | आवघी पंढरी मित शोधायाचो नाही मनाला समजीन म्या तो आस्तुरी केली काही āvaghī paṇḍharī mita śōdhāyācō nāhī manālā samajīna myā tō āsturī kēlī kāhī | ✎ I am not going to search the whole of Pandhari I will convince myself, I did not have a wife ▷ (आवघी)(पंढरी)(मित)(शोधायाचो) not ▷ (मनाला)(समजीन)(म्या)(तो)(आस्तुरी) shouted (काही) | pas de traduction en français |
[2] id = 49506 ✓ सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa Sampat Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | आस्तुरी केली नाही आस कोण म्हणून देई मांडवाच्या दारी आहे ब्राम्हण जामीन āsturī kēlī nāhī āsa kōṇa mhaṇūna dēī māṇḍavācyā dārī āhē brāmhaṇa jāmīna | ✎ Let anyone dare say that I don’t have a wife The Brahman is there as witness near the entrance of the marriage hall ▷ (आस्तुरी) shouted not (आस) who (म्हणून)(देई) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहे)(ब्राम्हण)(जामीन) | pas de traduction en français |
[3] id = 60440 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव म्हणे मी का धुंडाईचा नाही माझ्या चित्ताला म्हणेन लग्न का अजुन झालेले नाही viṭhṭhala dēva mhaṇē mī kā dhuṇḍāīcā nāhī mājhyā cittālā mhaṇēna lagna kā ajuna jhālēlē nāhī | ✎ God Vitthal* says, I am not going to search (for her) I will tell myself, I have not got married as yet ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) I (का)(धुंडाईचा) not ▷ My (चित्ताला)(म्हणेन)(लग्न)(का)(अजुन)(झालेले) not | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 92481 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | देव विठ्ठल बोल मी नाही धुंडाईचा लग्न माझ झाल न्हाई dēva viṭhṭhala bōla mī nāhī dhuṇḍāīcā lagna mājha jhāla nhāī | ✎ God Vitthal* says, I am not going to search (for her) I am not married ▷ (देव) Vitthal says I not (धुंडाईचा) ▷ (लग्न) my (झाल)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 49897 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीन राजा भीमकाची लेक गोपाळ पुरात मार हाक rusalī rukmīna rājā bhīmakācī lēka gōpāḷa purāta māra hāka | ✎ Rukhmin*, King Bhimak’s daughter, is angry She is calling (Vitthal*) in Gopalpur ▷ (रुसली)(रुक्मीन) king (भीमकाची)(लेक) ▷ (गोपाळ)(पुरात)(मार)(हाक) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 52988 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी बाप घरी सांगे चाडी मला सवती बांधा माडी rusalī rukmīnī bāpa gharī sāṅgē cāḍī malā savatī bāndhā māḍī | ✎ Rukhmini* is angry, she tells tales (about Vitthal*) in her father’s house (Tells her father) Build a separate house for me ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) father (घरी) with (चाडी) ▷ (मला)(सवती)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 52995 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी देवा पेरीत कुणाची घरला येती जाती माजी सगळी गुणाची rusalī rukmīnī dēvā pērīta kuṇācī gharalā yētī jātī mājī sagaḷī guṇācī | ✎ Rukhmini* is angry, (she asks) God, whom do you love Everybody who comes home, I love them all ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवा)(पेरीत)(कुणाची) ▷ (घरला)(येती) caste (माजी)(सगळी)(गुणाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 54040 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | रुसली रुखमीन सांगून गेली तेलनीला शेर शेर तेल पांडुरंगाच्या समईला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī tēlanīlā śēra śēra tēla pāṇḍuraṅgācyā samaīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the woman oil-seller before going Pandurang*’s oil-lamp needs kilos of oil ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (तेलनीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(पांडुरंगाच्या)(समईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 54042 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | रुसली रुखमीन सांगून गेली कोळनीला हंडा हंडा पाणी पांडुरंगाच्या आंघोळीला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī kōḷanīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the water-carrier woman before going Pandurang*’s needs vesselfuls of water for his bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (कोळनीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, (पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 58736 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण घाम आला दरोदरा विठ्ठल देव बोल इंजनवारा चालु करा rusalī rukhamīṇa ghāma ālā darōdarā viṭhṭhala dēva bōla iñjanavārā cālu karā | ✎ Rukhmin* is angry, she is sweating profusely God Vitthal* says, switch the fan on ▷ (रुसली)(रुखमीण)(घाम) here_comes (दरोदरा) ▷ Vitthal (देव) says (इंजनवारा)(चालु) doing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 72350 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | इठ्ठलाची माडी रुक्मीन यंगती दमान चोळी भीजली घामान छत्री धरीली रामान iṭhṭhalācī māḍī rukmīna yaṅgatī damāna cōḷī bhījalī ghāmāna chatrī dharīlī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीन)(यंगती)(दमान) ▷ Blouse (भीजली)(घामान)(छत्री)(धरीली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 72351 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी येंगती दमान चोळी भीजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēṅgatī damāna cōḷī bhījalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भीजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 74718 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती दमान चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 77619 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती दमान चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 77639 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीनी चढती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīnī caḍhatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीनी)(चढती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 79011 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | विठ्ठलाची पायरी रुखमीण येंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 81035 ✓ खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 86308 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | इठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती दमान छत्री धरली रामान चोळी भिजलली घामान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damāna chatrī dharalī rāmāna cōḷī bhijalalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram blouse (भिजलली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 86309 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढे दमानी चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhē damānī cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढे)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 87872 ✓ जमधडे लता गोटीराम - Jamdhade Lata Gotiram Village नागापूर - Nagapur | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी वेगळे ध्यानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī vēgaḷē dhyānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(वेगळे)(ध्यानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 87876 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram Village पांगरी - Pangari | बाई विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान bāī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Woman of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 87886 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section | विठ्ठलगाची माडी रुखमीण यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी viṭhṭhalagācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī | ✎ Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat ▷ (विठ्ठलगाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 89350 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 89986 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | इठ्ठलाची माडी रुखमीन येंघती दमाना चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅghatī damānā cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(येंघती)(दमाना) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 89987 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | विठ्ठलाला घाम जसा पावसाच्या धारा रुक्मीण सांगे भडव्याला इंजन वारा चालु करा viṭhṭhalālā ghāma jasā pāvasācyā dhārā rukmīṇa sāṅgē bhaḍavyālā iñjana vārā cālu karā | ✎ Vitthal*’s sweat is running like streaks of rain water Rukhmin* tells Badave*, switch the fan on ▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जसा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (रुक्मीण) with (भडव्याला)(इंजन)(वारा)(चालु) doing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 89988 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 89989 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती दमान चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 89990 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची माडी रखमीण यंघती दमान चोळी भिजली घामानी छतरी धरली रामान iṭhṭhalācī māḍī rakhamīṇa yaṅghatī damāna cōḷī bhijalī ghāmānī chatarī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रखमीण)(यंघती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 93491 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरी पंढरी तेथे झाली दाटी विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला झाली गरमी bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē jhālī dāṭī viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā jhālī garamī | ✎ Woman, in Pandhari, a huge crowd has gathered Vitthal* and Rukhmin* are feeling hot ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) has_come (दाटी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला) has_come (गरमी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[1] id = 14308 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती झरुझरा सांगते बाई तुला तिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī jharujharā sāṅgatē bāī tulā ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly I tell you, woman, she carries rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढती)(झरुझरा) ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[2] id = 14309 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हाती तांब्याचा गडवा रुकमीण निघाली ताकाला आखाडी एकादशी देव इठ्ठल काकाला hātī tāmbyācā gaḍavā rukamīṇa nighālī tākālā ākhāḍī ēkādaśī dēva iṭhṭhala kākālā | ✎ With a copper jar in hand, Rukhmini* goes to fetch buttermilk God Itthal* is observing Ekadashi* fast ▷ (हाती)(तांब्याचा)(गडवा)(रुकमीण)(निघाली)(ताकाला) ▷ (आखाडी)(एकादशी)(देव)(इठ्ठल)(काकाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[3] id = 14310 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुकमीण गेली कारली तोडायाला इठ्ठल सावळ्याला बारासी सोडायाला iṭhṭhala rukamīṇa gēlī kāralī tōḍāyālā iṭhṭhala sāvaḷyālā bārāsī sōḍāyālā | ✎ Itthal* and Rukhmin* went to pluck bitter gourd For Baras* meal of dark-complexioned Itthal* ▷ (इठ्ठल)(रुकमीण) went (कारली)(तोडायाला) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याला)(बारासी)(सोडायाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[4] id = 14314 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | आखाडी एकादस देवा विठ्ठला तुला मला तुळशीचा पाला रुखमीण तोडीती फराळाला ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalā tulā malā tuḷaśīcā pālā rukhamīṇa tōḍītī pharāḷālā | ✎ God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast Rukhmin* plucks tulasi* leaves for the special meal ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) Vitthal to_you (मला) ▷ (तुळशीचा)(पाला)(रुखमीण)(तोडीती)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[5] id = 14316 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | आखाडी एकादस देऊ विठ्ठला तुला मला वाघाटीचा पाला रुकमीण तोडीती फराळाला ākhāḍī ēkādasa dēū viṭhṭhalā tulā malā vāghāṭīcā pālā rukamīṇa tōḍītī pharāḷālā | ✎ God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast Rukhmin* plucks waghata* leaves for the special meal ▷ (आखाडी)(एकादस)(देऊ) Vitthal to_you (मला) ▷ (वाघाटीचा)(पाला)(रुकमीण)(तोडीती)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[6] id = 14317 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकादस बाई माझ्या विठ्ठल लालाला रुकमीणी लावी शिड्या वाघाटीच्या येलाला ēkādasa bāī mājhyā viṭhṭhala lālālā rukamīṇī lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (एकादस) woman my Vitthal (लालाला) ▷ (रुकमीणी)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[7] id = 14318 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादसबाई माझ्या इठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला ēkādasabāī mājhyā iṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (एकादसबाई) my (इठ्ठल)(लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[8] id = 14320 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | एकादसबाई माझ्या विठ्ठल सरजाला रुखमीण लावी शिड्या माळ्यावरल्या खजुराला ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala sarajālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā māḷyāvaralyā khajurālā | ✎ Brother Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmini places the ladder to take dates down from the loft ▷ (एकादसबाई) my Vitthal (सरजाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(माळ्यावरल्या)(खजुराला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[9] id = 35667 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 08:30 ➡ listen to section | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला आग रुखमीण लावी शीड्या वाघाटीच्या येलायला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā āga rukhamīṇa lāvī śīḍyā vāghāṭīcyā yēlāyalā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला) ▷ O (रुखमीण)(लावी)(शीड्या)(वाघाटीच्या)(येलायला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[10] id = 36562 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-42 start 02:06 ➡ listen to section | गंगाव्दारच्या पायर्या रखमीण यंगती भारान देवाला ग एकादस हीच्या वटीला तोरण gaṅgāvdāracyā pāyaryā rakhamīṇa yaṅgatī bhārāna dēvālā ga ēkādasa hīcyā vaṭīlā tōraṇa | ✎ Rukhmin* climbs the steps of Gangadwar (temple) with great pomp God has Ekadashi* fast, she has Toran fruits in the fold of her sari ▷ (गंगाव्दारच्या)(पायर्या)(रखमीण)(यंगती)(भारान) ▷ (देवाला) * (एकादस)(हीच्या)(वटीला)(तोरण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[11] id = 37064 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली वटी सवळ्याची रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī vaṭī savaḷyācī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ God Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (वटी)(सवळ्याची)(रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[12] id = 39889 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[13] id = 39906 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे झरझरा विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē jharajharā viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī rājagirā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(झरझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[14] id = 39907 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठलाची माडी रुखमीन यंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(यंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[15] id = 39911 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण यंघती बसून विठ्ठलाला एकादस देती खोबरं किसून viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yaṅghatī basūna viṭhṭhalālā ēkādasa dētī khōbaraṁ kisūna | ✎ Rukmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step Vitthal* has Ekadashi* fast, she grates dry coconut for him ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(यंघती)(बसून) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(देती)(खोबरं)(किसून) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[16] id = 40283 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | सात तळ्याच्या माडी रुक्मीण येंगती झरझरा विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा sāta taḷyācyā māḍī rukmīṇa yēṅgatī jharajharā viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s seven-storeyed house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ (सात)(तळ्याच्या)(माडी)(रुक्मीण)(येंगती)(झरझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[17] id = 40285 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाची माडी कोण येंघती बसूनी विठ्ठलाला एकादशी केली पानाची किसुनी viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅghatī basūnī viṭhṭhalālā ēkādaśī kēlī pānācī kisunī | ✎ Who climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step Vitthal* has Ekadashi*, he is wearing a new dhotar* ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येंघती)(बसूनी) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी) shouted (पानाची)(किसुनी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[18] id = 41657 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | आकाडी एकादस हाय इठ्ठल लालाला रुक्मिण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākāḍī ēkādasa hāya iṭhṭhala lālālā rukmiṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(हाय)(इठ्ठल)(लालाला) ▷ (रुक्मिण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[19] id = 44121 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:59 ➡ listen to section | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[20] id = 44404 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा विठ्ठलाला एकादस फराळाला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷālā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, he has Rajgira* for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळाला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[21] id = 46787 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | आकाडी एकादस पंढरीच्या लालाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[22] id = 47382 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | पंढरीच्या पायर्या रुक्मिण यंग झराझरा सावळ्याला एकादस वटीला राजगिरा paṇḍharīcyā pāyaryā rukmiṇa yaṅga jharājharā sāvaḷyālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā | ✎ Rukmin* climbs the steps of Pandhari very fast Dark-complexioned (Vitthal*) ’s Ekadashi* fast, she has Rajgira* in the fold of her sari ▷ (पंढरीच्या)(पायर्या)(रुक्मिण)(यंग)(झराझरा) ▷ (सावळ्याला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[23] id = 47474 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | एकादशीच्या दिवशी रखमीण नेसली पातळ विठ्ठलाला एकादशी तिच्या वटीला रताळ ēkādaśīcyā divaśī rakhamīṇa nēsalī pātaḷa viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā vaṭīlā ratāḷa | ✎ On Ekadashi* day, Rukhmin* wears a new sari Vitthal* has Ekadashi*, she has sweet potato in the fold of her sari ▷ (एकादशीच्या)(दिवशी)(रखमीण)(नेसली)(पातळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(वटीला)(रताळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[24] id = 47761 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | विठ्ठलाची माडी कोण येगंती सागर देवाला एकादस हिचा वटीला भगर viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēgantī sāgara dēvālā ēkādasa hicā vaṭīlā bhagara | ✎ Who is this generous woman climbing the stairs in Vitthal*’s house God has Ekadashi*, she has varai* (a kind of grass and its seed) in the fold of her sari* ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येगंती)(सागर) ▷ (देवाला)(एकादस)(हिचा)(वटीला)(भगर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[25] id = 47904 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुखमीण आली वाघाटे वेलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa ālī vāghāṭē vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* has come to waghata* creeper (to pluck the fruit) ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण) has_come (वाघाटे)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[26] id = 47924 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | देवा इठ्ठलाला आखाडी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी dēvā iṭhṭhalālā ākhāḍī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ God Itthal* is observing Ekadashi* fast There are baskets of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(आखाडी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[27] id = 47925 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आखाड एकादशी माझ्या इठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍa ēkādaśī mājhyā iṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाड)(एकादशी) my (इठ्ठल)(लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[28] id = 47928 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | विठ्ठलाची माडी यंगती रुखमीण झराझरा आखाडी एकादस विठ्ठलाला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatī rukhamīṇa jharājharā ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps It is Ekadashi* fast, there is rajgira* for Vitthal* ▷ Of_Vitthal (माडी)(यंगती)(रुखमीण)(झराझरा) ▷ (आखाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[29] id = 48319 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[30] id = 49492 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | आषाढी एकादशी माझा विठ्ठलाला रुक्मीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādaśī mājhā viṭhṭhalālā rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी) my (विठ्ठलाला) ▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[31] id = 49493 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | आकाडी एकादशी माझ्या विठ्ठलानी केली हातात कुरकुली (टोपली) रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādaśī mājhyā viṭhṭhalānī kēlī hātāta kurakulī (ṭōpalī) rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast A basket in hand, Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादशी) my (विठ्ठलानी) shouted ▷ (हातात)(कुरकुली) ( (टोपली) ) (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[32] id = 49742 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंघ सरासरा देवाला एकादस तुह्या वटीला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgha sarāsarā dēvālā ēkādasa tuhyā vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, you have rajgira* in the fold of your sari* ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंघ)(सरासरा) ▷ (देवाला)(एकादस) your (वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[33] id = 49754 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली वटी सवळ्याची रखमीन वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī vaṭī savaḷyācī rakhamīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ God Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari* ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (वटी)(सवळ्याची)(रखमीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[34] id = 60705 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढे झरा झरा विठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhē jharā jharā viṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढे) Jhara Jhara ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[35] id = 60710 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | अशी विठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती सरोसरा विठ्ठलाला एकादस तिच्या वटीला राजगीरा aśī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī sarōsarā viṭhṭhalālā ēkādasa ticyā vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, she carries rajgira* in the fold of her sari* ▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(सरोसरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तिच्या)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[36] id = 61559 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | एकादस केली विठ्ठल लालायाची रुखमीण फळ तोडी वाघाट्याची ēkādasa kēlī viṭhṭhala lālāyācī rukhamīṇa phaḷa tōḍī vāghāṭyācī | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast Rukmin* went to pluck waghata* fruits ▷ (एकादस) shouted Vitthal (लालायाची) ▷ (रुखमीण)(फळ)(तोडी)(वाघाट्याची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[37] id = 62227 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची माडी रखमीन यंघती सरळ इठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी फराळ iṭhṭhalācī māḍī rakhamīna yaṅghatī saraḷa iṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī pharāḷa | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Itthal*’s house Itthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रखमीन)(यंघती)(सरळ) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[38] id = 62228 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची माडी रुखमीन यंघती द्वारका इठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅghatī dvārakā iṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(यंघती)(द्वारका) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[39] id = 62229 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती सरळ विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी फराळ bāī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī saraḷa viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī pharāḷa | ✎ Woman, Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house Vitthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate ▷ Woman of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगती)(सरळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[40] id = 63243 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | आषाढी एकादशी विठु माझ्या सावळ्याला रुखमीन शिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādaśī viṭhu mājhyā sāvaḷyālā rukhamīna śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dark-complexioned Vithu* is observing Ashadh* Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी)(विठु) my (सावळ्याला) ▷ (रुखमीन)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[41] id = 63244 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आषाढी एकादशी एवढी विठ्ठलाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[42] id = 63252 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | विठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीण चढ सरासरा देवा एकादस वटीला राजगीरा viṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīṇa caḍha sarāsarā dēvā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीण)(चढ)(सरासरा) ▷ (देवा)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[43] id = 63269 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | विठ्ठलाची माडी कोण येंगती द्वारका देवाला एकादस हिच्या वटीला खारका viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅgatī dvārakā dēvālā ēkādasa hicyā vaṭīlā khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येंगती)(द्वारका) ▷ (देवाला)(एकादस)(हिच्या)(वटीला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[44] id = 63270 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगणा झरोझरा इठ्ठलाला एकादस आडवटी राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgaṇā jharōjharā iṭhṭhalālā ēkādasa āḍavaṭī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगणा)(झरोझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(आडवटी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[45] id = 63271 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुखमीण झोंबती वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa jhōmbatī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* is struggling with waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(झोंबती)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[46] id = 63314 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पंढरपुरात ईठ्ठलाला एकादस रुखमीण तोडती कवळे घोस paṇḍharapurāta īṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇa tōḍatī kavaḷē ghōsa | ✎ In Pandharpur, Itthal* has Ekadashi* Rukhmin* plucks tender bunches (of waghata* fruits) ▷ (पंढरपुरात)(ईठ्ठलाला)(एकादस) ▷ (रुखमीण)(तोडती)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[47] id = 63315 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | पंढरीच्या वाट सांडली खसखस विठ्ठलाला एकादस रुखमीण तोडी वाघाटी घोस paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalī khasakhasa viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇa tōḍī vāghāṭī ghōsa | ✎ In Pandharpur, poppy seeds are spilt on the way Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmin* plucks tender bunches of waghata* fruits ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडली)(खसखस) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीण)(तोडी)(वाघाटी)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[48] id = 93826 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | पंधरवडी एकादस देवा तुला मला शिड्या लाव वाघाट्याला pandharavaḍī ēkādasa dēvā tulā malā śiḍyā lāva vāghāṭyālā | ✎ Ekadashi* comes each fortnight, you and me, we both observe it Place the ladders near waghata* creeper ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला) ▷ (शिड्या) put (वाघाट्याला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[49] id = 51249 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | आकाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाटीच्या झाडाईला ākāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā jhāḍāīlā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* is placing the ladder near waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(झाडाईला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[50] id = 52279 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाची माडी चढ दणूदणा विठ्ठलाला एकादस तबाकी शेंगदाणा viṭhṭhalācī māḍī caḍha daṇūdaṇā viṭhṭhalālā ēkādasa tabākī śēṅgadāṇā | ✎ (Rukhmini*) climbs the stairs of Vitthal*’s house thumping her feet Vitthal* has Ekadashi*, (she) has groundnuts in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(चढ)(दणूदणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबाकी)(शेंगदाणा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[51] id = 52281 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाची माडी चढते घाई घाई विठ्ठला एकादस तबकी शेंगदाणा नाही viṭhṭhalācī māḍī caḍhatē ghāī ghāī viṭhṭhalā ēkādasa tabakī śēṅgadāṇā nāhī | ✎ (Rukhmini*) climbs the stairs of Vitthal*’s house hastily Vitthal* has Ekadashi*, (she) has no groundnuts in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(चढते)(घाई)(घाई) ▷ Vitthal (एकादस)(तबकी)(शेंगदाणा) not | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[52] id = 60441 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती झराझरा विठ्ठलाला एकादशी वटीत राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīta rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, she carries rajgira* in the fold of her sari* ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीत)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[53] id = 63285 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठलाला रुखमीण लावती सिड्या वाघाटीच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhalālā rukhamīṇa lāvatī siḍyā vāghāṭīcyā yēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my (विठ्ठलाला) ▷ (रुखमीण)(लावती)(सिड्या)(वाघाटीच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[54] id = 61202 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीन लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* is placing the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[55] id = 61931 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची माडी रुखमीण चंघी (चढणे) दणादणा सावळ्याला एकादशी इच्या तबकी साबुदाणा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caṅghī (caḍhaṇē) daṇādaṇā sāvaḷyālā ēkādaśī icyā tabakī sābudāṇā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house, thumping her feet The dark-complexioned (Vitthal*) has Ekadashi* fast, she carries sago in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चंघी) ( (चढणे) ) (दणादणा) ▷ (सावळ्याला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(साबुदाणा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[56] id = 60972 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | इठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती झराझरा इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī jharājharā iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house with quick steps Itthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(येंगती)(झराझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[57] id = 61194 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | विठ्ठलाला एकादस रुखमीनीला द्वादस साखरेचे लाडु मुंग्याबाईनी केला नास viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnīlā dvādasa sākharēcē lāḍu muṅgyābāīnī kēlā nāsa | ✎ Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* is observing Baras* Balls of sugar were made, ants spoilt them all ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनीला)(द्वादस) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(मुंग्याबाईनी) did (नास) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[58] id = 14343 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंंघती घाईघाई सांगते बाई तुला तिच्या तबकी दुधसाई viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅṅghatī ghāīghāī sāṅgatē bāī tulā ticyā tabakī dudhasāī | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly I tell you, woman, she carries cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंंघती)(घाईघाई) ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(तबकी)(दुधसाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[59] id = 72502 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढे घाईघाई विठ्ठलाला एकादस तबकी दुध लाई viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhē ghāīghāī viṭhṭhalālā ēkādasa tabakī dudha lāī | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढे)(घाईघाई) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी) milk (लाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[60] id = 72503 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाची माडी रुक्मीन चढते द्वारका विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukmīna caḍhatē dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीन)(चढते)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[61] id = 94247 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंग म्हणे बस द्रोपदी जेवाया रुखमीन येळीती नीरश्या दुधात सेवाया pāṇḍuraṅga mhaṇē basa drōpadī jēvāyā rukhamīna yēḷītī nīraśyā dudhāta sēvāyā | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, come, sit for lunch Rukmin* strains vermicelli in raw milk ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(बस)(द्रोपदी)(जेवाया) ▷ (रुखमीन)(येळीती)(नीरश्या)(दुधात)(सेवाया) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[62] id = 74720 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Village माळेगाव - Malegaon | आकाडी एकादस देवा इठ्ठलान केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalāna kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ God Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[63] id = 75098 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | विठ्ठलाची माडी रुखमाई चढे भराभरा विठ्ठलाला एकादस ताम्हणी राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamāī caḍhē bharābharā viṭhṭhalālā ēkādasa tāmhaṇī rājagirā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमाई)(चढे)(भराभरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ताम्हणी)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[64] id = 75607 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | रावळात जाती हायत वटी माझ्या नारळ सावळ्या पांडुरंगा करीते फराळ rāvaḷāta jātī hāyata vaṭī mājhyā nāraḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā karītē pharāḷa | ✎ I go to the temple, I have coconut in the fold of my sari I prepare a special meal for dark-complexioned Pandurang* ▷ (रावळात) caste (हायत)(वटी) my (नारळ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[65] id = 77380 ✓ हत्तीकर विठाबाई आण्णाप्पा - Hattikar Vitha Annappa Village कोळ - Kol | विठ्ठलाची पायरी रुखमीण चढती झरोझरा तिच्या वटीला राजगीरा viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa caḍhatī jharōjharā ticyā vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly There is Rajgira* in the fold of your sari ▷ Of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(चढती)(झरोझरा) ▷ (तिच्या)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[66] id = 78261 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरपुरात एक मिळाला वाघाटा तोंडी लावा चला देव विठ्ठलाला लागत paṇḍharapurāta ēka miḷālā vāghāṭā tōṇḍī lāvā calā dēva viṭhṭhalālā lāgata | ✎ There is a waghata* creeper in Pandharpur God Vitthal* needs it for eating ▷ (पंढरपुरात)(एक)(मिळाला)(वाघाटा) ▷ (तोंडी) put let_us_go (देव)(विठ्ठलाला)(लागत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[67] id = 78447 ✓ रोठे नंदा - Rothe Nanda Village पालखेड - Palkhed | पंढरपुरात पिकली खसखस इठ्ठलाला एकादस रुखमीणी तोडते कवळे घोस paṇḍharapurāta pikalī khasakhasa iṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇī tōḍatē kavaḷē ghōsa | ✎ In Pandharpur, poppy seed crop is ripe Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmin* plucks the tender bunches ▷ (पंढरपुरात)(पिकली)(खसखस) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीणी)(तोडते)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[68] id = 78448 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पधंरवडी एकादस विठ्ठल लालाला रुखमीणी शिड्या लावी वाघाट्या येलाला padhaṇravaḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukhamīṇī śiḍyā lāvī vāghāṭyā yēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast coming every fortnight Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (पधंरवडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीणी)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[69] id = 90060 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती शिराळ विठ्ठलाला एकादस हीच्या तबकी फराळ viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī śirāḷa viṭhṭhalālā ēkādasa hīcyā tabakī pharāḷa | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house straightaway Vitthal* has Ekadashi*, she carries his special meal in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंगती)(शिराळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हीच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[70] id = 92482 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी साधु आल साधु मिळुनी केल वाघाट तळुनी आखाड्या बारशीला āḷandī sādhu āla sādhu miḷunī kēla vāghāṭa taḷunī ākhāḍyā bāraśīlā | ✎ Varkaris* from Alandi* have all come together (Rukhmini*) prepared fried waghata* (fruits) for Ashadh* Baras* ▷ Alandi (साधु) here_comes (साधु)(मिळुनी) ▷ Did (वाघाट)(तळुनी)(आखाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[71] id = 78962 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगे झरोझरा इठ्ठलाला एकादशी हिच्या तबकी राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgē jharōjharā iṭhṭhalālā ēkādaśī hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगे)(झरोझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[72] id = 78974 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण यंग झरोझरा विठ्ठलाला एकादशी आडवटी राजगीरा रुक्मीणीबाईच्या viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yaṅga jharōjharā viṭhṭhalālā ēkādaśī āḍavaṭī rājagīrā rukmīṇībāīcyā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, Rukhminibai carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(यंग)(झरोझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(आडवटी)(राजगीरा)(रुक्मीणीबाईच्या) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[73] id = 79001 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | इठ्ठलाची माडी मी बाई येंगते सरळ इठ्ठलाला एकादसी तिच्या तबकी फराळ iṭhṭhalācī māḍī mī bāī yēṅgatē saraḷa iṭhṭhalālā ēkādasī ticyā tabakī pharāḷa | ✎ Woman, Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house Vitthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी) I woman (येंगते)(सरळ) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादसी)(तिच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[74] id = 79002 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | विठ्ठलाची माडी मी येंगते दणुदणा विठ्ठलाला एकादशी चक्याखाली साबुदाणा viṭhṭhalācī māḍī mī yēṅgatē daṇudaṇā viṭhṭhalālā ēkādaśī cakyākhālī sābudāṇā | ✎ (Rukhmin*) climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet God has Ekadashi* fast, she has ground sago ▷ Of_Vitthal (माडी) I (येंगते)(दणुदणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(चक्याखाली)(साबुदाणा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[75] id = 79091 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | रुखमीण यंगती माडीचा झरोका विठ्ठलाच्या फराळाला आडवटीला खारका rukhamīṇa yaṅgatī māḍīcā jharōkā viṭhṭhalācyā pharāḷālā āḍavaṭīlā khārakā | ✎ Rukhmin* is climbing the staircase She carries dates for Vitthal*’s special meal in the fold of her sari* ▷ (रुखमीण)(यंगती)(माडीचा)(झरोका) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(आडवटीला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[76] id = 79348 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पंधरवाडी एकादस एवढी विठ्ठलान केली सावळी रुक्मीण रुक्मीण वाघाट्याला गेली pandharavāḍī ēkādasa ēvaḍhī viṭhṭhalāna kēlī sāvaḷī rukmīṇa rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast coming every fortnight Wheat-complexioned Rukhmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(एवढी)(विठ्ठलान) shouted ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीण)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[77] id = 79349 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | आखाडी एकादस रुखमीण तळती मेवा इठ्ठला माझ्या देवा वाघाट तोंडी लावा ākhāḍī ēkādasa rukhamīṇa taḷatī mēvā iṭhṭhalā mājhyā dēvā vāghāṭa tōṇḍī lāvā | ✎ It is Ashadh* Ekadashi*, Rukhmin* is frying delicious sweets My God Itthal*, taste a little bit of waghata* (fruit) ▷ (आखाडी)(एकादस)(रुखमीण)(तळती)(मेवा) ▷ (इठ्ठला) my (देवा)(वाघाट)(तोंडी) put | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[78] id = 79826 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिडी वाघाट्याच्या झाडाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍī vāghāṭyācyā jhāḍālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिडी)(वाघाट्याच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[79] id = 79830 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | आखाडी एकादस माझ्या पाठीचा लालाला तोडेन कारलं सीडे लागुन वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā pāṭhīcā lālālā tōḍēna kāralaṁ sīḍē lāguna vēlālā | ✎ My younger brother (Vitthal*) is observing Ashadh* Ekadashi* fast I shall pluck bitter gourd, I shall place the ladder against the creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my (पाठीचा)(लालाला) ▷ (तोडेन)(कारलं)(सीडे)(लागुन)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[80] id = 79837 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पंधरवडी एकादस एवढी विठ्ठल लालाला रुक्मीणीच्या न्हानीमध्ये आले वाघाटे येलाला pandharavaḍī ēkādasa ēvaḍhī viṭhṭhala lālālā rukmīṇīcyā nhānīmadhyē ālē vāghāṭē yēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast coming every fortnight Waghata* (fruits) are ready on the creeper in Rukhmini*’s bathroom ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(एवढी) Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीणीच्या)(न्हानीमध्ये) here_comes (वाघाटे)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[81] id = 80586 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई इठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादस हिचा तबकी खारका bāī iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa hicā tabakī khārakā | ✎ Woman, Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate ▷ Woman (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(येंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिचा)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[82] id = 80594 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | आकाडी एकादस देव विठ्ठल सख्याला शिड्या लावी वाघाट्याला रुक्मीणबाई ākāḍī ēkādasa dēva viṭhṭhala sakhyālā śiḍyā lāvī vāghāṭyālā rukmīṇabāī | ✎ God Vitthal*, my friend, is observing Ekadashi* fast Rukminibai places the ladder near waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(देव) Vitthal (सख्याला) ▷ (शिड्या)(लावी)(वाघाट्याला)(रुक्मीणबाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[83] id = 81963 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | साखरेचे लाडु रुक्मीण तळीती राती बंधु ओवाळाया जाती दिवाळी सणाला sākharēcē lāḍu rukmīṇa taḷītī rātī bandhu ōvāḷāyā jātī divāḷī saṇālā | ✎ Rukhmini* sits down to fry sugar balls at night Her brother will be coming for Bhaubij* during Diwali* Bhaubij* - a special day for brothers and sisters, when the sister waves a plate with lamps in front of her brother to honour him and the brother gives her a gift ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीण)(तळीती)(राती) ▷ Brother (ओवाळाया) caste (दिवाळी)(सणाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[84] id = 82231 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | आकाडी एकादशी देवा विठ्ठलानी केली रुखमीण वागट्याला गेली पातळाची ओटी केली ākāḍī ēkādaśī dēvā viṭhṭhalānī kēlī rukhamīṇa vāgaṭyālā gēlī pātaḷācī ōṭī kēlī | ✎ God Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari ▷ (आकाडी)(एकादशी)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वागट्याला) went (पातळाची)(ओटी) shouted | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[85] id = 82427 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पंधरवाडी एकादस मला वाटती धरावी विठ्ठलाची रुक्मीण गुरु बहिण करावी pandharavāḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī viṭhṭhalācī rukmīṇa guru bahiṇa karāvī | ✎ I feel like observing the Ekadashi* fast which comes every fortnight And make Vitthal*’s Rukhmin* my Guru sister (disciples of the same Guru) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(गुरु) sister (करावी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[86] id = 82428 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पंधरवाडी एकादस फराळाला केळ पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामंदी जायफळ pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā kēḷa pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmandī jāyaphaḷa | ✎ Banana for the special meal of Ekadashi* coming every fortnight Dark-complexioned Pandurang* has nutmeg in his mouth ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला) did ▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामंदी)(जायफळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[87] id = 83897 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean Vitthal* is having his meal, I gather the dirt and straws in baskets ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी) ▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[88] id = 92484 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat | जाते पंढरपुरात गलोगल्लीला हवया (हलवाई) रुखमीण चालली जेवाया पाच रंगाच्या शेवाया jātē paṇḍharapurāta galōgallīlā havayā (halavāī) rukhamīṇa cālalī jēvāyā pāca raṅgācyā śēvāyā | ✎ I go to Pandharpur, there are makers of sweetmeats in each lane Rukhmin* is going for her meal, ther are vermicelli in five colours (for her) ▷ Am_going (पंढरपुरात)(गलोगल्लीला)(हवया) ( (हलवाई) ) ▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(पाच)(रंगाच्या)(शेवाया) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[89] id = 93768 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पाची पकवान साही विसरली बडवे देव बसले भोजनी साखर लावा तोंडी pācī pakavāna sāhī visaralī baḍavē dēva basalē bhōjanī sākhara lāvā tōṇḍī | ✎ Badave* forgot to prepare five sweet dishes God has sat down for his meal, give him sugar to eat ▷ (पाची)(पकवान)(साही)(विसरली)(बडवे) ▷ (देव)(बसले)(भोजनी)(साखर) put (तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[90] id = 85995 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | आळंदीचे साधु आलेत मिळुन केले वाघाट तळुन कानड्या रुखमीणी āḷandīcē sādhu ālēta miḷuna kēlē vāghāṭa taḷuna kānaḍyā rukhamīṇī | ✎ Varkaris* from Alandi* have all come together Beautiful Rukhmini* prepared fried waghata* (fruits) ▷ (आळंदीचे)(साधु)(आलेत)(मिळुन) ▷ (केले)(वाघाट)(तळुन)(कानड्या)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[91] id = 86003 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[92] id = 93795 ✓ बोडके विमल डी. - Bodake Vimal D. Village पंढरपुर - Pandharpur | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती सरळ विठ्ठलाला एकादस काय देवु मी फराळ viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī saraḷa viṭhṭhalālā ēkādasa kāya dēvu mī pharāḷa | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house Vitthal* has Ekadashi*, what can I give him for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(सरळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस) why (देवु) I (फराळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[93] id = 86008 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येगंती झरुझरा विठ्ठलाला एकदास हिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēgantī jharujharā viṭhṭhalālā ēkadāsa hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येगंती)(झरुझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकदास)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[94] id = 86010 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीच्या आयाबाया भाजीत्यात लाह्या रथावरी उधळाया रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcyā āyābāyā bhājītyāta lāhyā rathāvarī udhaḷāyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Women from Pandhari are making popcorns For my Rukhminbai* to shower on the chariot ▷ (पंढरीच्या)(आयाबाया)(भाजीत्यात)(लाह्या) ▷ (रथावरी)(उधळाया)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[95] id = 85994 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | आळंदीचे साधु आलेत बखळ (खुप) केल वाघाट मोकळ कानड्या रुखमीणीन āḷandīcē sādhu ālēta bakhaḷa (khupa) kēla vāghāṭa mōkaḷa kānaḍyā rukhamīṇīna | ✎ Varkaris* from Alandi* have all come together Beautiful Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable ▷ (आळंदीचे)(साधु)(आलेत)(बखळ) ( (खुप) ) ▷ Did (वाघाट)(मोकळ)(कानड्या)(रुखमीणीन) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[96] id = 86034 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आषाडी एकादशी माझ्या आईच्या बाळाला तोडीते कारले शिडी लावुन येलाला रुखमीणी बाई माझी āṣāḍī ēkādaśī mājhyā āīcyā bāḷālā tōḍītē kāralē śiḍī lāvuna yēlālā rukhamīṇī bāī mājhī | ✎ My mother’s son is observing Ashadh* Ekadashi* fast My Rukhminbai* places the ladder near the creeper and plucks bitter gourd ▷ (आषाडी)(एकादशी) my (आईच्या)(बाळाला) ▷ (तोडीते)(कारले)(शिडी)(लावुन)(येलाला)(रुखमीणी) woman my | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[97] id = 86035 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पांडुरंग बोलत्यात कर साखरच लाडु आल पांडव उद्या धाडु pāṇḍuraṅga bōlatyāta kara sākharaca lāḍu āla pāṇḍava udyā dhāḍu | ✎ Pandurang* says, make sugar sweets Pandav have come, we shall send the sweets for them tomorrow ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात) doing (साखरच)(लाडु) ▷ Here_comes (पांडव)(उद्या)(धाडु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[98] id = 86036 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरपुरात मीत हिंडते नारळाला विठ्ठल रुखमीण साधु येणार फराळाला paṇḍharapurāta mīta hiṇḍatē nāraḷālā viṭhṭhala rukhamīṇa sādhu yēṇāra pharāḷālā | ✎ In Pandharpur, I am going around to find a coconut Vitthal* Rukhmin* are coming for the special (Ekadashi*) meal ▷ (पंढरपुरात)(मीत)(हिंडते)(नारळाला) ▷ Vitthal (रुखमीण)(साधु)(येणार)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[99] id = 86037 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | विठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीणी येंग झराझरा विठ्ठला एकादस तबकी राजगीरा viṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīṇī yēṅga jharājharā viṭhṭhalā ēkādasa tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries rajgira* in her plate ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीणी)(येंग)(झराझरा) ▷ Vitthal (एकादस)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[100] id = 86038 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी यंग धरुधरु विठ्ठलाची एकादस हिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yaṅga dharudharu viṭhṭhalācī ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(यंग)(धरुधरु) ▷ Of_Vitthal (एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[101] id = 86039 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | विठ्ठलाला एकादस रुखमीणी चालली द्वारका हिच्या तबकी खारका viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇī cālalī dvārakā hicyā tabakī khārakā | ✎ Vitthal* has Ekadashi* fast, Rukhmini* is going to Dwaraka She is carrying dates in her plate ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीणी)(चालली)(द्वारका) ▷ (हिच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[102] id = 86040 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढती सरळ विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी फराळ viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhatī saraḷa viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī pharāḷa | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house Vitthal* has Ekadashi*, she is carrying the special meal in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(चढती)(सरळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[103] id = 86041 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | इठ्ठलाची माडी रुखमीणी येंघे झरझरा इठ्ठलाला एकादसी तबकी राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēṅghē jharajharā iṭhṭhalālā ēkādasī tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying rajgira* in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीणी)(येंघे)(झरझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादसी)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[104] id = 86042 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | पंढरपुरात सोन्याची आंगारपेटी रुखमाबाई दिवा लावी गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta sōnyācī āṅgārapēṭī rukhamābāī divā lāvī garuḍa khāmbāpāśī | ✎ A gold container for holding the sacred ash in Pandharpur Rakhumabai lights a lamp near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(सोन्याची)(आंगारपेटी) ▷ (रुखमाबाई) lamp (लावी)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[105] id = 86044 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरपुरात गलोगली हवाया विठ्ठलाच्या माडीमधी रुखमीणी बसली जेवाया paṇḍharapurāta galōgalī havāyā viṭhṭhalācyā māḍīmadhī rukhamīṇī basalī jēvāyā | ✎ There are makers of sweetmeats in each lane of Pandharpur Rukhmini* is sitting down for her meal in Vitthal*’s house ▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(हवाया) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीमधी)(रुखमीणी) sitting (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[106] id = 86045 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आखाडी अेकादस आपल्या इठ्ठल लाडाला रुखमीण लावी शिड्या वाघट्याच्या झाडाला ākhāḍī aēkādasa āpalyā iṭhṭhala lāḍālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghaṭyācyā jhāḍālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(अेकादस)(आपल्या)(इठ्ठल)(लाडाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघट्याच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[107] id = 86046 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी येघंती बसुन विठ्ठलाला एकादसी देती नारळ किसुन viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēghantī basuna viṭhṭhalālā ēkādasī dētī nāraḷa kisuna | ✎ Rukmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step Vitthal* has Ekadashi* fast, she grates coconut for him ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(येघंती)(बसुन) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादसी)(देती)(नारळ)(किसुन) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[108] id = 86047 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती बारीक विठ्ठलाला एकादशी फराळ देती खारीक viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī bārīka viṭhṭhalālā ēkādaśī pharāḷa dētī khārīka | ✎ Rukhmini* climbs the stairs of Vitthal*’s house slowly slowly Vitthal* has Ekadashi*, she gives him a special meal of dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(बारीक) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(फराळ)(देती)(खारीक) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[109] id = 86048 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती झराझरा विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[110] id = 86049 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती दणुदना विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती शाबुदाना viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī daṇudanā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī śābudānā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying sago in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(दणुदना) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(शाबुदाना) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[111] id = 86050 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे दणादणा विठ्ठलाला एकादस फाराळाला साबुदाणा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē daṇādaṇā viṭhṭhalālā ēkādasa phārāḷālā sābudāṇā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries sago for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(दणादणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फाराळाला)(साबुदाणा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[112] id = 86051 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठलाची माडी येंघते जशी जशी तबकी राजगीरा विठ्ठलाला एकादशी viṭhṭhalācī māḍī yēṅghatē jaśī jaśī tabakī rājagīrā viṭhṭhalālā ēkādaśī | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house haltingly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries rajgira* for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(येंघते)(जशी)(जशी) ▷ (तबकी)(राजगीरा)(विठ्ठलाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[113] id = 86052 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघना झराझरा विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghanā jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघना)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[114] id = 101251 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदीच साधु साधु आलत लई दिसा केला वाघाट्याचा रसा आखाड्या बारशीला āḷandīca sādhu sādhu ālata laī disā kēlā vāghāṭyācā rasā ākhāḍyā bāraśīlā | ✎ Varkaris* have come from Alandi* after many days (Rukhmini*) prepared waghata* curry for Baras* ▷ (आळंदीच)(साधु)(साधु)(आलत)(लई)(दिसा) ▷ Did (वाघाट्याचा)(रसा)(आखाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[115] id = 87692 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | आखाडी एकादसी आहे विठ्ठलाला रुखमीण शिड्या लावी वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasī āhē viṭhṭhalālā rukhamīṇa śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* Rukhmin* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादसी)(आहे)(विठ्ठलाला) ▷ (रुखमीण)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[116] id = 87693 ✓ बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen | विठ्ठलाची माडी अशी येंघती द्वारका विठ्ठलाला एकादसी तिच्या वटीला खारका viṭhṭhalācī māḍī aśī yēṅghatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasī ticyā vaṭīlā khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(अशी)(येंघती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादसी)(तिच्या)(वटीला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[117] id = 93796 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | रावळात जाती हायत्या वटीला माझ्या शेंगा सावळ्या विठ्ठलाला मला साधुचा वाडा सांगा rāvaḷāta jātī hāyatyā vaṭīlā mājhyā śēṅgā sāvaḷyā viṭhṭhalālā malā sādhucā vāḍā sāṅgā | ✎ I go to the temple, I have groundnuts in the fold of my sari Please tell me the address of dark-complexioned Vitthal*’s house ▷ (रावळात) caste (हायत्या)(वटीला) my (शेंगा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(मला)(साधुचा)(वाडा) with | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[118] id = 87884 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | विठ्ठल तोंड धुवतो दामाजीच्या हिरीला (विहीर) करंज्या तळती नेहरीला रुखमीणीबाई viṭhṭhala tōṇḍa dhuvatō dāmājīcyā hirīlā (vihīra) karañjyā taḷatī nēharīlā rukhamīṇībāī | ✎ Vitthal* washes his face (with water from) Damaji’s well Rukhmini* fries cakes with sweet coconut stuffing for his breakfast ▷ Vitthal (तोंड)(धुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीला) ( (विहीर) ) ▷ (करंज्या)(तळती)(नेहरीला)(रुखमीणीबाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[119] id = 87896 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदीच साधु आल साधु आलत बक्कळ केल वाघाट मोकळ कानड्या रुखमीणीन āḷandīca sādhu āla sādhu ālata bakkaḷa kēla vāghāṭa mōkaḷa kānaḍyā rukhamīṇīna | ✎ Many Varkaris* from Alandi* have all come together Beautiful Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable ▷ (आळंदीच)(साधु) here_comes (साधु)(आलत)(बक्कळ) ▷ Did (वाघाट)(मोकळ)(कानड्या)(रुखमीणीन) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[120] id = 87897 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदीच साधु साधु आलेत हातो हाती केला नकुल्याचा भात कानड्या रुखमीणीन āḷandīca sādhu sādhu ālēta hātō hātī kēlā nakulyācā bhāta kānaḍyā rukhamīṇīna | ✎ Varkaris* from Alandi* have all come one after the other Beautiful Rukhmini* prepared a rice and milk sweet ▷ (आळंदीच)(साधु)(साधु)(आलेत)(हातो)(हाती) ▷ Did (नकुल्याचा)(भात)(कानड्या)(रुखमीणीन) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[121] id = 89253 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | आषाडी एकादशी विठ्ठला तुले मले रुखमीण म्हणती शिडी लावा वाघटयाला āṣāḍī ēkādaśī viṭhṭhalā tulē malē rukhamīṇa mhaṇatī śiḍī lāvā vāghaṭayālā | ✎ Vitthal* you and me, we both have Ashadh* Ekadashi* Rukhmin* says, place the ladder against waghata* creeper ▷ (आषाडी)(एकादशी) Vitthal (तुले)(मले) ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शिडी) put (वाघटयाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[122] id = 89254 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हालवाई सोनयाच्या तागडीने रखमाबाई मोजती मिठाई paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala hālavāī sōnayācyā tāgaḍīnē rakhamābāī mōjatī miṭhāī | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is the sweetmeat maker Rakhmabai* weighs sweets on a gold balance ▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हालवाई) ▷ (सोनयाच्या)(तागडीने)(रखमाबाई)(मोजती)(मिठाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[123] id = 89255 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | वागाट्या वेलाच कालवण कर रुखमीणी मोकळ आळंदी नगरीच साधु आल्यात बकळ vāgāṭyā vēlāca kālavaṇa kara rukhamīṇī mōkaḷa āḷandī nagarīca sādhu ālyāta bakaḷa | ✎ Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable Many Varkaris* from Alandi* have all come together ▷ (वागाट्या)(वेलाच)(कालवण) doing (रुखमीणी)(मोकळ) ▷ Alandi (नगरीच)(साधु)(आल्यात)(बकळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[124] id = 89256 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आळंदी नगरीत साधु झाले बखळ वाघाट्याचे कालवण कर रुखमीणी मोकळ āḷandī nagarīta sādhu jhālē bakhaḷa vāghāṭyācē kālavaṇa kara rukhamīṇī mōkaḷa | ✎ Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable Many Varkaris* from Alandi* have all come together ▷ Alandi (नगरीत)(साधु) become (बखळ) ▷ (वाघाट्याचे)(कालवण) doing (रुखमीणी)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[125] id = 89257 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीणीबाई मोजीती सोन नान वजनी घालती पाच तुळशी पान rukhamīṇībāī mōjītī sōna nāna vajanī ghālatī pāca tuḷaśī pāna | ✎ Rukhminibai weighs her ornaments She puts five tulasi* leaves as weight ▷ (रुखमीणीबाई)(मोजीती) gold (नान) ▷ (वजनी)(घालती)(पाच)(तुळशी)(पान) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[126] id = 89258 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंधरवडी एकादसी रुखमीण करती कोण्या दिस मंडईत आल उस pandharavaḍī ēkādasī rukhamīṇa karatī kōṇyā disa maṇḍīta āla usa | ✎ Which day will Rukhmin* be observing Ekadashi* coming every fortnight Now, there is sugarcane in the vegetable market ▷ (पंधरवडी)(एकादसी)(रुखमीण) asks_for (कोण्या)(दिस) ▷ (मंडईत) here_comes (उस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[127] id = 89259 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हलवाई सोन्याच्या तागडीने रुखमाई मोजीती मिठाई paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala halavāī sōnyācyā tāgaḍīnē rukhamāī mōjītī miṭhāī | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is the sweetmeat maker Rakhmabai* weighs sweets on a gold balance ▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हलवाई) ▷ Of_gold (तागडीने)(रुखमाई)(मोजीती)(मिठाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[128] id = 89991 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आषाढी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुक्मीन शिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukmīna śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीन)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[129] id = 89992 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | आखाडी एकादस पंढरीच्या लालाला रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ Vitthal* from Pandhari is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला) ▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[130] id = 89993 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | इथुन तिथुन पेरली खसखस विठ्ठलाला एकादस रुखमीनी तोडे कवळे घोस ithuna tithuna pēralī khasakhasa viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnī tōḍē kavaḷē ghōsa | ✎ Poppy seeds are planted here and there, Vitthal* has Ekadashi* Rukhmini* plucks tender bunches ▷ (इथुन)(तिथुन)(पेरली)(खसखस)(विठ्ठलाला)(एकादस) ▷ (रुखमीनी)(तोडे)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[131] id = 89994 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | आषाढी एकादशी ग माझ्या विठ्ठलाला रुक्मीनी लावी शिड्या वाघाटी येलाला āṣāḍhī ēkādaśī ga mājhyā viṭhṭhalālā rukmīnī lāvī śiḍyā vāghāṭī yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी) * my (विठ्ठलाला) ▷ (रुक्मीनी)(लावी)(शिड्या)(वाघाटी)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[132] id = 89995 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | वाण्याच्या दुकानी खडी साखर साबुदाणा हरीला एकादशी केली जमावाला उतराना vāṇyācyā dukānī khaḍī sākhara sābudāṇā harīlā ēkādaśī kēlī jamāvālā utarānā | ✎ There is sugar candy and sago in the grocer’s shop Hari* is observing Ekadashi*, banana crop is plentiful, people are unable to take it all down ▷ (वाण्याच्या) shop (खडी)(साखर)(साबुदाणा) ▷ (हरीला)(एकादशी) shouted (जमावाला)(उतराना) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[133] id = 89996 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी यंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादशी उपासाला खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yaṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādaśī upāsālā khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, (she carries) dates for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(यंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(उपासाला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[134] id = 89997 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची माडी रुकमीनी यंग झरोझरा इठ्ठलाला एकादशी वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukamīnī yaṅga jharōjharā iṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुकमीनी)(यंग)(झरोझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[135] id = 89998 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरीच्या वाट पेरीली खसखस इठ्ठलाला एकादस रुखमीन तोडी कवळे घोस paṇḍharīcyā vāṭa pērīlī khasakhasa iṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīna tōḍī kavaḷē ghōsa | ✎ Poppy seeds are planted on the way to Pandhari Itthal* has Ekadashi*, Rukhmini* plucks tender bunches ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरीली)(खसखस) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीन)(तोडी)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[136] id = 89999 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | आखाडी एकादस पंढरीच्या लोकाईला रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या फोकाईला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lōkāīlā rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā phōkāīlā | ✎ People in Pandhari are observing Ekadashi* fast Rukhmin* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लोकाईला) ▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(फोकाईला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[137] id = 90000 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती झरझर तिच्या वटीला राजगीरा कानड्या रुक्मीणीच्या viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī jharajhara ticyā vaṭīlā rājagīrā kānaḍyā rukmīṇīcyā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly She is carrying rajgira* in the fold of her sari* ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(झरझर) ▷ (तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)(कानड्या)(रुक्मीणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[138] id = 90001 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाट येथुन तेथुन पेरली खसखस विठ्ठलाला एकादस रुखमीनी तोडीती कोवळे घोस paṇḍharīcyā vāṭa yēthuna tēthuna pēralī khasakhasa viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnī tōḍītī kōvaḷē ghōsa | ✎ Poppy seeds are planted here and there on the way to Pandhari Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* plucks tender bunches ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(येथुन)(तेथुन)(पेरली)(खसखस) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनी)(तोडीती)(कोवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[139] id = 90002 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे झराझरा इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē jharājharā iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying rajgira* in the fold of her sari* ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(झराझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[140] id = 90003 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे घाई घाई ईठ्ठलाला एकादस तबकी दुधसाई iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē ghāī ghāī īṭhṭhalālā ēkādasa tabakī dudhasāī | ✎ Rukhmini* climbs the stairs of Itthal*’s house in haste Itthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(घाई)(घाई) ▷ (ईठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी)(दुधसाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[141] id = 90004 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | आषाढी एकादशी माझ्या विठ्ठलाला रुखमीनी लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādaśī mājhyā viṭhṭhalālā rukhamīnī lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी) my (विठ्ठलाला) ▷ (रुखमीनी)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[142] id = 90005 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | आषाढी एकादस विठ्ठला तुला मला शेल्याची केली वटी रुखमीण गेली वाघाट्याला āṣāḍhī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā śēlyācī kēlī vaṭī rukhamīṇa gēlī vāghāṭyālā | ✎ You and me, we both have Ashadh* Ekadashi* Folding the stole (for collecting), Rukhmin* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आषाढी)(एकादस) Vitthal to_you (मला) ▷ (शेल्याची) shouted (वटी)(रुखमीण) went (वाघाट्याला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[143] id = 90006 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आखाडी एकादस पंढरीच्या यवग्याला (योगी) रुखमीण लावी शिड्या मागल्या दाराच्या शेवग्याला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā yavagyālā (yōgī) rukhamīṇa lāvī śiḍyā māgalyā dārācyā śēvagyālā | ✎ The yogi from Pandhari is observing Ashadh* Ekadashi* Rukhmin* places the ladder against the drumstick tree in the backyard ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(यवग्याला) ( (योगी) ) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(मागल्या)(दाराच्या)(शेवग्याला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[144] id = 90007 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आखाडी एकादस पंढरीच्या लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[145] id = 90008 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आखाडी एकादशी एवढी विठ्ठलाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[146] id = 90009 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | इठ्ठलाची माडी रुखमीन यंगु झराझरा इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅgu jharājharā iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying rajgira* in the fold of her sari* ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(यंगु)(झराझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[147] id = 90010 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | रुक्मीण म्हणती देवा फराळीच कस मंडईत आला उस देव विठ्ठल बोलत्यात rukmīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷīca kasa maṇḍīta ālā usa dēva viṭhṭhala bōlatyāta | ✎ Rukmin* asks, God, what can I prepare for your special meal There is sugarcane in the vegetable market, replies Vitthal* ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(फराळीच) how ▷ (मंडईत) here_comes (उस)(देव) Vitthal (बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[148] id = 90052 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढ झराझर विठ्ठलाला एकादस तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍha jharājhara viṭhṭhalālā ēkādasa tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढ)(झराझर) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[149] id = 90058 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | विठ्ठलाची माडी कोण येंगली दोरखा (द्वारका) विठ्ठलाला एकादस इन वाटील्या खारखा viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅgalī dōrakhā (dvārakā) viṭhṭhalālā ēkādasa ina vāṭīlyā khārakhā | ✎ Who climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in the fold of her sari* ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येंगली)(दोरखा) ( (द्वारका) ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इन)(वाटील्या)(खारखा) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
[1] id = 36373 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-50 start 00:23 ➡ listen to section | बाई साखराचे लाडू रुक्मीनी बसली तळाया आवडीचे पांडूरंग गेले रिंगन खेळाया bāī sākharācē lāḍū rukmīnī basalī taḷāyā āvaḍīcē pāṇḍūraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā | ✎ Woman, Rukhmini* is frying sugar sweets Her dear Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ Woman (साखराचे)(लाडू)(रुक्मीनी) sitting (तळाया) ▷ (आवडीचे)(पांडूरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया) | Femme, Rukhmini est en train de frire des confiseries au sucre Son cher Pāṇḍūraṅga est allé jouer dans le ring. | ||||
| |||||||
[2] id = 36563 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | साखराचे लाडू रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍū rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडू)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 41622 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | इठ्ठलापरीस रुक्मिण चातूर करती लवंगाचा बाकूर (सारण) iṭhṭhalāparīsa rukmiṇa cātūra karatī lavaṅgācā bākūra (sāraṇa) | ✎ Rukmini* is cleverer than Itthal* She makes a stuffing out of cloves ▷ (इठ्ठलापरीस)(रुक्मिण)(चातूर) ▷ Asks_for (लवंगाचा)(बाकूर) ( (सारण) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 44119 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:33 ➡ listen to section | रुकमीणबाई लाडू काढीती खपुईनी देव य विठ्ठल येईल रिंगाण खेळूईनी rukamīṇabāī lāḍū kāḍhītī khapuīnī dēva ya viṭhṭhala yēīla riṅgāṇa khēḷūīnī | ✎ Rukhminbai* spends time to make sweets God Vitthal* will soon be back from dancing in ringan* ▷ (रुकमीणबाई)(लाडू)(काढीती)(खपुईनी) ▷ (देव)(य) Vitthal (येईल)(रिंगाण)(खेळूईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 48326 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरपुरामध्ये रुखमीण स्वयपाक कर विठ्ठल भोजनाला श्लोक बोलती पंगतीवर paṇḍharapurāmadhyē rukhamīṇa svayapāka kara viṭhṭhala bhōjanālā ślōka bōlatī paṅgatīvara | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* does the cooking People sitting in a row for meals with Vitthal* are reciting the verse ▷ (पंढरपुरामध्ये)(रुखमीण)(स्वयपाक) doing ▷ Vitthal (भोजनाला)(श्लोक)(बोलती)(पंगतीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 49747 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | पंढरपुरामंदी रुखमीणबाई सुगरण बाईच्या दुधाला साखरच इरजण paṇḍharapurāmandī rukhamīṇabāī sugaraṇa bāīcyā dudhālā sākharaca irajaṇa | ✎ In Pandharpur, Rukhminbai* is an expert cook She germinates her milk with sugar for curds ▷ (पंढरपुरामंदी)(रुखमीणबाई)(सुगरण) ▷ (बाईच्या)(दुधाला)(साखरच)(इरजण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 52141 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | रावळाच्या मानमडची शोभा दिली विठ्ठलाच्या भोजनाला बाई रुक्मीन भाजी केली rāvaḷācyā mānamaḍacī śōbhā dilī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bāī rukmīna bhājī kēlī | ✎ The backside of the temple is beautified with poles Woman, for Vitthal*’s meals, Rukhmin* plants a vegetable creeper ▷ (रावळाच्या)(मानमडची)(शोभा)(दिली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) woman (रुक्मीन)(भाजी) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 61377 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनी बाई त्वा पोळ्या कशा केल्या देव विठ्ठलाला तुपाला जोड्या गेल्या rukhamīnī bāī tvā pōḷyā kaśā kēlyā dēva viṭhṭhalālā tupālā jōḍyā gēlyā | ✎ Rukhminibai, how did you make flattened bread God Vitthal* was served pairs of flattened bread with ghee* ▷ (रुखमीनी) woman (त्वा)(पोळ्या) how (केल्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(तुपाला)(जोड्या)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 61497 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | विठ्ठलापरीस रुक्मीन सुगरण गायीच्या दुधाला साखराचा इरजण viṭhṭhalāparīsa rukmīna sugaraṇa gāyīcyā dudhālā sākharācā irajaṇa | ✎ Rukhmin* is a better cook than Vitthal* (She puts) sugar in cow’s milk to make curds ▷ (विठ्ठलापरीस)(रुक्मीन)(सुगरण) ▷ (गायीच्या)(दुधाला)(साखराचा)(इरजण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61533 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | साखरेचे लाडु रुखमीण करीती कशाला विठ्ठला जातो आळंदीला इंद्रावनीच्या मासाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī kaśālā viṭhṭhalā jātō āḷandīlā indrāvanīcyā māsālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Vitthal* is going to Alandi* to give them to the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला) ▷ Vitthal goes (आळंदीला)(इंद्रावनीच्या)(मासाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 62230 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | साखरेचे लाडु रुक्मीन म्हणती कशाला इंद्रावनीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna mhaṇatī kaśālā indrāvanīcyā māśālā | ✎ Rukmin* asks, for whom are these sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(म्हणती)(कशाला) ▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 63251 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला इंद्रवणाच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā indravaṇācyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला) ▷ (इंद्रवणाच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 63255 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | विठ्ठलाच्या घरी रानी रुखमीण सोवळी विठ्ठलाच्या भोजनाला भाजी मेथीची कोवळी viṭhṭhalācyā gharī rānī rukhamīṇa sōvaḷī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bhājī mēthīcī kōvaḷī | ✎ In Vitthal*’s house, queen Rukhmini* is wearing a silk sari* She has cooked tender fenugreek for Vitthal*’s meal ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रानी)(रुखमीण)(सोवळी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(कोवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 63256 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती कशाला इंद्रयणीच्या माशाला देव निघाले काशीला सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī kaśālā indrayaṇīcyā māśālā dēva nighālē kāśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river, dark-complexioned God Pandurang* is leaving for Kashi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला) ▷ (इंद्रयणीच्या)(माशाला)(देव)(निघाले)(काशीला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63257 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती तळुन आले रिंगण खेळुन सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī taḷuna ālē riṅgaṇa khēḷuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets by frying Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (तळुन) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 63261 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | साखरच लाडु रुखमीण बसली तळ्याला गेल रिंगण खेळायला वाखरीच्या वढ्यावरी सावळे पांडुरंग sākharaca lāḍu rukhamīṇa basalī taḷyālā gēla riṅgaṇa khēḷāyalā vākharīcyā vaḍhyāvarī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan* near Wakhari stream ▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळ्याला) ▷ Gone (रिंगण)(खेळायला)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 63262 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | साखरेचे लाडु रुखमीण उठली तळुनी आल रिंगण खेळुनी वाखरीच्या वढ्यावरी सावळे पांडुरग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa uṭhalī taḷunī āla riṅgaṇa khēḷunī vākharīcyā vaḍhyāvarī sāvaḷē pāṇḍuraga | ✎ Rukhmin* has finished frying the sugar sweets Dark-complexioned Pandurang* is back from dancing in ringan* near Wakhari stream ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(उठली)(तळुनी) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुनी)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सावळे)(पांडुरग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 63263 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | साखरेचे लाडु रुखमीण बसती तळाया गेले रिंगण खेळाया ज्ञानोबा देव माझा sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basatī taḷāyā gēlē riṅgaṇa khēḷāyā jñānōbā dēva mājhā | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets My God Dnyanoba* has gone to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(बसती)(तळाया) ▷ Has_gone (रिंगण)(खेळाया)(ज्ञानोबा)(देव) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63264 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | साखरेचे लाडु रखमीण करिती घोऴुनी आले रिंगण खेळुनी माऊली ज्ञानराज sākharēcē lāḍu rakhamīṇa karitī ghōzhunī ālē riṅgaṇa khēḷunī māūlī jñānarāja | ✎ Rukhmin* makes the sugar sweets by agitating the mixture briskly Dnyanraj Mauli* is back from dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रखमीण) asks_for (घोऴुनी) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुनी)(माऊली)(ज्ञानराज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 66519 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | साखरच लाडु रुखमीनी तळीती कशाला हायेत सोन्याच्या येसणी इंद्रवनीच्या माश्याला sākharaca lāḍu rukhamīnī taḷītī kaśālā hāyēta sōnyācyā yēsaṇī indravanīcyā māśyālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets The fish in Indrayani river have nose-bridles in gold ▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीनी)(तळीती)(कशाला) ▷ (हायेत) of_gold (येसणी)(इंद्रवनीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 61710 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | तहान भुकेचे लाडु रुखमीन करिती तळुन सावळे पांडुरंग आले रिंगण खेळुन tahāna bhukēcē lāḍu rukhamīna karitī taḷuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē riṅgaṇa khēḷuna | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets to eat when hungry Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (तहान)(भुकेचे)(लाडु)(रुखमीन) asks_for (तळुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रिंगण)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 74721 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | साखरेचा लाडु रुखमीण बाई बाहु उशी विठ्ठल साधुला माझ्या एकादशी sākharēcā lāḍu rukhamīṇa bāī bāhu uśī viṭhṭhala sādhulā mājhyā ēkādaśī | ✎ Sugar sweets, Rukhminibai is very enthusiastic My Vitthal* has Ekadashi* fast ▷ (साखरेचा)(लाडु)(रुखमीण) woman (बाहु)(उशी) ▷ Vitthal (साधुला) my (एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 77618 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल म्हणतो नामा माझं लोणी खाल्लं लोणी खाऊनच खाऊ बाहेर का येईना viṭhṭhala mhaṇatō nāmā mājhaṁ lōṇī khāllaṁ lōṇī khāūnaca khāū bāhēra kā yēīnā | ✎ Vitthal* asks, Nama, who ate my butter The one who has eaten the butter, why is he not coming out ▷ Vitthal (म्हणतो)(नामा)(माझं)(लोणी)(खाल्लं) ▷ (लोणी)(खाऊनच)(खाऊ)(बाहेर)(का)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 79010 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंचअमृत भोजन ठेवा रुखमीणी झाकुनी गांजीली द्रोपदी तिचे कैवारी आकुनी pañcamṛta bhōjana ṭhēvā rukhamīṇī jhākunī gāñjīlī drōpadī ticē kaivārī ākunī | ✎ Rukhmini*, cover the meal with Panchamrut* Draupadi* is tired of people taking her side ▷ (पंचअमृत)(भोजन)(ठेवा)(रुखमीणी)(झाकुनी) ▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(तिचे)(कैवारी)(आकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 79019 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीणी म्हणीती सोजीची मऊ पोळी विठ्ठला आवडली सोजीच्या पोळ्या मऊ नका विठ्ठला भुख ठेवु rukhamīṇī mhaṇītī sōjīcī maū pōḷī viṭhṭhalā āvaḍalī sōjīcyā pōḷyā maū nakā viṭhṭhalā bhukha ṭhēvu | ✎ Rukmini* says, Vitthal* has liked the soft flattened bread with sweet semolina stuffing Flattened bread with sweet semolina stuffing is soft, Vitthal*, don’t remain hungry ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(सोजीची)(मऊ)(पोळी) Vitthal (आवडली) ▷ (सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)(नका) Vitthal (भुख)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 79029 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | साखरेचे लाडु रुखमीणी करीती हातोपाती बोलले निवृत्ती दिंडी संगे चालती sākharēcē lāḍu rukhamīṇī karītī hātōpātī bōlalē nivṛttī diṇḍī saṅgē cālatī | ✎ Rukhmini* can make sugar sweets like an expert Nivrutti* says, Dindi* is walking along with me ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) asks_for (हातोपाती) ▷ Says (निवृत्ती)(दिंडी) with (चालती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 80274 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंग झराझरा रुखमीन म्हणे तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅga jharājharā rukhamīna mhaṇē tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house with quick steps Rukhmin* says, I have rajgira* in my plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंग)(झराझरा) ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 80867 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठलाच्या घरी रुखमीण सुगरणी मेथीच्या भाजीला लवंगाची भगरणी viṭhṭhalācyā gharī rukhamīṇa sugaraṇī mēthīcyā bhājīlā lavaṅgācī bhagaraṇī | ✎ In Vitthal*’s house, Rukhmin* is the expert cook A seasoning of cloves for fenugreek vegetable ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रुखमीण)(सुगरणी) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंगाची)(भगरणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 81556 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | साखरेचे लाडु बुंदीचे दोन चार सावळा पांडुरंग हा टुकीचा जेवणार sākharēcē lāḍu bundīcē dōna cāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga hā ṭukīcā jēvaṇāra | ✎ Sugar sweets, plus one or two bundi sweets Dark-complexioned Pandurang* eats with taste ▷ (साखरेचे)(लाडु)(बुंदीचे) two (चार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हा)(टुकीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 82396 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया सावळा ग पांडुरंग गेल रिंगण खेळाया sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga gēla riṅgaṇa khēḷāyā | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग) gone (रिंगण)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 86053 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण सवळ्यात विठ्ठलाच्या भोजनाला पाणी येईल रावुळात viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa savaḷyāta viṭhṭhalācyā bhōjanālā pāṇī yēīla rāvuḷāta | ✎ Vitthal* is on the brick, Rukhmin* is in silk sari Water will be there in the temple for Vitthal*’s meal ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(सवळ्यात) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) water, (येईल)(रावुळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 87882 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रुखमीण करिता साखरेचे लाडु तळीता वाकडीच्या वाड्यावरी ज्ञानुबा घोडा टाकी रिंगणाला वेढा rukhamīṇa karitā sākharēcē lāḍu taḷītā vākaḍīcyā vāḍyāvarī jñānubā ghōḍā ṭākī riṅgaṇālā vēḍhā | ✎ Sugar sweets are being fried for Rukhmini* Dnyanoba*’s horse circles around the ringan* near Wakhari stream ▷ (रुखमीण)(करिता)(साखरेचे)(लाडु)(तळीता) ▷ (वाकडीच्या)(वाड्यावरी)(ज्ञानुबा)(घोडा)(टाकी)(रिंगणाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89624 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | साळीच्या भाताची आवड मोठी इठ्ठलाला चंद्रभागा तुझे पाणी कावड जाते पैठणाला sāḷīcyā bhātācī āvaḍa mōṭhī iṭhṭhalālā candrabhāgā tujhē pāṇī kāvaḍa jātē paiṭhaṇālā | ✎ Itthal* is very fond of sali variety of rice Chandrabhaga*, your water goes to Paithan in pitchers tied to both sides of a bamboo ▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(मोठी)(इठ्ठलाला) ▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (कावड) am_going (पैठणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 90011 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | साखरेचे लाडु रुखमीणी केव्हा केले नाथाच्या भेटीसाठी प्रभु पैठणाला गेले sākharēcē lāḍu rukhamīṇī kēvhā kēlē nāthācyā bhēṭīsāṭhī prabhu paiṭhaṇālā gēlē | ✎ Rukhmini*, when did you make sugar sweets When God had gone to meet Eknath in Paithan ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी)(केव्हा)(केले) ▷ (नाथाच्या)(भेटीसाठी)(प्रभु)(पैठणाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 90012 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | इठ्ठल म्हण कर रुक्मीणी ग डाळ कशाची करु डाळ तुरी झाल्या रानोमाळ iṭhṭhala mhaṇa kara rukmīṇī ga ḍāḷa kaśācī karu ḍāḷa turī jhālyā rānōmāḷa | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, cook some pulses Which pulses, Toor* (a kind of pulse) has grown everywhere ▷ (इठ्ठल)(म्हण) doing (रुक्मीणी) * (डाळ) ▷ Of_how (करु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 90013 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | इठ्ठल म्हणे कर रुक्मीणी ग रोटी कशी करु रोटी गहु जमीनीच्या पोटी iṭhṭhala mhaṇē kara rukmīṇī ga rōṭī kaśī karu rōṭī gahu jamīnīcyā pōṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, cook some flattened bread How can I make it, wheat has not even sprouted ▷ (इठ्ठल)(म्हणे) doing (रुक्मीणी) * (रोटी) ▷ How (करु)(रोटी)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 90014 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आईबापाची लाडकी सासु कामाला लावीती विठ्ठलाची रुखमीन हात शिणले दाविती āībāpācī lāḍakī sāsu kāmālā lāvītī viṭhṭhalācī rukhamīna hāta śiṇalē dāvitī | ✎ Darling of her parents, mother-in-law makes her work Vitthal*’s Rukhmin* shows her tired hands ▷ (आईबापाची)(लाडकी)(सासु)(कामाला)(लावीती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन) hand (शिणले)(दाविती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 90015 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरपुरात रुखमीन हाई शहाणी म्हशीच्या दुधाला साखरेच इरजनी paṇḍharapurāta rukhamīna hāī śahāṇī mhaśīcyā dudhālā sākharēca irajanī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is very clever She germinates buffalo’s milk with sugar to make curds ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन)(हाई)(शहाणी) ▷ (म्हशीच्या)(दुधाला)(साखरेच)(इरजनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 90016 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीन सुगरण तुळसीची भाजी लवंगाची बगरन viṭhṭhala mhaṇatō rukmīna sugaraṇa tuḷasīcī bhājī lavaṅgācī bagarana | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is an expert cook A seasoning of cloves for holy basil vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीन)(सुगरण) ▷ (तुळसीची)(भाजी)(लवंगाची)(बगरन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 90311 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला इंद्रावनीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā indrāvanīcyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला) ▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 66893 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | साखरेचे लाडु रुक्मीन करते कशाला पंधरवाडी एकादशी इंद्रायणीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna karatē kaśālā pandharavāḍī ēkādaśī indrāyaṇīcyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets The fish in Indrayani river observe Ekadashi* coming every fortnight ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(करते)(कशाला) ▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(इंद्रायणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 86002 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | बाई साखरेचे लाडु रुखमीण तळती कशाला इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷatī kaśālā indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, for whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळती)(कशाला) ▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 110271 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-41 start 00:02 ➡ listen to section | साखराचे लाडु रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍu rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 78449 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | साखरेचे लाडु रुखमीणी करीती तळुनी सावळ्या पांडुरंग आले रिंगन खेळुनी sākharēcē lāḍu rukhamīṇī karītī taḷunī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālē riṅgana khēḷunī | ✎ Rukhmini* fries and makes sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come back after dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) asks_for (तळुनी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (रिंगन)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 78450 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | साखरेचे लाडु रुखमीणी बसली तळाया सावळ्या पांडुरंग गेले रिंगन खेळाया sākharēcē lāḍu rukhamīṇī basalī taḷāyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) sitting (तळाया) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 84623 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | साकरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया सावळे पांडुरंग गेले रिंगण खेळाया sākarēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā sāvaḷē pāṇḍuraṅga gēlē riṅgaṇa khēḷāyā | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साकरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) has_gone (रिंगण)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 85988 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | रुखमीण बाई लाडु काढती तळुयनी देव ना विठ्ठला येईल रिंगण खेळुनी rukhamīṇa bāī lāḍu kāḍhatī taḷuyanī dēva nā viṭhṭhalā yēīla riṅgaṇa khēḷunī | ✎ Rukhmini* fries and makes sugar balls God Vitthal* will come back after dancing in ringan* ▷ (रुखमीण) woman (लाडु)(काढती)(तळुयनी) ▷ (देव) * Vitthal (येईल)(रिंगण)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 86006 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळायाला आले रिंगण खेळाया पांडुरंग माझे sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyālā ālē riṅgaṇa khēḷāyā pāṇḍuraṅga mājhē | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळायाला) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळाया)(पांडुरंग)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14312 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | काय सांगूबाई तुला पंढरीची शेणमाती रुकमीण बाई सारवती राऊळाच्या आड भिती kāya sāṅgūbāī tulā paṇḍharīcī śēṇamātī rukamīṇa bāī sāravatī rāūḷācyā āḍa bhitī | ✎ What can I tell you, woman, about the quaity of cow dung in Pandhari Rukhminbai* is plastering the walls of the temple with it horizontally ▷ Why (सांगूबाई) to_you (पंढरीची)(शेणमाती) ▷ (रुकमीण) woman (सारवती)(राऊळाच्या)(आड)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14313 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | जाते मी पंढरीला पंढरीची शेणमाती रखमीण सारवती राऊळाच्या आडव्या भिती jātē mī paṇḍharīlā paṇḍharīcī śēṇamātī rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā āḍavyā bhitī | ✎ I go to Pandhari, the cow dung in Pandhari Rukhmin* plasters the walls of the temple with it horizontally ▷ Am_going I (पंढरीला)(पंढरीची)(शेणमाती) ▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(आडव्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14306 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती रखमीण सारवती राऊळाच्या उभ्या भिती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā ubhyā bhitī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती) ▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 36158 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-09 start 00:15 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळ्या गायीच हिरव शेण विठ्ठलाची रुकमीण सारवती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷyā gāyīca hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukamīṇa sāravatī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळ्या)(गायीच)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुकमीण)(सारवती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 36825 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-20 start 01:40 ➡ listen to section | पंढरपुरात ढवळ्या गायी पिवळ श्याण सारविती रुकमीण तुळशीच इंद्रावण paṇḍharapurāta ḍhavaḷyā gāyī pivaḷa śyāṇa sāravitī rukamīṇa tuḷaśīca indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Rukhmin* is plastering tulasi* Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(ढवळ्या) cows (पिवळ)(श्याण) ▷ (सारविती)(रुकमीण)(तुळशीच)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 30566 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती रखमीण सारवीती रावळाच्या ऊभ्या भीती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī rakhamīṇa sāravītī rāvaḷācyā ūbhyā bhītī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती) ▷ (रखमीण)(सारवीती)(रावळाच्या)(ऊभ्या)(भीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 41656 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | पंढरपूरामधी ढवळी गाय हिरव शेण विठ्ठलाची रुक्मिण सारविती इंद्रावन paṇḍharapūrāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukmiṇa sāravitī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपूरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुक्मिण)(सारविती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 49748 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | पंढरपुरामंदी ढवळी गाय पिवळ शेण विठ्ठलाची रुखमीण सारवीते इंद्रावण paṇḍharapurāmandī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravītē indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामंदी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवीते)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 50754 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | पंढरपुरामधी गलोगलीने शाडो माती रुखमीण सारविते रंग महालाच्या आडभिती paṇḍharapurāmadhī galōgalīnē śāḍō mātī rukhamīṇa sāravitē raṅga mahālācyā āḍabhitī | ✎ In Pandharpur, there is clayey soil everywhere Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीने)(शाडो)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारविते)(रंग)(महालाच्या)(आडभिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61232 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात पिवळी सारी माती अशी सारविती उभ्या महालाच्या भिती paṇḍharapurāta pivaḷī sārī mātī aśī sāravitī ubhyā mahālācyā bhitī | ✎ In Pandharpur, all soil is yellow She plasters the walls vertically with it ▷ (पंढरपुरात)(पिवळी)(सारी)(माती) ▷ (अशी)(सारविती)(उभ्या)(महालाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 63276 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | इथुनी दिसती पंढरीची लाल माती रुखमीण सारवती राऊळाच्या उभ्या भिती ithunī disatī paṇḍharīcī lāla mātī rukhamīṇa sāravatī rāūḷācyā ubhyā bhitī | ✎ From here, the soil of Pandhari appears red Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 63317 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंढरपुरात पांढर्या गायी पिवळ शेण विठ्ठलाची रखमीण सारवती इंद्रावण paṇḍharapurāta pāṇḍharyā gāyī pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rakhamīṇa sāravatī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(पांढर्या) cows (पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रखमीण)(सारवती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 74710 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दुरुन दिसती पंढरीची लाल माती रुखमीनी सारविती रंग महालाच्या आडभीती duruna disatī paṇḍharīcī lāla mātī rukhamīnī sāravitī raṅga mahālācyā āḍabhītī | ✎ The red soil of Pandhari can be seen from far Rukhmini* plasters the walls of the room for entertainment horizontally with it ▷ (दुरुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती) ▷ (रुखमीनी)(सारविती)(रंग)(महालाच्या)(आडभीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 79901 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरी पंढरी पंढरीची काळी माती रुखमीन बाई सारी (सारवी) रावळाच्या उभ्या भिती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī kāḷī mātī rukhamīna bāī sārī (sāravī) rāvaḷācyā ubhyā bhitī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is black Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची) Kali (माती) ▷ (रुखमीन) woman (सारी) ( (सारवी) ) (रावळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 81091 ✓ लगड सरुबाई - Lagad Sarubai Village कोळवण - Kolvan | पंढरी पंढरी पंढरीची लाल माती रुखमीण सारवीती रंग महालाच्या उभ्या भिंती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī lāla mātī rukhamīṇa sāravītī raṅga mahālācyā ubhyā bhintī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(लाल)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारवीती)(रंग)(महालाच्या)(उभ्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 81092 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दुरुन दिसती पंढरीची लाल माती रुखमीण सारवीती रंग महालाच्या उभ्या भिती duruna disatī paṇḍharīcī lāla mātī rukhamīṇa sāravītī raṅga mahālācyā ubhyā bhitī | ✎ From far, the soil of Pandhari appears red Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment with it vertically ▷ (दुरुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारवीती)(रंग)(महालाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 85987 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती रुखमीन सारिवती रावुळाच्या उभ्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī rukhamīna sārivatī rāvuḷācyā ubhyā bhitī | ✎ The white soil of Pandhari can be seen from here Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (रुखमीन)(सारिवती)(रावुळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 86055 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | पंढरीच्या बाया कशानी लालीलाल राती सारविला रंग महाल देवा विठ्ठलाचा paṇḍharīcyā bāyā kaśānī lālīlāla rātī sāravilā raṅga mahāla dēvā viṭhṭhalācā | ✎ The women from Pamdhari, why are they all red They plastered God Vitthal*’s room for entertainment the whole night ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशानी)(लालीलाल) ▷ (राती)(सारविला)(रंग)(महाल)(देवा)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 87698 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सकाळच्या पहारी सडा सारवणाची तयारी देव माझा पांडुरंग उभा आहे समोरी sakāḷacyā pahārī saḍā sāravaṇācī tayārī dēva mājhā pāṇḍuraṅga ubhā āhē samōrī | ✎ Early in the morning, she is getting ready to spread the cow dung My God Pandurang* is standing in the front ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सडा)(सारवणाची)(तयारी) ▷ (देव) my (पांडुरंग) standing (आहे)(समोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 90017 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | पंढरपुरामधी ढवळी गाय हिरव शेण विठ्ठलाची रुखमीण सारवती इंद्रावन paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravatī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 90018 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | सडा सारवन रुक्मीणबाई बामणीच उनपाणी भीमकीच पांडुरंगाच्या आंघोळीला saḍā sāravana rukmīṇabāī bāmaṇīca unapāṇī bhīmakīca pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā | ✎ Rukhminbai*, the Brahman woman, spreads the cow dung Bhimaki (Rukhmin*) gives hot water to Pandurang* for his bath ▷ (सडा)(सारवन)(रुक्मीणबाई)(बामणीच) ▷ (उनपाणी)(भीमकीच)(पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 90019 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | सडासारवण रुक्मीणबाई जल्दी करा पोथी वाचुन आले घरा saḍāsāravaṇa rukmīṇabāī jaldī karā pōthī vācuna ālē gharā | ✎ Rukhminbai*, finish spreading cow dung soon (Vitthal*) has come home after reading the sacred book ▷ (सडासारवण)(रुक्मीणबाई)(जल्दी) doing ▷ Pothi (वाचुन) here_comes house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 90020 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीन शाडुमाती रुक्मीनी सारवीती रंगमहालाच्या आडभिती paṇḍharapurāmadhī gallōgallīna śāḍumātī rukmīnī sāravītī raṅgamahālācyā āḍabhitī | ✎ In Pandharpur, there is clayey soil everywhere Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment horizontally ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीन)(शाडुमाती) ▷ (रुक्मीनी)(सारवीती)(रंगमहालाच्या)(आडभिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 90021 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुरात ढवळी गाय पिवळ सेन विठ्ठलाची रुखमीन सारीती इंद्रावन paṇḍharapurāta ḍhavaḷī gāya pivaḷa sēna viṭhṭhalācī rukhamīna sārītī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(सेन) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन)(सारीती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 101883 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | सडा सारवण अंघोळीची घाई घाई अन आली एकादस बाई saḍā sāravaṇa aṅghōḷīcī ghāī ghāī ana ālī ēkādasa bāī | ✎ Spreading the cow dung, having a bath, all has to be finished hastily Because, it is Ekadashi* today ▷ (सडा)(सारवण)(अंघोळीची)(घाई)(घाई) ▷ (अन) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 110214 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-06 start 00:41 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळी गाय पिवळ शेण विठ्ठलाची रुक्मीण सारवीती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rukmīṇa sāravītī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(सारवीती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[1] id = 58846 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुखमीण धुण धुती धुती कुंडीमधी पंढरपुरामधी साधु तान्हयाल दिंडीमधी rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhutī kuṇḍīmadhī paṇḍharapurāmadhī sādhu tānhayāla diṇḍīmadhī | ✎ Rukhmin* does the washing in a basin of water In Pandharpur, there is a small baby in Dindi* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धुती)(कुंडीमधी) ▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(तान्हयाल)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[2] id = 14321 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरी पंढरी माझ माहेर आनंदाची रुक्मीणी धुण धुते हिरवी शेलार शंभराची paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra ānandācī rukmīṇī dhuṇa dhutē hiravī śēlāra śambharācī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is my maher*, my joy Rukmini* washes her green brocade sari costing a hundred rupees ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(आनंदाची) ▷ (रुक्मीणी)(धुण)(धुते) green (शेलार)(शंभराची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[3] id = 90030 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | रुक्मीन धुण धुती विठु डगरीला बसं दोघांच्या पिरतीच चंद्रभागेला येत हासु rukmīna dhuṇa dhutī viṭhu ḍagarīlā basaṁ dōghāñcyā piratīca candrabhāgēlā yēta hāsu | ✎ Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the stone Chandrabhagha cannot help smiling at their love ▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती)(विठु)(डगरीला)(बसं) ▷ (दोघांच्या)(पिरतीच) Chandrabhaga (येत)(हासु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[4] id = 90031 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet | माझ्या का दारावरन कोण चालली धुणवाली आई का रुक्मीणी पंढरीची रामवाली mājhyā kā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī āī kā rukmīṇī paṇḍharīcī rāmavālī | ✎ Who is this woman going with her washing in front of my door She is mother Rukhmini*, the Ramvali of Pandhari ▷ My (का)(दारावरन) who (चालली)(धुणवाली) ▷ (आई)(का)(रुक्मीणी)(पंढरीची)(रामवाली) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[5] id = 35626 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-15 start 00:00 ➡ listen to section | अग रुखमीण धुण धुती धोंडा बुडला लहानथोर धोंडा बुडला लहान थोर रुखमीण धुती पायावर aga rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍalā lahānathōra dhōṇḍā buḍalā lahāna thōra rukhamīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Rukhmini* does the washing, all small and big stones are under water Rukmin* rubs the washing on her feet and washes it ▷ O (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडला)(लहानथोर) ▷ (धोंडा)(बुडला)(लहान) great (रुखमीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | BVI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[6] id = 35627 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 02:15 ➡ listen to section | रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा दोघाच्या पीरतीला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā dōghācyā pīratīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* smiled at their love for each other ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (दोघाच्या)(पीरतीला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[7] id = 36956 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section | भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara | ✎ The river is full, all small and big stones are under water Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it ▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[8] id = 36957 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई झाली लालू लाल रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla | ✎ The river is full, it has become all red Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come? ▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल) ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[9] id = 37050 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्क्यायानी दरवळली चंद्रभागा rakhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā abīra bukkayāyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्क्यायानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[10] id = 90032 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुक्मीन धुण धुती विठ्ठला तुझा झगा अबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा rukmīna dhuṇa dhutī viṭhṭhalā tujhā jhagā abīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती) Vitthal your (झगा) ▷ (अबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[11] id = 37842 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:34 ➡ listen to section | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā abīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[12] id = 44447 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाची कळी अबीर बुक्यान चंद्रभागा झाली काळी rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācī kaḷī abīra bukyāna candrabhāgā jhālī kāḷī | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* has become black with abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) of_Vitthal Kali ▷ (अबीर)(बुक्यान)(चंद्रभागा) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[13] id = 41387 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | रुखमीण धुण धुती इठू पायरीवर बस दोघाचा बोलण्याचं चंद्रभागेला आलं हास rukhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhū pāyarīvara basa dōghācā bōlaṇyācaṁ candrabhāgēlā ālaṁ hāsa | ✎ Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the steps Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(इठू)(पायरीवर)(बस) ▷ (दोघाचा)(बोलण्याचं) Chandrabhaga (आलं)(हास) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[14] id = 41843 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण धुया गेली देवा इठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्क्यानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuyā gēlī dēvā iṭhṭhalācā jhagā abīra bukkyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुया) went (देवा)(इठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[15] id = 41848 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण धुनं धुती विठ्ठल डगरीला उभा दोघांच्या रुपाला हासू लागली चंद्रभागा rukhamīṇa dhunaṁ dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōghāñcyā rupālā hāsū lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vithu* sits on the stone Chandrabhagha started smiling at the way they looked ▷ (रुखमीण)(धुनं)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (दोघांच्या)(रुपाला)(हासू)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[16] id = 41849 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा दोघाच्या पीरतीला हसु लागली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā dōghācyā pīratīlā hasu lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* smiled at their love for each other ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (दोघाच्या)(पीरतीला)(हसु)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[17] id = 41850 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण धुया गेली इठ्ठलाचा बाराकस चंद्रभागा तुझं पानी पानी वाय चवरस rukhamīṇa dhuyā gēlī iṭhṭhalācā bārākasa candrabhāgā tujhaṁ pānī pānī vāya cavarasa | ✎ Rukhmin* has gone to wash Itthal*’s robe Chandrabhaga*, your water is flowing on all the four sides ▷ (रुखमीण)(धुया) went (इठ्ठलाचा)(बाराकस) ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, water, (वाय)(चवरस) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[18] id = 41851 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण धुण धुती देवा इठ्ठलाचा शालू अबीर बुक्क्यानी चंद्रभागा झाली लालू rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā iṭhṭhalācā śālū abīra bukkyānī candrabhāgā jhālī lālū | ✎ Rukhmin* washes God Itthal*’s brocade dhotar* Chandrabhaga* has become red with abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(इठ्ठलाचा)(शालू) ▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(चंद्रभागा) has_come (लालू) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[19] id = 42400 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | रुखमीण धुण धुई चंद्रभागाच्या काठाला तुटला चंद्रहार प्रभा पडली वाटला rukhamīṇa dhuṇa dhuī candrabhāgācyā kāṭhālā tuṭalā candrahāra prabhā paḍalī vāṭalā | ✎ Rukhmin* does the washing on the banks of Chandrabhaga* Chandrahar* is broken, its lustre is shining in the current ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुई)(चंद्रभागाच्या)(काठाला) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(प्रभा)(पडली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[20] id = 90054 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | रुक्मीण धुण धुती देव डगरीला उभा दोघाच्या कौतुकानी हासु लागली चंद्रभागा rukmīṇa dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā kautukānī hāsu lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them ▷ (रुक्मीण)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(कौतुकानी)(हासु)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[21] id = 44444 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | रूखमीण धुण धुती इठ्ठल खडकावरी उभा दोहीच्या पिरतीला हसली चंद्रभागा rūkhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhṭhala khaḍakāvarī ubhā dōhīcyā piratīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Itthal* is standing on the stone Chandrabhaga* smiled at their love for each other ▷ (रूखमीण)(धुण)(धुती)(इठ्ठल)(खडकावरी) standing ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[22] id = 44445 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्यान खंगाळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā abīra bukyāna khaṅgāḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is full of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्यान)(खंगाळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[23] id = 44446 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्यान दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā abīra bukyāna daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्यान)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[24] id = 46699 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रखमीन धुन धुती विठ्ठल डगरीला उभा हासली चंद्रभागा दोघांच्या पिरतीला rakhamīna dhuna dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā hāsalī candrabhāgā dōghāñcyā piratīlā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhagha cannot help smiling at their love ▷ (रखमीन)(धुन)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (हासली)(चंद्रभागा)(दोघांच्या)(पिरतीला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[25] id = 47073 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | रुक्मीनी धुनं धुती विठ्ठल कडा उभा दोहीला देखल्यानं हासली चंद्रभागा rukmīnī dhunaṁ dhutī viṭhṭhala kaḍā ubhā dōhīlā dēkhalyānaṁ hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on one side Chandrabhagha smiles, looking at both of them ▷ (रुक्मीनी)(धुनं)(धुती) Vitthal (कडा) standing ▷ (दोहीला)(देखल्यानं)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[26] id = 47075 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल देवाचा झगा अभीर बुक्कयाची वासानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala dēvācā jhagā abhīra bukkayācī vāsānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (देवाचा)(झगा) ▷ (अभीर)(बुक्कयाची)(वासानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[27] id = 47475 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | देव विठ्ठलाचा रखमीण धोती झगा अभीर बुक्कयानी नेहाळली चंद्रभागा dēva viṭhṭhalācā rakhamīṇa dhōtī jhagā abhīra bukkayānī nēhāḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with abir* bukka* ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रखमीण)(धोती)(झगा) ▷ (अभीर)(बुक्कयानी)(नेहाळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[28] id = 47580 ✓ मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | काचाच्या न्हाणीमधे गुलाबी पाणी जाते माय हे रुखमीण विठ्ठलाचा शेला धुते kācācyā nhāṇīmadhē gulābī pāṇī jātē māya hē rukhamīṇa viṭhṭhalācā śēlā dhutē | ✎ Pink water is flowing in the glass bathroom Mother Rukhmin* is washing Vitthal*’s stole ▷ (काचाच्या)(न्हाणीमधे)(गुलाबी) water, am_going ▷ (माय)(हे)(रुखमीण)(विठ्ठलाचा)(शेला)(धुते) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[29] id = 47760 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रखमीन धुन धुती देवा विठ्ठलाची कळी आिभर बुक्कयानं चंद्रभागा झाली काळी rakhamīna dhuna dhutī dēvā viṭhṭhalācī kaḷī āibhara bukkayānaṁ candrabhāgā jhālī kāḷī | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* has become black with abir* bukka* ▷ (रखमीन)(धुन)(धुती)(देवा) of_Vitthal Kali ▷ (आिभर)(बुक्कयानं)(चंद्रभागा) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[30] id = 47762 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा हासली चंद्रभागा dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhaga* is smiling ▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing ▷ (हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[31] id = 47763 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुखमीन धुण धुई चंद्रभागाच्या काठाला तुटला चंद्रहार प्रभा पडली वाटाला rukhamīna dhuṇa dhuī candrabhāgācyā kāṭhālā tuṭalā candrahāra prabhā paḍalī vāṭālā | ✎ Rukhmin* does the washing on the banks of Chandrabhaga* Chandrahar* is broken, its lustre is shining in the current ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुई)(चंद्रभागाच्या)(काठाला) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(प्रभा)(पडली)(वाटाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[32] id = 48362 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | पंढरपुरात लंब लंब गोठे रुखमीण धुण धुवीती दाई दप्पाटे paṇḍharapurāta lamba lamba gōṭhē rukhamīṇa dhuṇa dhuvītī dāī dappāṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* beats the clothes and washes them ▷ (पंढरपुरात)(लंब)(लंब)(गोठे) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुवीती)(दाई)(दप्पाटे) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[33] id = 49743 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | रुक्मीणी धुण धुती देव डगरीला उभा दोघाच्या कौतुकानी हासु लागली चंद्रभागा rukmīṇī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā kautukānī hāsu lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them ▷ (रुक्मीणी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(कौतुकानी)(हासु)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[34] id = 49744 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुक्मीणी धुती धुण विठ्ठल खडकी बसयला दोयीच्या पिरतीला देव पुंडलीक हासयला rukmīṇī dhutī dhuṇa viṭhṭhala khaḍakī basayalā dōyīcyā piratīlā dēva puṇḍalīka hāsayalā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* sits on the stone God Pundalik* is smiling at their love for each other ▷ (रुक्मीणी)(धुती)(धुण) Vitthal (खडकी)(बसयला) ▷ (दोयीच्या)(पिरतीला)(देव)(पुंडलीक)(हासयला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[35] id = 49746 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | रुक्मीणीबाई धुवती ओढ्यावर लुगडी देवा माझ्या विठ्ठलाची नवलाखाची घोंगडी rukmīṇībāī dhuvatī ōḍhyāvara lugaḍī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī navalākhācī ghōṅgaḍī | ✎ Rukminibai is washing saris on the stream My God Vitthal*’s coarse blanket (ghongadi) is worth nine lakh rupees ▷ (रुक्मीणीबाई)(धुवती)(ओढ्यावर)(लुगडी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (नवलाखाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[36] id = 90053 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | रुखमीन धुन धुती इठ्ठल पुढं बस चंद्रभागाला आलं हसं rukhamīna dhuna dhutī iṭhṭhala puḍhaṁ basa candrabhāgālā ālaṁ hasaṁ | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* sits in the front Chandrabhaga* is smiling ▷ (रुखमीन)(धुन)(धुती)(इठ्ठल)(पुढं)(बस) ▷ (चंद्रभागाला)(आलं)(हसं) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[37] id = 52647 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | रुक्मीन धून धिवी धोंडे बुडाले लहानथोर विठ्ठलाचा पितांबर रुक्मीन धुविती पायावर rukmīna dhūna dhivī dhōṇḍē buḍālē lahānathōra viṭhṭhalācā pitāmbara rukmīna dhuvitī pāyāvara | ✎ Rukmin* does the washing, small and big stones are under water Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet ▷ (रुक्मीन)(धून)(धिवी)(धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(रुक्मीन)(धुविती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[38] id = 53169 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा शेला नाद (आवाज) भिवराला गेला rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā śēlā nāda (āvāja) bhivarālā gēlā | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s stole The sound (of the washing) has reached Bhivar (Bhima* river) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(शेला) ▷ (नाद) ( (आवाज) ) (भिवराला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[39] id = 53229 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | चंद्रभागेला आला पुर पाणी दिसते लालीलाल रुखमीण धुन धुते देवा विठ्ठलाची शाल candrabhāgēlā ālā pura pāṇī disatē lālīlāla rukhamīṇa dhuna dhutē dēvā viṭhṭhalācī śāla | ✎ Chandrabhaga* is in flood, the water looks all red Rukhmin* is washing God Vitthal*’s shawl ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (दिसते)(लालीलाल) ▷ (रुखमीण)(धुन)(धुते)(देवा) of_Vitthal (शाल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[40] id = 58796 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा आबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा rakhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā ābīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (आबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[41] id = 60714 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल तुझी गादी अबीर बुक्कयानी दरवळली भिमा नदी rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala tujhī gādī abīra bukkayānī daravaḷalī bhimā nadī | ✎ Vitthal*, Rukhmin* is washing your mattress Bhima* river is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (तुझी)(गादी) ▷ (अबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली) Bhim (नदी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[42] id = 61492 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | रुखमीण धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा झगा रखमा धुवीती पायावर rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā jhagā rakhamā dhuvītī pāyāvara | ✎ Rukhmin* does the washing, all stones, small and big, are under water Rakhma rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रखमा)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[43] id = 61379 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाची शाल आबीर बुक्कयानी चंद्रभागा झाली लाल rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācī śāla ābīra bukkayānī candrabhāgā jhālī lāla | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s shawl Chandrabhaga* has become red with abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) of_Vitthal (शाल) ▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(चंद्रभागा) has_come (लाल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[44] id = 61569 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा दोघाच्या प्रीतीला हासली चंद्रभागा dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā prītīlā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhagha cannot help smiling at their love ▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[45] id = 61689 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | रुखमीण धुण धुती इठु पायरीवर बस दोघाच्या बोलण्याच चंद्रभागला आल हसु rukhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhu pāyarīvara basa dōghācyā bōlaṇyāca candrabhāgalā āla hasu | ✎ Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the steps Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(इठु)(पायरीवर)(बस) ▷ (दोघाच्या)(बोलण्याच)(चंद्रभागला) here_comes (हसु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[46] id = 62177 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा आबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā ābīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[47] id = 63250 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुखमीण धुण धुवी विठ्ठल देवाचा झगा आबिर बुक्क्याच्या वासान दरवळती चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhuvī viṭhṭhala dēvācā jhagā ābira bukkyācyā vāsāna daravaḷatī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुवी) Vitthal (देवाचा)(झगा) ▷ (आबिर)(बुक्क्याच्या)(वासान)(दरवळती)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[48] id = 63265 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुखमीण धुण धुई इठ्ठल दरडीवरी उभा दोहिच्या भाषणात हासली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhuī iṭhṭhala daraḍīvarī ubhā dōhicyā bhāṣaṇāta hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Itthal* stands on the rock Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुई)(इठ्ठल)(दरडीवरी) standing ▷ (दोहिच्या)(भाषणात)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[49] id = 63266 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | रुखमीणी धुती धुण विठ्ठल डगरीवर उभा दोहिच्या भाषाणाला हासली चंद्रभागा rukhamīṇī dhutī dhuṇa viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā dōhicyā bhāṣāṇālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Itthal* stands on the rock Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुखमीणी)(धुती)(धुण) Vitthal (डगरीवर) standing ▷ (दोहिच्या)(भाषाणाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[50] id = 63268 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा खराळली (खराळुन चालली) चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā kharāḷalī (kharāḷuna cālalī) candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is flowing with great force ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (खराळली) ( (खराळुन)(चालली) ) (चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[51] id = 63310 ✓ गायकवाड साखरा - Gaykwad Sakhara Village पोहरेगाव - Poharegaon | रखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्क्यायानी दरवळली चंद्रभागा rakhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā abīra bukkayāyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्क्यायानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[52] id = 63312 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | रुखमीणी धुते धुन विठ्ठल उभा दोन्हीच्या मध्ये वाहते चंद्रभागा rukhamīṇī dhutē dhuna viṭhṭhala ubhā dōnhīcyā madhyē vāhatē candrabhāgā | ✎ Rukhmini* does the washing, God is standing Chandrabhaga* flows between both of them ▷ (रुखमीणी)(धुते)(धुन) Vitthal standing ▷ (दोन्हीच्या)(मध्ये)(वाहते)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[53] id = 63316 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुखमीणी धुन धुविती विठ्ठलाचा झगा आबिर बुक्याने दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇī dhuna dhuvitī viṭhṭhalācā jhagā ābira bukyānē daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीणी)(धुन)(धुविती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (आबिर)(बुक्याने)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[54] id = 61718 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुखमीण धुण धुती तीथं विठ्ठल राहे उभा दोघाच्या प्रीतीला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī tīthaṁ viṭhṭhala rāhē ubhā dōghācyā prītīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing there Chandrabhaga* is smiling at their love for each other ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(तीथं) Vitthal (राहे) standing ▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[55] id = 90056 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरीमधी पुर चंद्रभागेला आला रुखमीन धुण धुती पाणी जात गोपाळपुराला paṇḍharīmadhī pura candrabhāgēlā ālā rukhamīna dhuṇa dhutī pāṇī jāta gōpāḷapurālā | ✎ In Pandhari, Chandrabhaga* river is in flood Rukhmin* does the washing, the water flows to Gopalpur ▷ (पंढरीमधी)(पुर) Chandrabhaga here_comes ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुती) water, class (गोपाळपुराला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[56] id = 90057 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल गल्लीला उभा दोहीच्या रुपाला हासली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala gallīlā ubhā dōhīcyā rupālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing in the lane Chandrabhagha is smiling at the the figures of both ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (गल्लीला) standing ▷ (दोहीच्या)(रुपाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[57] id = 90061 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | भरली चंद्रभागा दगड गोटा बुडाला लहान थोर देवा विठ्ठलाच्या झगा रुखमीण धोती पायावर bharalī candrabhāgā dagaḍa gōṭā buḍālā lahāna thōra dēvā viṭhṭhalācyā jhagā rukhamīṇa dhōtī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(गोटा)(बुडाला)(लहान) great ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(रुखमीण)(धोती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[58] id = 74719 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | रुक्मीन धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर देवा विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धुती पायावर rukmīna dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra dēvā viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhutī pāyāvara | ✎ Rukmin* does the washing, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet ▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[59] id = 74722 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बोलती रुखमीण चल जने धुवायाला जाऊ चंदनवेल लावु धुणं पाटवाचा धुऊ bōlatī rukhamīṇa cala janē dhuvāyālā jāū candanavēla lāvu dhuṇaṁ pāṭavācā dhuū | ✎ Rukhmin* says, Jani, come, let’s go and do the washing Let’s apply sandalwood paste to the clothes and wash in the canal ▷ (बोलती)(रुखमीण) let_us_go (जने)(धुवायाला)(जाऊ) ▷ (चंदनवेल) apply (धुणं)(पाटवाचा)(धुऊ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[60] id = 78906 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरपुरात लंबे लंबे गोटे रुखमीण धुण धुते जाई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāta lambē lambē gōṭē rukhamīṇa dhuṇa dhutē jāī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design ▷ (पंढरपुरात)(लंबे)(लंबे)(गोटे) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[61] id = 80289 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | रुक्मीण धुण धोती विठ्ठल डगरीला उभा दोहीच्या पिरतीन दरवळली चंद्रभागा rukmīṇa dhuṇa dhōtī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōhīcyā piratīna daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock Chandrabhagha is filled with their love for each other ▷ (रुक्मीण)(धुण)(धोती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (दोहीच्या)(पिरतीन)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[62] id = 82393 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | रुक्मीन गेली धोया विठ्ठल डगरीवर उभा दोहीच्या भाषणाला हासली चंद्रभागा rukmīna gēlī dhōyā viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā dōhīcyā bhāṣaṇālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुक्मीन) went (धोया) Vitthal (डगरीवर) standing ▷ (दोहीच्या)(भाषणाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[63] id = 84622 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरपुरामध्ये लंबे लंबे आहेत गोठ रुखमीण धुणे धुते रुई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāmadhyē lambē lambē āhēta gōṭha rukhamīṇa dhuṇē dhutē ruī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with rui* flower design ▷ (पंढरपुरामध्ये)(लंबे)(लंबे)(आहेत)(गोठ) ▷ (रुखमीण)(धुणे)(धुते)(रुई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[64] id = 86056 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | रुखमीन धुण धुशी रे विठ्ठलाची शाल गंगा झाली उदकाने लाल rukhamīna dhuṇa dhuśī rē viṭhṭhalācī śāla gaṅgā jhālī udakānē lāla | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s shawl Ganga (river) has become red with the water from the washing ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुशी)(रे) of_Vitthal (शाल) ▷ The_Ganges has_come (उदकाने)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[65] id = 86057 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | रुखमीण धुण धुशी रे विठ्ठलाची टोपी गंगे मध्ये अमृताची कुपी rukhamīṇa dhuṇa dhuśī rē viṭhṭhalācī ṭōpī gaṅgē madhyē amṛtācī kupī | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s cap A vial of nectar in Ganga (river) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुशी)(रे) of_Vitthal (टोपी) ▷ (गंगे)(मध्ये)(अमृताची)(कुपी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[66] id = 93476 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | परटीन धुती धुण पाणी बघुन दगुड तिच्या धुण्यामध्ये रुखमाबाईच लुगड paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna daguḍa ticyā dhuṇyāmadhyē rukhamābāīca lugaḍa | ✎ Washerwoman washes the clothes where there is water and stone Rukhmabai’s sari is in her washing ▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(दगुड) ▷ (तिच्या)(धुण्यामध्ये)(रुखमाबाईच)(लुगड) | pas de traduction en français | ||||||||||
[67] id = 86060 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीण धुती धुन विठ्ठल कपरीला उभा दोहिच्या पिरतीला हासली चंद्रभागा rukhamīṇa dhutī dhuna viṭhṭhala kaparīlā ubhā dōhicyā piratīlā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukhmini* does the washing, Vitthal* stands in a corner Chandrabhaga* smiles at both the figures ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुन) Vitthal (कपरीला) standing ▷ (दोहिच्या)(पिरतीला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[68] id = 86061 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीणी धुण धुती विठ्ठल डगरीला उभा दोहिच्या पिरतीला हासती चंद्रभागा rukhamīṇī dhuṇa dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōhicyā piratīlā hāsatī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock Chandrabhaga* is smiling at their love for each other ▷ (रुखमीणी)(धुण)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (दोहिच्या)(पिरतीला)(हासती)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[69] id = 93477 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | परटीन धुती धुण पाणी बघुन उथळ तिच्या ग धुण्यामधी रुखमाबाईच पातळ paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna uthaḷa ticyā ga dhuṇyāmadhī rukhamābāīca pātaḷa | ✎ Washerwoman washes the clothes where the water is shallow Rukhmabai’s sari is in her washing ▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(उथळ) ▷ (तिच्या) * (धुण्यामधी)(रुखमाबाईच)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
[70] id = 87696 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | रुखमीण धुण धुते विठ्ठल दगडावर बस तेच्या गमतीन चंद्रभागा हास rukhamīṇa dhuṇa dhutē viṭhṭhala dagaḍāvara basa tēcyā gamatīna candrabhāgā hāsa | ✎ Rukhmin* does her washing on the bank of the river, Vitthal* stands on the rock Chandrabhaga* smiles, watching the fun ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते) Vitthal (दगडावर)(बस) ▷ (तेच्या)(गमतीन)(चंद्रभागा)(हास) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[71] id = 90022 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | रुखमीन धुनं धुई इठ्ठल डगरीला उभा दोहीच्या पीरीतीला हसती चंद्रभागा rukhamīna dhunaṁ dhuī iṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōhīcyā pīrītīlā hasatī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock Chandrabhaga* is smiling at their love for each other ▷ (रुखमीन)(धुनं)(धुई)(इठ्ठल)(डगरीला) standing ▷ (दोहीच्या)(पीरीतीला)(हसती)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[72] id = 90023 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | साधुला साधु पुस येथुन पंढरी किती दुर चोळी वाळविती रुखमीण गरुड खांबावर sādhulā sādhu pusa yēthuna paṇḍharī kitī dura cōḷī vāḷavitī rukhamīṇa garuḍa khāmbāvara | ✎ Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here Rukhmin* is drying her blouse on Garud Khamb* ▷ (साधुला)(साधु) enquire (येथुन)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Blouse (वाळविती)(रुखमीण)(गरुड)(खांबावर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[73] id = 90024 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरी सासर दिसे नाराजी कपाळीची रुक्मीनी धुन धुती वर सावली पिंपळाची paṇḍharī sāsara disē nārājī kapāḷīcī rukmīnī dhuna dhutī vara sāvalī pimpaḷācī | ✎ Her in-laws are at Pnadhari, her displeasure can be seen Rukhmin* has to do the washing, the shade of Pimpal (sacred fig tree) overhead ▷ (पंढरी)(सासर)(दिसे)(नाराजी)(कपाळीची) ▷ (रुक्मीनी)(धुन)(धुती)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[74] id = 94356 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | पंढरपुरात लंब लंब गोटे रुखमीणी धुणे धुते जाई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāta lamba lamba gōṭē rukhamīṇī dhuṇē dhutē jāī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design ▷ (पंढरपुरात)(लंब)(लंब)(गोटे) ▷ (रुखमीणी)(धुणे)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[75] id = 90026 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरीचा गेला पुर मोठ्या पुलाला रुखमीन धुण धुती पाणी जात गोपाळपुर्याला paṇḍharīcā gēlā pura mōṭhyā pulālā rukhamīna dhuṇa dhutī pāṇī jāta gōpāḷapuryālā | ✎ In Pandhari, the flood water has reached the big bridge Rukhmin* does the washing, the water flows to Gopalpur ▷ (पंढरीचा) has_gone (पुर)(मोठ्या)(पुलाला) ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुती) water, class (गोपाळपुर्याला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||||||
[76] id = 90027 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीण धुती धुण इठ्ठल नदीवरी उभा दोहीच्या बोलण्याला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhutī dhuṇa iṭhṭhala nadīvarī ubhā dōhīcyā bōlaṇyālā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Itthal* stands near the river Chandrabhaga* smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(इठ्ठल)(नदीवरी) standing ▷ (दोहीच्या)(बोलण्याला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[77] id = 90028 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुक्मीण धुती धुण देव विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा rukmīṇa dhutī dhuṇa dēva viṭhṭhalācā jhagā abīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुक्मीण)(धुती)(धुण)(देव)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[78] id = 90029 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | रुखमीण धुण धुती चंद्रभागा झाली लाल कोण्या देशाचा गुलाल rukhamīṇa dhuṇa dhutī candrabhāgā jhālī lāla kōṇyā dēśācā gulāla | ✎ Rukhmin* does the washing, Chandrabhagha has become red From where has this gulal* come ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(चंद्रभागा) has_come (लाल) ▷ (कोण्या)(देशाचा)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 36350 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section | मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही) ▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan. | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[2] id = 41361 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आठव्या पंगतीला रुकमा वाटूनी गेली भेंडी बंधूच्या पंगतीला आली पांडुरंगाची दिंडी āṭhavyā paṅgatīlā rukamā vāṭūnī gēlī bhēṇḍī bandhūcyā paṅgatīlā ālī pāṇḍuraṅgācī diṇḍī | ✎ Rukma has finished serving ladies’ fingers in the eigth round of meals Pandurang*’s Dindi* has come to have meals with her brother ▷ (आठव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाटूनी) went (भेंडी) ▷ (बंधूच्या)(पंगतीला) has_come (पांडुरंगाची)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[3] id = 45772 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | दुसर्या पंगतीला कोण वाढीते कुरवडी देहू आळंदीचे मारवाडी रुक्मीण जेवू वाढी dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kuravaḍī dēhū āḷandīcē māravāḍī rukmīṇa jēvū vāḍhī | ✎ Who is serving fritters in the second round of meals Rukmin* is serving Tukaram* and Dnyaneshwar* from Dehu and Alandi* ▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कुरवडी) ▷ (देहू)(आळंदीचे)(मारवाडी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[4] id = 45773 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पाचव्या पंगतीला कोण वाढीते भात पैठणचे एकनाथ रुक्मीण जेवू घाली pācavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē bhāta paiṭhaṇacē ēkanātha rukmīṇa jēvū ghālī | ✎ Who is serving rice in the fifth round of meals Rukmin* serves the meal to Eknath from Paithan ▷ (पाचव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(भात) ▷ (पैठणचे)(एकनाथ)(रुक्मीण)(जेवू)(घाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[5] id = 45774 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | सहाव्या पंगतीला कोण वाढी पोळी हरण्या गायीचा सावता माळी रुक्मीण जेवू वाढी sahāvyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī pōḷī haraṇyā gāyīcā sāvatā māḷī rukmīṇa jēvū vāḍhī | ✎ Who is serving flattened bread in the sixth round of meals Rukhmin* serves the meal to Savata* Mali* from Haranya village ▷ (सहाव्या)(पंगतीला) who (वाढी)(पोळी) ▷ (हरण्या)(गायीचा)(सावता)(माळी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[6] id = 45775 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | आठव्या पंगतीला कोण वाढीते कढी उंच मोलाची शालजोडी भैन रुक्मीण नेसली āṭhavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kaḍhī uñca mōlācī śālajōḍī bhaina rukmīṇa nēsalī | ✎ Who is serving hot buttermilk curry in the eigth round of meals Sister Rukhmin* is wearing an expensive sari ▷ (आठव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कढी) ▷ (उंच)(मोलाची)(शालजोडी)(भैन)(रुक्मीण)(नेसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[7] id = 63272 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ Who served rice in the second round of meals Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात) ▷ Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[8] id = 63275 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 67243 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | दहाव्या पंगतीला रूकमीन वाढून गेली ताक इठ्ठल देव बोल आज जेवण झाल पाक dahāvyā paṅgatīlā rūkamīna vāḍhūna gēlī tāka iṭhṭhala dēva bōla āja jēvaṇa jhāla pāka | ✎ Rukmin* has finished serving buttermilk in the tenth round of meals God Itthal* says, today, the meal was perfect ▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रूकमीन)(वाढून) went (ताक) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवण)(झाल)(पाक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 60464 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | विठ्ठल देव बोल उठ रुखमीनी टाक पाट विठू देवाला वाढ ताट viṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīnī ṭāka pāṭa viṭhū dēvālā vāḍha tāṭa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, place a flat stool Serve the meal to God Vithu* on his plate ▷ Vitthal (देव) says (उठ)(रुखमीनी)(टाक)(पाट) ▷ (विठू)(देवाला)(वाढ)(ताट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 78929 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पहिल्या पंगती रुखमीण टाकती पाट संग घेवुनी संत मेळा बघा देवाजीचा थाट pahilyā paṅgatī rukhamīṇa ṭākatī pāṭa saṅga ghēvunī santa mēḷā baghā dēvājīcā thāṭa | ✎ Rukhmin* places the flat stools for the first round of meals Look at God’s pomp with all the Varkaris* around him ▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीण)(टाकती)(पाट) ▷ With (घेवुनी)(संत)(मेळा)(बघा)(देवाजीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 78930 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दुसरी पंगती रुखमीण वाढीती पाणी गंध बुक्का घ्यावा स्वामी सावळे पांडुरंग dusarī paṅgatī rukhamīṇa vāḍhītī pāṇī gandha bukkā ghyāvā svāmī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* serves water in the second round of meals Dark-complexioned Pandurang*, my husband, take sandalwood paste and bukka* in hand (to apply on the forehead of guests) ▷ (दुसरी)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीती) water, ▷ (गंध)(बुक्का)(घ्यावा)(स्वामी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 78931 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | तिसरी पंगती रुखमीण घालीती रांगोळी ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु गेलेत अंघोळी tisarī paṅgatī rukhamīṇa ghālītī rāṅgōḷī jñānēśvara tukārāma sādhu gēlēta aṅghōḷī | ✎ Rukmini* is drawing rangoli* for the third round of meals Dnyaneshwar* and Tukaram*, the saints, have gone for a bath ▷ (तिसरी)(पंगती)(रुखमीण)(घालीती)(रांगोळी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु)(गेलेत)(अंघोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 78932 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | चवथ्या पंगती रुखमीण वाढती भात देवाच्या पंगतीला पैठणचे एकनाथ cavathyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhāta dēvācyā paṅgatīlā paiṭhaṇacē ēkanātha | ✎ Rukmin* serves rice in the fourth round of meals Eknath from Paithan is sitting for meals along with God ▷ (चवथ्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भात) ▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(पैठणचे)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 78935 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पाचव्या पंगती रुखमीण वाढती डाळ कानाड्या रुखमीनीच्या सरी खाली मोहनमाळ pācavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī ḍāḷa kānāḍyā rukhamīnīcyā sarī khālī mōhanamāḷa | ✎ Rukmin* serves pulses in the fifth round of meals Kanadi Rukhmin* is wearing mohanmal* below her string of beads ▷ (पाचव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(डाळ) ▷ (कानाड्या) of_Rukhmini (सरी)(खाली)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 78936 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सातव्या पंगतीला रुखमीण वाढती चटणी अंगणी कुंसुंबी वर नेसली sātavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī caṭaṇī aṅgaṇī kunsumbī vara nēsalī | ✎ Rukmin* serves’Chatani’ in the seventh round of meals She is wearing a coloured sari ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(चटणी) ▷ (अंगणी)(कुंसुंबी)(वर)(नेसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 78937 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सहावी पंगतीला रुखमीण वाढती पोळी आले आले संतजन देव वाजवती टाळी sahāvī paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī pōḷī ālē ālē santajana dēva vājavatī ṭāḷī | ✎ Rukmin* serves flattened bread in the sixth round of meals Here come the Varkaris*, God is clapping ▷ (सहावी)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(पोळी) ▷ Here_comes here_comes (संतजन)(देव)(वाजवती)(टाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 78938 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आठव्या पंगती रुखमीण वाढती भजी पांडुरंग म्हणीत्यात अवघे हरी माझे āṭhavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhajī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta avaghē harī mājhē | ✎ Rukmin* serves fritters in the eighth round of meals Pandurang* says, all Varkaris* are mine ▷ (आठव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भजी) ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अवघे)(हरी)(माझे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 78939 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अकराव्या पंगतीला रुखमीणी वाढती तुप देवाच्या पंगतीला माऊली बाळाच रुप akarāvyā paṅgatīlā rukhamīṇī vāḍhatī tupa dēvācyā paṅgatīlā māūlī bāḷāca rupa | ✎ Rukmin* serves ghee* in the eleventh round of meals Dnyaneshwar* takes the form of a child and comes to have a meal with God ▷ (अकराव्या)(पंगतीला)(रुखमीणी)(वाढती)(तुप) ▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(माऊली)(बाळाच) form | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 78940 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | बाराव्या पंगतीला रुखमीण वाढती वडे रुखमीण म्हणती अवघे जेवण झाले थोडे bārāvyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī vaḍē rukhamīṇa mhaṇatī avaghē jēvaṇa jhālē thōḍē | ✎ Rukmin* serves fried balls in the twelfth round of meals Rukhmin* says, the food is not enough ▷ (बाराव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(वडे) ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(अवघे)(जेवण) become (थोडे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 82421 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते वडा कानामधी सोनखडा देवा या विठ्ठलाच्या satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē vaḍā kānāmadhī sōnakhaḍā dēvā yā viṭhṭhalācyā | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving fried balls There is a gold stone in God Vitthal*’s ear ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(वडा) ▷ (कानामधी)(सोनखडा)(देवा)(या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 86001 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप जेवण आता झाल खुप iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa jēvaṇa ātā jhāla khupa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee* My stomach is full ▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप) ▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 90033 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते सार राहिला चोख्या महार satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē sāra rāhilā cōkhyā mahāra | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving soup Chokhya Mahar* is still remaining (to be served) ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(सार) ▷ (राहिला)(चोख्या)(महार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 90034 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाढील ताट ठिव रुक्मीणी सांदीला पांडवाची धुरपदा का ग गैव्हर मांडीला vāḍhīla tāṭa ṭhiva rukmīṇī sāndīlā pāṇḍavācī dhurapadā kā ga gaivhara māṇḍīlā | ✎ Meal is served, Rukhmini*, keep the plate on one side Pandav’s Draupadi* has overcome with emotion ▷ (वाढील)(ताट)(ठिव)(रुक्मीणी)(सांदीला) ▷ (पांडवाची)(धुरपदा)(का) * (गैव्हर)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 90035 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | तीसर्या पंगतीला कोणी वाढीली भाजी रुखमीन बाई म्हणे देवा परवड झाली माझी tīsaryā paṅgatīlā kōṇī vāḍhīlī bhājī rukhamīna bāī mhaṇē dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तीसर्या)(पंगतीला)(कोणी)(वाढीली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हणे)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 90036 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीली भाजीपाला देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुखमीण tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlī bhājīpālā dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukhamīṇa | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhmin* says, God, you recite the hymns ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीली)(भाजीपाला) ▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 90037 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | रुखमीण घाली जेवु हुरद्यामदी राग सावळ्याला सोन्याचा कळस लक्ष्मीचा देवळाला rukhamīṇa ghālī jēvu huradyāmadī rāga sāvaḷyālā sōnyācā kaḷasa lakṣmīcā dēvaḷālā | ✎ Rukhmin* is serving the meal, the dark-complexioned t is angry in his mind The temple of Lakshmi has a golden spire ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेवु)(हुरद्यामदी)(राग)(सावळ्याला) ▷ Of_gold (कळस) of_Lakshmi (देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 90038 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पहिल्या पंगती रुखमीणने वाढीले मीठ सयांनो पंगती धरा नीट pahilyā paṅgatī rukhamīṇanē vāḍhīlē mīṭha sayānnō paṅgatī dharā nīṭa | ✎ Rukhmin* served salt in the first round of meals Friends, serve properly in a row ▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीणने)(वाढीले)(मीठ) ▷ (सयांनो)(पंगती)(धरा)(नीट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 90039 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलल्या वाढ रुक्मीण डाळ कशाची वाढु डाळ तुरी झाल्या रानोमाळ dēva viṭhṭhala bōlalyā vāḍha rukmīṇa ḍāḷa kaśācī vāḍhu ḍāḷa turī jhālyā rānōmāḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, serve me pulses From where can I serve, Toor* (a kind of pulse) are scattered everywhere ▷ (देव) Vitthal (बोलल्या)(वाढ)(रुक्मीण)(डाळ) ▷ Of_how (वाढु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 90040 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | धुरपती म्हणे मी त्रीपती आले पाची पांडवाच्या पंगती मी जेवले dhurapatī mhaṇē mī trīpatī ālē pācī pāṇḍavācyā paṅgatī mī jēvalē | ✎ Draupadi* says, I have come to the abode of the Lord of the Three Worlds I ate my meal along with the five Pandavas* ▷ (धुरपती)(म्हणे) I (त्रीपती) here_comes ▷ (पाची)(पांडवाच्या)(पंगती) I (जेवले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 93760 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | आठव्या पंगतीला मी वाढुन आलो वांग विठ्ठल पांडुरंग काय चुकल मला सांग āṭhavyā paṅgatīlā mī vāḍhuna ālō vāṅga viṭhṭhala pāṇḍuraṅga kāya cukala malā sāṅga | ✎ For the eighth round of meals, I just served brinjals* Vitthal*, Pandurang* says, what have I done wrong? ▷ (आठव्या)(पंगतीला) I (वाढुन)(आलो)(वांग) ▷ Vitthal (पांडुरंग) why (चुकल)(मला) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 93761 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | चवथ्या पंगतीला मी का वाढुनी गेलो भाजी विठ्ठल हे ग देव देव जेवाया झाला राजी cavathyā paṅgatīlā mī kā vāḍhunī gēlō bhājī viṭhṭhala hē ga dēva dēva jēvāyā jhālā rājī | ✎ I finished serving vegetables for the fourth round of meals God Vitthal* was ready to eat his meal ▷ (चवथ्या)(पंगतीला) I (का)(वाढुनी)(गेलो)(भाजी) ▷ Vitthal (हे) * (देव)(देव)(जेवाया)(झाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 93762 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | तिसर्या पंगतीला मी का वाढुनी गेलो भात विठ्ठल हे ग देव जेवना रघुनाथ tisaryā paṅgatīlā mī kā vāḍhunī gēlō bhāta viṭhṭhala hē ga dēva jēvanā raghunātha | ✎ I finished serving rice for the third round of meals Raghunath (God Vitthal*) was not ready to eat his meal ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) I (का)(वाढुनी)(गेलो)(भात) ▷ Vitthal (हे) * (देव)(जेवना)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 61216 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सातव्या पंगती रुखमीण वाढी तुप इठ्ठलाच माझ्या सावळ रुप sātavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhī tupa iṭhṭhalāca mājhyā sāvaḷa rupa | ✎ Ghee* was served for the seventh round of meals My Itthal* is dark-complexioned ▷ (सातव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढी)(तुप) ▷ (इठ्ठलाच) my (सावळ) form | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 82417 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सहाव्या पंगती रुखमीण वाढीली कढी देवा इठ्ठलाच्या हातामधी छडी sahāvyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhīlī kaḍhī dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhī chaḍī | ✎ Rukhmin* served hot buttermilk curry in the sixth round of meals God Itthal* has a stick in his hand ▷ (सहाव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीली)(कढी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामधी)(छडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 60711 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलला वाढ रुखमीणी दही कशाच वाढु दही दुध विरजल नाही dēva viṭhṭhala bōlalā vāḍha rukhamīṇī dahī kaśāca vāḍhu dahī dudha virajala nāhī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me curds From where can I serve curds, I have not prepared it ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(वाढ)(रुखमीणी)(दही) ▷ (कशाच)(वाढु)(दही) milk (विरजल) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 60712 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलला वाढ रुखमीणी भाजी कशाची वाढु भाजी मेथीच्या भाजीवरी जावा सोडुनी एकादशी dēva viṭhṭhala bōlalā vāḍha rukhamīṇī bhājī kaśācī vāḍhu bhājī mēthīcyā bhājīvarī jāvā sōḍunī ēkādaśī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me vegetable Which one can I serve, break your Ekadashi* fast with fenugreek vegetable ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(वाढ)(रुखमीणी)(भाजी) ▷ Of_how (वाढु)(भाजी)(मेथीच्या)(भाजीवरी)(जावा)(सोडुनी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 72711 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठल म्हणीत्यात वाढ रुखमीनी भोजन सुरु झाले भजन viṭhṭhala mhaṇītyāta vāḍha rukhamīnī bhōjana suru jhālē bhajana | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me food Bhajan* has started ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(वाढ)(रुखमीनी)(भोजन) ▷ (सुरु) become (भजन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 90144 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | विठ्ठल म्हणे रुखमीण आण दही कसीयाचे आणु दही रात्री इरजल नाही viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa āṇa dahī kasīyācē āṇu dahī rātrī irajala nāhī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me curds From where can I serve curds, I did not germinate it at night ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(आण)(दही) ▷ (कसीयाचे)(आणु)(दही)(रात्री)(इरजल) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 90145 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोल वाढ रुखमीण भात कशाचा वाढु भात साळी गेल्या कुदळात dēva viṭhṭhala bōla vāḍha rukhamīṇa bhāta kaśācā vāḍhu bhāta sāḷī gēlyā kudaḷāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me rice From where can I serve rice, it has gone for pounding ▷ (देव) Vitthal says (वाढ)(रुखमीण)(भात) ▷ (कशाचा)(वाढु)(भात)(साळी)(गेल्या)(कुदळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 90146 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलत्या वाढ रुखमीण रोटी गहु जमिनीच्या पोटी ग राधे विठ्ठल बोलत्या dēva viṭhṭhala bōlatyā vāḍha rukhamīṇa rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī ga rādhē viṭhṭhala bōlatyā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me flattened bread Vitthal*’s Radha says, wheat crop is yet to sprout ▷ (देव) Vitthal (बोलत्या)(वाढ)(रुखमीण)(रोटी) ▷ (गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) * (राधे) Vitthal (बोलत्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 79750 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पाचव्या पंगतीला कुणी वाढील तुप राही बोल रुखमीनीला माह्या सावळ्याच रुप pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīla tupa rāhī bōla rukhamīnīlā māhyā sāvaḷyāca rupa | ✎ Who served ghee* in the fifth round of meals Rahi tells Rukhmin*, (my Itthal*) is dark-complexioned ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढील)(तुप) ▷ Stays says (रुखमीनीला)(माह्या)(सावळ्याच) form | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 41354 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पहिल्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली पोळ्या विठ्ठल देव बोल अंगी कुतबीरीची चोळी pahilyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī pōḷyā viṭhṭhala dēva bōla aṅgī kutabīrīcī cōḷī | ✎ For the first round of meals, Rukma just served flattened bread God Vitthal* says, (she is wearing) a delicately woven blouse ▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (पोळ्या) ▷ Vitthal (देव) says (अंगी)(कुतबीरीची) blouse | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 86033 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | रुखमीन जेवु वाढी पापड फेणी विठ्ठलाला जाईन पंढरी होईन वेळनी rukhamīna jēvu vāḍhī pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalālā jāīna paṇḍharī hōīna vēḷanī | ✎ Rukhmin* serves fried wafercakes to Vitthal* I shall go to Pandhari, I shall become a sieve ▷ (रुखमीन)(जेवु)(वाढी)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलाला) ▷ (जाईन)(पंढरी)(होईन)(वेळनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14307 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī | ✎ God Vitthal* ploughs the field in Pandhari Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope ▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी) ▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 47232 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीच्या शेती लई पेरीयली मेथी शालुची केली वटी रुक्मीण भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī laī pērīyalī mēthī śālucī kēlī vaṭī rukmīṇa bhājī ghētī | ✎ Plenty of fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (लई)(पेरीयली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(रुक्मीण)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 60707 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | पयली ग माझी ओवी बाई पंढरीच्या राणा विठ्ठलाची रुखमीण पाणी घाल तुळशीबागा payalī ga mājhī ōvī bāī paṇḍharīcyā rāṇā viṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṇī ghāla tuḷaśībāgā | ✎ My first verse is for the fields of Pandhari Vitthal*’s Rukhmin* waters the holy basil grove ▷ (पयली) * my verse woman (पंढरीच्या)(राणा) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) water, (घाल)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 63313 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | गावाच्या खालती रुखमीण खुरपती मेथी असी मंजुळ ऐकु येती देवा इठ्ठलाची पोथी gāvācyā khālatī rukhamīṇa khurapatī mēthī asī mañjuḷa aiku yētī dēvā iṭhṭhalācī pōthī | ✎ Beyond the village, Rukhmin* grubs up fenugreek God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible ▷ (गावाच्या)(खालती)(रुखमीण)(खुरपती)(मेथी) ▷ (असी)(मंजुळ)(ऐकु)(येती)(देवा)(इठ्ठलाची) pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 60567 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | जाईच्या फुलाचा रुखमीन करीता उगानिगा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīna karītā ugānigā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीन)(करीता)(उगानिगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 60463 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | जाईच्या फुलाचा रुक्मीन करीती उगानीगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukmīna karītī ugānīgā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुक्मीन) asks_for (उगानीगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 78446 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पंढरपुरात सार्या चिखलाचा मळा विठ्ठल रुखमीण दोघ तुळशीच रोप लावी paṇḍharapurāta sāryā cikhalācā maḷā viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha tuḷaśīca rōpa lāvī | ✎ In Pandharpur, there is a garden full of mud Vitthal* and Rukhmin*, both are planting holy basil saplings ▷ (पंढरपुरात)(सार्या)(चिखलाचा)(मळा) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(तुळशीच)(रोप)(लावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 78452 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | विठ्ठल काही म्हणे चल रुखमीणी जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala kāhī mhaṇē cala rukhamīṇī jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (काही)(म्हणे) let_us_go (रुखमीणी)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 82419 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | पंढरीची शेत खंडा भागाला तुम्ही करा देव इठ्ठल नाही घरा रुखमीणीच पाय धरा paṇḍharīcī śēta khaṇḍā bhāgālā tumhī karā dēva iṭhṭhala nāhī gharā rukhamīṇīca pāya dharā | ✎ The fields in Pandhari, you cultivate as a tenant God Itthal* is not at home, fall at Rukhmini*’s feet ▷ (पंढरीची)(शेत)(खंडा)(भागाला)(तुम्ही) doing ▷ (देव)(इठ्ठल) not house (रुखमीणीच)(पाय)(धरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 86063 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीण माझी जाती वनात काढीती गवत माझी म्हणुन मी पाहतो तिला घरात rukhamīṇa mājhī jātī vanāta kāḍhītī gavata mājhī mhaṇuna mī pāhatō tilā gharāta | ✎ My Rukhmin* goes to the forest and weeds the grass She is mine, so I feel her existence in the house ▷ (रुखमीण) my caste (वनात)(काढीती)(गवत) ▷ My (म्हणुन) I (पाहतो)(तिला)(घरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 90041 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते मेथी ऐकु आली देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē mēthī aiku ālī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up fenugreek God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु) has_come (देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 90042 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया राई रुखमीणी नंद भावजया paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā rāī rukhamīṇī nanda bhāvajayā | ✎ In the fields at Pandhari, women grub up fenugreek Rahi and Rukhmin* are sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया) ▷ (राई)(रुखमीणी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 90043 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | उशीर झाला बाई मला कारली तोडाया पंढरीचे पांडुरंग आले बारस सोडाया uśīra jhālā bāī malā kāralī tōḍāyā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga ālē bārasa sōḍāyā | ✎ Woman, I got late plucking bitter gourd Pandurang* of Pandhari has come to break his Ekadashi* fast ▷ (उशीर)(झाला) woman (मला)(कारली)(तोडाया) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग) here_comes (बारस)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 90044 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरीच्या शेती पेरली मेथी शालुची केली ओटी रुखमीन भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī pēralī mēthī śālucī kēlī ōṭī rukhamīna bhājī ghētī | ✎ Fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (पेरली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (ओटी)(रुखमीन)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 90045 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते राळ ऐकु येती देव विठ्ठल टाळ paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē rāḷa aiku yētī dēva viṭhṭhala ṭāḷa | ✎ Rukhmini* was weeding the fields at Pandhari God Vitthal*’s cymbals were audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(राळ) ▷ (ऐकु)(येती)(देव) Vitthal (टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 90046 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | गावाच्या खालती रुखमीन खुरपीती ओवा असा मंजुळ ऐकु येतो देवा इठ्ठलाचा पवा gāvācyā khālatī rukhamīna khurapītī ōvā asā mañjuḷa aiku yētō dēvā iṭhṭhalācā pavā | ✎ In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up Bishop’s weed The sweet sound of God Itthal*’s flute was audible ▷ (गावाच्या)(खालती)(रुखमीन)(खुरपीती)(ओवा) ▷ (असा)(मंजुळ)(ऐकु)(येतो)(देवा)(इठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 90059 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीचा हुडा रचित राहिला रुखमीनीने माझ्या बाग तुळसीचा लावला paṇḍharīcā huḍā racita rāhilā rukhamīnīnē mājhyā bāga tuḷasīcā lāvalā | ✎ Grass was being stacked in piles in Pandhari My Rukhmini* planted a grove of holy basil plants ▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचित)(राहिला) ▷ (रुखमीनीने) my (बाग)(तुळसीचा)(लावला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 63249 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव बोल चल रुखमीण जळणाला चंद्रभागी वळणाला हायती तुळशीची खोड viṭhṭhala dēva bōla cala rukhamīṇa jaḷaṇālā candrabhāgī vaḷaṇālā hāyatī tuḷaśīcī khōḍa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga*, there are trunks of holy basil ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुखमीण)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायती)(तुळशीची)(खोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 85997 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | विठ्ठल म्हणीती चल रुखमीणी गवताला चंद्रभागाच्या कडला हार पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇītī cala rukhamīṇī gavatālā candrabhāgācyā kaḍalā hāra pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather grass On the banks of Chandrabhaga*, Pavana* grass is overgrown ▷ Vitthal (म्हणीती) let_us_go (रुखमीणी)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडला)(हार)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 85700 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | विठ्ठल देव बोल चल रुकमीनी जळनाला चंद्रभागेच्या वळणाला विठ्ठल देव बोले viṭhṭhala dēva bōla cala rukamīnī jaḷanālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōlē | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga*, says God Vitthal* ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुकमीनी)(जळनाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) Vitthal (देव)(बोले) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 49745 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | रुक्मीणी घासीत होती गडू विठ्ठल मागत होता लाडू rukmīṇī ghāsīta hōtī gaḍū viṭhṭhala māgata hōtā lāḍū | ✎ Rukhmin* was cleaning a jar Vitthal* was asking for a sweet ▷ (रुक्मीणी)(घासीत)(होती)(गडू) ▷ Vitthal (मागत)(होता)(लाडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 49750 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | रुखमीन घाशीत होती तवा देवा माझ्या रुक्मीणीला विठ्ठल मागत होता पवा rukhamīna ghāśīta hōtī tavā dēvā mājhyā rukmīṇīlā viṭhṭhala māgata hōtā pavā | ✎ Rukhmin* was cleaning an iron plate God Vitthal* was asking my Rukhmin* for a flute ▷ (रुखमीन)(घाशीत)(होती)(तवा) ▷ (देवा) my (रुक्मीणीला) Vitthal (मागत)(होता)(पवा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 50137 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | साधुला साधु पूस इठ्ठल कानड्याचा वाडा आबीर बुक्कयाचा सडा रुखमीन टाकी झडूझडा sādhulā sādhu pūsa iṭhṭhala kānaḍyācā vāḍā ābīra bukkayācā saḍā rukhamīna ṭākī jhaḍūjhaḍā | ✎ One Varkari* asks another, where is the house of Vitthal* kanada Over there, where Rukhmin* is sweeping the sprinkling of abir* bukka* fallen on the ground ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानड्याचा)(वाडा) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(सडा)(रुखमीन)(टाकी)(झडूझडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 61496 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाईन पंढरी पुसन विठ्ठलाचा वाडा बाई आबीर बुक्कयाची घाली रुखमीन सडा jāīna paṇḍharī pusana viṭhṭhalācā vāḍā bāī ābīra bukkayācī ghālī rukhamīna saḍā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall ask the address of Vitthal*’s house Woman, over there, where Rukhmini* is sprinkling abir* bukka* ▷ (जाईन)(पंढरी)(पुसन)(विठ्ठलाचा)(वाडा) ▷ Woman (आबीर)(बुक्कयाची)(घाली)(रुखमीन)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 63253 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | पंढरपुरामधी ईठ्ठल सक्याचा कणचा वाडा रुखमीणीबाई दारी बुक्याचा टाकी सडा paṇḍharapurāmadhī īṭhṭhala sakyācā kaṇacā vāḍā rukhamīṇībāī dārī bukyācā ṭākī saḍā | ✎ In Pandharpur, which house is friend Itthal*’s Rukhminibai is sprinkling bukka* in front of the door ▷ (पंढरपुरामधी)(ईठ्ठल)(सक्याचा)(कणचा)(वाडा) ▷ (रुखमीणीबाई)(दारी)(बुक्याचा)(टाकी)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 84697 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | पंढरपुरामध्ये विठु सक्याचा कोणता वाडा रुकमीणीबाई दारी टाकी बुक्याचा सडा paṇḍharapurāmadhyē viṭhu sakyācā kōṇatā vāḍā rukamīṇībāī dārī ṭākī bukyācā saḍā | ✎ In Pandharpur, which house is friend Ithu*’s Rukhminibai is sprinkling bukka* in front of the door ▷ (पंढरपुरामध्ये)(विठु)(सक्याचा)(कोणता)(वाडा) ▷ (रुकमीणीबाई)(दारी)(टाकी)(बुक्याचा)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 85698 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपूरीमधी विठ्ठल देवाचा कोणचा वाडा रुखमीन टाकी बक्क्याचा सडा paṇḍharapūrīmadhī viṭhṭhala dēvācā kōṇacā vāḍā rukhamīna ṭākī bakkayācā saḍā | ✎ In Pandharpur, which house is God Vitthal*’s Rukhminibai is sprinkling bukka* (in front of the door) ▷ (पंढरपूरीमधी) Vitthal (देवाचा)(कोणचा)(वाडा) ▷ (रुखमीन)(टाकी)(बक्क्याचा)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 90047 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | पंढरपुरामधी विठ्ठल देवाचा कोणचा वाडा रुक्मीन बुक्कयाचा टाकी सडा paṇḍharapurāmadhī viṭhṭhala dēvācā kōṇacā vāḍā rukmīna bukkayācā ṭākī saḍā | ✎ In Pandharpur, which house is God Vitthal*’s Rukhmini* is sprinkling bukka* (in front of the door) ▷ (पंढरपुरामधी) Vitthal (देवाचा)(कोणचा)(वाडा) ▷ (रुक्मीन)(बुक्कयाचा)(टाकी)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 76567 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | जाऊन पंढरीला कुण सांगन तुझा वाडा चंदनाचा सडा रुखमीनी टाकी जडोजाडा jāūna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhā vāḍā candanācā saḍā rukhamīnī ṭākī jaḍōjāḍā | ✎ I shall go to Pandhari, who will tell me which house is yours Over there, where Rukhmini* is sweeping the sprinkling of sandalwood ▷ (जाऊन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन) your (वाडा) ▷ (चंदनाचा)(सडा)(रुखमीनी)(टाकी)(जडोजाडा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 60706 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | दुरतुन देखु दिसी पंढरी दहीवली हाती सोनाली सुपडी रुखमा पाखडे चवयी duratuna dēkhu disī paṇḍharī dahīvalī hātī sōnālī supaḍī rukhamā pākhaḍē cavayī | ✎ From far, Pandhari apprears white like curds A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans) ▷ (दुरतुन)(देखु)(दिसी)(पंढरी)(दहीवली)(हाती)(सोनाली)(सुपडी) ▷ (रुखमा)(पाखडे)(चवयी) | pas de traduction en français |
[2] id = 61203 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | दुरतायतुन देखू सारी पंढरी लाल लाल सोनानी सुपडी रुखमा पाकडे गुलाल duratāyatuna dēkhū sārī paṇḍharī lāla lāla sōnānī supaḍī rukhamā pākaḍē gulāla | ✎ From far, Pandhari looks all red With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal* ▷ (दुरतायतुन)(देखू)(सारी)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (सोनानी)(सुपडी)(रुखमा)(पाकडे)(गुलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 61204 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | दुरतायनी देखु सारी पंढरी दवी दवी सोन्याची सुपडी रुखमी पाकडे चवयी duratāyanī dēkhu sārī paṇḍharī davī davī sōnyācī supaḍī rukhamī pākaḍē cavayī | ✎ From far, Pandhari apprears white like curds A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans) ▷ (दुरतायनी)(देखु)(सारी)(पंढरी)(दवी)(दवी) ▷ (सोन्याची)(सुपडी)(रुखमी)(पाकडे)(चवयी) | pas de traduction en français |
[4] id = 90050 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | दुरतुन देखु पंढरी देव देसे लाल लाल हाती सोनाली सुपडी सक्कया पाखेड गुलाली duratuna dēkhu paṇḍharī dēva dēsē lāla lāla hātī sōnālī supaḍī sakkayā pākhēḍa gulālī | ✎ From far, Pandhari looks all red With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal* ▷ (दुरतुन)(देखु)(पंढरी)(देव)(देसे)(लाल)(लाल) ▷ (हाती)(सोनाली)(सुपडी)(सक्कया)(पाखेड)(गुलाली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 63267 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार रुखमीणीच्या खांद्यावरी पाच रंगाची घागर paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra rukhamīṇīcyā khāndyāvarī pāca raṅgācī ghāgara | ✎ In Pandharpur, there is a potter in each lane Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her shoulder ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ Of_Rukhmini (खांद्यावरी)(पाच)(रंगाची)(घागर) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 79089 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पंढरपुरात हाय सोन्याचा सगर (वाट) रुखमीण भरे पाणी सात रंगाची घागर paṇḍharapurāta hāya sōnyācā sagara (vāṭa) rukhamīṇa bharē pāṇī sāta raṅgācī ghāgara | ✎ In Pandharpur, there is a golden path Rukhmini* fills water in a seven-coloured round vessel (for water) ▷ (पंढरपुरात)(हाय) of_gold (सगर) ( (वाट) ) ▷ (रुखमीण)(भरे) water, (सात)(रंगाची)(घागर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 86058 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | पंढरपुरामधी आहे गलेगलीला कुंभार पाच रंगाची घागर रुखमीणीच्या डोईवर paṇḍharapurāmadhī āhē galēgalīlā kumbhāra pāca raṅgācī ghāgara rukhamīṇīcyā ḍōīvara | ✎ In Pandharpur, there is a potter in each lane Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her head ▷ (पंढरपुरामधी)(आहे)(गलेगलीला)(कुंभार) ▷ (पाच)(रंगाची)(घागर) of_Rukhmini (डोईवर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 87691 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुखमीण म्हणीती खर नाही जलमाच उपशिला झीरा पाणी आल धरमाच rukhamīṇa mhaṇītī khara nāhī jalamāca upaśilā jhīrā pāṇī āla dharamāca | ✎ Rukhmin* says, my life, it’s no good It is my fate to fetch water from the spring ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(खर) not (जलमाच) ▷ (उपशिला)(झीरा) water, here_comes (धरमाच) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 86066 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार पाच रंगाची घागर रुखणीन बाईच्या खांद्यावर paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra pāca raṅgācī ghāgara rukhaṇīna bāīcyā khāndyāvara | ✎ In Pandharpur, there is a potter in each lane Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her shoulder ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ (पाच)(रंगाची)(घागर)(रुखणीन)(बाईच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 61495 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाईन पंढरी पुसन विठ्ठलाची आळी बाई आबीर बुक्कयाची घाली रुखमीन रांगोळी jāīna paṇḍharī pusana viṭhṭhalācī āḷī bāī ābīra bukkayācī ghālī rukhamīna rāṅgōḷī | ✎ I shall go to Pandhari, I shall wipe Vitthal*’s lane Woman, Rukhmin* will draw a rangoli* with abir* bukka* ▷ (जाईन)(पंढरी)(पुसन) of_Vitthal has_come ▷ Woman (आबीर)(बुक्कयाची)(घाली)(रुखमीन)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[2] id = 63274 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | साधुला साधु पुस इठ्ठल कानडयाची आळी आबीर बुक्याची रुखमीन घालीती रांगुळी sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānaḍayācī āḷī ābīra bukyācī rukhamīna ghālītī rāṅguḷī | ✎ One Varkari* asks another, where is Itthal*’s lane Rukhmin* is drawing a rangoli* with abir* bukka* ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानडयाची) has_come ▷ (आबीर)(बुक्याची)(रुखमीन)(घालीती)(रांगुळी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[3] id = 72103 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | चला सया पाहा विठ्ठलाची गण आली चंदनाचा सडा वर फुलाची रांगोळी calā sayā pāhā viṭhṭhalācī gaṇa ālī candanācā saḍā vara phulācī rāṅgōḷī | ✎ Come, friends, this is Vitthal*’s lane Sprinkling of sandalwood and a rangoli* with flowers on it ▷ Let_us_go (सया)(पाहा) of_Vitthal (गण) has_come ▷ (चंदनाचा)(सडा)(वर)(फुलाची)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[4] id = 84698 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंढरपुरात विठु सक्याच कोणती आळी रुखमीण माता घाली बुक्याची रांगोळी paṇḍharapurāta viṭhu sakyāca kōṇatī āḷī rukhamīṇa mātā ghālī bukyācī rāṅgōḷī | ✎ In Pandharpur, which is friend Vithu*’s lane Mother Rukhmin* is drawing a rangoli* with bukka* ▷ (पंढरपुरात)(विठु)(सक्याच)(कोणती) has_come ▷ (रुखमीण)(माता)(घाली)(बुक्याची)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
[1] id = 41658 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | विठ्ठलापरीस हाये रुक्मिण शहाणी करी राऊळात न्हाणी विष्णुपदाला जातं पाणी viṭhṭhalāparīsa hāyē rukmiṇa śahāṇī karī rāūḷāta nhāṇī viṣṇupadālā jātaṁ pāṇī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* Constructs a bathroom in the temple, the water flows to Vishnupad (Vishnu’s abode) ▷ (विठ्ठलापरीस)(हाये)(रुक्मिण)(शहाणी) ▷ (करी)(राऊळात)(न्हाणी)(विष्णुपदाला)(जातं) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 60704 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठला परास रुखमीण लई शाणी तीन रथात केली न्हाणी आणि विष्णू पदाला गेल पाणी viṭhṭhalā parāsa rukhamīṇa laī śāṇī tīna rathāta kēlī nhāṇī āṇi viṣṇū padālā gēla pāṇī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* She constructs a bathroom in the chariot, the water flows to Vishnupad (Vishnu’s abode) ▷ Vitthal (परास)(रुखमीण)(लई)(शाणी) ▷ (तीन)(रथात) shouted (न्हाणी)(आणि)(विष्णू)(पदाला) gone water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 86065 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | विठ्ठल परायास माझी रुकमीण किती शहानी तिने मेण्यात केली नान्ही पदम तळ्याला गेले पाणी viṭhṭhala parāyāsa mājhī rukamīṇa kitī śahānī tinē mēṇyāta kēlī nānhī padama taḷyālā gēlē pāṇī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* She constructs a bathroom in the palanquin, the water flows to Padam pond ▷ Vitthal (परायास) my (रुकमीण)(किती)(शहानी) ▷ (तिने)(मेण्यात) shouted (नान्ही)(पदम)(तळ्याला) has_gone water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 86067 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठला परीस रुखमीण शानी केली रावुळा माग नाहानी viṭhṭhalā parīsa rukhamīṇa śānī kēlī rāvuḷā māga nāhānī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* She constructs a bathroom behind the temple ▷ Vitthal (परीस)(रुखमीण)(शानी) ▷ Shouted (रावुळा)(माग)(नाहानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 89260 ✓ घोडसे शांता - Ghodse Shanta Village आंतरी - Antri | पंढरी पंढरी येथुन दिसती ठेंगणी रुखमीणीची न्हानी पांडुरंगानी बांधली paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatī ṭhēṅgaṇī rukhamīṇīcī nhānī pāṇḍuraṅgānī bāndhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here it looks short Pandurang* has constructed Rukhmin*’s bathroom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसती)(ठेंगणी) ▷ (रुखमीणीची)(न्हानी)(पांडुरंगानी)(बांधली) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14319 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाची आळी गरुड खांबापाशी रुखमीणबाई बुका दळी paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācī āḷī garuḍa khāmbāpāśī rukhamīṇabāī bukā daḷī | ✎ On way to Pandhari, don’t ask where the lane is Rukhminbai* is grinding bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाची) has_come ▷ (गरुड)(खांबापाशी)(रुखमीणबाई)(बुका)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 63248 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | जाते पंढरीला पुसे विठ्ठलाची आळी सकाळीच्या पारी रुखमीण बुक्का दळी jātē paṇḍharīlā pusē viṭhṭhalācī āḷī sakāḷīcyā pārī rukhamīṇa bukkā daḷī | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane Early in the morning, Rukhmin* grinds bukka* ▷ Am_going (पंढरीला)(पुसे) of_Vitthal has_come ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रुखमीण)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 63260 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाते पंढरीला पुसे विठ्ठलाची आळी दरोजाच्या तोंडी रुखमीण बुक्का दळी jātē paṇḍharīlā pusē viṭhṭhalācī āḷī darōjācyā tōṇḍī rukhamīṇa bukkā daḷī | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane In front of the door, Rukhmin* grinds bukka* ▷ Am_going (पंढरीला)(पुसे) of_Vitthal has_come ▷ (दरोजाच्या)(तोंडी)(रुखमीण)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 63277 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | इथुन दिसती पंढरी लाल लाल देवा ग विठ्ठलाची रुखमीण दळीती गुलाल ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla dēvā ga viṭhṭhalācī rukhamīṇa daḷītī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red God Vitthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देवा) * of_Vitthal (रुखमीण)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 63311 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय दिसे लाल लाल विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीण दळीती गुलाल paṇḍharapurāta kāya disē lāla lāla viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīṇa daḷītī gulāla | ✎ What is this red colour in Pandharpur Upstairs, in Vitthal*’s house, Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीण)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 75000 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | पंढरीला जाती विठु सख्याची कोणी आळी सोन्याच्या पिंपळाखाली रुक्मीन बुक्का दळी paṇḍharīlā jātī viṭhu sakhyācī kōṇī āḷī sōnyācyā pimpaḷākhālī rukmīna bukkā daḷī | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane Under the golden Pimpal (sacred fig tree), Rukhmin* is grinding bukka* ▷ (पंढरीला) caste (विठु)(सख्याची)(कोणी) has_come ▷ Of_gold (पिंपळाखाली)(रुक्मीन)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 77617 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय दिसत लाल लाल कुरंदाच जात रुखमीन दळीती गुलाल paṇḍharapurāta kāya disata lāla lāla kurandāca jāta rukhamīna daḷītī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red On a corundum grindmill, Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (कुरंदाच) class (रुखमीन)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 79957 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पंढरी पंढरी इथुन दिस लाल लाल इठ्ठलाची रुखमीन दळती गुलाल paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa lāla lāla iṭhṭhalācī rukhamīna daḷatī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red Itthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 82284 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी येथुन दिसे लाल लाल विठ्ठलाची रुक्मीणी दळती गुलाल bāī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disē lāla lāla viṭhṭhalācī rukmīṇī daḷatī gulāla | ✎ Woman, from here, Pandhari appears all red Vitthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 86011 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीच्या बाया कशाने काळ्या झाल्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcyā bāyā kaśānē kāḷyā jhālyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(काळ्या)(झाल्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 86064 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी इठ्ठल सक्याची कणची आळी रुखमीणीबाय मंदीरी बुका चाळी paṇḍharī paṇḍharī iṭhṭhala sakyācī kaṇacī āḷī rukhamīṇībāya mandīrī bukā cāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, which is friend Itthal*’s lane Rukhminbai* is sieving bukka* in the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठ्ठल)(सक्याची)(कणची) has_come ▷ (रुखमीणीबाय)(मंदीरी)(बुका)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 87118 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | पंढरीच्या बाया कशानी झाल्यात काळ्या बुक्का दळाया केल्या रातपाळ्या रुखमीणीबाई माझी paṇḍharīcyā bāyā kaśānī jhālyāta kāḷyā bukkā daḷāyā kēlyā rātapāḷyā rukhamīṇībāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशानी)(झाल्यात)(काळ्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(केल्या)(रातपाळ्या)(रुखमीणीबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 87121 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीचा बाया कशाने झाल्या काळ्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीचा)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 87697 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | बाई पंढरीच्या वाटला सापडला लाल विठ्ठलाची रुखमीनी गुजर दळीती गुलाल bāī paṇḍharīcyā vāṭalā sāpaḍalā lāla viṭhṭhalācī rukhamīnī gujara daḷītī gulāla | ✎ Woman, a red gemstone was found on the way to Pandhari Vitthal*’s Rukhmin*, the merchant woman, is grinding gulal* ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटला)(सापडला)(लाल) ▷ Of_Vitthal (रुखमीनी)(गुजर)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 90048 ✓ बेर्डे सुमन - Berde Suman Village वाघडी - Vaghadi | गावाच्या खालतुन काय दिसत लाल लाल विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीन दळती गुलाल gāvācyā khālatuna kāya disata lāla lāla viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīna daḷatī gulāla | ✎ What is looking red beyond the village Upstairs, in Vitthal*’s house, Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (गावाच्या)(खालतुन) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीन)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 90049 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पंढरी पंढरी इथुन दिसते काळी काळी विठ्ठलाची रुखमीन बुक्का दळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē kāḷī kāḷī viṭhṭhalācī rukhamīna bukkā daḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here it appears all black Vitthal*’s Rukhmin* is grinding bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते) Kali Kali ▷ Of_Vitthal (रुखमीन)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[1] id = 14324 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुखमीण दोन्ही बिजरण खेळ इठू देवाच धोतर बुक्यामधी लोळ iṭhṭhala rukhamīṇa dōnhī bijaraṇa khēḷa iṭhū dēvāca dhōtara bukyāmadhī lōḷa | ✎ Itthal* and Rukhmin* were singing and dancing God Ithu*’s dhotar* was rolling in bukka* ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) both (बिजरण)(खेळ) ▷ (इठू)(देवाच)(धोतर)(बुक्यामधी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14326 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते तुला रुकमीण बाई गेली गवताला इठ्ठल पांडूरंग हा ग हिंड पंढरी भवताला sāṅgatē tulā rukamīṇa bāī gēlī gavatālā iṭhṭhala pāṇḍūraṅga hā ga hiṇḍa paṇḍharī bhavatālā | ✎ I tell you, woman, Rukhminbai has gone to fetch grass Itthal* Pandurang* wanders in the surroundings of Pandhari ▷ I_tell to_you (रुकमीण) woman went (गवताला) ▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(हा) * (हिंड)(पंढरी)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā | ✎ God Itthal*’s turban is decked with gold God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला) ▷ Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 63287 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | इठ्ठल रुखमाई गुज बोलती अंगणी दोहीच्या पिरतीला वाटा तुटला गंगणी iṭhṭhala rukhamāī guja bōlatī aṅgaṇī dōhīcyā piratīlā vāṭā tuṭalā gaṅgaṇī | ✎ Itthal* Rakhumai are speaking in a low voice in the courtyard Their love for each other fills the whole sky ▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(गुज)(बोलती)(अंगणी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(वाटा)(तुटला)(गंगणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14370 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | रखमाबाईच्या मंदिरी दिवट्या जळीती हिल्लाळू विठ्ठला संगती रुखमीण खेळती गुलालू rakhamābāīcyā mandirī divaṭyā jaḷītī hillāḷū viṭhṭhalā saṅgatī rukhamīṇa khēḷatī gulālū | ✎ In Rakhmabai*’s temple, oil lamps with cloth wicks are burning in iron bowls Rukhmin* is playing with Vitthal*, throwing gulal* at each other ▷ (रखमाबाईच्या)(मंदिरी)(दिवट्या)(जळीती)(हिल्लाळू) ▷ Vitthal (संगती)(रुखमीण)(खेळती)(गुलालू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 63281 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी) ▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 58351 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बोलतो पांडुरंग रखमीन किती हारी मावलीची यात्रा आली दोघासाठी bōlatō pāṇḍuraṅga rakhamīna kitī hārī māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, how obstinate are you Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* has come for both of us ▷ Says (पांडुरंग)(रखमीन)(किती)(हारी) ▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 60436 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणी देवा तुम्ही सारंग धर राह्या देते देवघर rukhamīṇa mhaṇī dēvā tumhī sāraṅga dhara rāhyā dētē dēvaghara | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sharangdhar I will give you a shrine to live ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(सारंग)(धर) ▷ (राह्या) give shrine | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 60443 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa | ✎ Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down ▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 78933 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | विठ्ठल बोल तु चल रुखमीणी माडीवरी भरली पंढरी हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōla tu cala rukhamīṇī māḍīvarī bharalī paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ Vitthal says you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरली)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 84377 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठल बोले तू चल रुखमीणी माडीवरी भरल पंढरी हवा पाहु घडीभरी iṭhṭhala bōlē tū cala rukhamīṇī māḍīvarī bharala paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ (इठ्ठल)(बोले) you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरल)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 94222 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल एका मंदीरी बसु या विठ्ठलाची रुक्मीणी हीला गर्दी सोसना अंगार्या धुपार्याची viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala ēkā mandīrī basu yā viṭhṭhalācī rukmīṇī hīlā gardī sōsanā aṅgāryā dhupāryācī | ✎ Vitthal* says to Rukhmini*, come, let’s go and sit in one temple Vitthal*’s Rukhmini* cannot stand the stuffiness caused by the burning of incense ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (एका)(मंदीरी)(बसु)(या) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(हीला)(गर्दी)(सोसना)(अंगार्या)(धुपार्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 86227 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | विठ्ठल म्हणीत्यात चला रुखमीणी माडीवरी बंधुची घडी गाडी कुरुडवाडीवरी viṭhṭhala mhaṇītyāta calā rukhamīṇī māḍīvarī bandhucī ghaḍī gāḍī kuruḍavāḍīvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs My brother’s horse-cart is at Kurduwadi ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (बंधुची)(घडी)(गाडी)(कुरुडवाडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 87888 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणीती देवा तुम्ही सारंगमणी हरिचंद्र राजा डोळ्या धरी वाही पाणी rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhī sāraṅgamaṇī haricandra rājā ḍōḷyā dharī vāhī pāṇī | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sarangmani King Harischandra carries water in Domya’s (a person of low caste) house ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(सारंगमणी) ▷ (हरिचंद्र) king (डोळ्या)(धरी)(वाही) water, | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 89006 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | साळीच्या भाताला आधन चुकले देवा विठ्ठलाच्या बोलीला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhana cukalē dēvā viṭhṭhalācyā bōlīlā guntalē | ✎ The measure of water was wrong for cooking sali variety of rice I got absorbed in conversation with God Vitthal* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(चुकले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(बोलीला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 90051 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | रुखमीण म्हणती उठा देवा उजाडलं तेज सुर्वाचे पडलं rukhamīṇa mhaṇatī uṭhā dēvā ujāḍalaṁ tēja survācē paḍalaṁ | ✎ Rukhmin* says, the sun has risen Sunshine has brightened up the day ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(उठा)(देवा)(उजाडलं) ▷ (तेज)(सुर्वाचे)(पडलं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 90062 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीणीबाई बोल देवा ईठ्ठल कुठ जाता गळा तुळशीच्या माळा आवडी पिरतीचा सग नेता rukmīṇībāī bōla dēvā īṭhṭhala kuṭha jātā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā āvaḍī piratīcā saga nētā | ✎ Rukminibai says, God Itthal*, where are you going You are taking along your favourite garlands of tulasi* leaves ▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(ईठ्ठल)(कुठ) class ▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(आवडी)(पिरतीचा)(सग)(नेता) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 90337 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta | ✎ In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini* Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini* ▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला) ▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 92158 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरी येथे विठु माझा सावळा रुक्मीणी वाचुनी करमेना त्याला bāī paṇḍharī yēthē viṭhu mājhā sāvaḷā rukmīṇī vāṭunī karamēnā tyālā | ✎ Woman, my dark-complexioned Vithu* is there in Pandhari He cannot stay without Rukhmini* ▷ Woman (पंढरी)(येथे)(विठु) my (सावळा) ▷ (रुक्मीणी)(वाचुनी)(करमेना)(त्याला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 92462 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी येथे विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल मंदीरी अडचण झाली भक्ताची bāī paṇḍharī yēthē viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mandīrī aḍacaṇa jhālī bhaktācī | ✎ Woman, in Pandhari, Vitthal* says to Rukhmini* Let’s go to the temple, devotees are in some difficulty ▷ Woman (पंढरी)(येथे) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) ▷ Let_us_go (मंदीरी)(अडचण) has_come (भक्ताची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 92466 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी तेथे विठ्ठलाची माडी मागे रुखमीनी चाले सरसर bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē viṭhṭhalācī māḍī māgē rukhamīnī cālē sarasara | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal*’s house is there Rukmini* walks behind with quick steps ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) of_Vitthal (माडी) ▷ (मागे)(रुखमीनी)(चाले)(सरसर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 92467 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | असा विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल माझे पाशी रुक्मीण म्हणे पाया पडु नी झाले माझे भाळ लाल asā viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mājhē pāśī rukmīṇa mhaṇē pāyā paḍu nī jhālē mājhē bhāḷa lāla | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come with me Rukhmin* says, bowing at your feet, my forhead has become red ▷ (असा) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (माझे)(पाशी) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(पाया)(पडु)(नी) become (माझे)(भाळ)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 92469 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुक्मीणी वर बसली चिंचबनी कार्तिक वारीला viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukmīṇī vara basalī ciñcabanī kārtika vārīlā | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुक्मीणी) ▷ (वर) sitting (चिंचबनी)(कार्तिक)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 92475 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती भारान तीच बारीक मीरान (साडी) भडकु लागत वार्यान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī bhārāna tīca bārīka mīrāna (sāḍī) bhaḍaku lāgata vāryāna | ✎ Rukhmin* climbs the staircase in Vitthal*’s house with great speed Her fine light sari flutters with the breeze ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चढती)(भारान) ▷ (तीच)(बारीक)(मीरान) ( (साडी) ) (भडकु)(लागत)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 92476 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | पंढरपुरात दुकान दाराला ताकीत आला सावळ्याचा रथ रुक्मीण पालखीत paṇḍharapurāta dukāna dārālā tākīta ālā sāvaḷyācā ratha rukmīṇa pālakhīta | ✎ In Pandharpur, the shopkeeper has been given the warning Dark-complexioned (Vitthal*’s) chariot has come, Rukhmin* is in the palanquin ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(दाराला)(ताकीत) ▷ Here_comes (सावळ्याचा)(रथ)(रुक्मीण)(पालखीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 93475 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी साधु संताची हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी) ▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 93655 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | इठ्ठल रुखमीण बाळ अेकदस सरवणाला जाई वनाला चंदन शोधायला iṭhṭhala rukhamīṇa bāḷa aēkadasa saravaṇālā jāī vanālā candana śōdhāyalā | ✎ Itthal* Rukhmin*’s son Shravan has Ekadashi* fast He goes to the forest to look for sandalwood ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) son (अेकदस)(सरवणाला) ▷ (जाई)(वनाला)(चंदन)(शोधायला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 93773 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठल म्हणतात बस रुखमीनी घोड्यावरी वाखरीच्या वढ्यावरी viṭhṭhala mhaṇatāta basa rukhamīnī ghōḍyāvarī vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, ride the horse Near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणतात)(बस)(रुखमीनी) horse_back ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 93774 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुखमीण चाल पाई विठ्ठल घोड्यावरी आंघोळीला जाऊ वाखरीच्या वढ्यावरी rukhamīṇa cāla pāī viṭhṭhala ghōḍyāvarī āṅghōḷīlā jāū vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Rukhmin* is walking, Vitthal* is riding a horse Let’s go for a bath on the Wakhari stream ▷ (रुखमीण) let_us_go (पाई) Vitthal horse_back ▷ (आंघोळीला)(जाऊ)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 93805 ✓ जाधव रजनी - Jadhav Rajini Village भांडणे - Bhandane | पंढरपुरात बाजा कसाना वाजत पंढरपुरात पचो मोजास रखमाई paṇḍharapurāta bājā kasānā vājata paṇḍharapurāta pacō mōjāsa rakhamāī | ✎ In Pandharpur, why is this band playing In Pandharpur, there is a banquet for Rakhumai ▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(कसाना)(वाजत) ▷ (पंढरपुरात)(पचो)(मोजास)(रखमाई) | pas de traduction en français | ||||||||
[31] id = 93806 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | रुखमीण म्हणी देवा कंठी ठेवा ध्यान देवा आणा दामाजी सोडुन rukhamīṇa mhaṇī dēvā kaṇṭhī ṭhēvā dhyāna dēvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukhmin* says, God, remember the necklace Go and get Damaji (who was charged with theft) released ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(कंठी)(ठेवा) remembered ▷ (देवा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 93807 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रातरी सपान रुखमीणी सांगती चोरुन भेदरीच्या भाचा नेला दामाजी धरुन rātarī sapāna rukhamīṇī sāṅgatī cōruna bhēdarīcyā bhācā nēlā dāmājī dharuna | ✎ Rukhmini* tells about her dream at night secretly Damaji took away nephew from Bhedari (to join his sect) ▷ (रातरी)(सपान)(रुखमीणी)(सांगती)(चोरुन) ▷ (भेदरीच्या)(भाचा)(नेला)(दामाजी)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 68826 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठल रुक्मीणी प्रितीन पान खाती पलंगाखाली केर किती viṭhṭhala rukmīṇī pritīna pāna khātī palaṅgākhālī kēra kitī | ✎ Vitthal* Rukhmini* eat betelnut with relish How much dust is there under the cot ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(प्रितीन)(पान) eat ▷ (पलंगाखाली)(केर)(किती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 85644 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | विठ्ठल म्हणीतो बस रुकमीणी शेजारी देवाला रात्र झाली हस्तीनापुर बाजारी viṭhṭhala mhaṇītō basa rukamīṇī śējārī dēvālā rātra jhālī hastīnāpura bājārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, sit beside me It was night by the time God returned from Hastinapur market ▷ Vitthal (म्हणीतो)(बस)(रुकमीणी)(शेजारी) ▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तीनापुर)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 92491 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रात्री स्वप्न रुक्मीणी सांगती कंथाला भेदरीची भाचा देण दामाजीच्या पंथाला rātrī svapna rukmīṇī sāṅgatī kanthālā bhēdarīcī bhācā dēṇa dāmājīcyā panthālā | ✎ Rukhmini* tells her husband what she dreamt at night Nephew from Bhedari was given to Damaji’s sect ▷ (रात्री)(स्वप्न)(रुक्मीणी)(सांगती)(कंथाला) ▷ (भेदरीची)(भाचा)(देण)(दामाजीच्या)(पंथाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14325 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुकमीण केस वाळवित ग गेली वल्या केसानी झोपली उशी विठूची भिजली iṭhṭhala rukamīṇa kēsa vāḷavita ga gēlī valyā kēsānī jhōpalī uśī viṭhūcī bhijalī | ✎ Itthal*’s Rukhmin* was drying her hair She slept with damp hair, Vithu*’s pillow became wet ▷ (इठ्ठल)(रुकमीण)(केस)(वाळवित) * went ▷ (वल्या)(केसानी)(झोपली)(उशी)(विठूची)(भिजली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.30 ??? | ||||||
[2] id = 44409 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रूखमीण म्हणती उठा उठा व इठ्ठला हार गळ्याचा तुटला तुमच्या कंठीला गुतला rūkhamīṇa mhaṇatī uṭhā uṭhā va iṭhṭhalā hāra gaḷyācā tuṭalā tumacyā kaṇṭhīlā gutalā | ✎ Rukhmin* says, get up, get up, Itthal* The garland around your neck has got caught in your necklace ▷ (रूखमीण)(म्हणती)(उठा)(उठा)(व)(इठ्ठला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(तुमच्या)(कंठीला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 2711 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | पिवळा पितांबर रथाच्या दांडीवरी रुखमीण घेती झोप इठ्ठलाच्या मांडीवरी pivaḷā pitāmbara rathācyā dāṇḍīvarī rukhamīṇa ghētī jhōpa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* is hanging on the chariot pole Rukhmin* is sleeping on Vitthal*’s lap ▷ (पिवळा)(पितांबर)(रथाच्या)(दांडीवरी) ▷ (रुखमीण)(घेती)(झोप)(इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.24 ??? | ||||||
[4] id = 40907 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | जाईच्या फुलाचे अंथरुण केलं दाट विठ्ठल बोलतो रुतते याचे देठ jāīcyā phulācē antharuṇa kēlaṁ dāṭa viṭhṭhala bōlatō rutatē yācē dēṭha | ✎ The bed had a thick layer of jasmine flowers Vitthal* says, the stems (of the flowers) are pricking ▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण)(केलं)(दाट) ▷ Vitthal says (रुतते)(याचे)(देठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14270 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव विठ्ठल बावरती हात घालतो हनवटी रुखमीण बाईची तिची तुटली चिचपट्टी dēva viṭhṭhala bāvaratī hāta ghālatō hanavaṭī rukhamīṇa bāīcī ticī tuṭalī cicapaṭṭī | ✎ God Vitthal* is bewildered, he holds his chin Rukhminbai’s Chinchpeti (a type of necklace) is broken ▷ (देव) Vitthal (बावरती) hand (घालतो)(हनवटी) ▷ (रुखमीण)(बाईची)(तिची)(तुटली)(चिचपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 63288 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | विठ्ठल म्हणीतो तु रुखमीणी दुर नीज तुझ्या बुचुड्याच वझ शिणली डावी भुज viṭhṭhala mhaṇītō tu rukhamīṇī dura nīja tujhyā bucuḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, you sleep a little away My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो) you (रुखमीणी) far_away (नीज) ▷ Your (बुचुड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 63289 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | रुखमीण म्हणती देवा इठ्ठल इठ्ठला चंद्रभागेच्या वाटला हार गळ्याचा तुटला rukhamīṇa mhaṇatī dēvā iṭhṭhala iṭhṭhalā candrabhāgēcyā vāṭalā hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhmin* says, God Itthal* My necklace broke on the way to Chandrabhaga* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(इठ्ठल)(इठ्ठला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटला)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 89428 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | चला सयांनो पहाया जाऊ रुक्मीनीच निजघर हरी फुलाच्या शेजवर calā sayānnō pahāyā jāū rukmīnīca nijaghara harī phulācyā śējavara | ✎ Come, friends, let’s go to see Rukhmini*’s bedroom Hari* is lying on the bed of flowers ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(रुक्मीनीच)(निजघर) ▷ (हरी)(फुलाच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 36484 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||||
| |||||||
[10] id = 63278 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī | ✎ God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 37037 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 37038 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज) ▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 60751 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण खाली निज तुझ्या बुचुड्याच ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa khālī nija tujhyā bucuḍyāca ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचुड्याच)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 37272 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 49617 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | इठ्ठल इटेवरी रुखमाबाई पिढ्यावरी फुलाची शेज केली रखमाबाई झोपी गेली iṭhṭhala iṭēvarī rukhamābāī piḍhyāvarī phulācī śēja kēlī rakhamābāī jhōpī gēlī | ✎ Itthal* on the brick, Rukhmabai on a wooden plank She made a bed of flowers and went to sleep ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(रुखमाबाई)(पिढ्यावरी) ▷ (फुलाची)(शेज) shouted (रखमाबाई)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 61711 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal* In our love, the garland round the neck is broken ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला) ▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 60437 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | विठ्ठल देव बोलत्यात उठ रुखमीनी उजाडल तेज सुर्याच पडल विठ्ठलाच्या मंदीरात viṭhṭhala dēva bōlatyāta uṭha rukhamīnī ujāḍala tēja suryāca paḍala viṭhṭhalācyā mandīrāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, it’s dawn, get up The sunlight is shining in Vitthal*’s temple ▷ Vitthal (देव)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीनी)(उजाडल) ▷ (तेज)(सुर्याच)(पडल)(विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 67542 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 78453 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | विठ्ठल देव बोल तु रुखमीणी दुर निज तुझ्या आंबाड्या बुचड्याची अवघडली डावी भुज viṭhṭhala dēva bōla tu rukhamīṇī dura nija tujhyā āmbāḍyā bucaḍyācī avaghaḍalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep at a distance My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (देव) says you (रुखमीणी) far_away (निज) ▷ Your (आंबाड्या)(बुचड्याची)(अवघडली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 78975 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणीतो जागी होय रुक्मीणी हार मोत्याचा गळाला मोती झाले अंथरुनी viṭhṭhala mhaṇītō jāgī hōya rukmīṇī hāra mōtyācā gaḷālā mōtī jhālē antharunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Your pearl necklace is broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जागी)(होय)(रुक्मीणी) ▷ (हार)(मोत्याचा)(गळाला)(मोती) become (अंथरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 85678 ✓ शेलार विमल - Shelar Vimal Village वडगाव रासाय - Vadgaon Rasay | पहिली माझी ओवी पंढरपुरा आयकु गेली दोघे जोडीनी जागे झाली pahilī mājhī ōvī paṇḍharapurā āyaku gēlī dōghē jōḍīnī jāgē jhālī | ✎ My first verse was heard in Pandharpur Both woke up together ▷ (पहिली) my verse (पंढरपुरा)(आयकु) went ▷ (दोघे)(जोडीनी)(जागे) has_come | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 89378 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | विठ्ठल म्हणतो जागी हो रुखमीणी तुटला चंद्रहार मोती झाले हातरुनी viṭhṭhala mhaṇatō jāgī hō rukhamīṇī tuṭalā candrahāra mōtī jhālē hātarunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Chandrahar* has broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(जागी)(हो)(रुखमीणी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) become (हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 89394 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठल म्हणीती रुखमीणीला झोप भारी हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पंलगावरी viṭhṭhala mhaṇītī rukhamīṇīlā jhōpa bhārī hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē panlagāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणीती)(रुखमीणीला)(झोप)(भारी) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पंलगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 90063 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देव इठ्ठल म्हणी रुखमीन खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शिणली डावी भुज dēva iṭhṭhala mhaṇī rukhamīna khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(रुखमीन)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 90064 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी झोप फार हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पलंगावर viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī jhōpa phāra hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(झोप)(फार) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 90065 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देव इठ्ठल न्हावु घाली आडवी लावुन बाज रुक्मीन गेली सहज देव मनामंदी लाज dēva iṭhṭhala nhāvu ghālī āḍavī lāvuna bāja rukmīna gēlī sahaja dēva manāmandī lāja | ✎ God Itthal* is taking a bath, with the cot as a partition Rukhmin* goes there casually, God felt ahsamed in his mind ▷ (देव)(इठ्ठल)(न्हावु)(घाली)(आडवी)(लावुन)(बाज) ▷ (रुक्मीन) went (सहज)(देव)(मनामंदी)(लाज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 92127 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki | विठ्ठल म्हणे रुक्मीण आतरी निजली तुपल्या बुचड्यानी डावी भुज शिनली viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇa ātarī nijalī tupalyā bucaḍyānī ḍāvī bhuja śinalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sleeping on the bed My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीण)(आतरी)(निजली) ▷ (तुपल्या)(बुचड्यानी)(डावी)(भुज)(शिनली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92470 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | लांब लांब केस विठोबा तेलंग्याचे चारी खुर झाकीयले पलंगाचे lāmba lāmba kēsa viṭhōbā tēlaṅgyācē cārī khura jhākīyalē palaṅgācē | ✎ Vithoba* has very long hair All the four legs of the cot are covered ▷ (लांब)(लांब)(केस)(विठोबा)(तेलंग्याचे) ▷ (चारी)(खुर)(झाकीयले)(पलंगाचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 83393 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | रुखमीणीची शेज कुण्या वाण्यानं पाहीली विठ्ठलापासुन रुखमीन बाजुला राहीली rukhamīṇīcī śēja kuṇyā vāṇyānaṁ pāhīlī viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna bājulā rāhīlī | ✎ Who has seen Rukhmini*’s bed Rukhmin* was away from Vitthal* ▷ (रुखमीणीची)(शेज)(कुण्या)(वाण्यानं)(पाहीली) ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 93764 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | बोलते विठ्ठल रुखमीणी तुला झोप फार तुटला नवसार हार मोती सांडले पलंगावर bōlatē viṭhṭhala rukhamīṇī tulā jhōpa phāra tuṭalā navasāra hāra mōtī sāṇḍalē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (बोलते) Vitthal (रुखमीणी) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला)(नवसार)(हार)(मोती)(सांडले)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93776 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पहिली माझी ओवी पंढरी ऐकु गेली रंग महालात जागी झाली माझी कानडी रुखमीण pahilī mājhī ōvī paṇḍharī aiku gēlī raṅga mahālāta jāgī jhālī mājhī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ My first verse was heard in Pandhari My beautiful Rukhmin* woke up in her sleeping apartment ▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(ऐकु) went ▷ (रंग)(महालात)(जागी) has_come my (कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 61205 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja | ✎ Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज) ▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 49440 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीन रंगमहाली जाईच्या फुलाची शेज बडव्याने केली viṭhṭhala viṭēvarī rukmīna raṅgamahālī jāīcyā phulācī śēja baḍavyānē kēlī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* in the sleeping apartment Badave* prepared a bed with jasmine flowers ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीन)(रंगमहाली) ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(शेज)(बडव्याने) shouted | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14327 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला रुकमीण पायाला लावी लोणी विठ्ठल देव बोल मायेची माझी सोनी sāṅgatē bāī tulā rukamīṇa pāyālā lāvī lōṇī viṭhṭhala dēva bōla māyēcī mājhī sōnī | ✎ I tell you, woman, Rukhmin* applies butter to (Vitthal*’s) feet God Vitthal* says, my darling is so affectionate ▷ I_tell woman to_you (रुकमीण)(पायाला)(लावी)(लोणी) ▷ Vitthal (देव) says (मायेची) my (सोनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14331 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā | ✎ My eighteenth verse, I sing eighteen times Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar* ▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला) ▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31827 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती) ▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31828 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू) ▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31829 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section | नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī | ✎ He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple ▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी) ▷ With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14330 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa | ✎ My seventeenth verse can be seen in my mind Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open ▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस) ▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 66910 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | हरीचे नाम आज मी गायीले तीन या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja | ✎ Today, I sang Hari*’s name three times This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers ▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन) ▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 83685 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | नववी माझी ओवी नववा अवतार रुक्मीण करी पुजा विठ्ठलाची navavī mājhī ōvī navavā avatāra rukmīṇa karī pujā viṭhṭhalācī | ✎ My ninth verse is for the ninth incarnation Rukhmin*, worship Vitthal*, perform his puja* ▷ (नववी) my verse (नववा)(अवतार) ▷ (रुक्मीण)(करी) worship of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 85682 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | जाईच्या फुलाचा रुखमीणी करिती उगा निगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुपंती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīṇī karitī ugā nigā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gupantī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating fresh and stale jasmine flowers She is stringing the right length of garland for my God Vitthal* ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीणी) asks_for (उगा)(निगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुपंती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 92474 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी) ▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||
[11] id = 92478 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरी पंढरी इथुन दिसं काळी निळी विठ्ठलाची राणी माडीवर केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disaṁ kāḷī niḷī viṭhṭhalācī rāṇī māḍīvara kēsa vāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here Vitthal*’s queen is drying her hair upstairs ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसं) Kali (निळी) ▷ Of_Vitthal (राणी)(माडीवर)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[1] id = 14328 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीचा विठ्ठल दिसतो काळा कोट रुकमीण बाई बोल जोडा माझा ठाई ठीक paṇḍharīcā viṭhṭhala disatō kāḷā kōṭa rukamīṇa bāī bōla jōḍā mājhā ṭhāī ṭhīka | ✎ Vitthal* of Pandhari is jet black Rukhminbai* says, our pair looks good ▷ (पंढरीचा) Vitthal (दिसतो)(काळा)(कोट) ▷ (रुकमीण) woman says (जोडा) my (ठाई)(ठीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14329 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta Village सिध्देगवर - Siddheshwar | इठ्ठलाच रुप रुकमीण निहीळीती आरशात माझ्या पतीसारखा चुडा नाही सुष्टीत iṭhṭhalāca rupa rukamīṇa nihīḷītī āraśāta mājhyā patīsārakhā cuḍā nāhī suṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (इठ्ठलाच) form (रुकमीण)(निहीळीती)(आरशात) ▷ My (पतीसारखा)(चुडा) not (सुष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 43932 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाच रुप रुखमीण पाही आरशात असा जोडा नाही सार्या शिरष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pāhī āraśāta asā jōḍā nāhī sāryā śiraṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पाही)(आरशात) ▷ (असा)(जोडा) not (सार्या)(शिरष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14354 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | गोरी रुखमीण देव इठ्ठल काळा किटू रुखमीण बोल जोडा आमचा ठाई ठिकू gōrī rukhamīṇa dēva iṭhṭhala kāḷā kiṭū rukhamīṇa bōla jōḍā āmacā ṭhāī ṭhikū | ✎ Rukhmin* is fair, God Itthal* is jet black Rukminbai says, our pair looks good ▷ (गोरी)(रुखमीण)(देव)(इठ्ठल)(काळा)(किटू) ▷ (रुखमीण) says (जोडा)(आमचा)(ठाई)(ठिकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 63290 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती पाण्यात विठ्ठला सारखा जोडा नाही दुनियात viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī pāṇyāta viṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī duniyāta | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(पाण्यात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (दुनियात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14363 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | विठ्ठल म्हण विठ्ठल दिस काळा किटू रुखमीण म्हण जोडा माझा ठायी ठकू viṭhṭhala mhaṇa viṭhṭhala disa kāḷā kiṭū rukhamīṇa mhaṇa jōḍā mājhā ṭhāyī ṭhakū | ✎ Vitthal*, they say, Vitthal* is jet black Rukminbai says, our pair looks good ▷ Vitthal (म्हण) Vitthal (दिस)(काळा)(किटू) ▷ (रुखमीण)(म्हण)(जोडा) my (ठायी)(ठकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 30569 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | विठ्ठलाच रुप रुक्मिण पाहती आरशात विठ्ठलासारका जोडा नाही सिरष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukmiṇa pāhatī āraśāta viṭhṭhalāsārakā jōḍā nāhī siraṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मिण)(पाहती)(आरशात) ▷ (विठ्ठलासारका)(जोडा) not (सिरष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 37276 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 04:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई तुमचा जोडा मुखी नागोलीचा वीडा तुरा झळके पागोट्याला rukhamīṇa bāī tumacā jōḍā mukhī nāgōlīcā vīḍā turā jhaḷakē pāgōṭyālā | ✎ Rukhminbai*, your husband Betel leaf in the mouth, a crest shining in the turban ▷ (रुखमीण) woman (तुमचा)(जोडा) ▷ (मुखी)(नागोलीचा)(वीडा)(तुरा)(झळके)(पागोट्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 14371 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच रुप रुखमीण नेहाळीती आरश्यात देवा सारइखा जोडा नाही तीरीया भुवनात viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nēhāḷītī āraśyāta dēvā sārikhā jōḍā nāhī tīrīyā bhuvanāta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like God in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(नेहाळीती)(आरश्यात) ▷ (देवा)(सारइखा)(जोडा) not (तीरीया)(भुवनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 63286 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | विठ्ठलाच रुप रुखमीण न्याळीते आरशात विठ्ठल सारखा जोडा नाही पृथमीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nyāḷītē āraśāta viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī pṛthamīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(न्याळीते)(आरशात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (पृथमीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 63283 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई विठ्ठलाची मुर्ती रुखमीण न्याहाळी आरशात हिरा कंकणाची ज्योत असा जोडा नाही कुठ bāī viṭhṭhalācī murtī rukhamīṇa nyāhāḷī āraśāta hirā kaṅkaṇācī jyōta asā jōḍā nāhī kuṭha | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror Lustrous like a diamond, such a pair is not to be found anywhere ▷ Woman of_Vitthal (मुर्ती)(रुखमीण)(न्याहाळी)(आरशात) ▷ (हिरा)(कंकणाची)(ज्योत)(असा)(जोडा) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 30233 ✓ दातीर सीता - Datir Sita Village माले - Male | विटनावरी ऊभा आज यवग्या झाल किती विठ्ठलाची रुखमीण जन्मोजन्म चुडा लेती viṭanāvarī ūbhā āja yavagyā jhāla kitī viṭhṭhalācī rukhamīṇa janmōjanma cuḍā lētī | ✎ He stands on the brick, how many ages have passed Vitthal*’s Rukhmin* has Vitthal* as husband from birth to birth ▷ (विटनावरी) standing (आज)(यवग्या)(झाल)(किती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(जन्मोजन्म)(चुडा)(लेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 63282 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | विठ्ठल रुखमीणी जोडी बघती आरशात जोड नाही सृष्टीत viṭhṭhala rukhamīṇī jōḍī baghatī āraśāta jōḍa nāhī sṛṣṭīta | ✎ Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ Vitthal (रुखमीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 60435 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | इठ्ठलापासुनी रुखमीण किती दुर दोन्ही चितर बरोबर iṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa kitī dura dōnhī citara barōbara | ✎ How far is Rukhmin* from Itthal* Both can be seen at the same time ▷ (इठ्ठलापासुनी)(रुखमीण)(किती) far_away ▷ Both (चितर)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 60754 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाच रुप रुक्मीणी पाही आयीन्यात विठ्ठला सारख्या जोडा नाही सृष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukmīṇī pāhī āyīnyāta viṭhṭhalā sārakhyā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीणी)(पाही)(आयीन्यात) ▷ Vitthal (सारख्या)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 69126 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन पाही आरशात पांडुरंगा सारखा जोडा नाही सृष्टीत viṭhṭhalācē pāya rukmīna pāhī āraśāta pāṇḍuraṅgā sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s feet in the mirror There is no other husband like Pandurang* on this earth ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(पाही)(आरशात) ▷ (पांडुरंगा)(सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 69866 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | इठ्ठलाच रुप रुखमीणी पहाती आरशात इठ्ठला सारखा जोडा नाही शिरष्ठीत iṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī pahātī āraśāta iṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī śiraṣṭhīta | ✎ Rukhmin* watches Itthal*’s face in the mirror There is no other husband like Itthal* on this earth ▷ (इठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(पहाती)(आरशात) ▷ (इठ्ठला)(सारखा)(जोडा) not (शिरष्ठीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 79744 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती पाण्यात विठ्ठलासारखा जोडा नाही दुनियात viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī pāṇyāta viṭhṭhalāsārakhā jōḍā nāhī duniyāta | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(पाण्यात) ▷ (विठ्ठलासारखा)(जोडा) not (दुनियात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 79848 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती आरशात विठ्ठला सारखा जोडा नाही शिरिष्टीत viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī āraśāta viṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī śiriṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(आरशात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (शिरिष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 86218 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | विठ्ठल रुखमीणीची जोडी दिसती संगीण मारुतीच्या पुढे मिठी मारली नदीन viṭhṭhala rukhamīṇīcī jōḍī disatī saṅgīṇa mārutīcyā puḍhē miṭhī māralī nadīna | ✎ Vitthal* and Rukhmin*, the pair looks nice The river encircles the temple of Maruti* ▷ Vitthal (रुखमीणीची)(जोडी)(दिसती)(संगीण) ▷ (मारुतीच्या)(पुढे)(मिठी)(मारली)(नदीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 85777 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठलाच रुप रुखमीणी बघते आरशात विठ्ठलासारखा जोडा नाही सुरीष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī baghatē āraśāta viṭhṭhalāsārakhā jōḍā nāhī surīṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(बघते)(आरशात) ▷ (विठ्ठलासारखा)(जोडा) not (सुरीष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 60616 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाचे रुप रुखमीणी पाही पाण्यामधी विरळगत बाई असा जोडा दुनीयामधी viṭhṭhalācē rupa rukhamīṇī pāhī pāṇyāmadhī viraḷagata bāī asā jōḍā dunīyāmadhī | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water Woman, such a pair is rare in this world ▷ (विठ्ठलाचे) form (रुखमीणी)(पाही)(पाण्यामधी) ▷ (विरळगत) woman (असा)(जोडा)(दुनीयामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 90067 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | विठ्ठल रुक्मीणी जोडी बघती आरशात जोड नाही सृष्टीत viṭhṭhala rukmīṇī jōḍī baghatī āraśāta jōḍa nāhī sṛṣṭīta | ✎ Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 90068 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पंढरपुरात विठ्ठल रुक्माई आहेत उभी विठ्ठलाला माझ्या साधुला आहे मुभा paṇḍharapurāta viṭhṭhala rukmāī āhēta ubhī viṭhṭhalālā mājhyā sādhulā āhē mubhā | ✎ In Pandharpur, Vitthal* and Rakhumai are standing My dear Vitthal* can do anything ▷ (पंढरपुरात) Vitthal (रुक्माई)(आहेत) standing ▷ (विठ्ठलाला) my (साधुला)(आहे)(मुभा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 90070 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | विठ्ठलाला रुक्मीण महादेवाला पारबती बिन जोड्याचे मारवती viṭhṭhalālā rukmīṇa mahādēvālā pārabatī bina jōḍyācē māravatī | ✎ Vitthal* has Rukhmin*, Mahadev has Parvati Maruti* has no wife, (he is a bachelor) ▷ (विठ्ठलाला)(रुक्मीण)(महादेवाला) Parvati ▷ (बिन)(जोड्याचे) Maruti | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman | ||||||||
[26] id = 93783 ✓ साबळे सरूबाई - Sable Saru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | येवढ्या नगरात पतिव्रता कोण कोण शंकराची पार्वती विठ्ठलाची रुखमीण yēvaḍhyā nagarāta pativratā kōṇa kōṇa śaṅkarācī pārvatī viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ In this whole city, who are Pativrata* Shankar’s Parvati, Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (येवढ्या)(नगरात)(पतिव्रता) who who ▷ (शंकराची)(पार्वती) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 93802 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशुपालाच पातळ द्वारकेचे हरी जोडा सृष्टीचा निताळ rukhamīṇa lēīnā śiśupālāca pātaḷa dvārakēcē harī jōḍā sṛṣṭīcā nitāḷa | ✎ Rukhmin* refuses to wear a sari given by Shishupal Hari* of Dwarka, her husband is a picture of purity on this earth ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच)(पातळ) ▷ (द्वारकेचे)(हरी)(जोडा)(सृष्टीचा)(निताळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 13493 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या खोडा विठ्ठल पांडूरंग रुखमीणीचा जोडा pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā khōḍā viṭhṭhala pāṇḍūraṅga rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ My first verse is for the trunk of tulasi* For the pair of Vitthal* Pandurang* and Rukhmini* ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(खोडा) ▷ Vitthal (पांडूरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 59599 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | धाकली रुखमीन वर पुस खिडकीत विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत dhākalī rukhamīna vara pusa khiḍakīta viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Younger Rukhmin* sits in the window and thinks to herself There is on other husband like Vitthal* on this earth ▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (खिडकीत) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 80443 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठलाच रुप रुक्मीन बघती आरशात जोड नाही शिरीशेट viṭhṭhalāca rupa rukmīna baghatī āraśāta jōḍa nāhī śirīśēṭa | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीन)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (शिरीशेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 79847 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | देवा विठ्ठलाच रुप रुखमीण पघ आरशात देवा विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत dēvā viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pagha āraśāta dēvā viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches God Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like God Vitthal* on this earth ▷ (देवा)(विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पघ)(आरशात) ▷ (देवा) Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 44403 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुकमीण म्हणे देवा तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीद्रा धर्माची द्रौपदी rukamīṇa mhaṇē dēvā tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdrā dharmācī draupadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुकमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीद्रा)(धर्माची)(द्रौपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||
[2] id = 48194 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुखमीणी म्हणती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धर्माची द्रोपदी rukhamīṇī mhaṇatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 36520 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-44 start 00:02 ➡ listen to section | हित रुखमीण म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची ग सुमीतर धर्माची धुरपती hita rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī ga sumītara dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (हित)(रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची) * (सुमीतर)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 61209 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | बोलली रुखमीन देव तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीदरा धरमाची धुरपदी bōlalī rukhamīna dēva tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdarā dharamācī dhurapadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलली)(रुखमीन)(देव)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 58359 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीण बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठची सुभदरा धर्माची धुरपती rukhamīṇa bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhacī subhadarā dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीण) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठची)(सुभदरा)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 74766 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण पुसती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धरमाची द्रोपदी rukmīṇa pusatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharamācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुक्मीण)(पुसती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धरमाची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 81170 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | द्रोपदी बाई बोले आहे बहिण मोठ्याची पांडवाच्या आळीला दिंड सुदाम चाट्याची drōpadī bāī bōlē āhē bahiṇa mōṭhyācī pāṇḍavācyā āḷīlā diṇḍa sudāma cāṭyācī | ✎ Draupadi* says, I am the sister of the great one Sudam’s cloth shop is in Pandav’s lane ▷ (द्रोपदी) woman (बोले)(आहे) sister (मोठ्याची) ▷ (पांडवाच्या)(आळीला)(दिंड)(सुदाम)(चाट्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 81765 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | राही रुक्मीण पाया पड नंदच नात तुळसाला बहिण हाय देवाला इचारीत rāhī rukmīṇa pāyā paḍa nandaca nāta tuḷasālā bahiṇa hāya dēvālā icārīta | ✎ Rahi Rukhmin* bow at their (Subhadra’s ans Draupadi*’s) feet, they are their husband’s sisters They ask God, does tulasi* have a sister ▷ Stays (रुक्मीण)(पाया)(पड)(नंदच)(नात) ▷ (तुळसाला) sister (हाय)(देवाला)(इचारीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 82406 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | खर सांग देवा तुला सख्या भईनी किती पाठीची सुभिदरा धरमाची धुरपती khara sāṅga dēvā tulā sakhyā bhīnī kitī pāṭhīcī subhidarā dharamācī dhurapatī | ✎ Tell me the truth, God, how many real sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (खर) with (देवा) to_you (सख्या)(भईनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभिदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 85895 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बोलती रुखमीण देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा आहे धर्माची द्रोपदी bōlatī rukhamīṇa dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā āhē dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(आहे)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 85912 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीन म्हणती देवा तूम्हाला बहिणी किती पाठवर सुभीदरा धरमाची द्रोपती rukhamīna mhaṇatī dēvā tūmhālā bahiṇī kitī pāṭhavara subhīdarā dharamācī drōpatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तूम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठवर)(सुभीदरा)(धरमाची)(द्रोपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 85926 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | रुखमीणी म्हणे देवा तूला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धर्माची धुरपती rukhamīṇī mhaṇē dēvā tūlā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा) to_you (बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 87887 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पाची पानाईचा वीडा बाई ध्रुपतीच्या हाती रुखमीण बाय बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती pācī pānāīcā vīḍā bāī dhrupatīcyā hātī rukhamīṇa bāya bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī | ✎ Woman, vida* with five betel leaves in Draupadi*’s hand Rukhminbai* asks, God, how many sisters do you have ▷ (पाची)(पानाईचा)(वीडा) woman (ध्रुपतीच्या)(हाती) ▷ (रुखमीण)(बाय) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 92457 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | रुखमीणी म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभीदरा धर्माची द्रोपदी rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhīdarā dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92463 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पांडुरंग बोलत्यात सखी माझी सुभीदरा मला मावची धुरपती pāṇḍuraṅga bōlatyāta sakhī mājhī subhīdarā malā māvacī dhurapatī | ✎ Pandurang* says, Subhadra is my real sister Draupadi* is my adopted sister ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(सखी) my (सुभीदरा) ▷ (मला)(मावची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 93763 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | रुखमीन म्हणती देवा तुला भईनी किती पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती rukhamīna mhaṇatī dēvā tulā bhīnī kitī pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा) to_you (भईनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 48040 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | रुखमीणी बोलती देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा जोडलेली धुरपदा rukhamīṇī bōlatī dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā jōḍalēlī dhurapadā | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(बोलती)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(जोडलेली)(धुरपदा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 60940 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | रुखमीन पुसती देवा तुला बहिनी किती पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती rukhamīna pusatī dēvā tulā bahinī kitī pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(पुसती)(देवा) to_you (बहिनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 61724 ✓ साठे गोजाबाई विठ्ठल - Sathe Goja Vithal Village नागर - Nagar | रुखमीण बोले देवा तुम्हाला बहिणी किती सखी बहिणी सुभद्रा तोड मांडली द्रोपदी rukhamīṇa bōlē dēvā tumhālā bahiṇī kitī sakhī bahiṇī subhadrā tōḍa māṇḍalī drōpadī | ✎ Rukhmin* asks, God, how many sisters do you have Subhadra is my real sister, similarly, Draupadi* is the adopted one ▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (सखी)(बहिणी)(सुभद्रा)(तोड)(मांडली)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 63352 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अशी रुखमीणी पुसती देवी तुम्हा बहिणी किती करमाची सुभीदरा धरमाची धुरपती aśī rukhamīṇī pusatī dēvī tumhā bahiṇī kitī karamācī subhīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Rukhmin* asks, God, how many sisters do you have Subhadra is my real sister, Draupadi*, the adopted one ▷ (अशी)(रुखमीणी)(पुसती)(देवी)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (करमाची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 90591 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | अशी रुक्मीण बोलती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठची सुभदरा धरमाची धुरपती aśī rukmīṇa bōlatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhacī subhadarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (अशी)(रुक्मीण)(बोलती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठची)(सुभदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 90606 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | द्रोपदाबाई म्हणे देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धर्माची द्रोपदी drōpadābāī mhaṇē dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (द्रोपदाबाई)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 90983 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलली रुक्मीण देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा मायेची द्रोपदी bōlalī rukmīṇa dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā māyēcī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलली)(रुक्मीण)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(मायेची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[1] id = 63259 ✓ देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda Village तिनव - Tinav | विठ्ठलाची माडी मी का चढते दमायान चोळी भिजली घामायान विठ्ठलची रुखमीण viṭhṭhalācī māḍī mī kā caḍhatē damāyāna cōḷī bhijalī ghāmāyāna viṭhṭhalacī rukhamīṇa | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly The blouse of Vitthal*’s Rukhmin* is soaked with sweat ▷ Of_Vitthal (माडी) I (का)(चढते)(दमायान) ▷ Blouse (भिजली)(घामायान) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[2] id = 44120 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[3] id = 51599 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान हाती पंचारती चोळी भिजली घामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna hātī pañcāratī cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly An Arati* with five lamps, her blouse is soaked with sweat ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान) ▷ (हाती)(पंचारती) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[4] id = 39896 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती दम्माना चोळी भिजली घामाना छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dammānā cōḷī bhijalī ghāmānā chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(दम्माना) ▷ Blouse (भिजली)(घामाना)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[5] id = 39908 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala |