➡ Display songs in class at higher level (E13-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24181 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुठाबाईच पाणी पाणी चालल गढूळ गवळण सोनाबाई सोन पिवळ आढूळ muṭhābāīca pāṇī pāṇī cālala gaḍhūḷa gavaḷaṇa sōnābāī sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Mutha river’s water, muddy water is flowing Sonabai, my daughter is like pure gold ▷ (मुठाबाईच) water, water! (चालल)(गढूळ) ▷ (गवळण)(सोनाबाई) gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24182 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुल पण आहे माई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24183 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | लई चांगुलपण माई परास लेकीच गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s My daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24184 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लई चांगुलपण आई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24185 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरन माझ अंग माझ्या मनगटी चुडा दंड माऊली बया बोल येऊ दे मैना माझी बंड gōrana mājha aṅga mājhyā managaṭī cuḍā daṇḍa māūlī bayā bōla yēū dē mainā mājhī baṇḍa | ✎ My skin is fair, Chuda (a set of bangles) looks nice on my wrist Mother says, let my Maina* come …. ▷ (गोरन) my (अंग) my (मनगटी)(चुडा)(दंड) ▷ (माऊली)(बया) says (येऊ)(दे) Mina my stop | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24186 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पाण्याच्या वाटवरी पाणोत्या वर आहेत भोवरी गवळण माझी बाई सयांमधे किती गोरी pāṇyācyā vāṭavarī pāṇōtyā vara āhēta bhōvarī gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhē kitī gōrī | ✎ On the way to fetch water, there are whirlpools at the water source My daughter has such a fair complexion among all her friends ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पाणोत्या)(वर)(आहेत)(भोवरी) ▷ (गवळण) my daughter (सयांमधे)(किती)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24187 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड कुचीला काळा खण गवळणीच माझ्या गोर्या अंगाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa gavaḷaṇīca mājhyā gōryā aṅgālā mēḷavaṇa | ✎ Black material for a dress, bonnet and cape It matches my daughter’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (गवळणीच) my (गोर्या)(अंगाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24188 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa | ✎ Black material for a dress, bonnet and cape It matches my daughter’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34673 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24190 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my dear daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24191 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 24192 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 24193 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुगाव म्हण गाव हाये पाणेाठ्यावरी बोरी गवळण माझी बाई सयांमधी दिस गोरी mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇēāṭhyāvarī bōrī gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhī disa gōrī | ✎ In Mugaon village, there are Jujube trees near the water source My dear daughter looks fair among all her friends ▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणेाठ्यावरी)(बोरी) ▷ (गवळण) my daughter (सयांमधी)(दिस)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24194 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī | ✎ In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends ▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी) ▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24195 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī | ✎ In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source My dear daughter looks fair among all her friends ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी) ▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24196 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरवा पदर बाईच्या भुजवर दंडतो गवळणीच्या माझ्या गोर्या अंगाला शोभतो hiravā padara bāīcyā bhujavara daṇḍatō gavaḷaṇīcyā mājhyā gōryā aṅgālā śōbhatō | ✎ The green end of my daughter’s sari looks nice on her arm It suits the fair complexion of my daughter ▷ (हिरवा)(पदर)(बाईच्या)(भुजवर)(दंडतो) ▷ (गवळणीच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(शोभतो) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24197 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24198 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24199 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24200 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात आता माझी बाई बेगड चमकती उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24201 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक आता माझी बाई काळी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक) ▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24202 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Village वडुस्ते - Waduste | गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa | ✎ You have a fair complexion, you even feel the heat of the light I tell you, Maina*, you are so good ▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन) ▷ I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 24203 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Sasurvasin, her calves are so fair My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand ▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 24204 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī | ✎ The end of her sari on the head went over the bun An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair ▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी) ▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 24205 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā | ✎ In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा) ▷ My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 24206 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula | ✎ Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these So many flowers on my daughter’s frock ▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children ▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[27] id = 24207 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | सासर्या जाता लेक हिच्या पोटर्या किती गोर्या साळू ना बाई घोळाच्या सोड निर्या sāsaryā jātā lēka hicyā pōṭaryā kitī gōryā sāḷū nā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, her calves are so fair Salubai*, my daughter, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand ▷ (सासर्या) class (लेक)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ (साळू) * woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 24208 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa | ✎ You are too good, you even feel the heat of the light Maina*, my daughter, is unbelievably fair ▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 24209 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula | ✎ So many fair-skinned children in my door, whose children are these My daughter’s frock has flowers on it ▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children ▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[30] id = 24210 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चांगलु तुझपण आई परास लेकीच आता माझे मैना पिवळ पान केतकीच cāṅgalu tujhapaṇa āī parāsa lēkīca ātā mājhē mainā pivaḷa pāna kētakīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s Now, Maina*, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (चांगलु)(तुझपण)(आई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता)(माझे) Mina (पिवळ)(पान)(केतकीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 24211 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी) ▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 24212 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक) ▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 24213 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा आता माझी बया गोर पायी उच धुरा mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā | ✎ Who went past my door so quickly Now, my daughter has a fair complexion, pick her up ▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा) ▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 43298 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन नको लेवू दातवण gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana nakō lēvū dātavaṇa | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन) ▷ Not (लेवू)(दातवण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 36761 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section | गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला चांदी झळकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā cāndī jhaḷakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind Silver is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला) ▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 38982 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It adds beauty to my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा) ▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 41015 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा) ▷ Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 41022 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[39] id = 43297 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī | ✎ Since when has she been looking at herself in the mirror My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat ▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची) ▷ Salubai my (रास) yellow (गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 44352 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 45437 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 46271 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला बेगड चमकत उनाला gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā bēgaḍa camakata unālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46290 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी राधा कितीक माझी गोरी sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī rādhā kitīka mājhī gōrī | ✎ She has shining teeth, they look nice with spices Radha, my daughter, she is so fair ▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी) ▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 49627 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My beautiful daughter Maina* is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला) ▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 50260 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गोरीच गोरेपण काय खसती मनाला नेनती माझी मैना बेघड दिसती मनाला gōrīca gōrēpaṇa kāya khasatī manālā nēnatī mājhī mainā bēghaḍa disatī manālā | ✎ Daughter’s fairness, why are you envious My youthful daughter Maina* looks beautiful to my mind ▷ (गोरीच)(गोरेपण) why (खसती)(मनाला) ▷ (नेनती) my Mina (बेघड)(दिसती)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 50261 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गोरीच गुरीपण काळीच गेल मन नक लेवू दातवन नेनती माझी मैना gōrīca gurīpaṇa kāḷīca gēla mana naka lēvū dātavana nēnatī mājhī mainā | ✎ Looking at my daughter with fair complexion, the dark-complexioned felt envious Don’t apply herbal tooth powder, my young Maina* ▷ (गोरीच)(गुरीपण)(काळीच) gone (मन) ▷ (नक)(लेवू)(दातवन)(नेनती) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 50262 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती) ▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 51270 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी) ▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 53850 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka | ✎ The girl’s fair complexion, she looks pale My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive ▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक) ▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 53851 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta | ✎ A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind Anita, my daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात) ▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 63993 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta | ✎ A daughter’s fair complexion, I am not sure about it Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper ▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं) ▷ Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 64423 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī | ✎ Wheat-complexioned face, it drove me crazy I am coming to your village, my young Salu, my daughter ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone ▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 65310 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरीत मला दिसत एक नेनंती राधा माझी सावळी ठळक gōrīca gōrīta malā disata ēka nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka | ✎ I can see one thing in a girl with fair complexion Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out ▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 65311 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती सावळीला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī sāvaḷīlā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned one has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती) ▷ (सावळीला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 65312 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 65315 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना नेनंती राधा माझी सावळी कामना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 65372 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[58] id = 65373 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | गोरी माझी बाई काळी कशान पडली दगड पायान संगत मैनाला घडली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī | ✎ My fair daughter, with what has she become dark My Maina* had to work on a grinding stone ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली) ▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 65376 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned A necklace was made with pearls and corals strung together ▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर) ▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 65396 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | लावणीचा आंबा का ग सुकलीस गोरी सारी माया तुझ्यावरी lāvaṇīcā āmbā kā ga sukalīsa gōrī sārī māyā tujhyāvarī | ✎ A grafted mango, why have you become pale, daughter All my affection, I shower on you ▷ (लावणीचा)(आंबा)(का) * (सुकलीस)(गोरी) ▷ (सारी)(माया)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 67039 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गोरीच गोरपण काळीच गेल मन नको लेवु तु दातवन gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēla mana nakō lēvu tu dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) gone (मन) ▷ Not (लेवु) you (दातवन) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 68742 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | गोरीची गोरीपण तुला दिव्याच लागवीन माझ्या तु बाळा बया तु हळदी परास पिवळपन gōrīcī gōrīpaṇa tulā divyāca lāgavīna mājhyā tu bāḷā bayā tu haḷadī parāsa pivaḷapana | ✎ A daughter with fair complexion, you have inherited the brightness of a lamp My dear daughter, you are yellower than turmeric ▷ (गोरीची)(गोरीपण) to_you (दिव्याच)(लागवीन) ▷ My you child (बया) you turmeric (परास)(पिवळपन) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 68874 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | काळीच काळपन गोरी नटती मनाला बेगड झळकती उन्हाला kāḷīca kāḷapana gōrī naṭatī manālā bēgaḍa jhaḷakatī unhālā | ✎ The dark skin of the dark-skinned one, the fair one feels pleased with herself My youthful beautiful daughter shines in the sun ▷ (काळीच)(काळपन)(गोरी)(नटती)(मनाला) ▷ (बेगड)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 73412 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती पिकला माल काळी जमीन ढाळ देती gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī pikalā māla kāḷī jamīna ḍhāḷa dētī | ✎ A daughter with fair complexion, she makes the dark-skinned one feel inferior The crop is ripe, it’s the black soil that has good qualities ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती) ▷ (पिकला)(माल) Kali (जमीन)(ढाळ)(देती) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 73751 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात तान्ही का मैना बेगड चमकी उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta tānhī kā mainā bēgaḍa camakī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (तान्ही)(का) Mina (बेगड)(चमकी)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 73752 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | गोरीच गोरेपण जस पांढर फटक तान्ही माझी मैना काळी सावळी नारक gōrīca gōrēpaṇa jasa pāṇḍhara phaṭaka tānhī mājhī mainā kāḷī sāvaḷī nāraka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My Maina*, my little daughter is wheat-complexioned, but she looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(जस)(पांढर)(फटक) ▷ (तान्ही) my Mina Kali wheat-complexioned (नारक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 73753 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | आंबाड्याची भाजी कणी घालुनी हाटीली काय पराय लोटली गोरी जिवाला नटली āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghālunī hāṭīlī kāya parāya lōṭalī gōrī jivālā naṭalī | ✎ Broken rice was mixed with Ambadi vegetable and mashed They got her married (without her consent), still she feels very happy ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुनी)(हाटीली) ▷ Why (पराय)(लोटली)(गोरी)(जिवाला)(नटली) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 73754 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशी नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे मैना ग गोर तोंड यालात आरली लावु दे aśī nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē mainā ga gōra tōṇḍa yālāta āralī lāvu dē | ✎ Your nose-ring, bring it here, let me see it Maina*’s face is fair, let me add a precious stone to it ▷ (अशी)(नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे) ▷ Mina * (गोर)(तोंड)(यालात)(आरली) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 73755 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | नाकातील नथ आखुड हिचा दांडा बाई तर माझी शोभा देती गोर्या तोंडा nākātīla natha ākhuḍa hicā dāṇḍā bāī tara mājhī śōbhā dētī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod My daughter’s face is fair, it adds to her beauty ▷ (नाकातील)(नथ)(आखुड)(हिचा)(दांडा) ▷ Woman wires my (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 73756 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | चेरघरी सोन सोन मोजीतो शेरान सावळ्या माझ्या बाई तुझ्या वतन cēragharī sōna sōna mōjītō śērāna sāvaḷyā mājhyā bāī tujhyā vatana | ✎ In Vyahi*’s house, gold is being measured by kilos My wheat-complexioned daughter, in your watan* ▷ (चेरघरी) gold gold (मोजीतो)(शेरान) ▷ (सावळ्या) my woman your (वतन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 73757 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी नको पडु तिच्या छंदी gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī nakō paḍu ticyā chandī | ✎ Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock Don’t get carried away by her ▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी) ▷ Not (पडु)(तिच्या)(छंदी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 73758 ✓ ढाकणे शांता - Dhakane Shanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गोरी मपली बाई सोनियाची ईट ज्या राजाच्या घरा त्या राजाच दैव निट gōrī mapalī bāī sōniyācī īṭa jyā rājācyā gharā tyā rājāca daiva niṭa | ✎ Woman, my daughter is like a gold brick The person to whom she gets married, he will enjoy good fortune ▷ (गोरी)(मपली) woman (सोनियाची)(ईट) ▷ (ज्या)(राजाच्या) house (त्या)(राजाच)(दैव)(निट) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 73759 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ढगामधी इज लव कामीनं परायाची नवं gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ḍhagāmadhī ija lava kāmīnaṁ parāyācī navaṁ | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds, she belongs to her in-laws’family ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ढगामधी)(इज) put (कामीनं)(परायाची)(नवं) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 73881 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | नाकातली नथ करु नको काढ घाल बाई माझ्या नेनंीतीचे गोरे तोंड झाले लाल nākātalī natha karu nakō kāḍha ghāla bāī mājhyā nēnaṁītīcē gōrē tōṇḍa jhālē lāla | ✎ Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on Woman, my young daughter’s fair-complexioned face has become red ▷ (नाकातली)(नथ)(करु) not (काढ)(घाल) ▷ Woman my (नेनंीतीचे)(गोरे)(तोंड) become (लाल) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 73882 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | नाकातली नथ नकू करु काढ घाल गोरे तोंड होईल लाल ग नकू करु काढ घाल nākātalī natha nakū karu kāḍha ghāla gōrē tōṇḍa hōīla lāla ga nakū karu kāḍha ghāla | ✎ Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on Your fair-complexioned face will become red, don’t keep removing it and putting it on ▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(करु)(काढ)(घाल) ▷ (गोरे)(तोंड)(होईल)(लाल) * (नकू)(करु)(काढ)(घाल) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 73883 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | गोरीचे गोरेपण येईना माझ्या मना ताई बाई माझी सावळी यमुना gōrīcē gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā tāī bāī mājhī sāvaḷī yamunā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Yamuna, my elder daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ (ताई) woman my wheat-complexioned (यमुना) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 73884 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | गोरी माझी बाई सावळ्या काळ्याला दिली सोनिया चांदीची म्यात मेळवण केली gōrī mājhī bāī sāvaḷyā kāḷyālā dilī sōniyā cāndīcī myāta mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy I matched gold and silver together ▷ (गोरी) my daughter (सावळ्या)(काळ्याला)(दिली) ▷ (सोनिया)(चांदीची)(म्यात)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[78] id = 73885 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी माझी बाई सावळा ईचा पती झाकुनी गेले माणिका खाली मोती gōrī mājhī bāī sāvaḷā īcā patī jhākunī gēlē māṇikā khālī mōtī | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned The pearl got hidden below* the ruby ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(ईचा)(पती) ▷ (झाकुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 74350 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची याची मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī yācī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(याची)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[80] id = 74645 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना बाई माझी गवळण सावळी सत्यभामा gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā bāī mājhī gavaḷaṇa sāvaḷī satyabhāmā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Satyabhama, my dear daughter, has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ Woman my (गवळण) wheat-complexioned (सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 74989 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | गोरीच गोरीपण पाप्या तुला काय व्हय ढगामधी इज लव gōrīca gōrīpaṇa pāpyā tulā kāya vhaya ḍhagāmadhī ija lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीच)(गोरीपण)(पाप्या) to_you why (व्हय) ▷ (ढगामधी)(इज) put | pas de traduction en français | ||
[82] id = 77167 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ हिचा आखुड दांडा सांगते बाई तुला दंडती गोर्या तोंडा nākātalī natha hicā ākhuḍa dāṇḍā sāṅgatē bāī tulā daṇḍatī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod I tell you, woman, it suits her fair face ▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा) ▷ I_tell woman to_you (दंडती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 79999 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | नाकातली नथ नको करु काढ घाल वडील माह्या बाईचं गोर तोंड व्हईन लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla vaḍīla māhyā bāīcaṁ gōra tōṇḍa vhīna lāla | ✎ Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on My elder daughter’s fair-complexioned face will become red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (वडील)(माह्या)(बाईचं)(गोर)(तोंड)(व्हईन)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 85861 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | गोरीच गोरेपण हाय पांढर फटुक माझी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍhara phaṭuka mājhī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढर)(फटुक) ▷ My wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 85862 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना माझी सावळी सगुणा gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā mājhī sāvaḷī saguṇā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t understand My daughter Saguna has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered ▷ My wheat-complexioned (सगुणा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 99640 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक माझी सावळी नाटक gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka mājhī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक) ▷ My wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 99641 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग माझी लातुरी लंवग gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga mājhī lāturī lamvaga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लंवग) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 99642 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची मिळकत केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī miḷakata kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मिळकत) shouted | pas de traduction en français | ||
[89] id = 99643 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरपण हाय पाढरीची माती सावलीला तेज किती बहिणा माझा बाई gurīca gōrapaṇa hāya pāḍharīcī mātī sāvalīlā tēja kitī bahiṇā mājhā bāī | ✎ Daughter’s fair complexion is like the soil from the village My dear dark-skinned sister looks so radiant ▷ (गुरीच)(गोरपण)(हाय)(पाढरीची)(माती) ▷ (सावलीला)(तेज)(किती) sister my woman | pas de traduction en français | ||
Notes => | The fairness of the woman who stays at home and the dark skin of the woman who works in the field: the women find the dark-complexion acquired through working hard in the field more appealing. | ||||
[90] id = 99644 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | काळे तुझे दात जशा दोडक्याच्या बिया आता माझे बाई गोरे माझ्या अनुसया kāḷē tujhē dāta jaśā dōḍakyācyā biyā ātā mājhē bāī gōrē mājhyā anusayā | ✎ Your black teeth, they are like the seeds of a ridge gourd But, Anusuya*, my daughter is fair ▷ (काळे)(तुझे)(दात)(जशा)(दोडक्याच्या)(बिया) ▷ (आता)(माझे) woman (गोरे) my (अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 99645 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | अंघोळीला पाणी हंडा ठेविते एरावती सडपातळ गोरी किती aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē ērāvatī saḍapātaḷa gōrī kitī | ✎ Iravati (daughter) keeps water for bath in the vessel How slim and fair is she ▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(एरावती) ▷ (सडपातळ)(गोरी)(किती) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99646 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला आता येईन माझी चांदी झळकती उनाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā ātā yēīna mājhī cāndī jhaḷakatī unālā | ✎ Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind Now, my silver will come, it will shine in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (आता)(येईन) my (चांदी)(झळकती)(उनाला) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 99647 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची म्या बाई मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī myā bāī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या) woman (मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[94] id = 99648 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गोरीच गोरपण उसाच्या तुझ्या वाढ्यावाणी इच्या तोंडकड मुर्ख पाहतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā tujhyā vāḍhyāvāṇī icyā tōṇḍakaḍa murkha pāhatō yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या) your (वाढ्यावाणी) ▷ (इच्या)(तोंडकड)(मुर्ख)(पाहतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 99649 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 99650 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī | ✎ Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her She wets her hair with water and combs her white hair ▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 99651 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोर तुझ रुप उसाच्या वाढ्यावाणी इच्या मुखाकडे मुर्ख पाही वेड्यावाणी gōra tujha rupa usācyā vāḍhyāvāṇī icyā mukhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at her face like mad ▷ (गोर) your form (उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (इच्या)(मुखाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 99652 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोरी माझी बाई काळी पेटली घोरान वेड्या गव्हाळीचे गेले भरले धुरान gōrī mājhī bāī kāḷī pēṭalī ghōrāna vēḍyā gavhāḷīcē gēlē bharalē dhurāna | ✎ My daughter is fair, the dark-skinned one feels worried The cowshed is filled with smoke (her eyes are filled with tears) ▷ (गोरी) my daughter Kali (पेटली)(घोरान) ▷ (वेड्या)(गव्हाळीचे) has_gone (भरले)(धुरान) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99653 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनाला नेनंती मैना माजी बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manālā nēnantī mainā mājī bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (नेनंती) Mina (माजी)(बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 99654 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | गोरी माझी बाई सावळा तीचा पती झाकुन गेले बाई माणीका खाली मोती gōrī mājhī bāī sāvaḷā tīcā patī jhākuna gēlē bāī māṇīkā khālī mōtī | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned The pearl got hidden below* the ruby ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(तीचा)(पती) ▷ (झाकुन) has_gone woman (माणीका)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99655 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गोरीच गोरपण उसाच्या वाढ्यावाणी काय बघाव वेडयावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī kāya baghāva vēḍayāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk Why (does he) look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ Why (बघाव)(वेडयावाणी) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 99656 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीच गोरपण उसाच्या वाढयावाणी भोवताल लोक पाहता वेड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhayāvāṇī bhōvatāla lōka pāhatā vēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk People around look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढयावाणी) ▷ (भोवताल)(लोक)(पाहता)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99657 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गोरीच गोरेपण नकु लेऊ दातवन आत माझी वाणीयन gōrīca gōrēpaṇa naku lēū dātavana āta mājhī vāṇīyana | ✎ Daughter’s fair complexion, don’t apply herbal tooth powder My shopkeeper daughter is inside ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नकु)(लेऊ)(दातवन) ▷ (आत) my (वाणीयन) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99658 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गोरीच गोरेपण काळीच गेले मन नकु लेऊ दातवन gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca gēlē mana naku lēū dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच) has_gone (मन) ▷ (नकु)(लेऊ)(दातवन) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 99659 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ढगात विज लव नेनंती बाई माझी gurīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ḍhagāta vija lava nēnantī bāī mājhī | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person My young daughter is shining like lightening in the clouds ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ढगात)(विज) put (नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
[106] id = 99660 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | गोरीच गोरेपण काळी खसती मनाला नेनंती मैना माझी चांदी झळकती उन्हाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī khasatī manālā nēnantī mainā mājhī cāndī jhaḷakatī unhālā | ✎ A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels sad in her mind Maina*, my young daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (खसती)(मनाला) ▷ (नेनंती) Mina my (चांदी)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 99661 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगा मधी विज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagā madhī vija lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगा)(मधी)(विज) put | pas de traduction en français | ||
[108] id = 99662 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी माझी सावळी नाटकी gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī mājhī sāvaḷī nāṭakī | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी) ▷ My wheat-complexioned (नाटकी) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 99663 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99664 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | गोरीची गोरपण काळी झुरती मनामधी बेगड चमकती उन्हामधी gōrīcī gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीची)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99665 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | गाव खडकीचा पाणी वाटी त्या पुरी आला बाई राधा माझी समध्यांमधी गोरी gāva khaḍakīcā pāṇī vāṭī tyā purī ālā bāī rādhā mājhī samadhyāmmadhī gōrī | ✎ In Khadaki village, girls are distributing water Now, my daughter Radha is the fairest among them all ▷ (गाव)(खडकीचा) water, (वाटी)(त्या)(पुरी) ▷ Here_comes woman (राधा) my (समध्यांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99666 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | गोरीच गोरपण आहे पांढरीची माती सावळीला तेज किती gōrīca gōrapaṇa āhē pāṇḍharīcī mātī sāvaḷīlā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the village What glow the wheat-complexioned one has ▷ (गोरीच)(गोरपण)(आहे)(पांढरीची)(माती) ▷ (सावळीला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99667 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99670 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनात आधी विमल माझी चारी चमकती उन्हात gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta ādhī vimala mājhī cārī camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind My beautiful daughter Vimal shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ Before (विमल) my (चारी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 99671 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीच गोरपण पांढर फटक आस काळ सावळ नाटक gōrīca gōrapaṇa pāṇḍhara phaṭaka āsa kāḷa sāvaḷa nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पांढर)(फटक) ▷ (आस)(काळ)(सावळ)(नाटक) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 99672 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | धन्याची कोथंबीर धन्याला उगवली पोटीची चंद्रवळ गोर्या पनाच मिरवली dhanyācī kōthambīra dhanyālā ugavalī pōṭīcī candravaḷa gōryā panāca miravalī | ✎ Coriander leaves sprouted from coriander My beautiful daughter was known for her fairness ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(धन्याला)(उगवली) ▷ (पोटीची)(चंद्रवळ)(गोर्या)(पनाच)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 99673 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगामधी ईज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagāmadhī īja lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगामधी)(ईज) put | pas de traduction en français | ||
[118] id = 99674 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 99675 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नाकामधी नथ आखुड इचा दांडा माझ्या ग मईनाचा शोभा देती गोर्या तोंडा nākāmadhī natha ākhuḍa icā dāṇḍā mājhyā ga mīnācā śōbhā dētī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod I tell you, woman, it suits her fair face ▷ (नाकामधी)(नथ)(आखुड)(इचा)(दांडा) ▷ My * (मईनाचा)(शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 99676 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात आता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 99677 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन नकु लिहु दातवन gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana naku lihu dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन) ▷ (नकु)(लिहु)(दातवन) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 99678 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | हि ग गोरीच गोरपण जस आरसाच भिंग नको उभ्या लेवु गंध hi ga gōrīca gōrapaṇa jasa ārasāca bhiṅga nakō ubhyā lēvu gandha | ✎ Daughter’s fairness is like mirror glass Don’t apply kunku* standing ▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(जस)(आरसाच)(भिंग) ▷ Not (उभ्या)(लेवु)(गंध) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[123] id = 99679 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | हि ग गोरीच गोरपण हाय उसाच्या वाढ्यावाणी शहर दिसत खेड्यावाणी hi ga gōrīca gōrapaṇa hāya usācyā vāḍhyāvāṇī śahara disata khēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk City looks like a village ▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 99680 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरपण ऊसाच्या वाडयावाणी मुक बघत येड्यावाणी माझ्या बहिणीबाई gurīca gōrapaṇa ūsācyā vāḍayāvāṇī muka baghata yēḍyāvāṇī mājhyā bahiṇībāī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The dumb looks at my sister’s face like mad ▷ (गुरीच)(गोरपण)(ऊसाच्या)(वाडयावाणी) ▷ (मुक)(बघत)(येड्यावाणी) my (बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 99681 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी माझी बाई हिचे मनगट मऊ पडली चिंता कोण्या राजीयाला देऊ gōrī mājhī bāī hicē managaṭa maū paḍalī cintā kōṇyā rājīyālā dēū | ✎ My daughter has a fair complexion, her wrist is soft I am worried. to which well-to-do man can I give her ▷ (गोरी) my daughter (हिचे)(मनगट)(मऊ) ▷ (पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 99682 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती सावळ्या राधाला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī sāvaḷyā rādhālā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned Radha has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती) ▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 99683 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी हिच्या तोंडाकड पुरुष पाहतो वेडयावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī hicyā tōṇḍākaḍa puruṣa pāhatō vēḍayāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk Men just keep looking at her face ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी) ▷ (हिच्या)(तोंडाकड) man (पाहतो)(वेडयावाणी) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 99684 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दिल्या घेतल्याच्या कोण रचल्यात भिंती गोरेबाई माझे बोलण्याची रसंवती dilyā ghētalyācyā kōṇa racalyāta bhintī gōrēbāī mājhē bōlaṇyācī rasamvatī | ✎ Giving and taking, one cannot build walls My fair-complexioned daughter is very sweet-tongued ▷ (दिल्या)(घेतल्याच्या) who (रचल्यात)(भिंती) ▷ (गोरेबाई)(माझे)(बोलण्याची)(रसंवती) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 99685 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | गावाच्या खालती तांगा कोणाचा पळतो मैनाचा माझा पदर साडीचा लोळतो gāvācyā khālatī tāṅgā kōṇācā paḷatō mainācā mājhā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is is going fast beyond the village The end of my Maina*’s, my daughter’s sari is rolling on the ground ▷ (गावाच्या)(खालती)(तांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ Of_Mina my (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 101257 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | तुझा रंग उसाच्या वाढ्यावाणी लोक पाहतात वेड्यावाणी गवळण माझी बाई tujhā raṅga usācyā vāḍhyāvāṇī lōka pāhatāta vēḍyāvāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk People just keep looking at my daughter’s face ▷ Your (रंग)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (लोक)(पाहतात)(वेड्यावाणी)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
[131] id = 101765 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | मांडवाच्या दारी सांडल्यात धन ह्या ईनीच्या माग उंदराच धप्प गाण māṇḍavācyā dārī sāṇḍalyāta dhana hyā īnīcyā māga undarāca dhappa gāṇa | ✎ Grains are spilt at the entrance of the shed for marriage A rat falls behind my Vihin* with a thud ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सांडल्यात)(धन) ▷ (ह्या)(ईनीच्या)(माग)(उंदराच)(धप्प)(गाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 101768 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी हिच्या तोंडाकड मुर्ख पाहे वेड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī hicyā tōṇḍākaḍa murkha pāhē vēḍyāvāṇī | ✎ Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at my daughter’s face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (हिच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाहे)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 101775 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | गोरी माझी बाई इच्या रुपाचा अगजा कंदील लावुनी घाट उतरील राजा gōrī mājhī bāī icyā rupācā agajā kandīla lāvunī ghāṭa utarīla rājā | ✎ My daughter has fair complexion, her beauty is known to all A respectable bridegroom will come down the mountain road, lighting a lantern ▷ (गोरी) my daughter (इच्या)(रुपाचा)(अगजा) ▷ (कंदील)(लावुनी)(घाट)(उतरील) king | pas de traduction en français | ||
[134] id = 102883 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गवळणीच्या घेते कुचीला काळा खण गोर्यापणाला मेळवाण gavaḷaṇīcyā ghētē kucīlā kāḷā khaṇa gōryāpaṇālā mēḷavāṇa | ✎ I buy a black material for my daughter’s cape To highlight her fair skin ▷ (गवळणीच्या)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (गोर्यापणाला)(मेळवाण) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 102884 ✓ पाटील नानू - Patil Nanu Village चिखली - Chikhali | गवळणीचे माझ्या नाजुक कमल कमलवतीची रुप रंभाचे गहु शोभा गौरीचे gavaḷaṇīcē mājhyā nājuka kamala kamalavatīcī rupa rambhācē gahu śōbhā gaurīcē | ✎ Kamalvati, my daughter is very delicate She looks like Rambha*, she looks like a goddess ▷ (गवळणीचे) my (नाजुक)(कमल)(कमलवतीची) ▷ Form (रंभाचे)(गहु)(शोभा)(गौरीचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 105148 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | नाकामधी नथ काढ मला पाहु गोर तुझ तोंड मला आरली लावु nākāmadhī natha kāḍha malā pāhu gōra tujha tōṇḍa malā āralī lāvu | ✎ Take the nose-ring out from the nose, let me see it Your face is fair, let me add a precious stone to it ▷ (नाकामधी)(नथ)(काढ)(मला)(पाहु) ▷ (गोर) your (तोंड)(मला)(आरली) apply | pas de traduction en français | ||
[137] id = 105171 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोरी माझी बाई सावळा इचावर मोती पवळ्याची दोन्ही सर बराबर gōrī mājhī bāī sāvaḷā icāvara mōtī pavaḷyācī dōnhī sara barābara | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned Necklaces made with pearls and corals both go together ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचावर) ▷ (मोती)(पवळ्याची) both (सर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 105172 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोरी गाई बाई इचा भरतार सावळा असा शोभा देतो दंड उशाला पिवळा gōrī gāī bāī icā bharatāra sāvaḷā asā śōbhā dētō daṇḍa uśālā pivaḷā | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned They both look nice together ▷ (गोरी)(गाई) woman (इचा)(भरतार)(सावळा) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(दंड)(उशाला)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 105173 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अंगणी खेळती पोरी पोरी लाडी माझी गोरी इच्या गळामधी खरी aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī lāḍī mājhī gōrī icyā gaḷāmadhī kharī | ✎ Girls are playing in the courtyard My dear daughter is fair, she is wearing a necklace ▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी) ▷ (लाडी) my (गोरी)(इच्या)(गळामधी)(खरी) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 105237 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe | गोरी मायाबाई अहमदाबादची मिठाई भरास येवु द्यावी कवळी नारंगी मग लुटावी gōrī māyābāī ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēvu dyāvī kavaḷī nāraṅgī maga luṭāvī | ✎ Mayabai, the girl, with a fair complexion, is like sweets from Ahmedabad Let the tender orange bloom first, then enjoy her ▷ (गोरी)(मायाबाई)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येवु)(द्यावी)(कवळी)(नारंगी)(मग)(लुटावी) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 106248 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तुपाच्या घागरीला तुपाचा लिपन बापा घरी बाळंतीन tupācyā ghāgarīlā tupācā lipana bāpā gharī bāḷantīna | ✎ A vessel with ghee* is coated with ghee* She has just had her delivery in her father’s house ▷ (तुपाच्या)(घागरीला)(तुपाचा)(लिपन) ▷ Father (घरी)(बाळंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 106254 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 106261 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी गोरीच्या तोंडाकडी मुर्ख पाही येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍī murkha pāhī yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at my daughter’s face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडी)(मुर्ख)(पाही)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 106265 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | गोरीच गोरपण दाताला दातवान पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa | ✎ Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth Radha, my own daughter is with me, I feel relieved ▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान) ▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 107515 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa | ✎ Woman’s fair complexion is like Masoor lentils Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ) ▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 107598 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ये ग गोरीच गोरपण हाय हाळदीचा गाभा नथ मोरणी देती शोभा yē ga gōrīca gōrapaṇa hāya hāḷadīcā gābhā natha mōraṇī dētī śōbhā | ✎ Daughter’s fair complexion is like the core of turmeric Morani (a type of small nose-ring) adds to her beauty ▷ (ये) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(हाळदीचा)(गाभा) ▷ (नथ)(मोरणी)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 108378 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | सावळे नाजुक झाजातले मोती माझे साकळी शोभा देती sāvaḷē nājuka jhājātalē mōtī mājhē sākaḷī śōbhā dētī | ✎ Dark delicate pearls in the necklace Add to my daughter’s beauty ▷ (सावळे)(नाजुक)(झाजातले)(मोती) ▷ (माझे) morning (शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 108385 ✓ भारमल सखू - Bharmal Sakhu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पेरुव्याची बाग बाग राव्यानी उगवली सुना सावळी माझी तान्ही जिची अस्तुरी तीनी नेली pēruvyācī bāga bāga rāvyānī ugavalī sunā sāvaḷī mājhī tānhī jicī asturī tīnī nēlī | ✎ A guava garden, the garden was full of parrots My little wheat-complexioned daughter-in-law, the one whose wife she was took her along ▷ (पेरुव्याची)(बाग)(बाग)(राव्यानी)(उगवली) ▷ (सुना) wheat-complexioned my (तान्ही)(जिची)(अस्तुरी)(तीनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 108846 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी माझी वाघीन किती गोरी dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī mājhī vāghīna kitī gōrī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, a horizontal line of kunku* on the forehead My brave daughter is so fair ▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी) ▷ My (वाघीन)(किती)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 110162 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा) ▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 112779 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | गोरे तुझ रुप उसाच्या वाड्यावानी तुझ्या तोंडाकड मुर्खपाही येड्यावाणी gōrē tujha rupa usācyā vāḍyāvānī tujhyā tōṇḍākaḍa murkhapāhī yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter, your fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at your face like mad ▷ (गोरे) your form (उसाच्या)(वाड्यावानी) ▷ Your (तोंडाकड)(मुर्खपाही)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |