Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.4b (E13-01-04b)
(151 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[1] id = 24181
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुठाबाईच पाणी पाणी चालल गढूळ
गवळण सोनाबाई सोन पिवळ आढूळ
muṭhābāīca pāṇī pāṇī cālala gaḍhūḷa
gavaḷaṇa sōnābāī sōna pivaḷa āḍhūḷa
Mutha river’s water, muddy water is flowing
Sonabai, my daughter is like pure gold
▷ (मुठाबाईच) water, water! (चालल)(गढूळ)
▷ (गवळण)(सोनाबाई) gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français
[2] id = 24182
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुल पण आहे माई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[3] id = 24183
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
लई चांगुलपण माई परास लेकीच
गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca
gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
My daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[4] id = 24184
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लई चांगुलपण आई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[5] id = 24185
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरन माझ अंग माझ्या मनगटी चुडा दंड
माऊली बया बोल येऊ दे मैना माझी बंड
gōrana mājha aṅga mājhyā managaṭī cuḍā daṇḍa
māūlī bayā bōla yēū dē mainā mājhī baṇḍa
My skin is fair, Chuda (a set of bangles) looks nice on my wrist
Mother says, let my Maina* come ….
▷ (गोरन) my (अंग) my (मनगटी)(चुडा)(दंड)
▷ (माऊली)(बया) says (येऊ)(दे) Mina my stop
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24186
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पाण्याच्या वाटवरी पाणोत्या वर आहेत भोवरी
गवळण माझी बाई सयांमधे किती गोरी
pāṇyācyā vāṭavarī pāṇōtyā vara āhēta bhōvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhē kitī gōrī
On the way to fetch water, there are whirlpools at the water source
My daughter has such a fair complexion among all her friends
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पाणोत्या)(वर)(आहेत)(भोवरी)
▷ (गवळण) my daughter (सयांमधे)(किती)(गोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 24187
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंगड टोपड कुचीला काळा खण
गवळणीच माझ्या गोर्या अंगाला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
gavaḷaṇīca mājhyā gōryā aṅgālā mēḷavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (गवळणीच) my (गोर्या)(अंगाला)(मेळवण)
pas de traduction en français
[8] id = 24188
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण
बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa
bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[9] id = 34673
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी)
pas de traduction en français
[10] id = 24190
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my dear daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[11] id = 24191
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷  For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 24192
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा
गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 24193
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुगाव म्हण गाव हाये पाणेाठ्यावरी बोरी
गवळण माझी बाई सयांमधी दिस गोरी
mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇēāṭhyāvarī bōrī
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhī disa gōrī
In Mugaon village, there are Jujube trees near the water source
My dear daughter looks fair among all her friends
▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणेाठ्यावरी)(बोरी)
▷ (गवळण) my daughter (सयांमधी)(दिस)(गोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 24194
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी
आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी
gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī
ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī
In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source
Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends
▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी)
▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24195
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी
गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी
vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī
gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī
In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source
My dear daughter looks fair among all her friends
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी)
▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी)
pas de traduction en français
[16] id = 24196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरवा पदर बाईच्या भुजवर दंडतो
गवळणीच्या माझ्या गोर्या अंगाला शोभतो
hiravā padara bāīcyā bhujavara daṇḍatō
gavaḷaṇīcyā mājhyā gōryā aṅgālā śōbhatō
The green end of my daughter’s sari looks nice on her arm
It suits the fair complexion of my daughter
▷ (हिरवा)(पदर)(बाईच्या)(भुजवर)(दंडतो)
▷ (गवळणीच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(शोभतो)
pas de traduction en français
[17] id = 24197
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी
गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
[18] id = 24198
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी
आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī
ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24199
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी
आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी)
pas de traduction en français
[20] id = 24200
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
आता माझी बाई बेगड चमकती उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[21] id = 24201
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक
आता माझी बाई काळी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka
ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक)
▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[22] id = 24202
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन
सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण
gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna
sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa
You have a fair complexion, you even feel the heat of the light
I tell you, Maina*, you are so good
▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷  I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 24203
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Village शिळेश्वर - Shileshwar
सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या
मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या
sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā
mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā
Sasurvasin, her calves are so fair
My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷  Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 24204
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी
दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी
ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī
daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī
The end of her sari on the head went over the bun
An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair
▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी)
▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 24205
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा
माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā
mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā
In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard
My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा)
▷  My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24206
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल
बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल
aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula
Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these
So many flowers on my daughter’s frock
▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers
pas de traduction en français
[27] id = 24207
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
सासर्या जाता लेक हिच्या पोटर्या किती गोर्या
साळू ना बाई घोळाच्या सोड निर्या
sāsaryā jātā lēka hicyā pōṭaryā kitī gōryā
sāḷū nā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā
Daughter is going to her in-laws’house, her calves are so fair
Salubai*, my daughter, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासर्या) class (लेक)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷ (साळू) * woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[28] id = 24208
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन
मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण
atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una
maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa
You are too good, you even feel the heat of the light
Maina*, my daughter, is unbelievably fair
▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷  Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 24209
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल
बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल
mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula
bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula
So many fair-skinned children in my door, whose children are these
My daughter’s frock has flowers on it
▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children
▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers
pas de traduction en français
[30] id = 24210
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चांगलु तुझपण आई परास लेकीच
आता माझे मैना पिवळ पान केतकीच
cāṅgalu tujhapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhē mainā pivaḷa pāna kētakīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, Maina*, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगलु)(तुझपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता)(माझे) Mina (पिवळ)(पान)(केतकीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
pandanusName of a flower
[31] id = 24211
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी
आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī
ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी)
▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24212
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक
आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक
gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka
ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक)
▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक)
pas de traduction en français
[33] id = 24213
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा
आता माझी बया गोर पायी उच धुरा
mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā
ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā
Who went past my door so quickly
Now, my daughter has a fair complexion, pick her up
▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा)
▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा)
pas de traduction en français
[34] id = 43298
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन
नको लेवू दातवण
gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana
nakō lēvū dātavaṇa
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन)
▷  Not (लेवू)(दातवण)
pas de traduction en français
[35] id = 36761
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section
गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला
चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā
cāndī jhaḷakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind
Silver is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला)
▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[36] id = 38982
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा
अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा
sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā
aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It adds beauty to my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा)
▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[37] id = 41015
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा
मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा
nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā
mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा)
▷  Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 41022
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[39] id = 43297
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची
साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची
āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī
sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī
Since when has she been looking at herself in the mirror
My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat
▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची)
▷  Salubai my (रास) yellow (गव्हाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[40] id = 44352
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[41] id = 45437
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला
आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[42] id = 46271
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला
बेगड चमकत उनाला
gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
bēgaḍa camakata unālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला)
pas de traduction en français
[43] id = 46290
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी
राधा कितीक माझी गोरी
sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī
rādhā kitīka mājhī gōrī
She has shining teeth, they look nice with spices
Radha, my daughter, she is so fair
▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी)
▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी)
pas de traduction en français
[44] id = 49627
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला
मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā
minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My beautiful daughter Maina* is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला)
▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 50260
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गोरीच गोरेपण काय खसती मनाला
नेनती माझी मैना बेघड दिसती मनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāya khasatī manālā
nēnatī mājhī mainā bēghaḍa disatī manālā
Daughter’s fairness, why are you envious
My youthful daughter Maina* looks beautiful to my mind
▷ (गोरीच)(गोरेपण) why (खसती)(मनाला)
▷ (नेनती) my Mina (बेघड)(दिसती)(मनाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 50261
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गोरीच गुरीपण काळीच गेल मन
नक लेवू दातवन नेनती माझी मैना
gōrīca gurīpaṇa kāḷīca gēla mana
naka lēvū dātavana nēnatī mājhī mainā
Looking at my daughter with fair complexion, the dark-complexioned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder, my young Maina*
▷ (गोरीच)(गुरीपण)(काळीच) gone (मन)
▷ (नक)(लेवू)(दातवन)(नेनती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 50262
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला
gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 51270
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी
पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī
pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी)
▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[49] id = 53850
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक
पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक
pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka
pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka
The girl’s fair complexion, she looks pale
My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive
▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक)
▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक)
pas de traduction en français
[50] id = 53851
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात
अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात
gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta
anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Anita, my daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात)
▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात)
pas de traduction en français
[51] id = 63993
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं
सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात
gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ
sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta
A daughter’s fair complexion, I am not sure about it
Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper
▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं)
▷  Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात)
pas de traduction en français
[52] id = 64423
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल
येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई
sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla
yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī
Wheat-complexioned face, it drove me crazy
I am coming to your village, my young Salu, my daughter
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone
▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[53] id = 65310
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरीत मला दिसत एक
नेनंती राधा माझी सावळी ठळक
gōrīca gōrīta malā disata ēka
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka
I can see one thing in a girl with fair complexion
Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out
▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक)
pas de traduction en français
[54] id = 65311
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
सावळीला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷīlā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned one has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (सावळीला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[55] id = 65312
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français
[56] id = 65315
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
नेनंती राधा माझी सावळी कामना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā
A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना)
pas de traduction en français
[57] id = 65372
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī
My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[58] id = 65373
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
गोरी माझी बाई काळी कशान पडली
दगड पायान संगत मैनाला घडली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī
dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī
My fair daughter, with what has she become dark
My Maina* had to work on a grinding stone
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली)
▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[59] id = 65376
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर
मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर
gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara
mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
A necklace was made with pearls and corals strung together
▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर)
▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर)
pas de traduction en français
[60] id = 65396
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
लावणीचा आंबा का ग सुकलीस गोरी
सारी माया तुझ्यावरी
lāvaṇīcā āmbā kā ga sukalīsa gōrī
sārī māyā tujhyāvarī
A grafted mango, why have you become pale, daughter
All my affection, I shower on you
▷ (लावणीचा)(आंबा)(का) * (सुकलीस)(गोरी)
▷ (सारी)(माया)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[61] id = 67039
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
गोरीच गोरपण काळीच गेल मन
नको लेवु तु दातवन
gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēla mana
nakō lēvu tu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) gone (मन)
▷  Not (लेवु) you (दातवन)
pas de traduction en français
[62] id = 68742
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
गोरीची गोरीपण तुला दिव्याच लागवीन
माझ्या तु बाळा बया तु हळदी परास पिवळपन
gōrīcī gōrīpaṇa tulā divyāca lāgavīna
mājhyā tu bāḷā bayā tu haḷadī parāsa pivaḷapana
A daughter with fair complexion, you have inherited the brightness of a lamp
My dear daughter, you are yellower than turmeric
▷ (गोरीची)(गोरीपण) to_you (दिव्याच)(लागवीन)
▷  My you child (बया) you turmeric (परास)(पिवळपन)
pas de traduction en français
[63] id = 68874
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
काळीच काळपन गोरी नटती मनाला
बेगड झळकती उन्हाला
kāḷīca kāḷapana gōrī naṭatī manālā
bēgaḍa jhaḷakatī unhālā
The dark skin of the dark-skinned one, the fair one feels pleased with herself
My youthful beautiful daughter shines in the sun
▷ (काळीच)(काळपन)(गोरी)(नटती)(मनाला)
▷ (बेगड)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[64] id = 73412
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती
पिकला माल काळी जमीन ढाळ देती
gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī
pikalā māla kāḷī jamīna ḍhāḷa dētī
A daughter with fair complexion, she makes the dark-skinned one feel inferior
The crop is ripe, it’s the black soil that has good qualities
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती)
▷ (पिकला)(माल) Kali (जमीन)(ढाळ)(देती)
pas de traduction en français
[65] id = 73751
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
तान्ही का मैना बेगड चमकी उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
tānhī kā mainā bēgaḍa camakī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (तान्ही)(का) Mina (बेगड)(चमकी)(उन्हात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 73752
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
गोरीच गोरेपण जस पांढर फटक
तान्ही माझी मैना काळी सावळी नारक
gōrīca gōrēpaṇa jasa pāṇḍhara phaṭaka
tānhī mājhī mainā kāḷī sāvaḷī nāraka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My Maina*, my little daughter is wheat-complexioned, but she looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(जस)(पांढर)(फटक)
▷ (तान्ही) my Mina Kali wheat-complexioned (नारक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 73753
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
आंबाड्याची भाजी कणी घालुनी हाटीली
काय पराय लोटली गोरी जिवाला नटली
āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghālunī hāṭīlī
kāya parāya lōṭalī gōrī jivālā naṭalī
Broken rice was mixed with Ambadi vegetable and mashed
They got her married (without her consent), still she feels very happy
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुनी)(हाटीली)
▷  Why (पराय)(लोटली)(गोरी)(जिवाला)(नटली)
pas de traduction en français
[68] id = 73754
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे
मैना ग गोर तोंड यालात आरली लावु दे
aśī nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē
mainā ga gōra tōṇḍa yālāta āralī lāvu dē
Your nose-ring, bring it here, let me see it
Maina*’s face is fair, let me add a precious stone to it
▷ (अशी)(नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷  Mina * (गोर)(तोंड)(यालात)(आरली) apply (दे)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[69] id = 73755
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
नाकातील नथ आखुड हिचा दांडा
बाई तर माझी शोभा देती गोर्या तोंडा
nākātīla natha ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāī tara mājhī śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
My daughter’s face is fair, it adds to her beauty
▷ (नाकातील)(नथ)(आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷  Woman wires my (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[70] id = 73756
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
चेरघरी सोन सोन मोजीतो शेरान
सावळ्या माझ्या बाई तुझ्या वतन
cēragharī sōna sōna mōjītō śērāna
sāvaḷyā mājhyā bāī tujhyā vatana
In Vyahi*’s house, gold is being measured by kilos
My wheat-complexioned daughter, in your watan*
▷ (चेरघरी) gold gold (मोजीतो)(शेरान)
▷ (सावळ्या) my woman your (वतन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
[71] id = 73757
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी
नको पडु तिच्या छंदी
gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī
nakō paḍu ticyā chandī
Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock
Don’t get carried away by her
▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी)
▷  Not (पडु)(तिच्या)(छंदी)
pas de traduction en français
[72] id = 73758
ढाकणे शांता - Dhakane Shanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गोरी मपली बाई सोनियाची ईट
ज्या राजाच्या घरा त्या राजाच दैव निट
gōrī mapalī bāī sōniyācī īṭa
jyā rājācyā gharā tyā rājāca daiva niṭa
Woman, my daughter is like a gold brick
The person to whom she gets married, he will enjoy good fortune
▷ (गोरी)(मपली) woman (सोनियाची)(ईट)
▷ (ज्या)(राजाच्या) house (त्या)(राजाच)(दैव)(निट)
pas de traduction en français
[73] id = 73759
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ढगामधी इज लव कामीनं परायाची नवं
gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ḍhagāmadhī ija lava kāmīnaṁ parāyācī navaṁ
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds, she belongs to her in-laws’family
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ढगामधी)(इज) put (कामीनं)(परायाची)(नवं)
pas de traduction en français
[74] id = 73881
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
नाकातली नथ करु नको काढ घाल
बाई माझ्या नेनंीतीचे गोरे तोंड झाले लाल
nākātalī natha karu nakō kāḍha ghāla
bāī mājhyā nēnaṁītīcē gōrē tōṇḍa jhālē lāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
Woman, my young daughter’s fair-complexioned face has become red
▷ (नाकातली)(नथ)(करु) not (काढ)(घाल)
▷  Woman my (नेनंीतीचे)(गोरे)(तोंड) become (लाल)
pas de traduction en français
[75] id = 73882
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नाकातली नथ नकू करु काढ घाल
गोरे तोंड होईल लाल ग नकू करु काढ घाल
nākātalī natha nakū karu kāḍha ghāla
gōrē tōṇḍa hōīla lāla ga nakū karu kāḍha ghāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
Your fair-complexioned face will become red, don’t keep removing it and putting it on
▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(करु)(काढ)(घाल)
▷ (गोरे)(तोंड)(होईल)(लाल) * (नकू)(करु)(काढ)(घाल)
pas de traduction en français
[76] id = 73883
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
गोरीचे गोरेपण येईना माझ्या मना
ताई बाई माझी सावळी यमुना
gōrīcē gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
tāī bāī mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my elder daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (ताई) woman my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français
[77] id = 73884
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
गोरी माझी बाई सावळ्या काळ्याला दिली
सोनिया चांदीची म्यात मेळवण केली
gōrī mājhī bāī sāvaḷyā kāḷyālā dilī
sōniyā cāndīcī myāta mēḷavaṇa kēlī
My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy
I matched gold and silver together
▷ (गोरी) my daughter (सावळ्या)(काळ्याला)(दिली)
▷ (सोनिया)(चांदीची)(म्यात)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[78] id = 73885
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरी माझी बाई सावळा ईचा पती
झाकुनी गेले माणिका खाली मोती
gōrī mājhī bāī sāvaḷā īcā patī
jhākunī gēlē māṇikā khālī mōtī
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
The pearl got hidden below* the ruby
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(ईचा)(पती)
▷ (झाकुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français
[79] id = 74350
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची याची मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī yācī mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(याची)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 74645
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
बाई माझी गवळण सावळी सत्यभामा
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
bāī mājhī gavaḷaṇa sāvaḷī satyabhāmā
A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Satyabhama, my dear daughter, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Woman my (गवळण) wheat-complexioned (सत्यभामा)
pas de traduction en français
[81] id = 74989
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
गोरीच गोरीपण पाप्या तुला काय व्हय
ढगामधी इज लव
gōrīca gōrīpaṇa pāpyā tulā kāya vhaya
ḍhagāmadhī ija lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीच)(गोरीपण)(पाप्या) to_you why (व्हय)
▷ (ढगामधी)(इज) put
pas de traduction en français
[82] id = 77167
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ हिचा आखुड दांडा
सांगते बाई तुला दंडती गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā ākhuḍa dāṇḍā
sāṅgatē bāī tulā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
I tell you, woman, it suits her fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा)
▷  I_tell woman to_you (दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[83] id = 79999
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
वडील माह्या बाईचं गोर तोंड व्हईन लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
vaḍīla māhyā bāīcaṁ gōra tōṇḍa vhīna lāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
My elder daughter’s fair-complexioned face will become red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (वडील)(माह्या)(बाईचं)(गोर)(तोंड)(व्हईन)(लाल)
pas de traduction en français
[84] id = 85861
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
गोरीच गोरेपण हाय पांढर फटुक
माझी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍhara phaṭuka
mājhī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढर)(फटुक)
▷  My wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[85] id = 85862
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना
माझी सावळी सगुणा
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā
mājhī sāvaḷī saguṇā
A daughter’s fair complexion, I don’t understand
My daughter Saguna has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered
▷  My wheat-complexioned (सगुणा)
pas de traduction en français
[86] id = 99640
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक
माझी सावळी नाटक
gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka
mājhī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक)
▷  My wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[87] id = 99641
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग
माझी लातुरी लंवग
gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga
mājhī lāturī lamvaga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लंवग)
pas de traduction en français
[88] id = 99642
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मिळकत केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī miḷakata kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मिळकत) shouted
pas de traduction en français
[89] id = 99643
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरपण हाय पाढरीची माती
सावलीला तेज किती बहिणा माझा बाई
gurīca gōrapaṇa hāya pāḍharīcī mātī
sāvalīlā tēja kitī bahiṇā mājhā bāī
Daughter’s fair complexion is like the soil from the village
My dear dark-skinned sister looks so radiant
▷ (गुरीच)(गोरपण)(हाय)(पाढरीची)(माती)
▷ (सावलीला)(तेज)(किती) sister my woman
pas de traduction en français
Notes =>The fairness of the woman who stays at home and the dark skin of the woman who works in the field: the women find the dark-complexion acquired through working hard in the field more appealing.
[90] id = 99644
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
काळे तुझे दात जशा दोडक्याच्या बिया
आता माझे बाई गोरे माझ्या अनुसया
kāḷē tujhē dāta jaśā dōḍakyācyā biyā
ātā mājhē bāī gōrē mājhyā anusayā
Your black teeth, they are like the seeds of a ridge gourd
But, Anusuya*, my daughter is fair
▷ (काळे)(तुझे)(दात)(जशा)(दोडक्याच्या)(बिया)
▷ (आता)(माझे) woman (गोरे) my (अनुसया)
pas de traduction en français
[91] id = 99645
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
अंघोळीला पाणी हंडा ठेविते एरावती
सडपातळ गोरी किती
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē ērāvatī
saḍapātaḷa gōrī kitī
Iravati (daughter) keeps water for bath in the vessel
How slim and fair is she
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(एरावती)
▷ (सडपातळ)(गोरी)(किती)
pas de traduction en français
[92] id = 99646
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
आता येईन माझी चांदी झळकती उनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
ātā yēīna mājhī cāndī jhaḷakatī unālā
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Now, my silver will come, it will shine in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (आता)(येईन) my (चांदी)(झळकती)(उनाला)
pas de traduction en français
[93] id = 99647
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची म्या बाई मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī myā bāī mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या) woman (मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[94] id = 99648
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गोरीच गोरपण उसाच्या तुझ्या वाढ्यावाणी
इच्या तोंडकड मुर्ख पाहतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā tujhyā vāḍhyāvāṇī
icyā tōṇḍakaḍa murkha pāhatō yēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या) your (वाढ्यावाणी)
▷ (इच्या)(तोंडकड)(मुर्ख)(पाहतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[95] id = 99649
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[96] id = 99650
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी
gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī
Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her
She wets her hair with water and combs her white hair
▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी)
pas de traduction en français
[97] id = 99651
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोर तुझ रुप उसाच्या वाढ्यावाणी
इच्या मुखाकडे मुर्ख पाही वेड्यावाणी
gōra tujha rupa usācyā vāḍhyāvāṇī
icyā mukhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at her face like mad
▷ (गोर) your form (उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (इच्या)(मुखाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 99652
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोरी माझी बाई काळी पेटली घोरान
वेड्या गव्हाळीचे गेले भरले धुरान
gōrī mājhī bāī kāḷī pēṭalī ghōrāna
vēḍyā gavhāḷīcē gēlē bharalē dhurāna
My daughter is fair, the dark-skinned one feels worried
The cowshed is filled with smoke (her eyes are filled with tears)
▷ (गोरी) my daughter Kali (पेटली)(घोरान)
▷ (वेड्या)(गव्हाळीचे) has_gone (भरले)(धुरान)
pas de traduction en français
[99] id = 99653
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनाला
नेनंती मैना माजी बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manālā
nēnantī mainā mājī bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (नेनंती) Mina (माजी)(बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 99654
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
गोरी माझी बाई सावळा तीचा पती
झाकुन गेले बाई माणीका खाली मोती
gōrī mājhī bāī sāvaḷā tīcā patī
jhākuna gēlē bāī māṇīkā khālī mōtī
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
The pearl got hidden below* the ruby
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(तीचा)(पती)
▷ (झाकुन) has_gone woman (माणीका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français
[101] id = 99655
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गोरीच गोरपण उसाच्या वाढ्यावाणी
काय बघाव वेडयावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
kāya baghāva vēḍayāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
Why (does he) look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷  Why (बघाव)(वेडयावाणी)
pas de traduction en français
[102] id = 99656
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीच गोरपण उसाच्या वाढयावाणी
भोवताल लोक पाहता वेड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhayāvāṇī
bhōvatāla lōka pāhatā vēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
People around look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढयावाणी)
▷ (भोवताल)(लोक)(पाहता)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[103] id = 99657
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गोरीच गोरेपण नकु लेऊ दातवन
आत माझी वाणीयन
gōrīca gōrēpaṇa naku lēū dātavana
āta mājhī vāṇīyana
Daughter’s fair complexion, don’t apply herbal tooth powder
My shopkeeper daughter is inside
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नकु)(लेऊ)(दातवन)
▷ (आत) my (वाणीयन)
pas de traduction en français
[104] id = 99658
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गोरीच गोरेपण काळीच गेले मन
नकु लेऊ दातवन
gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca gēlē mana
naku lēū dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच) has_gone (मन)
▷ (नकु)(लेऊ)(दातवन)
pas de traduction en français
[105] id = 99659
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ढगात विज लव नेनंती बाई माझी
gurīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ḍhagāta vija lava nēnantī bāī mājhī
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
My young daughter is shining like lightening in the clouds
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ढगात)(विज) put (नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[106] id = 99660
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गोरीच गोरेपण काळी खसती मनाला
नेनंती मैना माझी चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī khasatī manālā
nēnantī mainā mājhī cāndī jhaḷakatī unhālā
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels sad in her mind
Maina*, my young daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (खसती)(मनाला)
▷ (नेनंती) Mina my (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[107] id = 99661
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगा मधी विज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagā madhī vija lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगा)(मधी)(विज) put
pas de traduction en français
[108] id = 99662
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी
माझी सावळी नाटकी
gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī
mājhī sāvaḷī nāṭakī
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी)
▷  My wheat-complexioned (नाटकी)
pas de traduction en français
[109] id = 99663
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français
[110] id = 99664
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
गोरीची गोरपण काळी झुरती मनामधी
बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīcī gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीची)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
[111] id = 99665
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
गाव खडकीचा पाणी वाटी त्या पुरी
आला बाई राधा माझी समध्यांमधी गोरी
gāva khaḍakīcā pāṇī vāṭī tyā purī
ālā bāī rādhā mājhī samadhyāmmadhī gōrī
In Khadaki village, girls are distributing water
Now, my daughter Radha is the fairest among them all
▷ (गाव)(खडकीचा) water, (वाटी)(त्या)(पुरी)
▷  Here_comes woman (राधा) my (समध्यांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français
[112] id = 99666
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
गोरीच गोरपण आहे पांढरीची माती
सावळीला तेज किती
gōrīca gōrapaṇa āhē pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷīlā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the village
What glow the wheat-complexioned one has
▷ (गोरीच)(गोरपण)(आहे)(पांढरीची)(माती)
▷ (सावळीला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[113] id = 99667
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français
[114] id = 99670
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनात
आधी विमल माझी चारी चमकती उन्हात
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta
ādhī vimala mājhī cārī camakatī unhāta
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
My beautiful daughter Vimal shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷  Before (विमल) my (चारी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[115] id = 99671
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीच गोरपण पांढर फटक
आस काळ सावळ नाटक
gōrīca gōrapaṇa pāṇḍhara phaṭaka
āsa kāḷa sāvaḷa nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पांढर)(फटक)
▷ (आस)(काळ)(सावळ)(नाटक)
pas de traduction en français
[116] id = 99672
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
धन्याची कोथंबीर धन्याला उगवली
पोटीची चंद्रवळ गोर्या पनाच मिरवली
dhanyācī kōthambīra dhanyālā ugavalī
pōṭīcī candravaḷa gōryā panāca miravalī
Coriander leaves sprouted from coriander
My beautiful daughter was known for her fairness
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(धन्याला)(उगवली)
▷ (पोटीची)(चंद्रवळ)(गोर्या)(पनाच)(मिरवली)
pas de traduction en français
[117] id = 99673
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगामधी ईज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagāmadhī īja lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगामधी)(ईज) put
pas de traduction en français
[118] id = 99674
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français
[119] id = 99675
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
नाकामधी नथ आखुड इचा दांडा
माझ्या ग मईनाचा शोभा देती गोर्या तोंडा
nākāmadhī natha ākhuḍa icā dāṇḍā
mājhyā ga mīnācā śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
I tell you, woman, it suits her fair face
▷ (नाकामधी)(नथ)(आखुड)(इचा)(दांडा)
▷  My * (मईनाचा)(शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[120] id = 99676
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
आता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[121] id = 99677
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन
नकु लिहु दातवन
gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana
naku lihu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन)
▷ (नकु)(लिहु)(दातवन)
pas de traduction en français
[122] id = 99678
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
हि ग गोरीच गोरपण जस आरसाच भिंग
नको उभ्या लेवु गंध
hi ga gōrīca gōrapaṇa jasa ārasāca bhiṅga
nakō ubhyā lēvu gandha
Daughter’s fairness is like mirror glass
Don’t apply kunku* standing
▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(जस)(आरसाच)(भिंग)
▷  Not (उभ्या)(लेवु)(गंध)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[123] id = 99679
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
हि ग गोरीच गोरपण हाय उसाच्या वाढ्यावाणी
शहर दिसत खेड्यावाणी
hi ga gōrīca gōrapaṇa hāya usācyā vāḍhyāvāṇī
śahara disata khēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
City looks like a village
▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[124] id = 99680
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरपण ऊसाच्या वाडयावाणी
मुक बघत येड्यावाणी माझ्या बहिणीबाई
gurīca gōrapaṇa ūsācyā vāḍayāvāṇī
muka baghata yēḍyāvāṇī mājhyā bahiṇībāī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The dumb looks at my sister’s face like mad
▷ (गुरीच)(गोरपण)(ऊसाच्या)(वाडयावाणी)
▷ (मुक)(बघत)(येड्यावाणी) my (बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[125] id = 99681
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरी माझी बाई हिचे मनगट मऊ
पडली चिंता कोण्या राजीयाला देऊ
gōrī mājhī bāī hicē managaṭa maū
paḍalī cintā kōṇyā rājīyālā dēū
My daughter has a fair complexion, her wrist is soft
I am worried. to which well-to-do man can I give her
▷ (गोरी) my daughter (हिचे)(मनगट)(मऊ)
▷ (पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ)
pas de traduction en français
[126] id = 99682
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती
सावळ्या राधाला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷyā rādhālā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned Radha has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती)
▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[127] id = 99683
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी
हिच्या तोंडाकड पुरुष पाहतो वेडयावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī
hicyā tōṇḍākaḍa puruṣa pāhatō vēḍayāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
Men just keep looking at her face
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी)
▷ (हिच्या)(तोंडाकड) man (पाहतो)(वेडयावाणी)
pas de traduction en français
[128] id = 99684
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दिल्या घेतल्याच्या कोण रचल्यात भिंती
गोरेबाई माझे बोलण्याची रसंवती
dilyā ghētalyācyā kōṇa racalyāta bhintī
gōrēbāī mājhē bōlaṇyācī rasamvatī
Giving and taking, one cannot build walls
My fair-complexioned daughter is very sweet-tongued
▷ (दिल्या)(घेतल्याच्या) who (रचल्यात)(भिंती)
▷ (गोरेबाई)(माझे)(बोलण्याची)(रसंवती)
pas de traduction en français
[129] id = 99685
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
गावाच्या खालती तांगा कोणाचा पळतो
मैनाचा माझा पदर साडीचा लोळतो
gāvācyā khālatī tāṅgā kōṇācā paḷatō
mainācā mājhā padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is is going fast beyond the village
The end of my Maina*’s, my daughter’s sari is rolling on the ground
▷ (गावाच्या)(खालती)(तांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷  Of_Mina my (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[130] id = 101257
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझा रंग उसाच्या वाढ्यावाणी
लोक पाहतात वेड्यावाणी गवळण माझी बाई
tujhā raṅga usācyā vāḍhyāvāṇī
lōka pāhatāta vēḍyāvāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī
Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
People just keep looking at my daughter’s face
▷  Your (रंग)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (लोक)(पाहतात)(वेड्यावाणी)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[131] id = 101765
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
मांडवाच्या दारी सांडल्यात धन
ह्या ईनीच्या माग उंदराच धप्प गाण
māṇḍavācyā dārī sāṇḍalyāta dhana
hyā īnīcyā māga undarāca dhappa gāṇa
Grains are spilt at the entrance of the shed for marriage
A rat falls behind my Vihin* with a thud
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सांडल्यात)(धन)
▷ (ह्या)(ईनीच्या)(माग)(उंदराच)(धप्प)(गाण)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[132] id = 101768
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी
हिच्या तोंडाकड मुर्ख पाहे वेड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
hicyā tōṇḍākaḍa murkha pāhē vēḍyāvāṇī
Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at my daughter’s face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (हिच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाहे)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[133] id = 101775
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
गोरी माझी बाई इच्या रुपाचा अगजा
कंदील लावुनी घाट उतरील राजा
gōrī mājhī bāī icyā rupācā agajā
kandīla lāvunī ghāṭa utarīla rājā
My daughter has fair complexion, her beauty is known to all
A respectable bridegroom will come down the mountain road, lighting a lantern
▷ (गोरी) my daughter (इच्या)(रुपाचा)(अगजा)
▷ (कंदील)(लावुनी)(घाट)(उतरील) king
pas de traduction en français
[134] id = 102883
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
गवळणीच्या घेते कुचीला काळा खण
गोर्यापणाला मेळवाण
gavaḷaṇīcyā ghētē kucīlā kāḷā khaṇa
gōryāpaṇālā mēḷavāṇa
I buy a black material for my daughter’s cape
To highlight her fair skin
▷ (गवळणीच्या)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (गोर्यापणाला)(मेळवाण)
pas de traduction en français
[135] id = 102884
पाटील नानू - Patil Nanu
Village चिखली - Chikhali
गवळणीचे माझ्या नाजुक कमल कमलवतीची
रुप रंभाचे गहु शोभा गौरीचे
gavaḷaṇīcē mājhyā nājuka kamala kamalavatīcī
rupa rambhācē gahu śōbhā gaurīcē
Kamalvati, my daughter is very delicate
She looks like Rambha*, she looks like a goddess
▷ (गवळणीचे) my (नाजुक)(कमल)(कमलवतीची)
▷  Form (रंभाचे)(गहु)(शोभा)(गौरीचे)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[136] id = 105148
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
नाकामधी नथ काढ मला पाहु
गोर तुझ तोंड मला आरली लावु
nākāmadhī natha kāḍha malā pāhu
gōra tujha tōṇḍa malā āralī lāvu
Take the nose-ring out from the nose, let me see it
Your face is fair, let me add a precious stone to it
▷ (नाकामधी)(नथ)(काढ)(मला)(पाहु)
▷ (गोर) your (तोंड)(मला)(आरली) apply
pas de traduction en français
[137] id = 105171
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोरी माझी बाई सावळा इचावर
मोती पवळ्याची दोन्ही सर बराबर
gōrī mājhī bāī sāvaḷā icāvara
mōtī pavaḷyācī dōnhī sara barābara
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
Necklaces made with pearls and corals both go together
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचावर)
▷ (मोती)(पवळ्याची) both (सर)(बराबर)
pas de traduction en français
[138] id = 105172
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोरी गाई बाई इचा भरतार सावळा
असा शोभा देतो दंड उशाला पिवळा
gōrī gāī bāī icā bharatāra sāvaḷā
asā śōbhā dētō daṇḍa uśālā pivaḷā
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
They both look nice together
▷ (गोरी)(गाई) woman (इचा)(भरतार)(सावळा)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(दंड)(उशाला)(पिवळा)
pas de traduction en français
[139] id = 105173
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अंगणी खेळती पोरी पोरी
लाडी माझी गोरी इच्या गळामधी खरी
aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī
lāḍī mājhī gōrī icyā gaḷāmadhī kharī
Girls are playing in the courtyard
My dear daughter is fair, she is wearing a necklace
▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी)
▷ (लाडी) my (गोरी)(इच्या)(गळामधी)(खरी)
pas de traduction en français
[140] id = 105237
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
गोरी मायाबाई अहमदाबादची मिठाई
भरास येवु द्यावी कवळी नारंगी मग लुटावी
gōrī māyābāī ahamadābādacī miṭhāī
bharāsa yēvu dyāvī kavaḷī nāraṅgī maga luṭāvī
Mayabai, the girl, with a fair complexion, is like sweets from Ahmedabad
Let the tender orange bloom first, then enjoy her
▷ (गोरी)(मायाबाई)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (भरास)(येवु)(द्यावी)(कवळी)(नारंगी)(मग)(लुटावी)
pas de traduction en français
[141] id = 106248
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुपाच्या घागरीला तुपाचा लिपन
बापा घरी बाळंतीन
tupācyā ghāgarīlā tupācā lipana
bāpā gharī bāḷantīna
A vessel with ghee* is coated with ghee*
She has just had her delivery in her father’s house
▷ (तुपाच्या)(घागरीला)(तुपाचा)(लिपन)
▷  Father (घरी)(बाळंतीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[142] id = 106254
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[143] id = 106261
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी
गोरीच्या तोंडाकडी मुर्ख पाही येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍī murkha pāhī yēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at my daughter’s face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडी)(मुर्ख)(पाही)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[144] id = 106265
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
गोरीच गोरपण दाताला दातवान
पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण
gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna
pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa
Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth
Radha, my own daughter is with me, I feel relieved
▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान)
▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[145] id = 107515
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ
घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ
gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa
ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa
Woman’s fair complexion is like Masoor lentils
Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ)
▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ)
pas de traduction en français
[146] id = 107598
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ये ग गोरीच गोरपण हाय हाळदीचा गाभा
नथ मोरणी देती शोभा
yē ga gōrīca gōrapaṇa hāya hāḷadīcā gābhā
natha mōraṇī dētī śōbhā
Daughter’s fair complexion is like the core of turmeric
Morani (a type of small nose-ring) adds to her beauty
▷ (ये) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(हाळदीचा)(गाभा)
▷ (नथ)(मोरणी)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
[147] id = 108378
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
सावळे नाजुक झाजातले मोती
माझे साकळी शोभा देती
sāvaḷē nājuka jhājātalē mōtī
mājhē sākaḷī śōbhā dētī
Dark delicate pearls in the necklace
Add to my daughter’s beauty
▷ (सावळे)(नाजुक)(झाजातले)(मोती)
▷ (माझे) morning (शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[148] id = 108385
भारमल सखू - Bharmal Sakhu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पेरुव्याची बाग बाग राव्यानी उगवली
सुना सावळी माझी तान्ही जिची अस्तुरी तीनी नेली
pēruvyācī bāga bāga rāvyānī ugavalī
sunā sāvaḷī mājhī tānhī jicī asturī tīnī nēlī
A guava garden, the garden was full of parrots
My little wheat-complexioned daughter-in-law, the one whose wife she was took her along
▷ (पेरुव्याची)(बाग)(बाग)(राव्यानी)(उगवली)
▷ (सुना) wheat-complexioned my (तान्ही)(जिची)(अस्तुरी)(तीनी)(नेली)
pas de traduction en français
[149] id = 108846
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी
माझी वाघीन किती गोरी
dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī
mājhī vāghīna kitī gōrī
Herbal tooth powder for the teeth, a horizontal line of kunku* on the forehead
My brave daughter is so fair
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी)
▷  My (वाघीन)(किती)(गोरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[150] id = 110162
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा
बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[151] id = 112779
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
गोरे तुझ रुप उसाच्या वाड्यावानी
तुझ्या तोंडाकड मुर्खपाही येड्यावाणी
gōrē tujha rupa usācyā vāḍyāvānī
tujhyā tōṇḍākaḍa murkhapāhī yēḍyāvāṇī
Daughter, your fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at your face like mad
▷ (गोरे) your form (उसाच्या)(वाड्यावानी)
▷  Your (तोंडाकड)(मुर्खपाही)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s fair complexion
⇑ Top of page ⇑