Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1i (G19-01-01i)
(9 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[1] id = 31090
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुकु कपाळ भरुनी पतीराजाच्या नावाच
सुख मी काय सांगू मपल्या सासरी गावाच
kuku kapāḷa bharunī patīrājācyā nāvāca
sukha mī kāya sāṅgū mapalyā sāsarī gāvāca
I apply foreheadful of kunku* in my husband’s name
How can I describe my happiness in my in-laws’village
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी)(पतीराजाच्या)(नावाच)
▷ (सुख) I why (सांगू)(मपल्या)(सासरी)(गावाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31091
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
कपाळीच कुकु माझ कालच आहे शीळ
राजामंदी राज राज भरताराच भोळ
kapāḷīca kuku mājha kālaca āhē śīḷa
rājāmandī rāja rāja bharatārāca bhōḷa
Kunku* on my forehead is stale from yesterday
With my simple husband, life is not complicated
▷  Of_forehead kunku my (कालच)(आहे)(शीळ)
▷ (राजामंदी) king king (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
[3] id = 34690
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 00:37 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजीते मी पिंपळाचा पार
विष्णुनारायण देवा सुखाचा संसार
suvāsīna mī pujītē mī pimpaḷācā pāra
viṣṇunārāyaṇa dēvā sukhācā saṇsāra
I am a savashin*, I perform a puja* for the platform around the Pimpal tree
God Vishnunarayan, give me happiness in my family life
▷ (सुवासीन) I (पुजीते) I (पिंपळाचा)(पार)
▷ (विष्णुनारायण)(देवा)(सुखाचा)(संसार)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 109714
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
दुर ग देशीचा वारा येतो संथ
सुखी आहे तुझा कंत आशाबाई
dura ga dēśīcā vārā yētō santha
sukhī āhē tujhā kanta āśābāī
The wind from the distant region is blowing gently
Ashabai, my daughter, your husband is happy
▷  Far_away * (देशीचा)(वारा)(येतो)(संथ)
▷ (सुखी)(आहे) your (कंत)(आशाबाई)
pas de traduction en français
[5] id = 63474
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासु नी सासरा दोन्ही आधाबीराच्या मेढी
हौशा कंताच्या जीवावरी मी का गंगणी लावी शीड
sāsu nī sāsarā dōnhī ādhābīrācyā mēḍhī
hauśā kantācyā jīvāvarī mī kā gaṅgaṇī lāvī śīḍa
Mother-in-law and father-in-law are both pillars of support
With the support of my enthusiastic husband. I can dream big
▷ (सासु)(नी)(सासरा) both (आधाबीराच्या)(मेढी)
▷ (हौशा)(कंताच्या)(जीवावरी) I (का)(गंगणी)(लावी)(शीड)
pas de traduction en français
[6] id = 63475
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
रस्त्यानी चालली माझ्या चुड्याची नवती
पसा पसा मोती माझ्या कुंकवाच्या भवत
rastyānī cālalī mājhyā cuḍyācī navatī
pasā pasā mōtī mājhyā kuṅkavācyā bhavata
My youthful husband is going on the road
Handful of pearls around my kunku* (I feel very proud)
▷  On_the_road (चालली) my (चुड्याची)(नवती)
▷ (पसा)(पसा)(मोती) my (कुंकवाच्या)(भवत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 73626
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
उंच पिंजरीच कुंकू मीत शिळ्याव लेती ताज
भोळ्या शंकरा राज्य तुझ
uñca piñjarīca kuṅkū mīta śiḷyāva lētī tāja
bhōḷyā śaṅkarā rājya tujha
Expensive red kunku* powder, I apply fresh kunku* on the stale one
Simple and straightforward Shankar (Husband), it is your domain
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (मीत)(शिळ्याव)(लेती)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(राज्य) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 86878
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
कंपाळीच कुंकू कालच माझ शिळ
चुड्याच राज्या भोळ
kampāḷīca kuṅkū kālaca mājha śiḷa
cuḍyāca rājyā bhōḷa
Kunku* on my forehead is stale from yesterday
My husband is very considerate
▷ (कंपाळीच) kunku (कालच) my (शिळ)
▷ (चुड्याच)(राज्या)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 95677
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
दारी उजाडील ठावक नाही झाली
हळदीकुकवाच वाण गिरजा आल
dārī ujāḍīla ṭhāvaka nāhī jhālī
haḷadīkukavāca vāṇa girajā āla
Didn’t realise the sun has risen
Girija (the lady) got a Van* of haladi* and kunku*
▷ (दारी)(उजाडील)(ठावक) not has_come
▷ (हळदीकुकवाच)(वाण)(गिरजा) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅku gives happiness
⇑ Top of page ⇑