Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.4a (G19-05-04a)
(94 records)

Display songs in class at higher level (G19-05-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[1] id = 31501
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराच्या राज्या उभी राहिले दारामंदी
अंबारीचा हत्ती केला गडप घरामंदी
bharatārācyā rājyā ubhī rāhilē dārāmandī
ambārīcā hattī kēlā gaḍapa gharāmandī
In my husband’s regime, I had to stand outside the door
My existence is like an elephant, but I am stuck in the house
▷ (भरताराच्या)(राज्या) standing (राहिले)(दारामंदी)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडप)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 31502
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
भरताराच राज्य जस साकरेच पोत
लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही कुठ
bharatārāca rājya jasa sākarēca pōta
luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī kuṭha
Husband’s regime is like a sack of sugar
I can loot with both the hands, there is no complaint anywhere
▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(साकरेच)(पोत)
▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not (कुठ)
pas de traduction en français
[3] id = 31503
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह माझा हा कुबेर्या डोंगर
राज लुटीते दोही हाती नाही राजाला खबर
bharatāra navha mājhā hā kubēryā ḍōṅgara
rāja luṭītē dōhī hātī nāhī rājālā khabara
He is not just my husband, he is my Kuber (God of wealth)
I take as much as I like with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह) my (हा)(कुबेर्या)(डोंगर)
▷  King (लुटीते)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[4] id = 31504
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भरतार नव्ह यो हाये भनाड्या डोंगर
दोही हातानी राज्य लुटी नाही राजाला खबर
bharatāra navha yō hāyē bhanāḍyā ḍōṅgara
dōhī hātānī rājya luṭī nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(यो)(हाये)(भनाड्या)(डोंगर)
▷ (दोही)(हातानी)(राज्य)(लुटी) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[5] id = 31505
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर
लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर
bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[6] id = 31506
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
भरतार नव्ह आहे बाई भंडार्या डोंगर
लोटती दोही हाती नाही राजाला खबर
bharatāra navha āhē bāī bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭatī dōhī hātī nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटती)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[7] id = 31507
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर
राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर
bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara
rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara
He is not just my husband, he is like my treasure mountain
I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर)
▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर)
pas de traduction en français
[8] id = 31508
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी
sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the cock flutters its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work
B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77and79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[9] id = 31509
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळी उठूनी पहाटेच्या पार्यात कोंबडा पक घाली
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलप काढी
sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā paka ghālī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulapa kāḍhī
Early in the morning, the cock is fluttering its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷  Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(पक)(घाली)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
[10] id = 31510
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरताराची सेवा करावी मनापासूनी
सांगते बाई तुला राज्य खाव बसूनी
bharatārācī sēvā karāvī manāpāsūnī
sāṅgatē bāī tulā rājya khāva basūnī
One should serve one’s husband withh all the heart
I tell you, woman, enjoy your regime comfortably
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनापासूनी)
▷  I_tell woman to_you (राज्य)(खाव)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 62709
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धन्यायाचे राजी कंबरला कंबरपट्टा
त्याच्या जीवावर चाल नारीयीचा नट्टापट्टा
dhanyāyācē rājī kambaralā kambarapaṭṭā
tyācyā jīvāvara cāla nārīyīcā naṭṭāpaṭṭā
In my husband’s regime, she wears a waist-band
Thanks to him, the woman can afford to dress up
▷ (धन्यायाचे)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा)
▷ (त्याच्या)(जीवावर) let_us_go (नारीयीचा)(नट्टापट्टा)
pas de traduction en français
[12] id = 31512
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ
भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ
sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa
bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa
In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals
In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins
▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[13] id = 31513
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळाला कुकु कालच माझ शिळ
गवळणी माझ्या बाई चुड्याच राज्य भोळ
kapāḷālā kuku kālaca mājha śiḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī cuḍyāca rājya bhōḷa
I have a stale kunku* from yesterday on my forehead
My dear daughter, husband’s regime is simple
▷ (कपाळाला) kunku (कालच) my (शिळ)
▷ (गवळणी) my woman (चुड्याच)(राज्य)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31514
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह माझा कुबेराचा धनी
आम्हीना सवती राज्या लुटतो दोघीजणी
bharatāra navha mājhā kubērācā dhanī
āmhīnā savatī rājyā luṭatō dōghījaṇī
He is not just my husband, he is rich like Kuber (god of wealth)
We, co-wives, we take as much as we like in his kingdom
▷ (भरतार)(नव्ह) my (कुबेराचा)(धनी)
▷ (आम्हीना)(सवती)(राज्या)(लुटतो)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
[15] id = 31515
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी
अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी
bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī
ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī
In my husband’s regime, I had to stand outside the door
My existence is like an elephant, but I am stuck in the house
▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी)
pas de traduction en français
[16] id = 31516
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरतार नाही माझा निशानी डोंगर
लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर
bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara
luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara
He is not just my husband, he is like my prominent mountain
I loot with both the hands, the king does not notice
▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर)
▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[17] id = 31517
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह भंडार्या डोंगर
लोटीला दोही हाती नाही राजाला खबर
bharatāra navha bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭīlā dōhī hātī nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीला)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[18] id = 34410
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी
sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the cock is fluttering its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work
B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77and79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[19] id = 41149
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आई बापाच एवढ राज दिया घ्यायाला येवढी चोरी
हौसा कंथाचा राजामधी अंगी करावी कारभारी
āī bāpāca ēvaḍha rāja diyā ghyāyālā yēvaḍhī cōrī
hausā kanthācā rājāmadhī aṅgī karāvī kārabhārī
In parents’regime, there is no freedom to do anything
In loving husband’s regime, you are the mistress of the household
▷ (आई) of_father (एवढ) king (दिया)(घ्यायाला)(येवढी)(चोरी)
▷ (हौसा)(कंथाचा)(राजामधी)(अंगी)(करावी)(कारभारी)
pas de traduction en français
[20] id = 41231
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण
हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण
āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa
hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa
In parents’regime, your right is an illusion
In loving husband’s regime, you can claim the throne
▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण)
▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण)
pas de traduction en français
[21] id = 41234
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला
हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला
āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā
hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā
Parents’regime, it’s just to tell others
Loving husband’s regime, you can fully enjoy
▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला)
▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला)
pas de traduction en français
[22] id = 41295
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बाजीबयाच माझ राज्य राज जगाला सांगायला
हवशा कंताच माझ्या राज माझ्या जिवाला भोगायला
bājībayāca mājha rājya rāja jagālā sāṅgāyalā
havaśā kantāca mājhyā rāja mājhyā jivālā bhōgāyalā
Parents’regime, it’s just to tell others
My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy
▷ (बाजीबयाच) my (राज्य) king (जगाला)(सांगायला)
▷ (हवशा)(कंताच) my king my (जिवाला)(भोगायला)
pas de traduction en français
[23] id = 41299
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराच राज्य राज्य लुटील सान्या वाट
नाही फिर्याद गेली कुठ
bharatārāca rājya rājya luṭīla sānyā vāṭa
nāhī phiryāda gēlī kuṭha
Husband’s regime, one can loot from the hole in the wall
There is no complaint anywhere
▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(लुटील)(सान्या)(वाट)
▷  Not (फिर्याद) went (कुठ)
pas de traduction en français
[24] id = 41322
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आईबापाच एवढ राज दरव्याकडन चाल जहाज
हवश्या कंताच माझ्या राज दारी सावली गडद बाज
āībāpāca ēvaḍha rāja daravyākaḍana cāla jahāja
havaśyā kantāca mājhyā rāja dārī sāvalī gaḍada bāja
In my parents’regime, the ship sails along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door
▷ (आईबापाच)(एवढ) king (दरव्याकडन) let_us_go (जहाज)
▷ (हवश्या)(कंताच) my king (दारी) wheat-complexioned (गडद)(बाज)
pas de traduction en français
[25] id = 41331
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आइबापाच एवढ राज दरव्या कडन चाल जहाज
हौश्या कंथाच एवढ राज दारी सावली गडदबाज
āibāpāca ēvaḍha rāja daravyā kaḍana cāla jahāja
hauśyā kanthāca ēvaḍha rāja dārī sāvalī gaḍadabāja
In my parents’regime, the ship sails along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door
▷ (आइबापाच)(एवढ) king (दरव्या)(कडन) let_us_go (जहाज)
▷ (हौश्या)(कंथाच)(एवढ) king (दारी) wheat-complexioned (गडदबाज)
pas de traduction en français
[26] id = 41396
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
बाजीबयाच राज दरव्या कडन गेल जहाज
हवशा कंथाच राज्य थंडी सावली गडद्याबाज
bājībayāca rāja daravyā kaḍana gēla jahāja
havaśā kanthāca rājya thaṇḍī sāvalī gaḍadyābāja
In my parents’regime, the ship sailed along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge cool shade in front of the door
▷ (बाजीबयाच) king (दरव्या)(कडन) gone (जहाज)
▷ (हवशा)(कंथाच)(राज्य)(थंडी) wheat-complexioned (गडद्याबाज)
pas de traduction en français
[27] id = 41568
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आई बापाच एवढ राज जन लोकला सांगाई
हवशा कंथाच एवढ राज मिजांती (जिवाला) भोगावी
āī bāpāca ēvaḍha rāja jana lōkalā sāṅgāī
havaśā kanthāca ēvaḍha rāja mijāntī (jivālā) bhōgāvī
Parents’regime, it’s just to tell others
My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy
▷ (आई) of_father (एवढ) king (जन)(लोकला)(सांगाई)
▷ (हवशा)(कंथाच)(एवढ) king (मिजांती) ( (जिवाला) ) (भोगावी)
pas de traduction en français
[28] id = 41569
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल साजामदी
ल्याव कंथाच्या राज्यामदी
lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala sājāmadī
lyāva kanthācyā rājyāmadī
Among the ornaments, Dali dorale (a Mangalsutra* with design) in the necklace is the best
One should wear it in husband’s regime
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(साजामदी)
▷ (ल्याव)(कंथाच्या)(राज्यामदी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[29] id = 45387
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा
मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य
ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā
malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya
An elephant with a canopy was kept on the road
It’s my husband’s regime, I have the permission to loot
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing
▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य)
pas de traduction en français
[30] id = 53779
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी धनी माझा मुशाफीर
वज्रटिकीला पेट्या सोभा कशी गळाभर
dhanyāīca rājī dhanī mājhā muśāphīra
vajraṭikīlā pēṭyā sōbhā kaśī gaḷābhara
In my husband’s regime, my husband is a traveller
Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful
▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी) my (मुशाफीर)
▷ (वज्रटिकीला)(पेट्या)(सोभा) how (गळाभर)
pas de traduction en français
[31] id = 53780
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी आसरा जल्मा जोगीचा
ह्योच मानपान तिला वाटे लाखमोलाचा
dhanyāīca rājī āsarā jalmā jōgīcā
hyōca mānapāna tilā vāṭē lākhamōlācā
In my husband’s regime, he is a support for life
Treating him with respect, she feels it is her most important duty
▷ (धन्याईच)(राजी)(आसरा)(जल्मा)(जोगीचा)
▷ (ह्योच)(मानपान)(तिला)(वाटे)(लाखमोलाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 53781
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी गोठ पाटल्या कंगण
त्यांच्या जिवावरी नार दिसईती शोभून
dhanyāīca rājī gōṭha pāṭalyā kaṅgaṇa
tyāñcyā jivāvarī nāra disītī śōbhūna
In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles
Thanks to him, the woman looks nice
▷ (धन्याईच)(राजी)(गोठ)(पाटल्या)(कंगण)
▷ (त्यांच्या)(जिवावरी)(नार)(दिसईती)(शोभून)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[33] id = 53782
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राज कानी झुब लोंबती
गालावर त्याचा परकास पडयती
dhanyāīca rāja kānī jhuba lōmbatī
gālāvara tyācā parakāsa paḍayatī
In husband’s regime, era-rings are dangling from the ear
Their glow lights up the cheeks
▷ (धन्याईच) king (कानी)(झुब)(लोंबती)
▷ (गालावर)(त्याचा)(परकास)(पडयती)
pas de traduction en français
[34] id = 53783
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी मोती नथीत बसवल
जात वढता वढता नथ माझी हळू डुल
dhanyāīca rājī mōtī nathīta basavala
jāta vaḍhatā vaḍhatā natha mājhī haḷū ḍula
In husband’s regime, pearls were fitted in the nose-ring
While pulling the grindmill, my nose-ring sways a little
▷ (धन्याईच)(राजी)(मोती)(नथीत)(बसवल)
▷  Class (वढता)(वढता)(नथ) my (हळू)(डुल)
pas de traduction en français
[35] id = 53784
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी कंबरला कंबरपट्टा
त्याच्या जिवावर चाल नारीइचा नट्टापट्टा
dhanyāīca rājī kambaralā kambarapaṭṭā
tyācyā jivāvara cāla nārīicā naṭṭāpaṭṭā
In husband’s regime, she wears a waist-band
Thanks to him, the woman can afford to dress up
▷ (धन्याईच)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा)
▷ (त्याच्या)(जिवावर) let_us_go (नारीइचा)(नट्टापट्टा)
pas de traduction en français
[36] id = 31511
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरताराची सेवा मी तर करते कसूनी
सयांना सांगते राज्य खाते मी बसूनी
bharatārācī sēvā mī tara karatē kasūnī
sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basūnī
I serve my husband with all my heart
I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort
▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसूनी)
▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसूनी)
pas de traduction en français
[37] id = 63179
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरताराची सेवा मी तर करते कसुनी
सयांना सांगते राज्य खाते मी बसुनी
bharatārācī sēvā mī tara karatē kasunī
sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basunī
I serve my husband with all my heart
I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort
▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसुनी)
▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 53748
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी दंडा येळाईचा जोड
वझ पायाला ग होई शिंदी शाही पाय तोड
dhanyāīca rājī daṇḍā yēḷāīcā jōḍa
vajha pāyālā ga hōī śindī śāhī pāya tōḍa
In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm
My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets
▷ (धन्याईच)(राजी)(दंडा)(येळाईचा)(जोड)
▷ (वझ)(पायाला) * (होई)(शिंदी)(शाही)(पाय)(तोड)
pas de traduction en français
[39] id = 53776
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी तिरभुवनात थोर
जरी सम्नत माहेर लाख मोलाच सासर
dhanyāīca rājī tirabhuvanāta thōra
jarī samnata māhēra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is the greatest in the world
Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless
▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवनात) great
▷ (जरी)(सम्नत)(माहेर)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 53777
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी धनी कुण्या गावी गेला
तांदळी मोती ग आणल माझ्या नथीईला
dhanyāīca rājī dhanī kuṇyā gāvī gēlā
tāndaḷī mōtī ga āṇala mājhyā nathīīlā
In husband’s regime, husband went to some place
He got Tandali type of pearl for my nose-ring
▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी)(कुण्या)(गावी) has_gone
▷ (तांदळी)(मोती) * (आणल) my (नथीईला)
pas de traduction en français
[41] id = 53778
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी तिरभुवन (त्रीभुवन) नारी वाट
त्याच्या संगतीत चढ संसाराचा घाट
dhanyāīca rājī tirabhuvana (trībhuvana) nārī vāṭa
tyācyā saṅgatīta caḍha sansārācā ghāṭa
For a woman, husband’s regime is like the whole world
Along with him, she faces the ups and downs in her married life
▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवन) ( (त्रीभुवन) ) (नारी)(वाट)
▷ (त्याच्या)(संगतीत)(चढ)(संसाराचा)(घाट)
pas de traduction en français
[42] id = 65107
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराच राज्य काय सांगु मी शेजीबाई
काय सांगु शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही
bharatārāca rājya kāya sāṅgu mī śējībāī
kāya sāṅgu śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī
Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman
What can I tell you neighbour woman, without a stick, there is no beating
▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु) I (शेजीबाई)
▷  Why (सांगु)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not
pas de traduction en français
[43] id = 65108
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराच राज्य भाता शिवार ताट नाही
भाता शिवार ताट नाही काठी शिवाय मार नाही
bharatārāca rājya bhātā śivāra tāṭa nāhī
bhātā śivāra tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī
Husband’s regime, there are no stalks in the rice field
There is no stalk, there is no beating without a stick
▷ (भरताराच)(राज्य)(भाता)(शिवार)(ताट) not
▷ (भाता)(शिवार)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not
pas de traduction en français
[44] id = 67734
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
भरताराची राजी नारी काचचा बंगला
पुत्राचा राजी वारा बंधुक लागला
bharatārācī rājī nārī kācacā baṅgalā
putrācā rājī vārā bandhuka lāgalā
Woman, husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराची)(राजी)(नारी)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुत्राचा)(राजी)(वारा)(बंधुक)(लागला)
pas de traduction en français
[45] id = 73230
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर
जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर
dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra
jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is the greatest in the world
Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless
▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great
▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 73236
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
धनीयाच राजी धनी माजा मुशाफीर
वज्रटीकीला पेट्या सोब कशी गळाभर
dhanīyāca rājī dhanī mājā muśāphīra
vajraṭīkīlā pēṭyā sōba kaśī gaḷābhara
In my husband’s regime, my husband is a traveller
Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful
▷ (धनीयाच)(राजी)(धनी)(माजा)(मुशाफीर)
▷ (वज्रटीकीला)(पेट्या)(सोब) how (गळाभर)
pas de traduction en français
[47] id = 73242
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धनीयाच राजी चोळीवर बाजीबंद
आस्तुरी साठी डाग घडण्याचा धंद
dhanīyāca rājī cōḷīvara bājībanda
āsturī sāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā dhanda
In husband’s regime, armlet on my blouse
(Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife
▷ (धनीयाच)(राजी)(चोळीवर)(बाजीबंद)
▷ (आस्तुरी) for (डाग)(घडण्याचा)(धंद)
pas de traduction en français
[48] id = 73244
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी
सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी
kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī
sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī
A box of kunku*, it has many compartments
I tell God, husband’s regime is very good
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी)
▷  I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 73272
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धनीयाच राजी दंडा येळीयीचा जोड
वज पायाला ग व्हयी सिंदीशायी पायी तोड
dhanīyāca rājī daṇḍā yēḷīyīcā jōḍa
vaja pāyālā ga vhayī sindīśāyī pāyī tōḍa
In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm
My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets
▷ (धनीयाच)(राजी)(दंडा)(येळीयीचा)(जोड)
▷ (वज)(पायाला) * (व्हयी)(सिंदीशायी)(पायी)(तोड)
pas de traduction en français
[50] id = 75977
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
राजामंदी ग राज भोळं राज भरताराच
उघडं पाल आत्ताराचं भरल्या बाजारात
rājāmandī ga rāja bhōḷaṁ rāja bharatārāca
ughaḍaṁ pāla āttārācaṁ bharalyā bājārāta
Among the regimes, husband’s regime is simple
He is like an open stall on the market day (for his wife)
▷ (राजामंदी) * king (भोळं) king (भरताराच)
▷ (उघडं)(पाल)(आत्ताराचं)(भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
[51] id = 76268
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धन्यायीच राजी धनी कुन्या गावा गेला
तांदळी मोती ग आनल माझ्या नथीला
dhanyāyīca rājī dhanī kunyā gāvā gēlā
tāndaḷī mōtī ga ānala mājhyā nathīlā
In husband’s regime, husband went to some place
He got Tandali type of pearl for my nose-ring
▷ (धन्यायीच)(राजी)(धनी)(कुन्या)(गावा) has_gone
▷ (तांदळी)(मोती) * (आनल) my (नथीला)
pas de traduction en français
[52] id = 76269
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा
पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा
dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā
pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā
In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*)
My children fill my in-laws’ house with prosperity
▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा)
▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[53] id = 76270
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धन्यायीच राजी आसरा जल्मोजुगीचा
त्याच मानपान तिला वाट लाक मोलाचा
dhanyāyīca rājī āsarā jalmōjugīcā
tyāca mānapāna tilā vāṭa lāka mōlācā
In my husband’s regime, he is a support for life
Treating him with respect, she feels it is her most important duty
▷ (धन्यायीच)(राजी)(आसरा)(जल्मोजुगीचा)
▷ (त्याच)(मानपान)(तिला)(वाट)(लाक)(मोलाचा)
pas de traduction en français
[54] id = 76271
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर
नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार
dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra
nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra
Husband’s regime is as solid as a house
Another man’s wife does not stand near the house
▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर)
▷  Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार)
pas de traduction en français
[55] id = 76272
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद
अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद
dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda
asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda
In husband’s regime, armlet on my blouse
(Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife
▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद)
▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद)
pas de traduction en français
[56] id = 76273
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर
लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर
dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara
lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara
In husband’s regime, she has a right on her husband
He gets a Banaras silk sari for his dear wife
▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर)
▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर)
pas de traduction en français
[57] id = 76274
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
भरताराच राज्य आहे लुटायला मुभा
अंबीरीचा हाती रस्तावर केला उभा
bharatārāca rājya āhē luṭāyalā mubhā
ambīrīcā hātī rastāvara kēlā ubhā
It’s my husband’s regime, I have the permission to loot
I can make an elephant with a canopy stand on the road
▷ (भरताराच)(राज्य)(आहे)(लुटायला)(मुभा)
▷ (अंबीरीचा)(हाती)(रस्तावर) did standing
pas de traduction en français
[58] id = 76275
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला)
pas de traduction en français
[59] id = 76276
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी जोडवी पाच भाराची
फुल मासोळ्या शेजारी घुंगर वाजी करंगळीची
dhanyāīca rājī jōḍavī pāca bhārācī
fula māsōḷyā śējārī ghuṅgara vājī karaṅgaḷīcī
In husband’s regime, the toe-rings are worth five rupees’weight
Next to Masolya (a type of toe-ring), the bells on the little toe make a tinkling sound
▷ (धन्याईच)(राजी)(जोडवी)(पाच)(भाराची)
▷  Flowers (मासोळ्या)(शेजारी)(घुंगर)(वाजी)(करंगळीची)
pas de traduction en français
[60] id = 76277
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
भाऊ भाच्याच राज्य सत्ता चालना काडीची
आपुल्या भरताराची कुलुप काढावी माडीची
bhāū bhācyāca rājya sattā cālanā kāḍīcī
āpulyā bharatārācī kulupa kāḍhāvī māḍīcī
In brother’s and nephew’s regime, I have no right at all
But, in husband’s regime, she can do what she likes
▷  Brother (भाच्याच)(राज्य)(सत्ता)(चालना)(काडीची)
▷ (आपुल्या)(भरताराची)(कुलुप)(काढावी)(माडीची)
pas de traduction en français
[61] id = 76278
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
धनायीच राजी गोट पाटल्या कंगयीन
त्याच्या जिवावर दिसयीती सुबुन
dhanāyīca rājī gōṭa pāṭalyā kaṅgayīna
tyācyā jivāvara disayītī subuna
In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles
Thanks to him, the woman looks nice
▷ (धनायीच)(राजी)(गोट)(पाटल्या)(कंगयीन)
▷ (त्याच्या)(जिवावर)(दिसयीती)(सुबुन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[62] id = 76279
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला)
pas de traduction en français
[63] id = 76280
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
कंताच्या बाई राज्य तुझ नशीब आहे मोठ
लहान बाई माझी तुग विलाजान लुट
kantācyā bāī rājya tujha naśība āhē mōṭha
lahāna bāī mājhī tuga vilājāna luṭa
In husband’s regime, you are very fortunate
My little daughter, you loot as you like
▷ (कंताच्या) woman (राज्य) your (नशीब)(आहे)(मोठ)
▷ (लहान) woman my (तुग)(विलाजान)(लुट)
pas de traduction en français
[64] id = 76282
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भरताराच्या राजी मी होते देणे घेणे
पुतराच्या राजी आल वसरीला राहाण
bharatārācyā rājī mī hōtē dēṇē ghēṇē
putarācyā rājī āla vasarīlā rāhāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I have to stay in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी) I (होते)(देणे)(घेणे)
▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(राहाण)
pas de traduction en français
[65] id = 78791
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
राजा मंदी राज राज भोळ्या भरताराच
भरल्या बाजारात उघडल वाल अंतराच
rājā mandī rāja rāja bhōḷyā bharatārāca
bharalyā bājārāta ughaḍala vāla antarāca
Among the regimes, husband’s regime is simple
She opened her heart to him on the market day
▷  King (मंदी) king king (भोळ्या)(भरताराच)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(उघडल)(वाल)(अंतराच)
pas de traduction en français
[66] id = 78807
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
घेतल पातळ घडी मोडली बाजेवरी
आहे पतीच्या राजावरी
ghētala pātaḷa ghaḍī mōḍalī bājēvarī
āhē patīcyā rājāvarī
I got a new sari, I opened it on the cot
I am in my husband’s regime
▷ (घेतल)(पातळ)(घडी)(मोडली)(बाजेवरी)
▷ (आहे)(पतीच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[67] id = 78813
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
बापाचे राज्य काळ्या पाठीच खोबर
भरताराच राज्य तस्ती जीवाला जबर
bāpācē rājya kāḷyā pāṭhīca khōbara
bharatārāca rājya tastī jīvālā jabara
Father’s regime is a like a dry coconut with black skin
In husband’s regime, there are lots of hardships
▷ (बापाचे)(राज्य)(काळ्या)(पाठीच)(खोबर)
▷ (भरताराच)(राज्य)(तस्ती)(जीवाला)(जबर)
pas de traduction en français
[68] id = 78817
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धनीयाच राजी पाडावानी खंबीर
न्हायी वार्या डबी हात परक्याच्या नार
dhanīyāca rājī pāḍāvānī khambīra
nhāyī vāryā ḍabī hāta parakyācyā nāra
In husband’s regime, I am strong like a scaffolding
Another woman can disturb my life
▷ (धनीयाच)(राजी)(पाडावानी)(खंबीर)
▷ (न्हायी)(वार्या)(डबी) hand (परक्याच्या)(नार)
pas de traduction en français
[69] id = 83101
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
इसाचा नेसील तीसाचा दांडीवरी
भरताराच्या राजी करंडा मांडीवरी
isācā nēsīla tīsācā dāṇḍīvarī
bharatārācyā rājī karaṇḍā māṇḍīvarī
She wears a twenty rupee sari, thirty rupee sari in on the line
In husband’s regime, I have a right on the box of kunku* (husband)
▷ (इसाचा)(नेसील)(तीसाचा)(दांडीवरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(करंडा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 83102
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
मनाची हाऊस सांगण शेजाच्या राजाला
पैठणी पातळ संग माणुस ओझ्याला
manācī hāūsa sāṅgaṇa śējācyā rājālā
paiṭhaṇī pātaḷa saṅga māṇusa ōjhyālā
My fond wish, I will tell my dear husband
Paithani* sari
A person with him to carry the load
▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगण)(शेजाच्या)(राजाला)
▷  Sari (पातळ) with (माणुस)(ओझ्याला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[71] id = 86817
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
राजमधी राज्य भोळा राज भरताराच
भरल्या सभमधी लाल कूंकु अत्तराच
rājamadhī rājya bhōḷā rāja bharatārāca
bharalyā sabhamadhī lāla kūṅku attarāca
no translation in English
▷ (राजमधी)(राज्य)(भोळा) king (भरताराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(लाल) kunku (अत्तराच)
pas de traduction en français
[72] id = 86865
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्यायीच राज मोती नथीला बसयल
जात पडता पडता नथ माझी हल डुल
dhanyāyīca rāja mōtī nathīlā basayala
jāta paḍatā paḍatā natha mājhī hala ḍula
no translation in English
▷ (धन्यायीच) king (मोती)(नथीला)(बसयल)
▷  Class (पडता)(पडता)(नथ) my (हल)(डुल)
pas de traduction en français
[73] id = 86866
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्यायीच राज कानी झुब लोबती
गालावर त्याच परकाल (प्रकाश) पडती
dhanyāyīca rāja kānī jhuba lōbatī
gālāvara tyāca parakāla (prakāśa) paḍatī
no translation in English
▷ (धन्यायीच) king (कानी)(झुब)(लोबती)
▷ (गालावर)(त्याच)(परकाल) ( (प्रकाश) ) (पडती)
pas de traduction en français
[74] id = 86942
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी
माझ्या पतीच्या राज्यावरी
lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī
mājhyā patīcyā rājyāvarī
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी)
▷  My (पतीच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
[75] id = 95768
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भोग्यान भोगली दिली झोकुनी फेकुनी
घराची आस्तुरी घेतो शेल्यानी झाकुनी
bhōgyāna bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī
gharācī āsturī ghētō śēlyānī jhākunī
no translation in English
▷ (भोग्यान)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी)
▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शेल्यानी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[76] id = 95771
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजवरी
भरताराच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bharatārācyā rājāvarī
no translation in English
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (भरताराच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 95793
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला
भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला
sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā
bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā
no translation in English
▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला)
▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला)
pas de traduction en français
[78] id = 95802
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ
राज भरताराच भोळ
mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa
rāja bharatārāca bhōḷa
no translation in English
▷  My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ)
▷  King (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
[79] id = 105941
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराचे राज्य तळहाताची सावली
नही आढु दिली परदेशात माऊली
bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī
nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī
no translation in English