➡ Display songs in class at higher level (G19-05-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[1] id = 31501 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच्या राज्या उभी राहिले दारामंदी अंबारीचा हत्ती केला गडप घरामंदी bharatārācyā rājyā ubhī rāhilē dārāmandī ambārīcā hattī kēlā gaḍapa gharāmandī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या)(राज्या) standing (राहिले)(दारामंदी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडप)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31502 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भरताराच राज्य जस साकरेच पोत लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही कुठ bharatārāca rājya jasa sākarēca pōta luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī kuṭha | ✎ Husband’s regime is like a sack of sugar I can loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(साकरेच)(पोत) ▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 31503 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा हा कुबेर्या डोंगर राज लुटीते दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha mājhā hā kubēryā ḍōṅgara rāja luṭītē dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is my Kuber (God of wealth) I take as much as I like with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह) my (हा)(कुबेर्या)(डोंगर) ▷ King (लुटीते)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 31504 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भरतार नव्ह यो हाये भनाड्या डोंगर दोही हातानी राज्य लुटी नाही राजाला खबर bharatāra navha yō hāyē bhanāḍyā ḍōṅgara dōhī hātānī rājya luṭī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(यो)(हाये)(भनाड्या)(डोंगर) ▷ (दोही)(हातानी)(राज्य)(लुटी) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31505 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 31506 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | भरतार नव्ह आहे बाई भंडार्या डोंगर लोटती दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha āhē bāī bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭatī dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटती)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[7] id = 31507 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my treasure mountain I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर) ▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर) | pas de traduction en français |
[8] id = 31508 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock flutters its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? | ||
[9] id = 31509 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळी उठूनी पहाटेच्या पार्यात कोंबडा पक घाली सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलप काढी sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā paka ghālī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulapa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(पक)(घाली) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up | ||
[10] id = 31510 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरताराची सेवा करावी मनापासूनी सांगते बाई तुला राज्य खाव बसूनी bharatārācī sēvā karāvī manāpāsūnī sāṅgatē bāī tulā rājya khāva basūnī | ✎ One should serve one’s husband withh all the heart I tell you, woman, enjoy your regime comfortably ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनापासूनी) ▷ I_tell woman to_you (राज्य)(खाव)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 62709 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायाचे राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जीवावर चाल नारीयीचा नट्टापट्टा dhanyāyācē rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jīvāvara cāla nārīyīcā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In my husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्यायाचे)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जीवावर) let_us_go (नारीयीचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[12] id = 31512 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa | ✎ In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins ▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31513 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळाला कुकु कालच माझ शिळ गवळणी माझ्या बाई चुड्याच राज्य भोळ kapāḷālā kuku kālaca mājha śiḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī cuḍyāca rājya bhōḷa | ✎ I have a stale kunku* from yesterday on my forehead My dear daughter, husband’s regime is simple ▷ (कपाळाला) kunku (कालच) my (शिळ) ▷ (गवळणी) my woman (चुड्याच)(राज्य)(भोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31514 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा कुबेराचा धनी आम्हीना सवती राज्या लुटतो दोघीजणी bharatāra navha mājhā kubērācā dhanī āmhīnā savatī rājyā luṭatō dōghījaṇī | ✎ He is not just my husband, he is rich like Kuber (god of wealth) We, co-wives, we take as much as we like in his kingdom ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कुबेराचा)(धनी) ▷ (आम्हीना)(सवती)(राज्या)(लुटतो)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 31515 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31516 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरतार नाही माझा निशानी डोंगर लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my prominent mountain I loot with both the hands, the king does not notice ▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर) ▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[17] id = 31517 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह भंडार्या डोंगर लोटीला दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīlā dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीला)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[18] id = 34410 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? | ||
[19] id = 41149 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आई बापाच एवढ राज दिया घ्यायाला येवढी चोरी हौसा कंथाचा राजामधी अंगी करावी कारभारी āī bāpāca ēvaḍha rāja diyā ghyāyālā yēvaḍhī cōrī hausā kanthācā rājāmadhī aṅgī karāvī kārabhārī | ✎ In parents’regime, there is no freedom to do anything In loving husband’s regime, you are the mistress of the household ▷ (आई) of_father (एवढ) king (दिया)(घ्यायाला)(येवढी)(चोरी) ▷ (हौसा)(कंथाचा)(राजामधी)(अंगी)(करावी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 41231 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa | ✎ In parents’regime, your right is an illusion In loving husband’s regime, you can claim the throne ▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण) ▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण) | pas de traduction en français |
[21] id = 41234 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others Loving husband’s regime, you can fully enjoy ▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला) ▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[22] id = 41295 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बाजीबयाच माझ राज्य राज जगाला सांगायला हवशा कंताच माझ्या राज माझ्या जिवाला भोगायला bājībayāca mājha rājya rāja jagālā sāṅgāyalā havaśā kantāca mājhyā rāja mājhyā jivālā bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (बाजीबयाच) my (राज्य) king (जगाला)(सांगायला) ▷ (हवशा)(कंताच) my king my (जिवाला)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[23] id = 41299 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य राज्य लुटील सान्या वाट नाही फिर्याद गेली कुठ bharatārāca rājya rājya luṭīla sānyā vāṭa nāhī phiryāda gēlī kuṭha | ✎ Husband’s regime, one can loot from the hole in the wall There is no complaint anywhere ▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(लुटील)(सान्या)(वाट) ▷ Not (फिर्याद) went (कुठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 41322 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईबापाच एवढ राज दरव्याकडन चाल जहाज हवश्या कंताच माझ्या राज दारी सावली गडद बाज āībāpāca ēvaḍha rāja daravyākaḍana cāla jahāja havaśyā kantāca mājhyā rāja dārī sāvalī gaḍada bāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आईबापाच)(एवढ) king (दरव्याकडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हवश्या)(कंताच) my king (दारी) wheat-complexioned (गडद)(बाज) | pas de traduction en français |
[25] id = 41331 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आइबापाच एवढ राज दरव्या कडन चाल जहाज हौश्या कंथाच एवढ राज दारी सावली गडदबाज āibāpāca ēvaḍha rāja daravyā kaḍana cāla jahāja hauśyā kanthāca ēvaḍha rāja dārī sāvalī gaḍadabāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आइबापाच)(एवढ) king (दरव्या)(कडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हौश्या)(कंथाच)(एवढ) king (दारी) wheat-complexioned (गडदबाज) | pas de traduction en français |
[26] id = 41396 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | बाजीबयाच राज दरव्या कडन गेल जहाज हवशा कंथाच राज्य थंडी सावली गडद्याबाज bājībayāca rāja daravyā kaḍana gēla jahāja havaśā kanthāca rājya thaṇḍī sāvalī gaḍadyābāja | ✎ In my parents’regime, the ship sailed along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge cool shade in front of the door ▷ (बाजीबयाच) king (दरव्या)(कडन) gone (जहाज) ▷ (हवशा)(कंथाच)(राज्य)(थंडी) wheat-complexioned (गडद्याबाज) | pas de traduction en français |
[27] id = 41568 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आई बापाच एवढ राज जन लोकला सांगाई हवशा कंथाच एवढ राज मिजांती (जिवाला) भोगावी āī bāpāca ēvaḍha rāja jana lōkalā sāṅgāī havaśā kanthāca ēvaḍha rāja mijāntī (jivālā) bhōgāvī | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (आई) of_father (एवढ) king (जन)(लोकला)(सांगाई) ▷ (हवशा)(कंथाच)(एवढ) king (मिजांती) ( (जिवाला) ) (भोगावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 41569 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल साजामदी ल्याव कंथाच्या राज्यामदी lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala sājāmadī lyāva kanthācyā rājyāmadī | ✎ Among the ornaments, Dali dorale (a Mangalsutra* with design) in the necklace is the best One should wear it in husband’s regime ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(साजामदी) ▷ (ल्याव)(कंथाच्या)(राज्यामदी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 45387 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya | ✎ An elephant with a canopy was kept on the road It’s my husband’s regime, I have the permission to loot ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing ▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य) | pas de traduction en français |
[30] id = 53779 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी धनी माझा मुशाफीर वज्रटिकीला पेट्या सोभा कशी गळाभर dhanyāīca rājī dhanī mājhā muśāphīra vajraṭikīlā pēṭyā sōbhā kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी) my (मुशाफीर) ▷ (वज्रटिकीला)(पेट्या)(सोभा) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[31] id = 53780 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी आसरा जल्मा जोगीचा ह्योच मानपान तिला वाटे लाखमोलाचा dhanyāīca rājī āsarā jalmā jōgīcā hyōca mānapāna tilā vāṭē lākhamōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्याईच)(राजी)(आसरा)(जल्मा)(जोगीचा) ▷ (ह्योच)(मानपान)(तिला)(वाटे)(लाखमोलाचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 53781 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी गोठ पाटल्या कंगण त्यांच्या जिवावरी नार दिसईती शोभून dhanyāīca rājī gōṭha pāṭalyā kaṅgaṇa tyāñcyā jivāvarī nāra disītī śōbhūna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धन्याईच)(राजी)(गोठ)(पाटल्या)(कंगण) ▷ (त्यांच्या)(जिवावरी)(नार)(दिसईती)(शोभून) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 53782 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राज कानी झुब लोंबती गालावर त्याचा परकास पडयती dhanyāīca rāja kānī jhuba lōmbatī gālāvara tyācā parakāsa paḍayatī | ✎ In husband’s regime, era-rings are dangling from the ear Their glow lights up the cheeks ▷ (धन्याईच) king (कानी)(झुब)(लोंबती) ▷ (गालावर)(त्याचा)(परकास)(पडयती) | pas de traduction en français |
[34] id = 53783 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी मोती नथीत बसवल जात वढता वढता नथ माझी हळू डुल dhanyāīca rājī mōtī nathīta basavala jāta vaḍhatā vaḍhatā natha mājhī haḷū ḍula | ✎ In husband’s regime, pearls were fitted in the nose-ring While pulling the grindmill, my nose-ring sways a little ▷ (धन्याईच)(राजी)(मोती)(नथीत)(बसवल) ▷ Class (वढता)(वढता)(नथ) my (हळू)(डुल) | pas de traduction en français |
[35] id = 53784 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जिवावर चाल नारीइचा नट्टापट्टा dhanyāīca rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jivāvara cāla nārīicā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्याईच)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जिवावर) let_us_go (नारीइचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[36] id = 31511 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराची सेवा मी तर करते कसूनी सयांना सांगते राज्य खाते मी बसूनी bharatārācī sēvā mī tara karatē kasūnī sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basūnī | ✎ I serve my husband with all my heart I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort ▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसूनी) ▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसूनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 63179 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराची सेवा मी तर करते कसुनी सयांना सांगते राज्य खाते मी बसुनी bharatārācī sēvā mī tara karatē kasunī sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basunī | ✎ I serve my husband with all my heart I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort ▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसुनी) ▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 53748 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी दंडा येळाईचा जोड वझ पायाला ग होई शिंदी शाही पाय तोड dhanyāīca rājī daṇḍā yēḷāīcā jōḍa vajha pāyālā ga hōī śindī śāhī pāya tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धन्याईच)(राजी)(दंडा)(येळाईचा)(जोड) ▷ (वझ)(पायाला) * (होई)(शिंदी)(शाही)(पाय)(तोड) | pas de traduction en français |
[39] id = 53776 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी तिरभुवनात थोर जरी सम्नत माहेर लाख मोलाच सासर dhanyāīca rājī tirabhuvanāta thōra jarī samnata māhēra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवनात) great ▷ (जरी)(सम्नत)(माहेर)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 53777 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी धनी कुण्या गावी गेला तांदळी मोती ग आणल माझ्या नथीईला dhanyāīca rājī dhanī kuṇyā gāvī gēlā tāndaḷī mōtī ga āṇala mājhyā nathīīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी)(कुण्या)(गावी) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आणल) my (नथीईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 53778 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी तिरभुवन (त्रीभुवन) नारी वाट त्याच्या संगतीत चढ संसाराचा घाट dhanyāīca rājī tirabhuvana (trībhuvana) nārī vāṭa tyācyā saṅgatīta caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ For a woman, husband’s regime is like the whole world Along with him, she faces the ups and downs in her married life ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवन) ( (त्रीभुवन) ) (नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीत)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[42] id = 65107 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य काय सांगु मी शेजीबाई काय सांगु शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही bharatārāca rājya kāya sāṅgu mī śējībāī kāya sāṅgu śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī | ✎ Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman What can I tell you neighbour woman, without a stick, there is no beating ▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु) I (शेजीबाई) ▷ Why (सांगु)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not | pas de traduction en français |
[43] id = 65108 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य भाता शिवार ताट नाही भाता शिवार ताट नाही काठी शिवाय मार नाही bharatārāca rājya bhātā śivāra tāṭa nāhī bhātā śivāra tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī | ✎ Husband’s regime, there are no stalks in the rice field There is no stalk, there is no beating without a stick ▷ (भरताराच)(राज्य)(भाता)(शिवार)(ताट) not ▷ (भाता)(शिवार)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not | pas de traduction en français |
[44] id = 67734 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरताराची राजी नारी काचचा बंगला पुत्राचा राजी वारा बंधुक लागला bharatārācī rājī nārī kācacā baṅgalā putrācā rājī vārā bandhuka lāgalā | ✎ Woman, husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराची)(राजी)(नारी)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुत्राचा)(राजी)(वारा)(बंधुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[45] id = 73230 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great ▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 73236 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धनीयाच राजी धनी माजा मुशाफीर वज्रटीकीला पेट्या सोब कशी गळाभर dhanīyāca rājī dhanī mājā muśāphīra vajraṭīkīlā pēṭyā sōba kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धनीयाच)(राजी)(धनी)(माजा)(मुशाफीर) ▷ (वज्रटीकीला)(पेट्या)(सोब) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[47] id = 73242 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी चोळीवर बाजीबंद आस्तुरी साठी डाग घडण्याचा धंद dhanīyāca rājī cōḷīvara bājībanda āsturī sāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā dhanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धनीयाच)(राजी)(चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (आस्तुरी) for (डाग)(घडण्याचा)(धंद) | pas de traduction en français |
[48] id = 73244 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī | ✎ A box of kunku*, it has many compartments I tell God, husband’s regime is very good ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी) ▷ I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 73272 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धनीयाच राजी दंडा येळीयीचा जोड वज पायाला ग व्हयी सिंदीशायी पायी तोड dhanīyāca rājī daṇḍā yēḷīyīcā jōḍa vaja pāyālā ga vhayī sindīśāyī pāyī tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धनीयाच)(राजी)(दंडा)(येळीयीचा)(जोड) ▷ (वज)(पायाला) * (व्हयी)(सिंदीशायी)(पायी)(तोड) | pas de traduction en français |
[50] id = 75977 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | राजामंदी ग राज भोळं राज भरताराच उघडं पाल आत्ताराचं भरल्या बाजारात rājāmandī ga rāja bhōḷaṁ rāja bharatārāca ughaḍaṁ pāla āttārācaṁ bharalyā bājārāta | ✎ Among the regimes, husband’s regime is simple He is like an open stall on the market day (for his wife) ▷ (राजामंदी) * king (भोळं) king (भरताराच) ▷ (उघडं)(पाल)(आत्ताराचं)(भरल्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[51] id = 76268 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी धनी कुन्या गावा गेला तांदळी मोती ग आनल माझ्या नथीला dhanyāyīca rājī dhanī kunyā gāvā gēlā tāndaḷī mōtī ga ānala mājhyā nathīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्यायीच)(राजी)(धनी)(कुन्या)(गावा) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आनल) my (नथीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 76269 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My children fill my in-laws’ house with prosperity ▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा) ▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 76270 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी आसरा जल्मोजुगीचा त्याच मानपान तिला वाट लाक मोलाचा dhanyāyīca rājī āsarā jalmōjugīcā tyāca mānapāna tilā vāṭa lāka mōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्यायीच)(राजी)(आसरा)(जल्मोजुगीचा) ▷ (त्याच)(मानपान)(तिला)(वाट)(लाक)(मोलाचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 76271 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra | ✎ Husband’s regime is as solid as a house Another man’s wife does not stand near the house ▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर) ▷ Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार) | pas de traduction en français |
[55] id = 76272 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[56] id = 76273 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara | ✎ In husband’s regime, she has a right on her husband He gets a Banaras silk sari for his dear wife ▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[57] id = 76274 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | भरताराच राज्य आहे लुटायला मुभा अंबीरीचा हाती रस्तावर केला उभा bharatārāca rājya āhē luṭāyalā mubhā ambīrīcā hātī rastāvara kēlā ubhā | ✎ It’s my husband’s regime, I have the permission to loot I can make an elephant with a canopy stand on the road ▷ (भरताराच)(राज्य)(आहे)(लुटायला)(मुभा) ▷ (अंबीरीचा)(हाती)(रस्तावर) did standing | pas de traduction en français |
[58] id = 76275 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[59] id = 76276 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी जोडवी पाच भाराची फुल मासोळ्या शेजारी घुंगर वाजी करंगळीची dhanyāīca rājī jōḍavī pāca bhārācī fula māsōḷyā śējārī ghuṅgara vājī karaṅgaḷīcī | ✎ In husband’s regime, the toe-rings are worth five rupees’weight Next to Masolya (a type of toe-ring), the bells on the little toe make a tinkling sound ▷ (धन्याईच)(राजी)(जोडवी)(पाच)(भाराची) ▷ Flowers (मासोळ्या)(शेजारी)(घुंगर)(वाजी)(करंगळीची) | pas de traduction en français |
[60] id = 76277 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | भाऊ भाच्याच राज्य सत्ता चालना काडीची आपुल्या भरताराची कुलुप काढावी माडीची bhāū bhācyāca rājya sattā cālanā kāḍīcī āpulyā bharatārācī kulupa kāḍhāvī māḍīcī | ✎ In brother’s and nephew’s regime, I have no right at all But, in husband’s regime, she can do what she likes ▷ Brother (भाच्याच)(राज्य)(सत्ता)(चालना)(काडीची) ▷ (आपुल्या)(भरताराची)(कुलुप)(काढावी)(माडीची) | pas de traduction en français |
[61] id = 76278 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धनायीच राजी गोट पाटल्या कंगयीन त्याच्या जिवावर दिसयीती सुबुन dhanāyīca rājī gōṭa pāṭalyā kaṅgayīna tyācyā jivāvara disayītī subuna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धनायीच)(राजी)(गोट)(पाटल्या)(कंगयीन) ▷ (त्याच्या)(जिवावर)(दिसयीती)(सुबुन) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 76279 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला) | pas de traduction en français |
[63] id = 76280 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | कंताच्या बाई राज्य तुझ नशीब आहे मोठ लहान बाई माझी तुग विलाजान लुट kantācyā bāī rājya tujha naśība āhē mōṭha lahāna bāī mājhī tuga vilājāna luṭa | ✎ In husband’s regime, you are very fortunate My little daughter, you loot as you like ▷ (कंताच्या) woman (राज्य) your (नशीब)(आहे)(मोठ) ▷ (लहान) woman my (तुग)(विलाजान)(लुट) | pas de traduction en français |
[64] id = 76282 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भरताराच्या राजी मी होते देणे घेणे पुतराच्या राजी आल वसरीला राहाण bharatārācyā rājī mī hōtē dēṇē ghēṇē putarācyā rājī āla vasarīlā rāhāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I have to stay in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) I (होते)(देणे)(घेणे) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(राहाण) | pas de traduction en français |
[65] id = 78791 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | राजा मंदी राज राज भोळ्या भरताराच भरल्या बाजारात उघडल वाल अंतराच rājā mandī rāja rāja bhōḷyā bharatārāca bharalyā bājārāta ughaḍala vāla antarāca | ✎ Among the regimes, husband’s regime is simple She opened her heart to him on the market day ▷ King (मंदी) king king (भोळ्या)(भरताराच) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(उघडल)(वाल)(अंतराच) | pas de traduction en français |
[66] id = 78807 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | घेतल पातळ घडी मोडली बाजेवरी आहे पतीच्या राजावरी ghētala pātaḷa ghaḍī mōḍalī bājēvarī āhē patīcyā rājāvarī | ✎ I got a new sari, I opened it on the cot I am in my husband’s regime ▷ (घेतल)(पातळ)(घडी)(मोडली)(बाजेवरी) ▷ (आहे)(पतीच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 78813 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बापाचे राज्य काळ्या पाठीच खोबर भरताराच राज्य तस्ती जीवाला जबर bāpācē rājya kāḷyā pāṭhīca khōbara bharatārāca rājya tastī jīvālā jabara | ✎ Father’s regime is a like a dry coconut with black skin In husband’s regime, there are lots of hardships ▷ (बापाचे)(राज्य)(काळ्या)(पाठीच)(खोबर) ▷ (भरताराच)(राज्य)(तस्ती)(जीवाला)(जबर) | pas de traduction en français |
[68] id = 78817 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी पाडावानी खंबीर न्हायी वार्या डबी हात परक्याच्या नार dhanīyāca rājī pāḍāvānī khambīra nhāyī vāryā ḍabī hāta parakyācyā nāra | ✎ In husband’s regime, I am strong like a scaffolding Another woman can disturb my life ▷ (धनीयाच)(राजी)(पाडावानी)(खंबीर) ▷ (न्हायी)(वार्या)(डबी) hand (परक्याच्या)(नार) | pas de traduction en français |
[69] id = 83101 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | इसाचा नेसील तीसाचा दांडीवरी भरताराच्या राजी करंडा मांडीवरी isācā nēsīla tīsācā dāṇḍīvarī bharatārācyā rājī karaṇḍā māṇḍīvarī | ✎ She wears a twenty rupee sari, thirty rupee sari in on the line In husband’s regime, I have a right on the box of kunku* (husband) ▷ (इसाचा)(नेसील)(तीसाचा)(दांडीवरी) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(करंडा)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 83102 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | मनाची हाऊस सांगण शेजाच्या राजाला पैठणी पातळ संग माणुस ओझ्याला manācī hāūsa sāṅgaṇa śējācyā rājālā paiṭhaṇī pātaḷa saṅga māṇusa ōjhyālā | ✎ My fond wish, I will tell my dear husband Paithani* sari A person with him to carry the load ▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगण)(शेजाच्या)(राजाला) ▷ Sari (पातळ) with (माणुस)(ओझ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 86817 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | राजमधी राज्य भोळा राज भरताराच भरल्या सभमधी लाल कूंकु अत्तराच rājamadhī rājya bhōḷā rāja bharatārāca bharalyā sabhamadhī lāla kūṅku attarāca | ✎ no translation in English ▷ (राजमधी)(राज्य)(भोळा) king (भरताराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(लाल) kunku (अत्तराच) | pas de traduction en français |
[72] id = 86865 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राज मोती नथीला बसयल जात पडता पडता नथ माझी हल डुल dhanyāyīca rāja mōtī nathīlā basayala jāta paḍatā paḍatā natha mājhī hala ḍula | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (मोती)(नथीला)(बसयल) ▷ Class (पडता)(पडता)(नथ) my (हल)(डुल) | pas de traduction en français |
[73] id = 86866 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राज कानी झुब लोबती गालावर त्याच परकाल (प्रकाश) पडती dhanyāyīca rāja kānī jhuba lōbatī gālāvara tyāca parakāla (prakāśa) paḍatī | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (कानी)(झुब)(लोबती) ▷ (गालावर)(त्याच)(परकाल) ( (प्रकाश) ) (पडती) | pas de traduction en français |
[74] id = 86942 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी माझ्या पतीच्या राज्यावरी lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī mājhyā patīcyā rājyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ My (पतीच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 95768 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भोग्यान भोगली दिली झोकुनी फेकुनी घराची आस्तुरी घेतो शेल्यानी झाकुनी bhōgyāna bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī gharācī āsturī ghētō śēlyānī jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (भोग्यान)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी) ▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शेल्यानी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 95771 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजवरी भरताराच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājavarī bharatārācyā rājāvarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (भरताराच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 95793 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला) ▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 95802 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ राज भरताराच भोळ mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ) ▷ King (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 105941 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराचे राज्य तळहाताची सावली नही आढु दिली परदेशात माऊली bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī | ✎ no translation in English |