Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-14i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.14i (A02-02-14i)
(15 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-14)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[1] id = 3909
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
देवळाच्या दारी ही तर ताड माड लोंबती
नाही नारीच्या नशीबात नार कशाला झोंबती
dēvaḷācyā dārī hī tara tāḍa māḍa lōmbatī
nāhī nārīcyā naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī
At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying)
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (देवळाच्या)(दारी)(ही) wires (ताड)(माड)(लोंबती)
▷  Not (नारीच्या)(नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[2] id = 3910
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
देवळाच्या दारी ताडा माडाला आल गडू
नाही नारीच्या नशीबात वांझ नारीला किती सांगू
dēvaḷācyā dārī tāḍā māḍālā āla gaḍū
nāhī nārīcyā naśībāta vāñjha nārīlā kitī sāṅgū
At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying)
It is not in the woman’s fate, how much can I tell the barren woman
▷ (देवळाच्या)(दारी)(ताडा)(माडाला) here_comes (गडू)
▷  Not (नारीच्या)(नशीबात)(वांझ)(नारीला)(किती)(सांगू)
pas de traduction en français
[3] id = 3911
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुतराची फळ ही तर आकाशी लोंबती
जीच्या नाही नशीबात नार कशाला झोंबती
putarācī phaḷa hī tara ākāśī lōmbatī
jīcyā nāhī naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī
Whether she will have a son, it is decided in heaven
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (पुतराची)(फळ)(ही) wires (आकाशी)(लोंबती)
▷ (जीच्या) not (नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[4] id = 3912
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती
तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती
putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī
tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī
Whether she will have a son, it is up to God to decide
It is not in the woman’s fate, why is she trying so much
▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती)
▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[5] id = 3913
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
जिला नाही बाळ तिला म्हणू नये वांझ
देवाजीच देण काही चालना इलाज
jilā nāhī bāḷa tilā mhaṇū nayē vāñjha
dēvājīca dēṇa kāhī cālanā ilāja
She, who doesn’t have a child, don’t call her a barren woman
It’s God’s wish, no one can do anything
▷ (जिला) not son (तिला) say don't (वांझ)
▷ (देवाजीच)(देण)(काही)(चालना)(इलाज)
pas de traduction en français
[6] id = 3914
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
नको नारी म्हणू बाईला वांझ वांझ
देवाजीच देण नाही कुणाचा विलाज
nakō nārī mhaṇū bāīlā vāñjha vāñjha
dēvājīca dēṇa nāhī kuṇācā vilāja
Woman, don’t call her a barren woman
It’s God’s wish, no one can do anything
▷  Not (नारी) say (बाईला)(वांझ)(वांझ)
▷ (देवाजीच)(देण) not (कुणाचा)(विलाज)
pas de traduction en français
[7] id = 3915
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
पुतराची फळ देव आल वाटीत
बाईनी माझ्या वटा केला दाटीत
putarācī phaḷa dēva āla vāṭīta
bāīnī mājhyā vaṭā kēlā dāṭīta
God has come distributing children
My daughter filled the fold of her sari with as many as she can
▷ (पुतराची)(फळ)(देव) here_comes (वाटीत)
▷ (बाईनी) my (वटा) did (दाटीत)
pas de traduction en français
[8] id = 3916
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
पुतराची फळ भुलसरीच्या रानामंधी
आता माझी बाई साळू दिलगीर मनामधी
putarācī phaḷa bhulasarīcyā rānāmandhī
ātā mājhī bāī sāḷū dilagīra manāmadhī
Fruit which will give a child is available in Bhulsari forest
Now, my Salu*, my daughter, feels depressed in her mind
▷ (पुतराची)(फळ)(भुलसरीच्या)(रानामंधी)
▷ (आता) my daughter (साळू)(दिलगीर)(मनामधी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 3917
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आसन नशीबात तर येईन घडुनी
आता काय दोन हात मूर्खाला जोडूनी
āsana naśībāta tara yēīna ghaḍunī
ātā kāya dōna hāta mūrkhālā jōḍūnī
If it is written in fate, it will happen
What is the use of folding hands to a fool (godmen, fortune-tellers)
▷ (आसन)(नशीबात) wires (येईन)(घडुनी)
▷ (आता) why two hand (मूर्खाला)(जोडूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 3918
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ माझ नशीब कसल
दिरायाच बाळ माझ्या ओटीला बसल
pōṭīlā nāhī bāḷa mājha naśība kasala
dirāyāca bāḷa mājhyā ōṭīlā basala
I don’t have a child, what kind of a fate do I have
My brother-in-law’s child is sitting in my veranda (I have adopted him)
▷ (पोटीला) not son my (नशीब)(कसल)
▷ (दिरायाच) son my (ओटीला)(बसल)
pas de traduction en français
[11] id = 3919
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावली बया बोल तुझ नशीब कसल
नाही ना तान्ह बाळ मग उशाला बसल
māvalī bayā bōla tujha naśība kasala
nāhī nā tānha bāḷa maga uśālā basala
My mother says, what kind of a fate do you have
There is no small child to sit near you (to give water when the end comes)
▷ (मावली)(बया) says your (नशीब)(कसल)
▷  Not * (तान्ह) son (मग)(उशाला)(बसल)
pas de traduction en français
[12] id = 3920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ काय देवाईचा खेळ
दिरायाच बाळ हाका मारुनी घरी चल
pōṭīlā nāhī bāḷa kāya dēvāīcā khēḷa
dirāyāca bāḷa hākā mārunī gharī cala
I don’t have a child, look at the games god plays
I call out to my brother-in-law’s child to come home (I have adopted him)
▷ (पोटीला) not son why (देवाईचा)(खेळ)
▷ (दिरायाच) son (हाका)(मारुनी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
[13] id = 3924
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
काय तळमळु त्याच न बाई चिचू
सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात
kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū
sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta
What you are longing for, it is of no use
I tell, you, woman, you are not capable of it
▷  Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू)
▷  Tells woman to_you not your (सनशिलात)
pas de traduction en français
[14] id = 3922
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
पुतगराची फळ देव आलाई दयायाला
आता ग माझ्या मैना वटा पसरावा घ्यायाला
putagarācī phaḷa dēva ālāī dayāyālā
ātā ga mājhyā mainā vaṭā pasarāvā ghyāyālā
God has come to give a son
Now, my Mina, spread the end of your sari to take it
▷ (पुतगराची)(फळ)(देव)(आलाई)(दयायाला)
▷ (आता) * my Mina (वटा)(पसरावा)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[15] id = 3923
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुतराची फळ आधारी लोंबतात
नाही ना दैवात नारी कशाला झोंबत्यात
putarācī phaḷa ādhārī lōmbatāta
nāhī nā daivāta nārī kaśālā jhōmbatyāta
Whether she will have a son, it is all decided in heaven
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (पुतराची)(फळ)(आधारी)(लोंबतात)
▷  Not * (दैवात)(नारी)(कशाला)(झोंबत्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destiny:helplessness
⇑ Top of page ⇑