➡ Display songs in class at higher level (A02-02-14)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3909 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | देवळाच्या दारी ही तर ताड माड लोंबती नाही नारीच्या नशीबात नार कशाला झोंबती dēvaḷācyā dārī hī tara tāḍa māḍa lōmbatī nāhī nārīcyā naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī | ✎ At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying) It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (देवळाच्या)(दारी)(ही) wires (ताड)(माड)(लोंबती) ▷ Not (नारीच्या)(नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[2] id = 3910 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | देवळाच्या दारी ताडा माडाला आल गडू नाही नारीच्या नशीबात वांझ नारीला किती सांगू dēvaḷācyā dārī tāḍā māḍālā āla gaḍū nāhī nārīcyā naśībāta vāñjha nārīlā kitī sāṅgū | ✎ At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying) It is not in the woman’s fate, how much can I tell the barren woman ▷ (देवळाच्या)(दारी)(ताडा)(माडाला) here_comes (गडू) ▷ Not (नारीच्या)(नशीबात)(वांझ)(नारीला)(किती)(सांगू) | pas de traduction en français |
[3] id = 3911 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | पुतराची फळ ही तर आकाशी लोंबती जीच्या नाही नशीबात नार कशाला झोंबती putarācī phaḷa hī tara ākāśī lōmbatī jīcyā nāhī naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī | ✎ Whether she will have a son, it is decided in heaven It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (पुतराची)(फळ)(ही) wires (आकाशी)(लोंबती) ▷ (जीच्या) not (नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[4] id = 3912 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī | ✎ Whether she will have a son, it is up to God to decide It is not in the woman’s fate, why is she trying so much ▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती) ▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[5] id = 3913 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | जिला नाही बाळ तिला म्हणू नये वांझ देवाजीच देण काही चालना इलाज jilā nāhī bāḷa tilā mhaṇū nayē vāñjha dēvājīca dēṇa kāhī cālanā ilāja | ✎ She, who doesn’t have a child, don’t call her a barren woman It’s God’s wish, no one can do anything ▷ (जिला) not son (तिला) say don't (वांझ) ▷ (देवाजीच)(देण)(काही)(चालना)(इलाज) | pas de traduction en français |
[6] id = 3914 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | नको नारी म्हणू बाईला वांझ वांझ देवाजीच देण नाही कुणाचा विलाज nakō nārī mhaṇū bāīlā vāñjha vāñjha dēvājīca dēṇa nāhī kuṇācā vilāja | ✎ Woman, don’t call her a barren woman It’s God’s wish, no one can do anything ▷ Not (नारी) say (बाईला)(वांझ)(वांझ) ▷ (देवाजीच)(देण) not (कुणाचा)(विलाज) | pas de traduction en français |
[7] id = 3915 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | पुतराची फळ देव आल वाटीत बाईनी माझ्या वटा केला दाटीत putarācī phaḷa dēva āla vāṭīta bāīnī mājhyā vaṭā kēlā dāṭīta | ✎ God has come distributing children My daughter filled the fold of her sari with as many as she can ▷ (पुतराची)(फळ)(देव) here_comes (वाटीत) ▷ (बाईनी) my (वटा) did (दाटीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 3916 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | पुतराची फळ भुलसरीच्या रानामंधी आता माझी बाई साळू दिलगीर मनामधी putarācī phaḷa bhulasarīcyā rānāmandhī ātā mājhī bāī sāḷū dilagīra manāmadhī | ✎ Fruit which will give a child is available in Bhulsari forest Now, my Salu*, my daughter, feels depressed in her mind ▷ (पुतराची)(फळ)(भुलसरीच्या)(रानामंधी) ▷ (आता) my daughter (साळू)(दिलगीर)(मनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3917 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | आसन नशीबात तर येईन घडुनी आता काय दोन हात मूर्खाला जोडूनी āsana naśībāta tara yēīna ghaḍunī ātā kāya dōna hāta mūrkhālā jōḍūnī | ✎ If it is written in fate, it will happen What is the use of folding hands to a fool (godmen, fortune-tellers) ▷ (आसन)(नशीबात) wires (येईन)(घडुनी) ▷ (आता) why two hand (मूर्खाला)(जोडूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3918 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ माझ नशीब कसल दिरायाच बाळ माझ्या ओटीला बसल pōṭīlā nāhī bāḷa mājha naśība kasala dirāyāca bāḷa mājhyā ōṭīlā basala | ✎ I don’t have a child, what kind of a fate do I have My brother-in-law’s child is sitting in my veranda (I have adopted him) ▷ (पोटीला) not son my (नशीब)(कसल) ▷ (दिरायाच) son my (ओटीला)(बसल) | pas de traduction en français |
[11] id = 3919 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावली बया बोल तुझ नशीब कसल नाही ना तान्ह बाळ मग उशाला बसल māvalī bayā bōla tujha naśība kasala nāhī nā tānha bāḷa maga uśālā basala | ✎ My mother says, what kind of a fate do you have There is no small child to sit near you (to give water when the end comes) ▷ (मावली)(बया) says your (नशीब)(कसल) ▷ Not * (तान्ह) son (मग)(उशाला)(बसल) | pas de traduction en français |
[12] id = 3920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ काय देवाईचा खेळ दिरायाच बाळ हाका मारुनी घरी चल pōṭīlā nāhī bāḷa kāya dēvāīcā khēḷa dirāyāca bāḷa hākā mārunī gharī cala | ✎ I don’t have a child, look at the games god plays I call out to my brother-in-law’s child to come home (I have adopted him) ▷ (पोटीला) not son why (देवाईचा)(खेळ) ▷ (दिरायाच) son (हाका)(मारुनी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français |
[13] id = 3924 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | काय तळमळु त्याच न बाई चिचू सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta | ✎ What you are longing for, it is of no use I tell, you, woman, you are not capable of it ▷ Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू) ▷ Tells woman to_you not your (सनशिलात) | pas de traduction en français |
[14] id = 3922 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | पुतगराची फळ देव आलाई दयायाला आता ग माझ्या मैना वटा पसरावा घ्यायाला putagarācī phaḷa dēva ālāī dayāyālā ātā ga mājhyā mainā vaṭā pasarāvā ghyāyālā | ✎ God has come to give a son Now, my Mina, spread the end of your sari to take it ▷ (पुतगराची)(फळ)(देव)(आलाई)(दयायाला) ▷ (आता) * my Mina (वटा)(पसरावा)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 3923 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | पुतराची फळ आधारी लोंबतात नाही ना दैवात नारी कशाला झोंबत्यात putarācī phaḷa ādhārī lōmbatāta nāhī nā daivāta nārī kaśālā jhōmbatyāta | ✎ Whether she will have a son, it is all decided in heaven It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (पुतराची)(फळ)(आधारी)(लोंबतात) ▷ Not * (दैवात)(नारी)(कशाला)(झोंबत्यात) | pas de traduction en français |