➡ Display songs in class at higher level (A02-05-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[1] id = 5757 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कपाळीच कुंकु माझा घामानी झाला रेंदा सांगते बाई तुला हाये मावळा आपला धंदा kapāḷīca kuṅku mājhā ghāmānī jhālā rēndā sāṅgatē bāī tulā hāyē māvaḷā āpalā dhandā | ✎ Kunku* on my forehead became a mess because of sweat I tell you, woman, our work is to grow vegetables ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(झाला)(रेंदा) ▷ I_tell woman to_you (हाये) Maval (आपला)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5758 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीनीच्या पोटी जळइती बेट कामावाचून नार सामवेना कुठ āgīnīcyā pōṭī jaḷitī bēṭa kāmāvācūna nāra sāmavēnā kuṭha | ✎ Even wet wood burns in fire It is difficult to imagine a woman without work ▷ (आगीनीच्या)(पोटी)(जळइती)(बेट) ▷ (कामावाचून)(नार)(सामवेना)(कुठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 5759 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काम कराया नाही कामानी मरत काम कराया नाही मागे सरत kāma karāyā nāhī kāmānī marata kāma karāyā nāhī māgē sarata | ✎ One must work, nobody dies of work Once I start work, I don’t shirk from it ▷ (काम)(कराया) not (कामानी)(मरत) ▷ (काम)(कराया) not (मागे)(सरत) | Il faut travailler, personne n’en meurt Une fois au travail, je ne me dérobe pas. |
[4] id = 5760 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लाडक्या मईनाच नाव ठेविल बायजा पडल काम करी नाव त्याच धाईजा lāḍakyā mīnāca nāva ṭhēvila bāyajā paḍala kāma karī nāva tyāca dhāījā | ✎ I named my dearest daughter Bayaja My little daughter does whatever work comes her way, but she has to do the same work ten times ▷ (लाडक्या)(मईनाच)(नाव)(ठेविल)(बायजा) ▷ (पडल)(काम)(करी)(नाव)(त्याच)(धाईजा) | pas de traduction en français |
[5] id = 5761 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काम कराया काय कामाच बापड जीला व्हईना तीला पडल साकड kāma karāyā kāya kāmāca bāpaḍa jīlā vhīnā tīlā paḍala sākaḍa | ✎ To do the work, what is so difficult The one who cannot do it, she finds work a problem ▷ (काम)(कराया) why (कामाच)(बापड) ▷ (जीला)(व्हईना)(तीला)(पडल)(साकड) | pas de traduction en français |
[6] id = 5762 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लेकीच्या आईचा जीव कशानी पांगला लेकाच्या आईला नाही झोपळा टांगला lēkīcyā āīcā jīva kaśānī pāṅgalā lēkācyā āīlā nāhī jhōpaḷā ṭāṅgalā | ✎ A daughter’s mother, why does she feel disturbed A son’s mother, nobody has tied a swing for her (her life is also not easy) ▷ (लेकीच्या)(आईचा) life (कशानी)(पांगला) ▷ (लेकाच्या)(आईला) not (झोपळा)(टांगला) | pas de traduction en français |
[7] id = 5763 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta | ✎ I got my daughter married in a house where there is a mountain of work Now, my daughter is a clove among the spices ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात) | J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées. |
[8] id = 5764 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळण माझी दिली कामाच्या खशील्यात तान्ही माझी बाई हिरवी लंवग मसाल्यात gavaḷaṇa mājhī dilī kāmācyā khaśīlyāta tānhī mājhī bāī hiravī lamvaga masālyāta | ✎ I got my daughter married in a house where there is a mountain of work Now, my daughter is a green clove among the spices ▷ (गवळण) my (दिली)(कामाच्या)(खशील्यात) ▷ (तान्ही) my daughter green (लंवग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[9] id = 5765 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | काम करताना आंग कशाला राखव नाही सोन नाण मग तागडी जोखाव kāma karatānā āṅga kaśālā rākhava nāhī sōna nāṇa maga tāgaḍī jōkhāva | ✎ While working, why should we work sparingly It is not gold to be measured in a balance ▷ (काम)(करताना)(आंग)(कशाला)(राखव) ▷ Not gold (नाण)(मग)(तागडी)(जोखाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 5766 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | हसूनी खेळूनी देही लागाव झिजण नाही सोन नाण मग भराव वजनी hasūnī khēḷūnī dēhī lāgāva jhijaṇa nāhī sōna nāṇa maga bharāva vajanī | ✎ Don’t worry about getting worn out by work, face life smilngly It is not gold that can be replaced if worn out ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(देही)(लागाव)(झिजण) ▷ Not gold (नाण)(मग)(भराव)(वजनी) | Que le corps s’épuise en riant en se jouant Est-il une pièce d’or qu’il faille mesurer. |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[11] id = 5767 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | काम मी केल्यानी नाही कामानी मरत भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत kāma mī kēlyānī nāhī kāmānī marata bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If I work hard, I am not going to die of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम) I (केल्यानी) not (कामानी)(मरत) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | Personne ne meurt au travail |
[12] id = 5768 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | कामाला लागावा काम करुनी दाखवा माताची होईल धन काय जीवाला जपावा kāmālā lāgāvā kāma karunī dākhavā mātācī hōīla dhana kāya jīvālā japāvā | ✎ One should start working, one should show what one can do Mother will get the credit, why should one think so much about oneself ▷ (कामाला)(लागावा)(काम)(करुनी)(दाखवा) ▷ (माताची)(होईल)(धन) why (जीवाला)(जपावा) | Il faut se mettre au travail, montrer ce qu’on peut faire Ma mère, ce sera sa fortune, pourquoi rester à se dorloter. |
[13] id = 5769 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | काम करु करु नाही कामानी मरत भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत kāma karu karu nāhī kāmānī marata bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If I work, I am not going to die of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(करु)(करु) not (कामानी)(मरत) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[14] id = 5770 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | मोठ्या घराची सून रात्र मध्यान्हीला बोल आता माझी बाई हित कामाच केल हेल mōṭhyā gharācī sūna rātra madhyānhīlā bōla ātā mājhī bāī hita kāmāca kēla hēla | ✎ Daughter-in-law from a rich family, keeps working even at midnight Now, it is as if my daughter is there only to work ▷ (मोठ्या)(घराची)(सून)(रात्र)(मध्यान्हीला) says ▷ (आता) my daughter (हित)(कामाच) did (हेल) | pas de traduction en français |
[15] id = 5771 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna | ✎ Relatives may have gold, what use are they to you Your strength to work will only take you miles ▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन) ▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 5772 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सकाळी उठूनी आधी देवाच सुबराण सांगते बाई तुला मग कामाच वावरण sakāḷī uṭhūnī ādhī dēvāca subarāṇa sāṅgatē bāī tulā maga kāmāca vāvaraṇa | ✎ Getting up in the morning, first, take the name of God I tell you, woman, then start your work ▷ Morning (उठूनी) before (देवाच)(सुबराण) ▷ I_tell woman to_you (मग)(कामाच)(वावरण) | pas de traduction en français |
[17] id = 5773 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | कपाळीच कुंकू शिगंणापूरी झाला रंधा बंधु बोलती बाई डोंगरी तुझा धंदा kapāḷīca kuṅkū śigaṇṇāpūrī jhālā randhā bandhu bōlatī bāī ḍōṅgarī tujhā dhandā | ✎ Kunku* on the forehead became a mess at Shinganapur Brother says, sister, you have a mountain of work to do ▷ Of_forehead kunku (शिगंणापूरी)(झाला)(रंधा) ▷ Brother (बोलती) woman (डोंगरी) your (धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 5774 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | काम करु गेले नाही कामाची गणत नाही कामाची गणत अंगी मर्दाची हिमंत kāma karu gēlē nāhī kāmācī gaṇata nāhī kāmācī gaṇata aṅgī mardācī himanta | ✎ I am working, there is no count of how much I work No count of how much I work, I have the courage of a man ▷ (काम)(करु) has_gone not (कामाची)(गणत) ▷ Not (कामाची)(गणत)(अंगी)(मर्दाची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
[19] id = 5775 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | काम करु गेले ना ही कामानी जगू जळे मी मपल्या मावलीच्या गिरजाच्या पोटी जलमले kāma karu gēlē nā hī kāmānī jagū jaḷē mī mapalyā māvalīcyā girajācyā pōṭī jalamalē | ✎ I am working, the world is doubting my capacity I am the daughter of Girija, my mother ▷ (काम)(करु) has_gone * (ही)(कामानी)(जगू)(जळे) ▷ I (मपल्या)(मावलीच्या)(गिरजाच्या)(पोटी)(जलमले) | Je ne vais pas bruler vive… |
[20] id = 5776 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | काळी चद्रंकला मी तर निर्यात केली गोळा सांगते बाळा तुला हाय मावळी माझा मोळा kāḷī cadraṅkalā mī tara niryāta kēlī gōḷā sāṅgatē bāḷā tulā hāya māvaḷī mājhā mōḷā | ✎ Black chandrakala sari*, I gathered the pleats I tell you, son, I am from Maval region, this is our practice ▷ Kali (चद्रंकला) I wires (निर्यात) shouted (गोळा) ▷ I_tell child to_you (हाय)(मावळी) my (मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 5777 ✓ घारे साळा - Ghare Sala Village जअूळ - Jawal | काबाड कष्टानी देही झालाय झिजली नाही सोन नाण तेव्हा भरल वजनी kābāḍa kaṣṭānī dēhī jhālāya jhijalī nāhī sōna nāṇa tēvhā bharala vajanī | ✎ With hard work and toil, my body is worn out It is not gold that can replaced when worn ou ▷ (काबाड)(कष्टानी)(देही)(झालाय)(झिजली) ▷ Not gold (नाण)(तेव्हा)(भरल)(वजनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 5778 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha Village भोरकस - Bhorkas | आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā | ✎ Early in the morning, my hands get busy with work I go to the field to do my fixed work ▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला) ▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 5779 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | काम करु गेले मी तर कामाला नाही भिले मपल्या माऊलीच दूध वाघीणीच पिले kāma karu gēlē mī tara kāmālā nāhī bhilē mapalyā māūlīca dūdha vāghīṇīca pilē | ✎ I keep working, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman) ▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाला) not (भिले) ▷ (मपल्या)(माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पिले) | pas de traduction en français |
[24] id = 5780 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळण कांडण या तर शिकल्यात सया सासरी जात्यात माझ्या जोडीनी बाया daḷaṇa kāṇḍaṇa yā tara śikalyāta sayā sāsarī jātyāta mājhyā jōḍīnī bāyā | ✎ Grinding and pounding, friends have learnt to do it They are also going to their in-laws along with me ▷ (दळण)(कांडण)(या) wires (शिकल्यात)(सया) ▷ (सासरी)(जात्यात) my (जोडीनी)(बाया) | pas de traduction en français |
[25] id = 46865 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | कपाळीच कुकू माझ घामान पांगल गवळण बोलती लेकी दैव चांगल kapāḷīca kukū mājha ghāmāna pāṅgala gavaḷaṇa bōlatī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat My mother says, daughter, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ (गवळण)(बोलती)(लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 46539 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | कपाळीच कुंकू घामान भंगल देवाच्या कृपेने माझ्या पाई ग रंगल kapāḷīca kuṅkū ghāmāna bhaṅgala dēvācyā kṛpēnē mājhyā pāī ga raṅgala | ✎ Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat Thanks to God’s grace, it has got its colour only due to my hard work ▷ Of_forehead kunku (घामान)(भंगल) ▷ (देवाच्या)(कृपेने) my (पाई) * (रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 44197 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | कामा माग काम कामाला नाही भेले माय बाईच माझ्या वाघीनीच दूध पेले kāmā māga kāma kāmālā nāhī bhēlē māya bāīca mājhyā vāghīnīca dūdha pēlē | ✎ Work after work, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman) ▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (माय)(बाईच) my (वाघीनीच) milk (पेले) | pas de traduction en français |
[28] id = 2934 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शेतामधी काम केल काबाड येड्यानी दाण्याच्या ठिक्या ह्या ग लोटल्या गाड्यायानी śētāmadhī kāma kēla kābāḍa yēḍyānī dāṇyācyā ṭhikyā hyā ga lōṭalyā gāḍyāyānī | ✎ The fool toiled and toiled in the field Sacks of grains, they were lifted in cartloads ▷ (शेतामधी)(काम) did (काबाड)(येड्यानी) ▷ (दाण्याच्या)(ठिक्या)(ह्या) * (लोटल्या)(गाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 5818 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī | ✎ You feel lazy to work, you, beggar’s daughter In my family, we are brought up well, we are used to work ▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 30736 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | कामा माग काम नाही कामाला मी भ्यालो दुध वाघीणीच प्यालो पित्या माझ्या दौलताच्या डहाण्या वाघाच्या पोटी आलो kāmā māga kāma nāhī kāmālā mī bhyālō dudha vāghīṇīca pyālō pityā mājhyā daulatācyā ḍahāṇyā vāghācyā pōṭī ālō | ✎ Work after work, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman), I am born to my father, a tiger (a brave man) ▷ (कामा)(माग)(काम) not (कामाला) I (भ्यालो) ▷ Milk (वाघीणीच)(प्यालो)(पित्या) my (दौलताच्या)(डहाण्या)(वाघाच्या)(पोटी)(आलो) | pas de traduction en français |
[31] id = 34423 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva | ✎ Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field ▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा) ▷ My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 30734 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | थोर घरची सून तिला रांधणाचा नेट सांगते बाई तुला भर बांगड्या रासवट thōra gharacī sūna tilā rāndhaṇācā nēṭa sāṅgatē bāī tulā bhara bāṅgaḍyā rāsavaṭa | ✎ Daughter-in-law from a big family, she has a lot of cooking and other work to do I tell you, woman, wear bangles that will not break easily ▷ Great (घरची)(सून)(तिला)(रांधणाचा)(नेट) ▷ I_tell woman to_you (भर)(बांगड्या)(रासवट) | pas de traduction en français |
[33] id = 5789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळाण कांडणाच आता नाही काही काम उगवून आला सुकदेव लांब लांब daḷāṇa kāṇḍaṇāca ātā nāhī kāhī kāma ugavūna ālā sukadēva lāmba lāmba | ✎ No pounding and grinding work is now left Venus has risen a long time back ▷ (दळाण)(कांडणाच)(आता) not (काही)(काम) ▷ (उगवून) here_comes (सुकदेव)(लांब)(लांब) | pas de traduction en français |
[34] id = 43194 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | लाडाची बाई लेक कामाच्या खसल्यात लवंग माझी मसाल्यात नेणंती बाई माझी lāḍācī bāī lēka kāmācyā khasalyāta lavaṅga mājhī masālyāta nēṇantī bāī mājhī | ✎ My dear daughter is married in a house where there is a mountain of work Now, my little daughter is a clove among the spices ▷ (लाडाची) woman (लेक)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (लवंग) my (मसाल्यात)(नेणंती) woman my | pas de traduction en français |
[35] id = 42945 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | मोठ्या घरची सुन कामाला दगदली वसरी खाली झोपी गेली mōṭhyā gharacī suna kāmālā dagadalī vasarī khālī jhōpī gēlī | ✎ Daughter-in-law from a rich family, felt tired with work She went to sleep anywhere in the veranda ▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाला)(दगदली) ▷ (वसरी)(खाली)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[36] id = 42944 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | मोठ्या घरची सुन इळाची चुलीपुढ कपाळाला कुंकू शिळ mōṭhyā gharacī suna iḷācī culīpuḍha kapāḷālā kuṅkū śiḷa | ✎ Daughter-in-law from a rich family, is sitting near the hearth for a long time Kunku* on her forehead has lost its lustre ▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(इळाची)(चुलीपुढ) ▷ (कपाळाला) kunku (शिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 7832 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-16 start 02:08 ➡ listen to section | दुरडी दळण हाये माझ्या ना ग दैवाच दुरडी दळण हिन दुरडी ग हेलावली duraḍī daḷaṇa hāyē mājhyā nā ga daivāca duraḍī daḷaṇa hina duraḍī ga hēlāvalī | ✎ The basket of grain to grind, my fortune I moved about the basket of grains to grind ▷ (दुरडी)(दळण)(हाये) my * * (दैवाच) ▷ (दुरडी)(दळण)(हिन)(दुरडी) * (हेलावली) | pas de traduction en français |
[38] id = 34895 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section | अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky ▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 39854 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अगं गरतीच काम गरती करती लहूलाह्या घेऊन घागरी दासी गेल्या पानी वाह्या agaṇa garatīca kāma garatī karatī lahūlāhyā ghēūna ghāgarī dāsī gēlyā pānī vāhyā | ✎ A woman from a good family does her work swiftly Her help went to fetch water with vessels in hand ▷ (अगं)(गरतीच)(काम)(गरती) asks_for (लहूलाह्या) ▷ (घेऊन)(घागरी)(दासी)(गेल्या) water, (वाह्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 5796 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुखदेव सुखदेव आला नीट गवळणीच्या माझ्या हातायला नाही सूट ugavalā sukhadēva sukhadēva ālā nīṭa gavaḷaṇīcyā mājhyā hātāyalā nāhī sūṭa | ✎ Venus has risen, it has come overhead My daughter’s hands have no relief ▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुखदेव) here_comes (नीट) ▷ (गवळणीच्या) my (हातायला) not (सूट) | pas de traduction en français |
[41] id = 5797 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | उगवला सुकदेव करते कामाची तयारी गवळणीची माझ्या भूक तान हरली ugavalā sukadēva karatē kāmācī tayārī gavaḷaṇīcī mājhyā bhūka tāna haralī | ✎ Venus has risen, she is getting the work ready My daughter has forgotten her thirst and hunger ▷ (उगवला)(सुकदेव)(करते)(कामाची)(तयारी) ▷ (गवळणीची) my hunger (तान)(हरली) | pas de traduction en français |
[42] id = 5798 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | पहाटेच्या पार्यामधी कोणाला मारु हाका सांगते बाळा तुला तुझ्या राणीला दयावा धका pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇālā māru hākā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā rāṇīlā dayāvā dhakā | ✎ Early in the morning, whom can I call out to I tell you, son, make your queen get up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोणाला)(मारु)(हाका) ▷ I_tell child to_you your (राणीला)(दयावा)(धका) | pas de traduction en français |
[43] id = 5799 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | जोंधळ्याला पायी नको लावू गरतीबाई त्याला आणायाला भगवान गेले ते आले नाही jōndhaḷyālā pāyī nakō lāvū garatībāī tyālā āṇāyālā bhagavāna gēlē tē ālē nāhī | ✎ You, woman from a good family, don’t touch jowar* millet with your foot God has gone to get it, he has not yet come back ▷ (जोंधळ्याला)(पायी) not apply (गरतीबाई) ▷ (त्याला)(आणायाला)(भगवान) has_gone (ते) here_comes not | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support | ||
[44] id = 5800 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल आई बाप बोल लेकी दैव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala āī bāpa bōla lēkī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Parents say, her fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ (आई) father says (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 5801 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत काम केल्यानी काय कामाची किंमत bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata | ✎ I drank my mother’s milk, I have the courage of a man When I work, the work has value ▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[46] id = 5802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | काम केल्यानी नाही माणूस मरत भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If one works hard, nobody dies of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[47] id = 5803 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | कपाळीच कुकु घामानी झाल रेंदा आई बाप बोल तुझा मावळी धंदा kapāḷīca kuku ghāmānī jhāla rēndā āī bāpa bōla tujhā māvaḷī dhandā | ✎ Kunku* on my forehead became a mess because of the sweat Parents say, your work is to grow vegetables ▷ Of_forehead kunku (घामानी)(झाल)(रेंदा) ▷ (आई) father says your (मावळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 5804 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | सकाळी उठूनी माझ कुकु घामानी पांगल आईबाप बोल लेकी दैव चांगल sakāḷī uṭhūnī mājha kuku ghāmānī pāṅgala āībāpa bōla lēkī daiva cāṅgala | ✎ Early in the morning, kunku* on my forehead got scattered with sweat Parents say, daughter, your fate is good ▷ Morning (उठूनी) my kunku (घामानी)(पांगल) ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 18309 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लहान घरची सून नाव तिच धुरपती चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī | ✎ Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi* She was given a list of jobs that she had done wrongly ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती) ▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 26194 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Brother says, sister, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 30767 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | कपाळीच कुकु माझ घामान पागल भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāgala bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Brother says, sister, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पागल) ▷ Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 30768 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī | ✎ To live in a faraway village, we have no one there Now, eyes and hands are both toiling ▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी) ▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[53] id = 30769 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | काम करु करु देह लावावी झीजणी नाही सोन नाण मंग भरल वजनी kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī | ✎ Working and working, let the body wear out It is not gold which can be replaced if it is worn out ▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी) ▷ Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 30770 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | काम केल थोड मला घाम आला लई आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī | ✎ I did a little work, I had a lot of sweat Thanks to my mother, I am properly trained ▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही) | pas de traduction en français |
[55] id = 30771 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī | ✎ I am sweating, I rinse my blouse Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 30772 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | घाम आला मला चोळी झाली पीळायला बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā | ✎ I am sweating, my blouse needs rinsing The load of work is taking toll of my body ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला) ▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला) | pas de traduction en français |