Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-05-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-5.1a (A02-05-01a)
(56 records)

Display songs in class at higher level (A02-05-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[1] id = 5757
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपाळीच कुंकु माझा घामानी झाला रेंदा
सांगते बाई तुला हाये मावळा आपला धंदा
kapāḷīca kuṅku mājhā ghāmānī jhālā rēndā
sāṅgatē bāī tulā hāyē māvaḷā āpalā dhandā
Kunku* on my forehead became a mess because of sweat
I tell you, woman, our work is to grow vegetables
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(झाला)(रेंदा)
▷  I_tell woman to_you (हाये) Maval (आपला)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 5758
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीनीच्या पोटी जळइती बेट
कामावाचून नार सामवेना कुठ
āgīnīcyā pōṭī jaḷitī bēṭa
kāmāvācūna nāra sāmavēnā kuṭha
Even wet wood burns in fire
It is difficult to imagine a woman without work
▷ (आगीनीच्या)(पोटी)(जळइती)(बेट)
▷ (कामावाचून)(नार)(सामवेना)(कुठ)
pas de traduction en français
[3] id = 5759
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काम कराया नाही कामानी मरत
काम कराया नाही मागे सरत
kāma karāyā nāhī kāmānī marata
kāma karāyā nāhī māgē sarata
One must work, nobody dies of work
Once I start work, I don’t shirk from it
▷ (काम)(कराया) not (कामानी)(मरत)
▷ (काम)(कराया) not (मागे)(सरत)
Il faut travailler, personne n’en meurt
Une fois au travail, je ne me dérobe pas.
[4] id = 5760
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लाडक्या मईनाच नाव ठेविल बायजा
पडल काम करी नाव त्याच धाईजा
lāḍakyā mīnāca nāva ṭhēvila bāyajā
paḍala kāma karī nāva tyāca dhāījā
I named my dearest daughter Bayaja
My little daughter does whatever work comes her way, but she has to do the same work ten times
▷ (लाडक्या)(मईनाच)(नाव)(ठेविल)(बायजा)
▷ (पडल)(काम)(करी)(नाव)(त्याच)(धाईजा)
pas de traduction en français
[5] id = 5761
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काम कराया काय कामाच बापड
जीला व्हईना तीला पडल साकड
kāma karāyā kāya kāmāca bāpaḍa
jīlā vhīnā tīlā paḍala sākaḍa
To do the work, what is so difficult
The one who cannot do it, she finds work a problem
▷ (काम)(कराया) why (कामाच)(बापड)
▷ (जीला)(व्हईना)(तीला)(पडल)(साकड)
pas de traduction en français
[6] id = 5762
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेकीच्या आईचा जीव कशानी पांगला
लेकाच्या आईला नाही झोपळा टांगला
lēkīcyā āīcā jīva kaśānī pāṅgalā
lēkācyā āīlā nāhī jhōpaḷā ṭāṅgalā
A daughter’s mother, why does she feel disturbed
A son’s mother, nobody has tied a swing for her (her life is also not easy)
▷ (लेकीच्या)(आईचा) life (कशानी)(पांगला)
▷ (लेकाच्या)(आईला) not (झोपळा)(टांगला)
pas de traduction en français
[7] id = 5763
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात
आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta
ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta
I got my daughter married in a house where there is a mountain of work
Now, my daughter is a clove among the spices
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात)
J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie
Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées.
[8] id = 5764
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळण माझी दिली कामाच्या खशील्यात
तान्ही माझी बाई हिरवी लंवग मसाल्यात
gavaḷaṇa mājhī dilī kāmācyā khaśīlyāta
tānhī mājhī bāī hiravī lamvaga masālyāta
I got my daughter married in a house where there is a mountain of work
Now, my daughter is a green clove among the spices
▷ (गवळण) my (दिली)(कामाच्या)(खशील्यात)
▷ (तान्ही) my daughter green (लंवग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 5765
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
काम करताना आंग कशाला राखव
नाही सोन नाण मग तागडी जोखाव
kāma karatānā āṅga kaśālā rākhava
nāhī sōna nāṇa maga tāgaḍī jōkhāva
While working, why should we work sparingly
It is not gold to be measured in a balance
▷ (काम)(करताना)(आंग)(कशाला)(राखव)
▷  Not gold (नाण)(मग)(तागडी)(जोखाव)
pas de traduction en français
[10] id = 5766
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
हसूनी खेळूनी देही लागाव झिजण
नाही सोन नाण मग भराव वजनी
hasūnī khēḷūnī dēhī lāgāva jhijaṇa
nāhī sōna nāṇa maga bharāva vajanī
Don’t worry about getting worn out by work, face life smilngly
It is not gold that can be replaced if worn out
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(देही)(लागाव)(झिजण)
▷  Not gold (नाण)(मग)(भराव)(वजनी)
Que le corps s’épuise en riant en se jouant
Est-il une pièce d’or qu’il faille mesurer.
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[11] id = 5767
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
काम मी केल्यानी नाही कामानी मरत
भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत
kāma mī kēlyānī nāhī kāmānī marata
bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If I work hard, I am not going to die of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम) I (केल्यानी) not (कामानी)(मरत)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
Personne ne meurt au travail
[12] id = 5768
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
कामाला लागावा काम करुनी दाखवा
माताची होईल धन काय जीवाला जपावा
kāmālā lāgāvā kāma karunī dākhavā
mātācī hōīla dhana kāya jīvālā japāvā
One should start working, one should show what one can do
Mother will get the credit, why should one think so much about oneself
▷ (कामाला)(लागावा)(काम)(करुनी)(दाखवा)
▷ (माताची)(होईल)(धन) why (जीवाला)(जपावा)
Il faut se mettre au travail, montrer ce qu’on peut faire
Ma mère, ce sera sa fortune, pourquoi rester à se dorloter.
[13] id = 5769
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
काम करु करु नाही कामानी मरत
भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत
kāma karu karu nāhī kāmānī marata
bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If I work, I am not going to die of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(करु)(करु) not (कामानी)(मरत)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français
[14] id = 5770
फाटक अनु - Phatak Anu
Village मुळापूर - Mulapur
मोठ्या घराची सून रात्र मध्यान्हीला बोल
आता माझी बाई हित कामाच केल हेल
mōṭhyā gharācī sūna rātra madhyānhīlā bōla
ātā mājhī bāī hita kāmāca kēla hēla
Daughter-in-law from a rich family, keeps working even at midnight
Now, it is as if my daughter is there only to work
▷ (मोठ्या)(घराची)(सून)(रात्र)(मध्यान्हीला) says
▷ (आता) my daughter (हित)(कामाच) did (हेल)
pas de traduction en français
[15] id = 5771
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन
हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन
sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna
hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna
Relatives may have gold, what use are they to you
Your strength to work will only take you miles
▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन)
▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन)
pas de traduction en français
[16] id = 5772
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
सकाळी उठूनी आधी देवाच सुबराण
सांगते बाई तुला मग कामाच वावरण
sakāḷī uṭhūnī ādhī dēvāca subarāṇa
sāṅgatē bāī tulā maga kāmāca vāvaraṇa
Getting up in the morning, first, take the name of God
I tell you, woman, then start your work
▷  Morning (उठूनी) before (देवाच)(सुबराण)
▷  I_tell woman to_you (मग)(कामाच)(वावरण)
pas de traduction en français
[17] id = 5773
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
कपाळीच कुंकू शिगंणापूरी झाला रंधा
बंधु बोलती बाई डोंगरी तुझा धंदा
kapāḷīca kuṅkū śigaṇṇāpūrī jhālā randhā
bandhu bōlatī bāī ḍōṅgarī tujhā dhandā
Kunku* on the forehead became a mess at Shinganapur
Brother says, sister, you have a mountain of work to do
▷  Of_forehead kunku (शिगंणापूरी)(झाला)(रंधा)
▷  Brother (बोलती) woman (डोंगरी) your (धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 5774
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
काम करु गेले नाही कामाची गणत
नाही कामाची गणत अंगी मर्दाची हिमंत
kāma karu gēlē nāhī kāmācī gaṇata
nāhī kāmācī gaṇata aṅgī mardācī himanta
I am working, there is no count of how much I work
No count of how much I work, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु) has_gone not (कामाची)(गणत)
▷  Not (कामाची)(गणत)(अंगी)(मर्दाची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[19] id = 5775
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
काम करु गेले ना ही कामानी जगू जळे
मी मपल्या मावलीच्या गिरजाच्या पोटी जलमले
kāma karu gēlē nā hī kāmānī jagū jaḷē
mī mapalyā māvalīcyā girajācyā pōṭī jalamalē
I am working, the world is doubting my capacity
I am the daughter of Girija, my mother
▷ (काम)(करु) has_gone * (ही)(कामानी)(जगू)(जळे)
▷  I (मपल्या)(मावलीच्या)(गिरजाच्या)(पोटी)(जलमले)
Je ne vais pas bruler vive…
[20] id = 5776
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
काळी चद्रंकला मी तर निर्यात केली गोळा
सांगते बाळा तुला हाय मावळी माझा मोळा
kāḷī cadraṅkalā mī tara niryāta kēlī gōḷā
sāṅgatē bāḷā tulā hāya māvaḷī mājhā mōḷā
Black chandrakala sari*, I gathered the pleats
I tell you, son, I am from Maval region, this is our practice
▷  Kali (चद्रंकला) I wires (निर्यात) shouted (गोळा)
▷  I_tell child to_you (हाय)(मावळी) my (मोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[21] id = 5777
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
काबाड कष्टानी देही झालाय झिजली
नाही सोन नाण तेव्हा भरल वजनी
kābāḍa kaṣṭānī dēhī jhālāya jhijalī
nāhī sōna nāṇa tēvhā bharala vajanī
With hard work and toil, my body is worn out
It is not gold that can replaced when worn ou
▷ (काबाड)(कष्टानी)(देही)(झालाय)(झिजली)
▷  Not gold (नाण)(तेव्हा)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[22] id = 5778
मोगरे मथा - Mogare Matha
Village भोरकस - Bhorkas
आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला
आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला
āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā
āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā
Early in the morning, my hands get busy with work
I go to the field to do my fixed work
▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला)
▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला)
pas de traduction en français
[23] id = 5779
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
काम करु गेले मी तर कामाला नाही भिले
मपल्या माऊलीच दूध वाघीणीच पिले
kāma karu gēlē mī tara kāmālā nāhī bhilē
mapalyā māūlīca dūdha vāghīṇīca pilē
I keep working, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman)
▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाला) not (भिले)
▷ (मपल्या)(माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पिले)
pas de traduction en français
[24] id = 5780
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळण कांडण या तर शिकल्यात सया
सासरी जात्यात माझ्या जोडीनी बाया
daḷaṇa kāṇḍaṇa yā tara śikalyāta sayā
sāsarī jātyāta mājhyā jōḍīnī bāyā
Grinding and pounding, friends have learnt to do it
They are also going to their in-laws along with me
▷ (दळण)(कांडण)(या) wires (शिकल्यात)(सया)
▷ (सासरी)(जात्यात) my (जोडीनी)(बाया)
pas de traduction en français
[25] id = 46865
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
कपाळीच कुकू माझ घामान पांगल
गवळण बोलती लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kukū mājha ghāmāna pāṅgala
gavaḷaṇa bōlatī lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat
My mother says, daughter, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷ (गवळण)(बोलती)(लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 46539
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
कपाळीच कुंकू घामान भंगल
देवाच्या कृपेने माझ्या पाई ग रंगल
kapāḷīca kuṅkū ghāmāna bhaṅgala
dēvācyā kṛpēnē mājhyā pāī ga raṅgala
Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat
Thanks to God’s grace, it has got its colour only due to my hard work
▷  Of_forehead kunku (घामान)(भंगल)
▷ (देवाच्या)(कृपेने) my (पाई) * (रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 44197
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
कामा माग काम कामाला नाही भेले
माय बाईच माझ्या वाघीनीच दूध पेले
kāmā māga kāma kāmālā nāhī bhēlē
māya bāīca mājhyā vāghīnīca dūdha pēlē
Work after work, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman)
▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (माय)(बाईच) my (वाघीनीच) milk (पेले)
pas de traduction en français
[28] id = 2934
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
शेतामधी काम केल काबाड येड्यानी
दाण्याच्या ठिक्या ह्या ग लोटल्या गाड्यायानी
śētāmadhī kāma kēla kābāḍa yēḍyānī
dāṇyācyā ṭhikyā hyā ga lōṭalyā gāḍyāyānī
The fool toiled and toiled in the field
Sacks of grains, they were lifted in cartloads
▷ (शेतामधी)(काम) did (काबाड)(येड्यानी)
▷ (दाण्याच्या)(ठिक्या)(ह्या) * (लोटल्या)(गाड्यायानी)
pas de traduction en français
[29] id = 5818
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī
You feel lazy to work, you, beggar’s daughter
In my family, we are brought up well, we are used to work
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[30] id = 30736
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
कामा माग काम नाही कामाला मी भ्यालो
दुध वाघीणीच प्यालो पित्या माझ्या दौलताच्या डहाण्या वाघाच्या पोटी आलो
kāmā māga kāma nāhī kāmālā mī bhyālō
dudha vāghīṇīca pyālō pityā mājhyā daulatācyā ḍahāṇyā vāghācyā pōṭī ālō
Work after work, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman), I am born to my father, a tiger (a brave man)
▷ (कामा)(माग)(काम) not (कामाला) I (भ्यालो)
▷  Milk (वाघीणीच)(प्यालो)(पित्या) my (दौलताच्या)(डहाण्या)(वाघाच्या)(पोटी)(आलो)
pas de traduction en français
[31] id = 34423
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा
माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव
duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā
mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva
Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains
A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field
▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा)
▷  My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[32] id = 30734
फाटक अनु - Phatak Anu
Village मुळापूर - Mulapur
थोर घरची सून तिला रांधणाचा नेट
सांगते बाई तुला भर बांगड्या रासवट
thōra gharacī sūna tilā rāndhaṇācā nēṭa
sāṅgatē bāī tulā bhara bāṅgaḍyā rāsavaṭa
Daughter-in-law from a big family, she has a lot of cooking and other work to do
I tell you, woman, wear bangles that will not break easily
▷  Great (घरची)(सून)(तिला)(रांधणाचा)(नेट)
▷  I_tell woman to_you (भर)(बांगड्या)(रासवट)
pas de traduction en français
[33] id = 5789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळाण कांडणाच आता नाही काही काम
उगवून आला सुकदेव लांब लांब
daḷāṇa kāṇḍaṇāca ātā nāhī kāhī kāma
ugavūna ālā sukadēva lāmba lāmba
No pounding and grinding work is now left
Venus has risen a long time back
▷ (दळाण)(कांडणाच)(आता) not (काही)(काम)
▷ (उगवून) here_comes (सुकदेव)(लांब)(लांब)
pas de traduction en français
[34] id = 43194
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
लाडाची बाई लेक कामाच्या खसल्यात
लवंग माझी मसाल्यात नेणंती बाई माझी
lāḍācī bāī lēka kāmācyā khasalyāta
lavaṅga mājhī masālyāta nēṇantī bāī mājhī
My dear daughter is married in a house where there is a mountain of work
Now, my little daughter is a clove among the spices
▷ (लाडाची) woman (लेक)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (लवंग) my (मसाल्यात)(नेणंती) woman my
pas de traduction en français
[35] id = 42945
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मोठ्या घरची सुन कामाला दगदली
वसरी खाली झोपी गेली
mōṭhyā gharacī suna kāmālā dagadalī
vasarī khālī jhōpī gēlī
Daughter-in-law from a rich family, felt tired with work
She went to sleep anywhere in the veranda
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाला)(दगदली)
▷ (वसरी)(खाली)(झोपी) went
pas de traduction en français
[36] id = 42944
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मोठ्या घरची सुन इळाची चुलीपुढ
कपाळाला कुंकू शिळ
mōṭhyā gharacī suna iḷācī culīpuḍha
kapāḷālā kuṅkū śiḷa
Daughter-in-law from a rich family, is sitting near the hearth for a long time
Kunku* on her forehead has lost its lustre
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(इळाची)(चुलीपुढ)
▷ (कपाळाला) kunku (शिळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 7832
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-16 start 02:08 ➡ listen to section
दुरडी दळण हाये माझ्या ना ग दैवाच
दुरडी दळण हिन दुरडी ग हेलावली
duraḍī daḷaṇa hāyē mājhyā nā ga daivāca
duraḍī daḷaṇa hina duraḍī ga hēlāvalī
The basket of grain to grind, my fortune
I moved about the basket of grains to grind
▷ (दुरडी)(दळण)(हाये) my * * (दैवाच)
▷ (दुरडी)(दळण)(हिन)(दुरडी) * (हेलावली)
pas de traduction en français
[38] id = 34895
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section
अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल
बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल
aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala
bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky
▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 39854
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अगं गरतीच काम गरती करती लहूलाह्या
घेऊन घागरी दासी गेल्या पानी वाह्या
agaṇa garatīca kāma garatī karatī lahūlāhyā
ghēūna ghāgarī dāsī gēlyā pānī vāhyā
A woman from a good family does her work swiftly
Her help went to fetch water with vessels in hand
▷ (अगं)(गरतीच)(काम)(गरती) asks_for (लहूलाह्या)
▷ (घेऊन)(घागरी)(दासी)(गेल्या) water, (वाह्या)
pas de traduction en français
[40] id = 5796
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव सुखदेव आला नीट
गवळणीच्या माझ्या हातायला नाही सूट
ugavalā sukhadēva sukhadēva ālā nīṭa
gavaḷaṇīcyā mājhyā hātāyalā nāhī sūṭa
Venus has risen, it has come overhead
My daughter’s hands have no relief
▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुखदेव) here_comes (नीट)
▷ (गवळणीच्या) my (हातायला) not (सूट)
pas de traduction en français
[41] id = 5797
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला सुकदेव करते कामाची तयारी
गवळणीची माझ्या भूक तान हरली
ugavalā sukadēva karatē kāmācī tayārī
gavaḷaṇīcī mājhyā bhūka tāna haralī
Venus has risen, she is getting the work ready
My daughter has forgotten her thirst and hunger
▷ (उगवला)(सुकदेव)(करते)(कामाची)(तयारी)
▷ (गवळणीची) my hunger (तान)(हरली)
pas de traduction en français
[42] id = 5798
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
पहाटेच्या पार्यामधी कोणाला मारु हाका
सांगते बाळा तुला तुझ्या राणीला दयावा धका
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇālā māru hākā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā rāṇīlā dayāvā dhakā
Early in the morning, whom can I call out to
I tell you, son, make your queen get up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell child to_you your (राणीला)(दयावा)(धका)
pas de traduction en français
[43] id = 5799
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जोंधळ्याला पायी नको लावू गरतीबाई
त्याला आणायाला भगवान गेले ते आले नाही
jōndhaḷyālā pāyī nakō lāvū garatībāī
tyālā āṇāyālā bhagavāna gēlē tē ālē nāhī
You, woman from a good family, don’t touch jowar* millet with your foot
God has gone to get it, he has not yet come back
▷ (जोंधळ्याला)(पायी) not apply (गरतीबाई)
▷ (त्याला)(आणायाला)(भगवान) has_gone (ते) here_comes not
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support
[44] id = 5800
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
आई बाप बोल लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
āī bāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, her fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (आई) father says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 5801
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत
काम केल्यानी काय कामाची किंमत
bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta
kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata
I drank my mother’s milk, I have the courage of a man
When I work, the work has value
▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[46] id = 5802
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
काम केल्यानी नाही माणूस मरत
भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata
bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If one works hard, nobody dies of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français
[47] id = 5803
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
कपाळीच कुकु घामानी झाल रेंदा
आई बाप बोल तुझा मावळी धंदा
kapāḷīca kuku ghāmānī jhāla rēndā
āī bāpa bōla tujhā māvaḷī dhandā
Kunku* on my forehead became a mess because of the sweat
Parents say, your work is to grow vegetables
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(झाल)(रेंदा)
▷ (आई) father says your (मावळी)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 5804
कोंडे जिजा - Konde Jija
Village आजिवली - Ajiwali
सकाळी उठूनी माझ कुकु घामानी पांगल
आईबाप बोल लेकी दैव चांगल
sakāḷī uṭhūnī mājha kuku ghāmānī pāṅgala
āībāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Early in the morning, kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, daughter, your fate is good
▷  Morning (उठूनी) my kunku (घामानी)(पांगल)
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 18309
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लहान घरची सून नाव तिच धुरपती
चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती
lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī
cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī
Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi*
She was given a list of jobs that she had done wrongly
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती)
▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[50] id = 26194
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल
भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala
bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Brother says, sister, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 30767
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कपाळीच कुकु माझ घामान पागल
भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāgala
bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Brother says, sister, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पागल)
▷  Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 30768
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी
आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही
paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī
ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī
To live in a faraway village, we have no one there
Now, eyes and hands are both toiling
▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी)
▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both
pas de traduction en français
[53] id = 30769
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
काम करु करु देह लावावी झीजणी
नाही सोन नाण मंग भरल वजनी
kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī
nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī
Working and working, let the body wear out
It is not gold which can be replaced if it is worn out
▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी)
▷  Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[54] id = 30770
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
काम केल थोड मला घाम आला लई
आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही
kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī
āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī
I did a little work, I had a lot of sweat
Thanks to my mother, I am properly trained
▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही)
pas de traduction en français
[55] id = 30771
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी
आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी
ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī
āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī
I am sweating, I rinse my blouse
Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[56] id = 30772
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
घाम आला मला चोळी झाली पीळायला
बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला
ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā
bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā
I am sweating, my blouse needs rinsing
The load of work is taking toll of my body
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला)
▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A distinctive duty
⇑ Top of page ⇑